diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 1573adfa75ac53e63397b11139e95792f38f5421..3219ab5fb1f14b2308c8224d8292bcca5b15ed3a 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -26,27 +26,33 @@ # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013-2016, 2021. # Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2022. +# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-11 22:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-11 21:23-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-03 19:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-28 15:49-0400\n" +"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" +"X-DL-Team: pt_BR\n" +"X-DL-Module: epiphany\n" +"X-DL-Branch: master\n" +"X-DL-Domain: po\n" +"X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 -#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 -#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -70,11 +76,7 @@ msgstr "" msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "O Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany." -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 -msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" -msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web" - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" @@ -114,11 +116,11 @@ msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." -msgstr "Mecanismo de pesquisa padrão." +msgstr "motor de pesquisa padrão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." -msgstr "Nome do mecanismo de pesquisa selecionado por padrão." +msgstr "Nome do motor de pesquisa selecionado por padrão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." @@ -162,47 +164,47 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." -msgstr "Lista de mecanismos de pesquisa." +msgstr "Lista de motores de pesquisa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " -"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " -"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " -"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " -"engine" +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " +"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " +"the search engine." msgstr "" -"Lista dos mecanismos de pesquisa. É uma matriz de vardicts com cada vardict " -"correspondendo a um mecanismo de pesquisa e com as seguintes chaves " -"suportadas: - name: O nome do mecanismo de pesquisa - url: O URL de pesquisa " -"com o termo de pesquisa substituÃdo por %s. - bang: o \"bang\" (palavra de " -"atalho) do mecanismo de pesquisa" +"Lista dos motores de pesquisa. É uma matriz de vardicts com cada vardict " +"correspondendo a um motor de pesquisa e com as seguintes chaves suportadas: " +"“name†é o nome do motor de pesquisa; “url†é a URL de pesquisa com o termo de " +"pesquisa substituÃdo por %s; “bang†é o bang (palavra de atalho) do motor de " +"pesquisa." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Habilitar sugestões de pesquisa do Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Se deve mostrar sugestões de pesquisa do Google na janela de entrada de url." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Abre novas janelas em abas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma " "nova janela." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always†(the previous state of the application is always restored) and " @@ -213,7 +215,7 @@ msgstr "" "restaurado) e “crashed†(a sessão somente será restaurada se o aplicativo " "travar)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -221,7 +223,7 @@ msgstr "" "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visÃveis ao " "restaurar a sessão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -229,11 +231,11 @@ msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar " "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -241,11 +243,11 @@ msgstr "" "Lista de URLs com regras de filtragem de conteúdo em formato JSON a ser " "usada pelo bloqueador de propagandas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Se deve perguntar por definir navegador como padrão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -253,22 +255,22 @@ msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador pedirá para " "ser o padrão se ainda não estiver definido assim." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar em modo anônimo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador vai sempre " "iniciar em modo anônimo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Itens de limpeza de dados ativos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -283,13 +285,13 @@ msgstr "" "Cache de polÃticas HSTS, 256 = Dados de Prevenção Inteligente de " "Rastreamento." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponÃvel na barra de " "abas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -298,11 +300,11 @@ msgstr "" "disponÃvel na barra de abas. Esta configuração é ignorada no ambiente " "Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A polÃtica de visibilidade para a barra de abas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always†(the tabs " "bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s " @@ -315,21 +317,21 @@ msgstr "" "abas nunca é mostrada). Essa configuração é ignorada no ambiente Patheon e o " "valor “always†é usado." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a janela aberta ao fechar a última aba" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se habilitado, a janela do aplicativo é mantida aberta ao fechar a última " "aba." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo de fonte de artigo no modo de leitura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans†and “serifâ€." @@ -337,11 +339,11 @@ msgstr "" "Escolhe o estilo do texto do corpo principal para artigos no modo de " "leitura. Os valores possÃveis são “sans†e “serifâ€." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cores do modo de leitura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on " @@ -354,23 +356,23 @@ msgstr "" "preferência de estilo escura para todo sistema, tal como GNOME 42 e mais " "novos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mÃnimo de fonte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar fontes do GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -378,11 +380,11 @@ msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font†está definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -390,11 +392,11 @@ msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font†está definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -402,68 +404,68 @@ msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " "de trabalho quando “use-gnome-font†está definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar um CSS personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usar um JS personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Usar um arquivo de JS personalizado para modificar sites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale." msgstr "" "Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system†para a " "localidade atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " "estiver habilitado)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -471,29 +473,29 @@ msgstr "" "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " "nos servidores web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Habilitar adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Armazena e preenche senhas em sites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Habilitar peculiaridades especÃficas do site" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -502,11 +504,11 @@ msgstr "" "Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um " "problema especÃfico." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ativar navegação segura" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -514,19 +516,19 @@ msgstr "" "Se deve habilitar navegação segura. A navegação segura opera por meio da " "versão 4 da API Google Safe Browsing." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Habilitar Prevenção Inteligente de Rastreamento (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Se deve-se habilitar a Prevenção Inteligente de Rastreamento." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permitir que sites para armazenar dados de sites locais" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -534,31 +536,31 @@ msgstr "" "Se deve-se permitir que sites armazenem cookies, dados de armazenamento " "local e bancos de dados IndexedDB. Desabilitar isto vai quebrar muitos sites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "NÃvel de ampliação padrão para novas páginas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" -msgstr "Habilitar busca automática" +msgstr "Habilitar pesquisa automática" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" -"Faz uma busca automática na web quando um texto que não é um URL é inserido " +"Faz uma pesquisa automática na web quando um texto que não é um URL é inserido " "na barra de endereço. Quando esta opção está desativada, tudo é carregado " -"como um URL, a menos que um mecanismo de pesquisa esteja selecionado no menu " +"como um URL, a menos que um motor de pesquisa esteja selecionado no menu " "suspenso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Habilitar gestos com mouse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -567,27 +569,27 @@ msgstr "" "comportamento do Opera e são ativados usando o botão do meio do mouse + " "gesto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Último diretório de upload" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de upload" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Último diretório de download" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Mantém rastro do último diretório de download" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "PolÃtica de aceleração de hardware" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demandâ€, " "“alwaysâ€, and “neverâ€. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -604,28 +606,28 @@ msgstr "" "aceleração de hardware será usada somente quando necessário para exibir " "transformações 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Sempre pedir pelo diretório de download" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Se deve apresentar um diálogo de seleção de diretório para cada download." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Habilitar imediatamente alternar para nova aba" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Se deve automaticamente alternar para uma nova aba." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Habilitar WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -633,35 +635,35 @@ msgstr "" "Se deve habilitar WebExtensions. WebExtensions é um sistema de entre " "navegadores para extensões." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions ativas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quais WebExtensions estão definidas como ativas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs adicionais do aplicativo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostrar botões de navegação em WebApp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Se deve mostrar botões para navegação em WebApp." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo plano" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -669,19 +671,19 @@ msgstr "" "Se habilitado, o aplicativo continua a executar em segundo plano após fechar " "a janela." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp é system-wide" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Caso esteja habilitado, o aplicativo não pode ser editado ou removido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the " "default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." @@ -690,11 +692,11 @@ msgstr "" "padrão de downloads, ou “Ãrea de trabalho†para usar a pasta área de " "trabalho." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -702,11 +704,11 @@ msgstr "" "A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -714,11 +716,11 @@ msgstr "" "O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -726,11 +728,11 @@ msgstr "" "Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior " "deve ser inicializada do estado maximizado." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -739,27 +741,27 @@ msgstr "" "desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de " "imediato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL de servidor de token de Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL para um servidor de token personalizado do Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL de servidor de contas de Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL para um servidor de contas personalizado do Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -767,43 +769,43 @@ msgstr "" "O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os " "servidores do Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última marca de tempo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo de sincronização" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronização" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frequência de sincronização em minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -811,32 +813,32 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do " "Firefox; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilitar sincronização de favoritos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -844,24 +846,24 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilitar sincronização de senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -869,26 +871,26 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilitar sincronização de histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -896,32 +898,32 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita sincronização de abas abertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser " @@ -933,14 +935,14 @@ msgstr "" "significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto " "“allow†e “deny†diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para " "esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided†default means the browser " @@ -952,14 +954,14 @@ msgstr "" "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow†e “deny†" "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para " "esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to " @@ -971,14 +973,14 @@ msgstr "" "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow†e “deny†diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask " @@ -990,13 +992,13 @@ msgstr "" "pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow†e “deny†diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs " @@ -1008,14 +1010,14 @@ msgstr "" "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow†e “deny†" "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para " "esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global " @@ -1027,13 +1029,13 @@ msgstr "" "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow†e “deny†diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando uma polÃtica de reprodução automática é " "requisitada para esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1059,7 +1061,7 @@ msgstr "Versão %s" msgid "About Web" msgstr "Sobre o Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany" @@ -1069,7 +1071,7 @@ msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 -#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" @@ -1077,16 +1079,16 @@ msgstr "Aplicativos" msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:297 +#: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" -#: embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -1095,24 +1097,24 @@ msgstr "" "aplicativo web…</b> no menu da página." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem-vindo ao Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui." -#: embed/ephy-about-handler.c:452 +#: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da visão geral" -#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 +#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privativa" -#: embed/ephy-about-handler.c:544 +#: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1123,13 +1125,13 @@ msgstr "" "informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os " "arquivos que você baixou serão mantidos." -#: embed/ephy-about-handler.c:548 +#: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador." -#: embed/ephy-about-handler.c:550 +#: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1139,56 +1141,66 @@ msgstr "" "trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros governos, os sites " "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." -#. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:725 -#, c-format -msgid "Finished downloading %s" -msgstr "ConcluÃdo o download de %s" - -#. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:727 -msgid "Download finished" -msgstr "Download concluÃdo" +#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Selecione um diretório" -#: embed/ephy-download.c:854 -msgid "Download requested" -msgstr "Download requisitado" +#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" -#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269 +#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 +#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648 -#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: embed/ephy-download.c:855 +#: embed/ephy-download.c:684 +msgid "Select the Destination" +msgstr "Selecione o destino" + +#: embed/ephy-download.c:738 +msgid "Download requested" +msgstr "Download requisitado" + +#: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" -#: embed/ephy-download.c:868 +#: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:874 +#: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:879 +#: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Onde você deseja salvar o arquivo?" -#. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:884 -msgid "Save file" -msgstr "Salvar arquivo" +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:942 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "ConcluÃdo o download de %s" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:944 +msgid "Download finished" +msgstr "Download concluÃdo" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 @@ -1209,7 +1221,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web está sendo controlado por automação." -#: embed/ephy-embed-shell.c:766 +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s não autorizado para acessar recurso %s do Epiphany" @@ -1565,58 +1577,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:113 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Texto não localizado" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:119 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A pesquisa voltou ao inÃcio" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:395 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:401 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:408 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266 +#: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s não é uma URI válida" -#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:372 +#: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca salvar" -#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:381 +#: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%sâ€?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:620 +#: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1624,100 +1636,100 @@ msgstr "" "Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela " "não será mantida em privado." -#: embed/ephy-web-view.c:844 +#: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado" -#: embed/ephy-web-view.c:847 +#: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória" -#: embed/ephy-web-view.c:850 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "O processo web foi encerrado por requisição da API" -#: embed/ephy-web-view.c:894 +#: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "A página atual “%s†não responde" -#: embed/ephy-web-view.c:897 +#: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" -#: embed/ephy-web-view.c:898 +#: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "_Terminar" -#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1137 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s deseja saber sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1157 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam e seu microfone." -#: embed/ephy-web-view.c:1252 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" msgstr "Você deseja permitir que “%s†use cookies ao navegar em “%sâ€?" -#: embed/ephy-web-view.c:1261 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s†to track your activity." msgstr "Isto vai permitir que “%s†rastreie sua atividade." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1439 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%sâ€â€¦" msgstr "Carregando “%sâ€â€¦" -#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1786 +#: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1726,13 +1738,13 @@ msgstr "" "data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1740,7 +1752,7 @@ msgstr "" "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1749,7 +1761,7 @@ msgstr "" "emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1758,7 +1770,7 @@ msgstr "" "codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1768,24 +1780,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "Não foi possÃvel exibir este site" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "A página em %s parece estar indisponÃvel." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1893 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1795,7 +1807,7 @@ msgstr "" "está funcionando corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro especÃfico foi: %s" @@ -1804,50 +1816,50 @@ msgstr "O erro especÃfico foi: %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 -#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 -#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Se isso acontecer novamente, relate o problema para os desenvolvedores do %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Ocorreu problema ao exibir página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Opa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1856,18 +1868,18 @@ msgstr "" "página diferente para continuar." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Página não responsiva" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2025 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Eita!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1876,18 +1888,18 @@ msgstr "" "diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2064 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação de segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexão não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1899,45 +1911,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 -#: embed/ephy-web-view.c:2223 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "V" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2123 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Site inseguro detectado!" -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1947,7 +1959,7 @@ msgstr "" "maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu " "consentimento." -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1956,7 +1968,7 @@ msgstr "" "Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vÃrus e " "outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1967,14 +1979,14 @@ msgstr "" "ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de " "telefone ou cartões de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1986,24 +1998,24 @@ msgstr "" "exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites " "que você visita)." -#: embed/ephy-web-view.c:2161 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s não pôde ser localizado." -#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -2012,15 +2024,15 @@ msgstr "" "Verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros de escrita. " "Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluÃdo." -#: embed/ephy-web-view.c:2276 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" -#: embed/ephy-web-view.c:2407 +#: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Informações técnicas" -#: embed/ephy-web-view.c:3602 +#: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -2029,26 +2041,31 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:175 +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Ãrea de trabalho" -#: lib/ephy-file-helpers.c:392 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 +msgid "Home" +msgstr "Pasta pessoal" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%sâ€." msgstr "Não foi possÃvel criar um diretório temporário em “%sâ€." -#: lib/ephy-file-helpers.c:514 +#: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s†exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo “%s†já existe. Tire-o do caminho." -#: lib/ephy-file-helpers.c:533 +#: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%sâ€." msgstr "Erro ao criar diretório “%sâ€." @@ -2140,6 +2157,32 @@ msgstr "%d de %b de %Y" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" +#: lib/ephy-web-app-utils.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" +msgstr "" +"Falha ao obter o nome do arquivo de área de trabalho para o ID do webapp %s" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:348 +#, c-format +msgid "Failed to install desktop file %s: " +msgstr "Falha ao instalar o arquivo de área de trabalho %s:" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:387 +#, c-format +msgid "Profile directory %s already exists" +msgstr "O diretório de perfil %s já existe" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s" +msgstr "Falha ao criar o diretório %s" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:406 +#, c-format +msgid "Failed to create .app file: %s" +msgstr "Falha ao criar arquivo .app: %s" + #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." @@ -2152,19 +2195,19 @@ msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Banco de dados de senhas do navegador não pôde ser aberto. Feche o " -"navcegador e tente novamente." +"navegador e tente novamente." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha em um formulário em %s" @@ -2300,7 +2343,7 @@ msgstr "" "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de " "forma insegura." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" @@ -2349,7 +2392,7 @@ msgstr[0] "%d mês restante" msgstr[1] "%d meses restantes" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Terminado" @@ -2358,7 +2401,7 @@ msgid "Moved or deleted" msgstr "Movido ou excluÃdo" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" @@ -2367,11 +2410,11 @@ msgstr "Erro ao baixar: %s" msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "A_brir" @@ -2396,37 +2439,37 @@ msgstr "Todos os arquivos" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "C_olar e ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site" # Texto da caixa de pesquisa antes de começar a digitar; deixar tempo verbal no imperativo -- Rafael -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Pesquise por sites, favoritos e abas abertas" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Adiciona esta página aos favoritos" @@ -2569,7 +2612,7 @@ msgstr "Móvel" msgid "Reload the current page" msgstr "Recarrega a página atual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485 +#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Para de carregar a página atual" @@ -2585,23 +2628,30 @@ msgstr "Última sincronização: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alguma coisa deu errado, tente novamente depois." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u mins" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Não é possÃvel modificar o histórico no modo anônimo." -#: src/ephy-history-dialog.c:459 +#: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico" -#: src/ephy-history-dialog.c:465 +#: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:555 +#: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" -#: src/ephy-history-dialog.c:559 +#: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2609,51 +2659,51 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." -#: src/ephy-history-dialog.c:980 +#: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Remover todo histórico" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abre uma nova janela do navegador em vez de uma nova aba" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carrega o arquivo de estado de sessão especificado" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Inicia uma instância com dados de usuário somente leitura" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Inicia uma instância privativa com dados de usuário separados" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Inicia uma instância privativa no modo de aplicativo web" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Inicia uma instância privativa para controle WebDriver" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Diretório de perfil personalizado para instância privativa" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" @@ -2662,34 +2712,42 @@ msgstr "Opções da web" msgid "Open a new tab" msgstr "Abre em nova aba" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta extensão?" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Versão" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Abrir _Inspetor" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +msgstr "Abrir o Inspetor para depurar a página de background" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Remove a WebExtension selecionada" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir arquivo (manifest.json/xpi)" @@ -2820,51 +2878,55 @@ msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvar pá_gina como…" #: src/ephy-window.c:988 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "Capturar _tela…" + +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1373 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "Pesquisar na web por “%sâ€" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1402 msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1404 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir link em nova aba" -#: src/ephy-window.c:1407 +#: src/ephy-window.c:1406 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir link em nova janela" -#: src/ephy-window.c:1409 +#: src/ephy-window.c:1408 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir link em janela anônima" -#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 +#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Você deseja sair deste site?" -#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207 +#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado." -#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209 +#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulário" -#: src/ephy-window.c:2888 +#: src/ephy-window.c:2877 msgid "Download operation" msgstr "Operação de download" -#: src/ephy-window.c:2890 +#: src/ephy-window.c:2879 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" -#: src/ephy-window.c:2892 +#: src/ephy-window.c:2881 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2872,47 +2934,47 @@ msgstr[0] "%d operação de download ativa" msgstr[1] "%d operações de download ativas" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3414 +#: src/ephy-window.c:3375 msgid "View open tabs" msgstr "Visualiza as abas abertas" -#: src/ephy-window.c:3544 +#: src/ephy-window.c:3505 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?" -#: src/ephy-window.c:3546 +#: src/ephy-window.c:3507 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?" -#: src/ephy-window.c:3558 +#: src/ephy-window.c:3519 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" -#: src/ephy-window.c:3559 +#: src/ephy-window.c:3520 msgid "_No" msgstr "_Não" -#: src/ephy-window.c:4354 +#: src/ephy-window.c:4317 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Há várias abas abertas." -#: src/ephy-window.c:4355 +#: src/ephy-window.c:4318 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas" -#: src/ephy-window.c:4356 +#: src/ephy-window.c:4319 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Fechar abas" -#: src/popup-commands.c:240 +#: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" -#: src/popup-commands.c:248 +#: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Salvar mÃdia como" @@ -2954,34 +3016,34 @@ msgstr "Dados de Prevenção Inteligente de Rastreamento" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" -msgstr "Novo mecanismo de pesquisa" +msgstr "Novo motor de pesquisa" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" -msgstr "A_dicionar mecanismo de pesquisa…" +msgstr "A_dicionar motor de pesquisa…" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "O endereço deve iniciar com http:// ou https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "O endereço não é uma URI válida" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -2990,60 +3052,60 @@ msgstr "" "O endereço não é uma URI válida. O endereço deve parecer com https://www." "example.com/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atalho já está sendo usado." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Atalhos de pesquisa não devem conter espaço." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Atalhos de pesquisa devem começar com um sÃmbolo, tal como !, # ou @." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "Um nome é obrigatório" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" -msgstr "Este mecanismo de pesquisa já existe" +msgstr "Este motor de pesquisa já existe" -#: src/preferences/passwords-view.c:196 +#: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Excluir todas senhas?" -#: src/preferences/passwords-view.c:199 +#: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Isso apagará todas as senhas armazenadas localmente e não pode ser desfeito." -#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" -#: src/preferences/passwords-view.c:262 +#: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Copia a senha" -#: src/preferences/passwords-view.c:268 +#: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" -#: src/preferences/passwords-view.c:291 +#: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Copia o nome de usuário" -#: src/preferences/passwords-view.c:297 +#: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Senha" -#: src/preferences/passwords-view.c:322 +#: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Revela a senha" -#: src/preferences/passwords-view.c:332 +#: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Remover senha" @@ -3063,48 +3125,44 @@ msgstr "Claro" msgid "Dark" msgstr "Escuro" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 -msgid "Select a directory" -msgstr "Selecione um diretório" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" msgstr "Ãcone do aplicativo" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "Arquivos de imagem suportados" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfil do Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" @@ -3182,33 +3240,32 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Favorite algumas páginas para vê-las aqui." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Dados pessoais" +msgid "Website Data" +msgstr "Dados do site" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Limpar dados" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Remove os dados pessoais selecionados" +msgid "Remove selected website data" +msgstr "Remove dados do site selecionado" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Pesquisar dados pessoais" +msgid "Search website data" +msgstr "Pesquise dados do site" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "Não há dados pessoais" +msgid "There is no Website Data" +msgstr "Não há dados do site" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "Os dados pessoais serão listados aqui" +msgid "Website data will be listed here" +msgstr "Os dados do site serão listados aqui" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Limpar dados pessoais selecionados:" +msgid "Clear selected website data:" +msgstr "Limpar dados do site selecionado:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" @@ -3496,7 +3553,7 @@ msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" @@ -3632,35 +3689,35 @@ msgstr "Perguntar a_o baixar" msgid "_Download Folder" msgstr "Pasta de _downloads" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" -msgstr "Mecanismos de pesquisa" +msgstr "motores de pesquisa" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "Sessão" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Iniciar em modo anônimo" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar abas na inicialização" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestos com mouse" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Alternar imediatamente para novas abas" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificação ortográfica" @@ -3711,25 +3768,25 @@ msgstr "Habilita sugestões de pesquisa na entrada da URL." msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Sugestões de pesquisa do _Google" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dados pessoais" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Limpar _dados pessoais" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +msgid "Clear Website _Data" +msgstr "Limpar _dados do site" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "_Senhas" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10 msgid "Selects the default search engine" -msgstr "Seleciona o mecanismo de pesquisa padrão" +msgstr "Seleciona o motor de pesquisa padrão" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31 msgid "Name" @@ -3750,12 +3807,12 @@ msgid "" "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Para determinar o endereço de pesquisa, realize uma pesquisa usando o " -"mecanismo de pesquisa que você deseja adicionar e substitua o termo de " +"motor de pesquisa que você deseja adicionar e substitua o termo de " "pesquisa com %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126 msgid "R_emove Search Engine" -msgstr "R_emover mecanismo de pesquisa" +msgstr "R_emover motor de pesquisa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" @@ -3785,171 +3842,171 @@ msgstr "Salva a página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Captura a tela" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprime a página" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abre o menu" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Mostra a lista de downloads" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Vai para a página inicial" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Recarrega a página atual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Recarrega ignorando o cache" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Para de carregar a página atual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Vai para a página anterior" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vai para a próxima página" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fecha a aba atual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Reabre uma aba fechada" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Vai para a próxima aba" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Vai para a aba anterior" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Move a aba atual para a esquerda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move a aba atual para a direita" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplica a aba atual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Favorita a página atual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Mostra a lista de favoritos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa favoritos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exporta favoritos" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Ativa/desativa a navegação com cursor" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Aplicativo web" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Instala um site como aplicativo web" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open web application manager" -msgstr "Abre o gerenciador de aplicativos web" - #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" @@ -4033,7 +4090,7 @@ msgstr "Seleciona a URL da página" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" -msgstr "Pesquisa com mecanismo de pesquisa padrão" +msgstr "Pesquisa com motor de pesquisa padrão" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" @@ -4085,7 +4142,7 @@ msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77 msgid "Add new URL" -msgstr "Adicionar novo URL" +msgstr "Adicionar nova URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90 msgid "Remove the selected URLs" @@ -4122,87 +4179,121 @@ msgstr "Pesquisar na web por “%sâ€" msgid "Load “%sâ€" msgstr "Carregar “%sâ€" -#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +#: src/synced-tabs-dialog.c:190 msgid "Local Tabs" msgstr "Abas locais" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 +msgid "The install_token is required for the Install() method" +msgstr "O install_token é necessário para o método Install()" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 +#, c-format +msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" +msgstr "A URL passada não era válida: “%sâ€" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 +msgid "The name passed was not valid" +msgstr "O nome passado não era válido" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 +#, c-format +msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" +msgstr "Falha na instalação do aplicativo web “%s†(%s): %s" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 +#, c-format +msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" +msgstr "O ID do arquivo de área de trabalho passado “%s†não era válido" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ does not exist" +msgstr "O aplicativo web “%s†não existe" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" +msgstr "O aplicativo web “%s†não pôde ser excluÃdo" + +#: src/webextension/api/runtime.c:161 +#, c-format +msgid "Options for %s" +msgstr "Opções para %s" + +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "Arquivo GVDB" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "Arquivo HTML" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552 -#: src/window-commands.c:766 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Esc_olher arquivo" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768 -#: src/window-commands.c:794 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366 -#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454 -#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Favoritos importados com sucesso!" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" -#: src/window-commands.c:311 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecionar" - # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico -#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 -#: src/window-commands.c:644 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Escolher arquivo" -#: src/window-commands.c:547 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" -#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "De:" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Favoritos exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:652 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "favoritos.html" -#: src/window-commands.c:725 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Senhas importados com sucesso!" -#: src/window-commands.c:789 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar senhas" -#: src/window-commands.c:982 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4211,15 +4302,15 @@ msgstr "" "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" "Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:996 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canário" -#: src/window-commands.c:1012 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Site" -#: src/window-commands.c:1045 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -4244,77 +4335,69 @@ msgstr "" "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>\n" -"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>" +"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n" +"Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>" -#: src/window-commands.c:1205 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Você deseja recarregar este site?" -#: src/window-commands.c:1794 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "O aplicativo “%s†está pronto para ser usado" -#: src/window-commands.c:1797 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format -msgid "The application “%s†could not be created" -msgstr "O aplicativo “%s†não pôde ser criado" +msgid "The application “%s†could not be created: %s" +msgstr "O aplicativo “%s†não pôde ser criado: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" -#: src/window-commands.c:1873 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s†já existe. Você deseja substituÃ-lo?" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1878 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/window-commands.c:1882 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. SubstituÃ-lo irá sobrescrevê-lo." -#. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1917 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Cria um aplicativo web" - -#: src/window-commands.c:1922 -msgid "C_reate" -msgstr "C_riar" - -#: src/window-commands.c:2141 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Salvar" -#: src/window-commands.c:2150 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2155 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2160 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2699 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2702 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4325,10 +4408,29 @@ msgstr "" "lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " "navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2705 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" +#~ msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Salvar arquivo" + +#~ msgid "You can clear stored personal data." +#~ msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open web application manager" +#~ msgstr "Abre o gerenciador de aplicativos web" + +#~ msgid "Create Web Application" +#~ msgstr "Cria um aplicativo web" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "C_riar" + #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" @@ -4336,7 +4438,7 @@ msgstr "_Ativar" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" -#~ "Lista os mecanismos de pesquisa padrão. É um vetor no qual cada mecanismo " +#~ "Lista os motores de pesquisa padrão. É um vetor no qual cada mecanismo " #~ "de pesquisa é descrito por um nome, um endereço e um “bang†(atalho)." #~ msgid "Most Visited"