diff --git a/po/de.po b/po/de.po index b60cd0674610a23df51119dfb0ae7d2f314c2908..d1fd126884c2851fa4bb85005d9f4dd647d5960d 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -18,27 +18,28 @@ # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2013, 2015, 2019-2020. # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2021. # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2022. +# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-03-12 17:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-14 21:25+0100\n" -"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-05 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-06 11:45+0200\n" +"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 -#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 -#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -56,8 +57,8 @@ msgstr "" "Der Webbrowser für GNOME ist perfekt in die Arbeitsumgebung integriert und " "bietet eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche, die es Ihnen " "ermöglicht, sich auf die Inhalte der Webseiten zu konzentrieren. Wenn Sie " -"einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet haben " -"wollen, dann liegen Sie mit diesem Browser richtig." +"einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet wollen, " +"dann liegen Sie mit diesem Browser richtig." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." @@ -131,19 +132,19 @@ msgstr "Veraltet. Bitte nutzen Sie stattdessen »search-engine-providers«." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" -"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" -"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" -"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" -"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" @@ -155,41 +156,41 @@ msgstr "Liste der Suchmaschinen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " -"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " -"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " -"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " -"engine" +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " +"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " +"the search engine." msgstr "" "Liste der Suchmaschinen. Sie besteht aus einem Array aus »vardict«, jedes " "davon entspricht einer Suchmaschine. Die folgenden Schlüssel werden " -"unterstützt: - name: Der Name der Suchmaschine - url: Die Such-URL, der " -"Suchbegriff wird mit »%s« ersetzt. - bang: Ein Schlagwort für die " -"Suchmaschine" +"unterstützt: »name«: Der Name der Suchmaschine. »url«: Die Such-URL, der " +"Suchbegriff wird mit »%s« ersetzt. »bang»: Ein Schlagwort für die " +"Suchmaschine." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Google-Suchvorschläge aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Legt fest, ob Google-Suchvorschläge in der Auswahlliste unterhalb der " "Adressleiste angezeigt werden sollen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always†(the previous state of the application is always restored) and " @@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "" "wiederhergestellt) und »crashed« (die Sitzung wird nur bei einem Absturz der " "Anwendung wiederhergestellt)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -208,7 +209,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob das Laden von Reitern verzögert werden soll, die bei der " "Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -217,11 +218,11 @@ msgstr "" "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der " "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -229,11 +230,11 @@ msgstr "" "Liste von Adressen mit Inhaltsfilter-Regeln im JSON-Format für den " "Werbeblocker." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Standard-Festlegung anfragen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -241,21 +242,21 @@ msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, fragt der Browser immer nach, ob er als " "Standard festgelegt werden soll, wenn das nicht bereits der Fall ist." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Inkognito-Modus starten" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, startet der Browser immer im Inkognito-Modus" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Voreinstellung der zu löschenden Daten." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -269,12 +270,12 @@ msgstr "" "WebSQL-Datenbanken, 64 = Daten von Erweiterungen, 128 = Cache der HSTS-" "Richtlinien, 256 = Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -283,11 +284,11 @@ msgstr "" "Reiterleiste einnehmen. Diese Einstellung wird in der Pantheon-" "Arbeitsumgebung ignoriert." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always†(the tabs " "bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s " @@ -300,21 +301,21 @@ msgstr "" "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt). Diese Einstellung wird in der " "Pantheon-Arbeitsumgebung ignoriert und es wird der Wert »always« verwendet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Fenster geöffnet lassen, wenn der letzte Reiter geschlossen wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Legt fest, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn der letzte Reiter " "geschlossen wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Artikel-Schriftstil im Lesemodus." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans†and “serifâ€." @@ -322,11 +323,11 @@ msgstr "" "Legt den Stil des Haupt-Textkörpers von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche " "Werte sind »sans« (serifenlos) und »serif« (Serifen)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Farbschema im Lesemodus." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on " @@ -337,25 +338,25 @@ msgstr "" "»light« (dunkler Text auf hellem Hintergrund) und »dark« (heller Text auf " "dunklem Hintergrund). Diese Einstellung wird auf Systemen ignoriert, welche " "die Möglichkeit für einen globalen dunklen Modus bieten, wie beispielsweise " -"GNOME 42 und neuer." +"GNOME 42 und neuer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Benutzerdefinierte serifenlose Schriftart" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -363,11 +364,11 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die serifenlose Arbeitsflächenschriftart zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Serifen-Schriftart" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -375,11 +376,11 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Serifen-Arbeitsflächenschriftart zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" -msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart" +msgstr "Benutzerdefinierte Monospace-Schriftart" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -387,71 +388,73 @@ msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu " "verändern." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Benutzerdefiniertes JS verwenden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Eine benutzerdefinierte JS-Datei zum Ändern von Webseiten verwenden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." -msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen." +msgstr "" +"Jeden in bearbeitbare Flächen eingegeben Text bezüglich Rechtschreibung " +"prüfen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Standardzeichenkodierung" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK " "verstanden werden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale." msgstr "" "Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle " "Spracheinstellung zu verwenden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Aufspringende Fenster erlauben" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript " "aktiviert ist)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User Agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -459,11 +462,11 @@ msgstr "" "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " "Webserver zu identifizieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Werbeblocker aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -471,21 +474,21 @@ msgstr "" "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden " "soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Passwörter merken" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und automatisch " "ausgefüllt werden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -494,11 +497,12 @@ msgstr "" "Für Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu " "deaktivieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +# "Sicheres Surfen" gefällt mir besser, aber "Safe Browsing" ist ein festgelegter Begriff. "Sicheres Browsen" auch? - jb +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Sicheres Browsen aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -506,20 +510,20 @@ msgstr "" "Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die Google " "Safe Browsing API v4 genutzt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Intelligente Nachverfolgungsunterbindung (ITP) aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Legt fest, ob intelligente Nachverfolgungsunterbindung aktiviert werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Zulassen, dass Webseiten lokale Seitendaten speichern" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -528,15 +532,15 @@ msgstr "" "Speicherdaten und IndexedDB-Datenbanken zu speichern. Wenn Sie dies " "deaktivieren, wird die Anzeige vieler Webseiten nicht mehr funktionieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Automatische Suche aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -548,11 +552,11 @@ msgstr "" "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird alles als Adresse geladen, es " "sei denn, eine Suchmaschine wird aus dem Auswahlmenü ausdrücklich ausgewählt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Mausgesten aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -561,27 +565,27 @@ msgstr "" "Verhalten in Opera und werden über die mittlere Maustaste + Geste aktiviert." # Ich hab überlegt, ob es eine geeignete dt. Variante von Upload als Substantiv gibt, konnte aber keine finden. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Letzter Upload-Ordner" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Den letzten Upload-Ordner merken" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Letzter Download-Ordner" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Den letzten Download-Ordner merken" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Richtlinie zur Hardwarebeschleunigung" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demandâ€, " "“alwaysâ€, and “neverâ€. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -591,7 +595,7 @@ msgid "" "required to display 3D transforms." msgstr "" "Legt fest, ob Hardwarebeschleunigung aktiviert ist. Mögliche Werte sind »on-" -"demand« (bei Bedarf), »always« (Immer) und »never« (Niemals). Eine " +"demand« (bei Bedarf), »always« (immer) und »never« (niemals). Eine " "Hardwarebeschleunigung kann erforderlich sein, um annehmbare Leistungswerte " "auf eingebetteten Geräten zu erhalten, erhöht jedoch die Anforderungen an " "die Speicherauslastung und könnte schwere Hardware-spezifische " @@ -599,31 +603,31 @@ msgstr "" "eingestellt, wird Hardwarebeschleunigung nur für die Anzeige von 3D-" "Transformationen verwendet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Immer nach Download-Ordner fragen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Legt fest, ob vor jedem Download ein Dialog zur Ordnerauswahl angezeigt " "werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Sofort auf neue geöffnete Reiter wechseln" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" "Gibt an, ob automatisch zu einem neuen geöffneten Reiter gewechselt werden " "soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "WebExtensions aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -631,35 +635,36 @@ msgstr "" "Legt fest, ob WebExtensions aktiviert sein sollen. WebExtensions sind ein " "Browser-übergreifendes System für Erweiterungen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktive WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Zeigt an, welche WebExtensions auf »aktiv« gesetzt sind." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" -msgstr "Zusätzliche Adressen für die Webanwendung" +msgstr "Zusätzliche Adressen für die Web-Anwendung" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +# WebApp: Web-Anwendung? - jb +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Knöpfe zur Navigation in WebApp anzeigen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Legt fest, ob in einer WebApp Knöpfe zur Navigation angezeigt werden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Im Hintergrund ausführen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -667,20 +672,23 @@ msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Anwendung nach dem Schließen des " "Fensters weiter im Hintergrund ausgeführt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +# Was ist der Unterschied zwischen WebApp und einer Web-Anwendung aka. Web App? - jb +# -- +# is=gilt? +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" -msgstr "WebApp ist systemweit" +msgstr "WebApp gilt systemweit" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Wenn aktiviert, kann die Anwendung nicht bearbeitet oder entfernt werden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the " "default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." @@ -689,11 +697,11 @@ msgstr "" "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " "oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -701,11 +709,11 @@ msgstr "" "Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern dieses nicht aus " "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -713,11 +721,11 @@ msgstr "" "Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus " "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Ist maximiert" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -725,39 +733,40 @@ msgstr "" "Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung " "wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +# History wird hier immer als Chronik übersetzt. - jb +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Legt fest, ob die Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktiviert werden sollen, damit " -"der Benutzer nicht auf den Browserverlauf zugreifen kann" +"der Benutzer nicht auf die Browser-Chronik zugreifen kann" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Adresse des Firefox Sync-Tokenservers" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Tokenserver." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Adresse des Firefox Sync-Kontenservers" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Kontenserver." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -765,44 +774,44 @@ msgstr "" "Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich " "mit den Mozilla-Servern genutzt wird." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync-Gerätekennung" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Sync-Gerätename" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Zeitspanne zwischen den Abgleichvorgängen in Minuten" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" "Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Daten mit Firefox abgleichen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -810,104 +819,104 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden " "sollen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Passwortabgleich aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Chronikabgleich aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Abgleich geöffneter Reiter aktivieren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Reiter abgeglichen werden sollen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Reiter" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten " "Reiter." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff " "angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser " @@ -920,14 +929,14 @@ msgstr "" "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition " "angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided†default means the browser " @@ -940,14 +949,14 @@ msgstr "" "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das " "Benachrichtigungssystem angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to " @@ -960,14 +969,14 @@ msgstr "" "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die " "Speicherung von Passwörtern angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask " @@ -980,13 +989,13 @@ msgstr "" "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert " "wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs " @@ -999,14 +1008,14 @@ msgstr "" "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Anzeige von Werbung " "angefordert wird" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global " @@ -1019,14 +1028,14 @@ msgstr "" "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn eine Richtlinie für automatische Wiedergabe " "für diesen Rechner angefordert wird" # Schlüsselwerte in GSettings dürfen nicht übersetzt werden -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1053,7 +1062,7 @@ msgstr "Version %s" msgid "About Web" msgstr "Info zu Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany-Technologievorschau" @@ -1063,7 +1072,7 @@ msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 -#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" @@ -1071,16 +1080,16 @@ msgstr "Anwendungen" msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:297 +#: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" -#: embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -1089,26 +1098,26 @@ msgstr "" "installieren …</b> im Seitenmenü hinzufügen." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Willkommen bei »Web«" -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" -"Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, " +"Beginnen Sie mit dem Surfen, und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, " "werden hier angezeigt." -#: embed/ephy-about-handler.c:452 +#: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Aus der Ãœbersicht entfernen" -#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 +#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Privater Modus" -#: embed/ephy-about-handler.c:544 +#: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1119,14 +1128,14 @@ msgstr "" "Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. " "Heruntergeladene Dateien werden behalten." -#: embed/ephy-about-handler.c:548 +#: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen " "Rechner benützen." -#: embed/ephy-about-handler.c:550 +#: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1136,56 +1145,67 @@ msgstr "" "Ihrem Arbeitsplatz sind. Ihr Internetanbieter, Ihre Regierung, die besuchte " "Webseite oder Werbeanzeigenanbieter auf dieser Seite können Sie verfolgen." -#. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:725 -#, c-format -msgid "Finished downloading %s" -msgstr "Herunterladen von %s ist abgeschlossen" - -#. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:727 -msgid "Download finished" -msgstr "Download beendet" +#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Wählen Sie einen Ordner" -#: embed/ephy-download.c:854 -msgid "Download requested" -msgstr "Download angefordert" +#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 +msgid "_Select" +msgstr "A_uswählen" -#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269 +#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 +#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648 -#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" -#: embed/ephy-download.c:855 +# Ziel wovon? +#: embed/ephy-download.c:684 +msgid "Select the Destination" +msgstr "Ziel auswählen" + +#: embed/ephy-download.c:738 +msgid "Download requested" +msgstr "Download angefordert" + +#: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "_Download" -#: embed/ephy-download.c:868 +#: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:874 +#: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:879 +#: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Wo wollen Sie diese Datei speichern?" -#. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:884 -msgid "Save file" -msgstr "Datei speichern" +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:942 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Herunterladen von %s ist abgeschlossen" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:944 +msgid "Download finished" +msgstr "Download beendet" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 @@ -1206,7 +1226,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web wird von Automation kontrolliert." -#: embed/ephy-embed-shell.c:766 +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" @@ -1564,58 +1584,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:113 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Text nicht gefunden" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:119 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Suche am Anfang fortsetzen" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:395 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:401 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:408 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen" -#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266 +#: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ist keine gültige Adresse" -#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: embed/ephy-web-view.c:372 +#: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Jet_zt nicht" -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "_Nie speichern" -#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:381 +#: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:620 +#: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1623,96 +1643,96 @@ msgstr "" "Achtung: Dieses Formular ist nicht sicher. Wenn Sie Ihr Passwort hier " "eingeben, wird es nicht geheim gehalten." -#: embed/ephy-web-view.c:844 +#: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "Der Web-Prozess ist abgestürzt" -#: embed/ephy-web-view.c:847 +#: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Der Web-Prozess wurde wegen Ãœberschreitung der Speicherbegrenzung beendet" -#: embed/ephy-web-view.c:850 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Der Web-Prozess wurde auf API-Anfrage beendet" -#: embed/ephy-web-view.c:894 +#: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "Die aktuelle Seite »%s« reagiert nicht" -#: embed/ephy-web-view.c:897 +#: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" -#: embed/ephy-web-view.c:898 +#: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "_Abwürgen" -#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" -#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1137 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "Die Seite %s möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung anzeigen." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihre Kamera zugreifen." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1157 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." -msgstr "Die Seite bei %s möchte Ihre Webcam und Ihr Mikrofon verwenden." +msgstr "Die Seite %s möchte Ihre Webcam und Ihr Mikrofon verwenden." -#: embed/ephy-web-view.c:1252 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" msgstr "" "Möchten Sie »%s« die Verwendung von Cookies beim Surfen mit »%s« erlauben?" -#: embed/ephy-web-view.c:1261 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s†to track your activity." msgstr "Dies ermöglicht es »%s«, Ihre Aktivität zu verfolgen." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1439 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%sâ€â€¦" msgstr "»%s« wird geladen …" -#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1786 +#: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1720,7 +1740,7 @@ msgstr "" "anderen Webseite." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1729,14 +1749,14 @@ msgstr "" "Ihrem Rechner." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige " "Organisation bereitgestellt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1744,7 +1764,7 @@ msgstr "" "könnte beschädigt sein." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1753,7 +1773,7 @@ msgstr "" "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1762,7 +1782,7 @@ msgstr "" "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1772,24 +1792,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleme beim Laden der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1893 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1799,43 +1819,43 @@ msgstr "" "Internetverbindung überprüfen." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" -msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s" +msgstr "Die genaue Fehlermeldung war: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 -#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 -#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" -"Die Seite auf %s könnte verursacht haben, dass GNOME Web unerwartet beendet " +"Die Seite %s könnte verursacht haben, dass GNOME Web unerwartet beendet " "wurde." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1843,18 +1863,18 @@ msgstr "" "Entwickler." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Hoppla!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1863,18 +1883,18 @@ msgstr "" "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Seite reagiert nicht" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2025 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oh je!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1883,18 +1903,18 @@ msgstr "" "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2064 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sicherheitsverstoß" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1907,45 +1927,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Zurück" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 -#: embed/ephy-web-view.c:2223 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2123 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Unsichere Webseite erkannt!" -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1955,7 +1975,7 @@ msgstr "" "bösartigen Code zu enthalten, der ohne Ihr Einverständnis auf Ihren Rechner " "heruntergeladen werden könnte." -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1964,7 +1984,7 @@ msgstr "" "Ãœber schädliche Webinhalte, wie Viren und anderen bösartigen Code sowie " "Schutzmaßnahmen dagegen, finden Sie weitere Informationen auf %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1977,7 +1997,7 @@ msgstr "" # https://de.wikipedia.org/wiki/Social_Engineering_(Sicherheit) # Im Deutschen ist der englische Begriff Social Engineering deutlich verbreiteter und eindeutiger. - tsabsch -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1985,7 +2005,7 @@ msgstr "" "Ãœber Social Engineering (Phishing) finden Sie weitere Informationen auf %s " "oder %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1993,28 +2013,28 @@ msgid "" "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s könnte Schadprogramme enthalten. Angreifer könnten versuchen, Sie zur " -"Installation von Programmen zu verleiten, die Ihr Browsererlebnis " +"Installation von Programmen zu verleiten, die Ihr Surf-Erlebnis " "beeinträchtigen könnten (zum Beispiel durch Änderung Ihrer Startseite oder " "Anzeige von zusätzlicher Werbung auf Seiten, die Sie besuchen)." -#: embed/ephy-web-view.c:2161 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Sie können auf %s mehr über unerwünschte Software erfahren." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" -#: embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s konnte nicht gefunden werden." -#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -2024,15 +2044,15 @@ msgstr "" "Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder " "gelöscht wurde." -#: embed/ephy-web-view.c:2276 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" -#: embed/ephy-web-view.c:2407 +#: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Technische Informationen" -#: embed/ephy-web-view.c:3602 +#: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -2041,26 +2061,31 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:175 +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" -#: lib/ephy-file-helpers.c:392 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 +msgid "Home" +msgstr "Startseite" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%sâ€." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." -#: lib/ephy-file-helpers.c:514 +#: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s†exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." -#: lib/ephy-file-helpers.c:533 +#: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%sâ€." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." @@ -2152,11 +2177,37 @@ msgstr "%-d. %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" +#: lib/ephy-web-app-utils.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" +msgstr "" +"Desktop-Dateiname für Web-Anwendungs-Kennung %s konnte nicht bezogen werden" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:348 +#, c-format +msgid "Failed to install desktop file %s: " +msgstr "Desktop-Datei »%s« konnte nicht installiert werden " + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:387 +#, c-format +msgid "Profile directory %s already exists" +msgstr "Profil-Ordner »%s« existiert bereits" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s" +msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:406 +#, c-format +msgid "Failed to create .app file: %s" +msgstr ".app-Datei »%s« konnte nicht angelegt werden" + #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" -"SQLite-Verbindung kann nicht erstellt werden. Schließen Sie den Browser, und " +"SQLite-Verbindung kann nicht erstellt werden. Schließen Sie den Browser und " "versuchen Sie es erneut." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 @@ -2170,14 +2221,14 @@ msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Passwort für %s auf %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s" @@ -2313,7 +2364,7 @@ msgstr "" "Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch " "unsicher gesendet." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" @@ -2362,7 +2413,7 @@ msgstr[0] "%d Monat verbleibend" msgstr[1] "%d Monate verbleibend" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" @@ -2371,20 +2422,20 @@ msgid "Moved or deleted" msgstr "Verschoben oder gelöscht" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" -msgstr "Wird abgebrochen …" +msgstr "Wird abgebrochen …" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -2409,36 +2460,36 @@ msgstr "Alle Dateien" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "Einfü_gen und weiter" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite anzeigen" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Nach Webseiten, Lesezeichen und offenen Reitern suchen" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" @@ -2450,7 +2501,7 @@ msgid "" "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Die digitale Identifikation dieser Webseite ist nicht vertrauenswürdig. Sie " -"haben sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt %s zu " +"haben sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt, %s zu " "sein." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. @@ -2581,7 +2632,7 @@ msgstr "Mobil" msgid "Reload the current page" msgstr "Aktuelle Seite neu laden" -#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485 +#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen" @@ -2597,23 +2648,31 @@ msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u min" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Es ist im Inkognito-Modus nicht möglich, die Chronik zu bearbeiten." -#: src/ephy-history-dialog.c:459 +#: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen" -#: src/ephy-history-dialog.c:465 +#: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "Adresse kopieren" -#: src/ephy-history-dialog.c:555 +#: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" -#: src/ephy-history-dialog.c:559 +# Clear wird hier manchmal mit Löschen und manchmal mit Leeren übersetzt. - jb +#: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2621,52 +2680,52 @@ msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der " "Chronik dauerhaft gelöscht werden." -#: src/ephy-history-dialog.c:980 +#: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Gesamte Chronik entfernen" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Ein neues Fenster statt eines neuen Reiters öffnen" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Die angegebene Sitzungs-Statusdatei laden" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "DATEI" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Eine Sitzung starten, die nur Leseberechtigungen auf Benutzerdaten erhält" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Private Sitzung mit getrennten Benutzerdaten starten" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" -msgstr "Private Sitzung im Webanwendung-Modus starten" +msgstr "Private Sitzung im Web-Anwendung-Modus starten" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Private Sitzung für WebDriver-Kontrolle starten" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Ordner für benutzerdefinierte Profile für private Sitzungen" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" -#: src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Web-Einstellungen" @@ -2675,34 +2734,43 @@ msgstr "Web-Einstellungen" msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Wollen Sie diese Erweiterung wirklich entfernen?" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Version" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Inspektor _öffnen" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +msgstr "" +"Den Inspektor öffnen, um die Hintergrund-Seite auf Fehler zu untersuchen" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Ausgewählte WebExtension entfernen" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Datei öffnen (manifest.json/xpi)" @@ -2733,11 +2801,11 @@ msgstr "_Alles markieren" #: src/ephy-window.c:944 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "Verweis _verschicken an …" +msgstr "Verweis _über E-Mail verschicken an …" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Reload" -msgstr "A_ktualisieren" +msgstr "_Neu laden" #: src/ephy-window.c:947 msgid "_Back" @@ -2833,51 +2901,55 @@ msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Seite speichern _unter …" #: src/ephy-window.c:988 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "_Bildschirmfoto aufnehmen …" + +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1373 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1402 msgid "Open Link" msgstr "Verweis öffnen" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1404 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Verweis in neuem Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:1407 +#: src/ephy-window.c:1406 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Verweis in neuem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:1409 +#: src/ephy-window.c:1408 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Verweis in Inkognito-Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 +#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Möchten Sie diese Webseite verlassen?" -#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207 +#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt." -#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209 +#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "Formulareingaben _verwerfen" -#: src/ephy-window.c:2888 +#: src/ephy-window.c:2877 msgid "Download operation" msgstr "Download-Operation" -#: src/ephy-window.c:2890 +#: src/ephy-window.c:2879 msgid "Show details" msgstr "Details anzeigen" -#: src/ephy-window.c:2892 +#: src/ephy-window.c:2881 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2885,48 +2957,48 @@ msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv" msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3414 +#: src/ephy-window.c:3375 msgid "View open tabs" msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen" -#: src/ephy-window.c:3544 +#: src/ephy-window.c:3505 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Web als Ihren Standardbrowser festlegen?" -#: src/ephy-window.c:3546 +#: src/ephy-window.c:3507 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Epiphany-Technologievorschau als Ihren Standardbrowser festlegen?" -#: src/ephy-window.c:3558 +#: src/ephy-window.c:3519 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" -#: src/ephy-window.c:3559 +#: src/ephy-window.c:3520 msgid "_No" msgstr "_Nein" -#: src/ephy-window.c:4354 +#: src/ephy-window.c:4317 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Es sind mehrere Reiter geöffnet." -#: src/ephy-window.c:4355 +#: src/ephy-window.c:4318 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, werden alle offenen Reiter geschlossen" -#: src/ephy-window.c:4356 +#: src/ephy-window.c:4319 msgid "C_lose tabs" msgstr "Reiter s_chließen" -#: src/popup-commands.c:240 +#: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Verweis speichern unter" -#: src/popup-commands.c:248 +#: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Medien speichern unter" @@ -2974,28 +3046,28 @@ msgstr "Neue Suchmaschine" msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Suchmaschine h_inzufügen …" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresse muss entweder mit http:// oder https:// beginnen" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Die Adresse muss den Suchbegriff enthalten, der mit %s gegeben ist" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adresse sollte den Suchbegriff nicht mehrmals enthalten" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresse ist keine gültige URI" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -3004,62 +3076,62 @@ msgstr "" "Adresse ist keine gültige URL. Die Adresse sollte so aussehen: https://www." "example.com/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Diese Tastenkombination wird bereits verwendet." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Kürzel für Suchmaschinen dürfen keine Leerzeichen enthalten." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" -"Kürzel für Suchmaschinen müssen mit einem Symbol beginnen, z. B. !, # oder @." +"Kürzel für Suchmaschinen müssen mit einem Symbol beginnen, z. B. !, # oder @." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "Ein Name ist erforderlich" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" msgstr "Diese Suchmaschine existiert bereits" -#: src/preferences/passwords-view.c:196 +#: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Alle Passwörter löschen?" -#: src/preferences/passwords-view.c:199 +#: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dadurch werden alle lokal gespeicherten Passwörter gelöscht und dieser " "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." -#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: src/preferences/passwords-view.c:262 +#: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Passwort kopieren" -#: src/preferences/passwords-view.c:268 +#: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Benutzername" -#: src/preferences/passwords-view.c:291 +#: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Benutzernamen kopieren" -#: src/preferences/passwords-view.c:297 +#: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Passwort" -#: src/preferences/passwords-view.c:322 +#: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Passwort zeigen" -#: src/preferences/passwords-view.c:332 +#: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Passwort entfernen" @@ -3079,48 +3151,44 @@ msgstr "Hell" msgid "Dark" msgstr "Dunkel" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 -msgid "Select a directory" -msgstr "Wählen Sie einen Ordner" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" msgstr "Web-Anwendungssymbol" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "Unterstützte Bildformate" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-Profilmigrator" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Einstellungen für den Web-Profilmigrator" @@ -3139,11 +3207,13 @@ msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten" +# Ich würde hier das "Zurück" weglassen. Die vorherige Seite ist ja automatisch hinten, also eine Bewegung zurück. - jb #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite gehen" +# Auch hier: "Vorwärts" ist mMn unnötig, da die nächste Seite ja automatisch vorne ist, also vorwärts. - jb #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 msgid "Go forward to the next page" @@ -3198,33 +3268,32 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Legen Sie Lesezeichen einiger Webseiten an, um diese hier zu sehen." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Persönliche Daten" +msgid "Website Data" +msgstr "Webseiten-Daten" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Daten löschen" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Alle ausgewählten persönlichen Daten löschen" +msgid "Remove selected website data" +msgstr "Alle ausgewählten Webseiten-Daten löschen" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Nach persönlichen Daten suchen" +msgid "Search website data" +msgstr "Nach Webseiten-Daten suchen" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "Es sind keine persönlichen Daten vorhanden" +msgid "There is no Website Data" +msgstr "Es sind keine Webseiten-Daten vorhanden" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "Hier werden persönliche Daten aufgelistet" +msgid "Website data will be listed here" +msgstr "Hier werden Webseiten-Daten aufgelistet" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Ausgewählte persönliche Daten löschen:" +msgid "Clear selected website data:" +msgstr "Ausgewählte Webseiten-Daten löschen:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" @@ -3265,7 +3334,7 @@ msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123 msgid "Show all…" -msgstr "Alle anzeigen …" +msgstr "Alle anzeigen …" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20 msgid "Firefox Sync" @@ -3509,7 +3578,7 @@ msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" @@ -3645,35 +3714,35 @@ msgstr "Bei Download _fragen" msgid "_Download Folder" msgstr "_Download-Ordner" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "Sitzung" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Inkognito-Modus starten" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Reiter beim Start wiederherstellen" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" -msgstr "Browsen" +msgstr "Surfen" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Maus_gesten" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Sof_ort auf neue Reiter wechseln" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "Rechtschreib_prüfung" @@ -3723,19 +3792,19 @@ msgstr "Suchvorschläge in der Adressleiste aktivieren." msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google-Suchvorschläge" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Persönliche Daten" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Persönliche _Daten löschen" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +msgid "Clear Website _Data" +msgstr "Webseiten- _Daten löschen" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "_Passwörter" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Passwörter m_erken" @@ -3792,175 +3861,177 @@ msgstr "Datei öffnen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" -msgstr "Seite speichern unter" +msgstr "Seite speichern" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Seite drucken" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Downloads-Liste anzeigen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Zur Startseite wechseln" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Aktuelle Seite neu laden" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" -msgstr "Cache-Umgehen neu laden" +msgstr "Neu laden unter Umgehung des Zwischenspeichers" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +# s.o. +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +# s.o. +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Aktuellen Reiter schließen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter gehen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" -msgstr "Aktuellenf Reiter duplizieren" +msgstr "Aktuellen Reiter duplizieren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Chronik" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Lesezeichenliste anzeigen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Web-Anwendung" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Seite als Web-Anwendung installieren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open web application manager" -msgstr "Web-Anwendungsverwaltung öffnen" - #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" @@ -3979,7 +4050,7 @@ msgstr "Verkleinern" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" -msgstr "Ansicht zurücksetzen" +msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" @@ -4137,82 +4208,117 @@ msgstr "»%s« wird geladen" msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale Reiter" -#: src/window-commands.c:113 +# Bin mir nicht sicher, welche der Ausdrücke ich übersetzen sollte. -jb +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 +msgid "The install_token is required for the Install() method" +msgstr "Das install_token wird benötigt für die Install()-Methode" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 +#, c-format +msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" +msgstr "Die übergebene Adresse war ungültig: »%s«" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 +msgid "The name passed was not valid" +msgstr "Der übergebene Name war ungültig" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 +#, c-format +msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" +msgstr "Das Installieren der Web-Anwendung »%s« (%s) ist fehlgeschlagen: %s" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 +#, c-format +msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" +msgstr "Die übergebene Desktop-Datei-Kennung »%s« war ungültig" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ does not exist" +msgstr "Die Web-Anwendung »%s« existiert nicht" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" +msgstr "Die Web-Anwendung »%s« konnte nicht gelöscht werden" + +#: src/webextension/api/runtime.c:161 +#, c-format +msgid "Options for %s" +msgstr "Optionen für %s" + +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-Datei" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "HTML-Datei" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552 -#: src/window-commands.c:766 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Datei _wählen" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768 -#: src/window-commands.c:794 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366 -#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454 -#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Profil auswählen" -#: src/window-commands.c:311 -msgid "_Select" -msgstr "A_uswählen" - -#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 -#: src/window-commands.c:644 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" -#: src/window-commands.c:547 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" -#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Von:" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:652 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "Lesezeichen.html" -#: src/window-commands.c:725 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Passwörter erfolgreich importiert!" -#: src/window-commands.c:789 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Passwörter importieren" -#: src/window-commands.c:982 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4221,15 +4327,15 @@ msgstr "" "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n" "Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:996 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" -#: src/window-commands.c:1012 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Webseite" -#: src/window-commands.c:1045 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" @@ -4244,42 +4350,43 @@ msgstr "" "Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n" "Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n" "Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>\n" -"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>" +"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n" +"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>" -#: src/window-commands.c:1205 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Möchten Sie diese Webseite erneut laden?" -#: src/window-commands.c:1794 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" -#: src/window-commands.c:1797 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format -msgid "The application “%s†could not be created" -msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" +msgid "The application “%s†could not be created: %s" +msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Starten" -#: src/window-commands.c:1873 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: src/window-commands.c:1878 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" -#: src/window-commands.c:1882 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4287,36 +4394,27 @@ msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Ãœberschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." -#. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1917 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Web-Anwendung erstellen" - -#: src/window-commands.c:1922 -msgid "C_reate" -msgstr "E_rstellen" - -#: src/window-commands.c:2141 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: src/window-commands.c:2150 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2155 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2160 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2699 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" -#: src/window-commands.c:2702 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4327,10 +4425,26 @@ msgstr "" "mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation " "einschalten?" -#: src/window-commands.c:2705 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Datei speichern" + +#~ msgid "You can clear stored personal data." +#~ msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open web application manager" +#~ msgstr "Web-Anwendungsverwaltung öffnen" + +#~ msgid "Create Web Application" +#~ msgstr "Web-Anwendung erstellen" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "E_rstellen" + #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" @@ -4707,9 +4821,6 @@ msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Sammlungen" -#~ msgid "_5 min" -#~ msgstr "_5 min" - #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min"