diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 82fce0130c40cc54750e8bf886fa60e9d0941465..42860eae8b7eada128ade8b5ff13c90216050f8e 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,5 +1,5 @@ # French translation of epiphany. -# Copyright (C) 2000-2019 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2006-2008. @@ -38,8 +38,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-20 20:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-04-23 16:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-29 12:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-24 11:52+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" @@ -47,18 +47,18 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 -#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 -#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" -msgstr "Navigateur Web pour GNOME" +msgstr "Navigateur web pour GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" @@ -67,9 +67,9 @@ msgid "" "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" -"Le navigateur Web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau " +"Le navigateur web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau " "et d’une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de vous " -"concentrer sur les pages Web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit " +"concentrer sur les pages web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit " "simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" -msgstr "Navigateur Web" +msgstr "Navigateur web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" @@ -168,43 +168,43 @@ msgstr "Liste des moteurs de recherche." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " -"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " -"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " -"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " -"engine" +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " +"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " +"the search engine." msgstr "" "Liste des moteurs de recherche. Il s’agit d’un tableau de « vardicts » dans " "lequel chaque « vardict » correspond à un moteur de recherche. Les clés " -"suivantes sont prises en charge : - name: le nom du moteur de recherche. - " -"url: l’URL de recherche, avec le terme de recherche remplacé par %s. - bang: " -"le raccourci du moteur de recherche." +"suivantes sont prises en charge : « name » est le nom du moteur de " +"recherche. « url » est l’URL de recherche, avec le terme de recherche " +"remplacé par %s. « bang » est le raccourci du moteur de recherche." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Activer les suggestions de la recherche Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Indique si les suggestions de la recherche Google doivent être affichées " "dans la fenêtre de saisie de l’URL." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu " "d’utiliser une nouvelle fenêtre." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indique s’il faut restaurer automatiquement la dernière session" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always†(the previous state of the application is always restored) and " @@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "" "« crashed » (la session est restaurée seulement si l’application s’est " "arrêtée brutalement)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "" "Définit s’il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas " "immédiatement visibles à la restauration de la session" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -232,11 +232,11 @@ msgstr "" "« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que " "l’utilisateur ne les ouvre pas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste des filtres anti-publicités" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -244,11 +244,11 @@ msgstr "" "Liste des URL avec des règles de filtrage du contenu au format JSON à " "l’usage des logiciels anti-publicités." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Indique s’il faut demander de définir le navigateur par défaut" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -256,23 +256,23 @@ msgstr "" "Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur vous " "demande de devenir la valeur par défaut, si ce n’est déjà fait." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Démarrer en mode privé" # Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres descriptions. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre " "toujours en mode privé." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Éléments actifs pour le nettoyage de données." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -287,13 +287,13 @@ msgstr "" "128 = Cache des politiques HSTS, 256 = Données de Prévention Intelligente du " "Pistage" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la " "barre d’onglets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -302,11 +302,11 @@ msgstr "" "l’espace disponible dans la barre d’onglets. Ce paramètre est ignoré dans " "l’environnement de bureau Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always†(the tabs " "bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s " @@ -320,21 +320,21 @@ msgstr "" "l’environnement de bureau Pantheon, et la valeur « always » est utilisée." # Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres titres et résumés. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du " "dernier onglet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans†and “serifâ€." @@ -342,11 +342,11 @@ msgstr "" "Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode " "lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on " @@ -359,23 +359,23 @@ msgstr "" "systèmes qui optent pour une préférence de style sombre à l’échelle du " "système, comme GNOME 42 et les versions plus récentes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille minimale de la police" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utiliser les polices de GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Police sans serif personnalisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -383,11 +383,11 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque " "« use-gnome-fonts » est activée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Police avec serif personnalisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -395,11 +395,11 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque " "« use-gnome-fonts » est activée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Police à largeur fixe personnalisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -407,116 +407,116 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau " "lorsque « use-gnome-fonts » est activée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des " -"sites Web." +"sites web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Utiliser un script JS personnalisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." -msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites Web." +msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activer la vérification orthographique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "Langues" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale." msgstr "" "Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour " "utiliser la locale courante." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le " "JavaScript (si le JavaScript est activé)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Agent utilisateur" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs " -"Web puissent identifier le navigateur." +"web puissent identifier le navigateur." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Activer le blocage des publicités" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" -"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web." +"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Mémoriser les mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites " -"Web." +"web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" -"Permettre l’activation des excentricités de certains sites Web pour qu’ils " +"Permettre l’activation des excentricités de certains sites web pour qu’ils " "fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un " "problème spécifique." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Activer la navigation sécurisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -524,19 +524,19 @@ msgstr "" "Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée " "s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Activer la Prévention Intelligente du Pistage (PIP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Indique si la Prévention Intelligente du Pistage doit être activée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Autoriser les sites web à utiliser l’espace de stockage local" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -545,15 +545,15 @@ msgstr "" "IndexedDB et utiliser l’espace de stockage local. Désactiver ceci va casser " "beaucoup de sites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activer la recherche automatique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -566,11 +566,11 @@ msgstr "" "URL à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans " "le menu déroulant." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Activer les mouvements de souris" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -579,27 +579,27 @@ msgstr "" "sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton " "du milieu de la souris avec un mouvement." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Dernier répertoire de téléversement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Dernier répertoire de téléchargement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politique d’accélération matérielle" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demandâ€, " "“alwaysâ€, and “neverâ€. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -617,30 +617,30 @@ msgstr "" "demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire " "d’afficher des transformations 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire " "pour chaque téléchargement." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Activer la bascule immédiate vers un le nouvel onglet ouvert" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" "Indique s’il faut basculer automatiquement vers le nouvel onglet ouvert." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Activer les WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -648,35 +648,35 @@ msgstr "" "Indique s’il faut activer les WebExtensions. WebExtensions est un système " "d’extensions multi-navigateur." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions actives" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indique quelles sont les WebExtensions définies comme actives." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" -msgstr "URL supplémentaires de l’application Web" +msgstr "URL supplémentaires de l’application web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" -msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application Web" +msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Afficher les boutons de navigation en mode WebApp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de navigation en mode WebApp." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Exécuter en tâche de fond" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -684,19 +684,19 @@ msgstr "" "Si activé, la fenêtre de l’application continue à tourner de tâche de fond à " "la fermeture du dernier onglet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "La WebApp appartient au système" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Si activé, l’application ne peut être modifiée ou supprimée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the " "default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." @@ -705,11 +705,11 @@ msgstr "" "« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou " "« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -717,11 +717,11 @@ msgstr "" "La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée " "d’une session précédente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -729,11 +729,11 @@ msgstr "" "La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une " "session précédente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Est maximisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -741,11 +741,11 @@ msgstr "" "Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session " "précédente doit être maximisée à l’ouverture." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -753,27 +753,27 @@ msgstr "" "Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont " "désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync personnalisé." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync personnalisé." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -781,43 +781,43 @@ msgstr "" "L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les " "données avec les serveurs de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Nom de périphérique synchronisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La fréquence de synchro en minutes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synchroniser les données avec Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -825,31 +825,31 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles " "de Firefox, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activer la synchronisation des signets" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) " "sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des signets" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Synchronisation initiale ou normale" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -857,25 +857,25 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la " "première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE " "(faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -883,25 +883,25 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour " "la première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Activer la synchronisation de l’historique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE " "(faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -909,31 +909,31 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la " "première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, " "FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est " "demandée pour cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser " @@ -946,14 +946,14 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise " "par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided†default means the browser " @@ -966,14 +966,14 @@ msgstr "" "tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la " "décision qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par " "cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to " @@ -986,14 +986,14 @@ msgstr "" "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il " "doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est " "requise par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask " @@ -1006,13 +1006,13 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de " "l’utilisateur est requise par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs " @@ -1025,14 +1025,14 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de diffuser des publicités est " "demandée pour cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global " @@ -1045,13 +1045,13 @@ msgstr "" "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la politique de lecture automatique est requise " "par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Version %s" msgid "About Web" msgstr "À propos de Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany" @@ -1088,52 +1088,52 @@ msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 -#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: embed/ephy-about-handler.c:261 msgid "List of installed web applications" -msgstr "Liste des applications Web installées" +msgstr "Liste des applications web installées" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:297 +#: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Installé le :" -#: embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." msgstr "" -"Vous pouvez ajouter votre site Web favori en cliquant sur <b>Enregistrer le " -"site en tant qu’application Web…</b> dans le menu de la page." +"Vous pouvez ajouter votre site web favori en cliquant sur <b>Enregistrer le " +"site en tant qu’application web…</b> dans le menu de la page." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bienvenue dans Web de GNOME" -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront " "ici." -#: embed/ephy-about-handler.c:452 +#: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble" -#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 +#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privée" -#: embed/ephy-about-handler.c:544 +#: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1144,14 +1144,14 @@ msgstr "" "information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les " "fichiers téléchargés seront conservés." -#: embed/ephy-about-handler.c:548 +#: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet " "ordinateur." -#: embed/ephy-about-handler.c:550 +#: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1159,59 +1159,69 @@ msgid "" msgstr "" "Il ne masque pas votre activité à votre employeur si vous êtes au travail. " "Votre fournisseur d’accès à Internet, votre gouvernement, d’autres " -"gouvernements, les sites Web que vous visitez et les publicitaires sur ces " -"sites Web pourront toujours vous pister." +"gouvernements, les sites web que vous visitez et les publicitaires sur ces " +"sites web pourront toujours vous pister." -#. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:725 -#, c-format -msgid "Finished downloading %s" -msgstr "Téléchargement de %s terminé" - -#. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:727 -msgid "Download finished" -msgstr "Téléchargement terminé" +#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Sélectionner un répertoire" -#: embed/ephy-download.c:818 -msgid "Download requested" -msgstr "Téléchargement demandé" +#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 +msgid "_Select" +msgstr "_Choisir" -#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269 +#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 +#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648 -#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" -#: embed/ephy-download.c:819 +#: embed/ephy-download.c:684 +msgid "Select the Destination" +msgstr "Sélectionner la destination" + +#: embed/ephy-download.c:738 +msgid "Download requested" +msgstr "Téléchargement demandé" + +#: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" -#: embed/ephy-download.c:832 +#: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type : %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:838 +#: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Depuis : %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:843 +#: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Où souhaitez-vous enregistrer le fichier ?" -#. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:848 -msgid "Save file" -msgstr "Enregistrer le fichier" +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:942 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Téléchargement de %s terminé" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:944 +msgid "Download finished" +msgstr "Téléchargement terminé" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 @@ -1232,7 +1242,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation." -#: embed/ephy-embed-shell.c:766 +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "L’URI %s n’est pas autorisée à accéder à la ressource %s d’Epiphany" @@ -1588,58 +1598,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:113 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Texte non trouvé" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:119 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "La recherche est revenue au début" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:395 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:401 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:408 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" -#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266 +#: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "« %s » n’est pas une URI valide" -#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: embed/ephy-web-view.c:372 +#: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Pas _maintenant" -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "_Ne jamais enregistrer" -#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:381 +#: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:620 +#: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1647,175 +1657,175 @@ msgstr "" "Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de " "passe, il ne restera pas privé." -#: embed/ephy-web-view.c:844 +#: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" -msgstr "Le processus Web a planté" +msgstr "Le processus web a planté" -#: embed/ephy-web-view.c:847 +#: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" -"Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire " +"Le processus web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire " "excessive" -#: embed/ephy-web-view.c:850 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" -msgstr "Le processus Web s’est terminé par une requête d’API" +msgstr "Le processus web s’est terminé par une requête d’API" -#: embed/ephy-web-view.c:894 +#: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "La page actuelle « %s » ne répond pas" -#: embed/ephy-web-view.c:897 +#: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" -#: embed/ephy-web-view.c:898 -msgid "_Kill" -msgstr "_Tuer" +#: embed/ephy-web-view.c:896 +msgid "Force _Stop" +msgstr "_Forcer l’arrêt" -#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Interdire" -#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1137 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1157 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam et microphone." -#: embed/ephy-web-view.c:1252 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" msgstr "" "Voulez-vous autoriser « %s » à utiliser des cookies lors de la navigation " "sur « %s » ?" -#: embed/ephy-web-view.c:1261 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s†to track your activity." msgstr "Ceci autorisera « %s » à pister votre activité" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1439 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%sâ€â€¦" msgstr "Chargement de « %s »…" -#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1786 +#: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" -"Ce site Web présente des données d’identification qui appartiennent à un " -"site Web différent." +"Ce site web présente des données d’identification qui appartiennent à un " +"site web différent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web sont trop vieilles pour être " +"Les données d’identification de ce site web sont trop vieilles pour être " "fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une " +"Les données d’identification de ce site web n’ont pas été délivrées par une " "organisation de confiance." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas pu être traitées. " +"Les données d’identification de ce site web n’ont pas pu être traitées. " "Elles peuvent être corrompues." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web ont été révoquées par " +"Les données d’identification de ce site web ont été révoquées par " "l’organisation de confiance qui les a délivrées." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web ne sont pas fiables car elles " +"Les données d’identification de ce site web ne sont pas fiables car elles " "utilisent un chiffrement faible." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web ne seront valables que dans le " +"Les données d’identification de ce site web ne seront valables que dans le " "futur. Vérifiez la date sur votre ordinateur." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problème de chargement de la page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" -msgstr "Impossible d’afficher ce site Web" +msgstr "Impossible d’afficher ce site web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1893 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1825,7 +1835,7 @@ msgstr "" "connexion à Internet." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L’erreur précise était : %s" @@ -1834,49 +1844,49 @@ msgstr "L’erreur précise était : %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 -#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 -#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problème d’affichage de la page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1885,18 +1895,18 @@ msgstr "" "recharger ou en visiter une autre pour continuer." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "La page ne répond pas" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2025 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Houlà  !" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1905,18 +1915,18 @@ msgstr "" "une autre pour continuer." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2064 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violation de la sécurité" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1928,45 +1938,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Revenir" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 -#: embed/ephy-web-view.c:2223 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "R" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accepter le risque et continuer" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "A" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2123 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" -msgstr "Site Web dangereux détecté !" +msgstr "Site web dangereux détecté !" -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1976,7 +1986,7 @@ msgstr "" "contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur " "sans votre consentement." -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1986,7 +1996,7 @@ msgstr "" "les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre " "ordinateur sur %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1998,7 +2008,7 @@ msgstr "" "informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de " "téléphone ou de cartes de crédit)." -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -2006,7 +2016,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur " "%s ou depuis %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -2019,24 +2029,24 @@ msgstr "" "d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites " "que vous visitez)." -#: embed/ephy-web-view.c:2161 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" -#: embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s introuvable." -#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -2045,15 +2055,15 @@ msgstr "" "Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). " "Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé." -#: embed/ephy-web-view.c:2276 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Aucune indication" -#: embed/ephy-web-view.c:2407 +#: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Information technique" -#: embed/ephy-web-view.c:3602 +#: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_Valider" @@ -2062,26 +2072,31 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:175 +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" -#: lib/ephy-file-helpers.c:392 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 +msgid "Home" +msgstr "Dossier personnel" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%sâ€." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." -#: lib/ephy-file-helpers.c:514 +#: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s†exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." -#: lib/ephy-file-helpers.c:533 +#: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%sâ€." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." @@ -2172,6 +2187,33 @@ msgstr "%d %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" +#: lib/ephy-web-app-utils.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" +msgstr "" +"L’obtention du nom de fichier desktop pour l’identifiant de la webapp %s a " +"échoué" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:348 +#, c-format +msgid "Failed to install desktop file %s: " +msgstr "Impossible d’installer le fichier desktop %s : " + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:387 +#, c-format +msgid "Profile directory %s already exists" +msgstr "Le répertoire de profil %s existe déjà " + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s" +msgstr "Impossible de créer le répertoire %s" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:406 +#, c-format +msgid "Failed to create .app file: %s" +msgstr "Impossible de créer le fichier .app : %s" + #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." @@ -2190,14 +2232,14 @@ msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire de %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Le mot de passe dans un formulaire de %s" @@ -2285,7 +2327,7 @@ msgstr "Échec de la récupération de la clé de synchronisation" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" -msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site Web" +msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site web" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" @@ -2313,11 +2355,11 @@ msgstr "L’heure d’activation du certificat est dans le futur" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." -msgstr "L’identité de ce site Web a été vérifiée." +msgstr "L’identité de ce site web a été vérifiée." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." -msgstr "L’identité de ce site Web n’a pas été vérifiée." +msgstr "L’identité de ce site web n’a pas été vérifiée." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 @@ -2332,7 +2374,7 @@ msgstr "" "Ce certificat est valide. Cependant, certaines ressources de cette page ont " "été envoyées de manière non sécurisée." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" @@ -2381,7 +2423,7 @@ msgstr[0] "encore %d mois" msgstr[1] "encore %d mois" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Terminé" @@ -2390,7 +2432,7 @@ msgid "Moved or deleted" msgstr "Déplacé ou supprimé" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" @@ -2399,11 +2441,11 @@ msgstr "Erreur de téléchargement : %s" msgid "Cancelling…" msgstr "Annulation…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "Démarrage…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" @@ -2414,7 +2456,7 @@ msgstr "Tous les types pris en charge" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147 msgid "Web pages" -msgstr "Pages Web" +msgstr "Pages web" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158 msgid "Images" @@ -2428,36 +2470,36 @@ msgstr "Tous les fichiers" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "Coller et _aller" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" -msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site Web" +msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site web" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" -msgstr "Rechercher des sites Web, des signets et des onglets ouverts" +msgstr "Rechercher des sites web, des signets et des onglets ouverts" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Basculer le mode de lecture" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Créer un signet pour cette page" @@ -2468,7 +2510,7 @@ msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" -"L’identité numérique de ce site Web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-" +"L’identité numérique de ce site web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-" "être connecté à une personne malveillante qui se fait passer pour %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. @@ -2484,7 +2526,7 @@ msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." -msgstr "Ce site Web n’a pas convenablement sécurisé la connexion." +msgstr "Ce site web n’a pas convenablement sécurisé la connexion." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 @@ -2599,7 +2641,7 @@ msgstr "Mobile" msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page actuelle" -#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485 +#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle" @@ -2615,23 +2657,30 @@ msgstr "Dernière synchronisation : %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u min" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée." -#: src/ephy-history-dialog.c:459 +#: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique" -#: src/ephy-history-dialog.c:465 +#: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "Copier l’URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:555 +#: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l’historique de navigation ?" -#: src/ephy-history-dialog.c:559 +#: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2639,263 +2688,275 @@ msgstr "" "Effacer l’historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d’historique." -#: src/ephy-history-dialog.c:980 +#: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Effacer tout l’historique" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre au lieu d’un nouvel onglet" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Charge le fichier d’état de session indiqué" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Démarre une instance avec les données utilisateur en lecture seule" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" "Démarre une instance privée avec une séparation des données utilisateur" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" -msgstr "Démarre une instance privée en mode application Web" +msgstr "Démarre une instance privée en mode application web" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Démarre une instance privée pour le contrôle WebDriver" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Répertoire de profil personnalisé pour l’instance privée" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "REP" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Options de Web" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 +#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette extension ?" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Auteur" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Version" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Page d’accueil" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Ouvrir l’_inspecteur" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +msgstr "Ouvrir l’inspecteur pour déboguer la page en arrière-plan" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Effacer la WebExtension sélectionnée" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Ouvrir le fichier (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Coller le texte seulement" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de _navigation privée" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l’adresse du lien" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copier l’adresse courriel" #. Images. -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l’image _sous…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Définir comme p_apier peint" #. Video. -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Enregistrer l’audio sous…" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copier l’adresse de l’audio" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…" +#: src/ephy-window.c:987 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "_Capturer l’écran…" + #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "Rechercher « %s » sur le Web" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet" -#: src/ephy-window.c:1407 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:1409 +#: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de navigation privée" -#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 +#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" -msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?" +msgstr "Voulez-vous quitter ce site web ?" -#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207 +#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis." -#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209 +#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Abandonner le formulaire" -#: src/ephy-window.c:2888 +#: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Opération de téléchargement" -#: src/ephy-window.c:2890 +#: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" -#: src/ephy-window.c:2892 +#: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2903,47 +2964,47 @@ msgstr[0] "%d opération de téléchargement active" msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3414 +#: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "Afficher les onglets ouverts" -#: src/ephy-window.c:3544 +#: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Définir Web comme navigateur par défaut ?" -#: src/ephy-window.c:3546 +#: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Définir Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut ?" -#: src/ephy-window.c:3558 +#: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" -#: src/ephy-window.c:3559 +#: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" msgstr "_Non" -#: src/ephy-window.c:4354 +#: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts." -#: src/ephy-window.c:4355 +#: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus" -#: src/ephy-window.c:4356 +#: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" msgstr "Fermer les ong_lets" -#: src/popup-commands.c:227 +#: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" -#: src/popup-commands.c:235 +#: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l’image sous" -#: src/popup-commands.c:243 +#: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Enregistrer le média sous" @@ -2961,7 +3022,7 @@ msgstr "Données de stockage local" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" -msgstr "Cache des applications Web hors connexion" +msgstr "Cache des applications web hors connexion" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" @@ -2991,28 +3052,28 @@ msgstr "Nouveau moteur de recherche" msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "_Ajouter un moteur de recherche…" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Ce champ est obligatoire" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "L’adresse doit commencer soit par http:// soit par https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "L’adresse doit contenir le terme recherché représenté par %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "L’adresse ne doit pas contenir le terme recherché plusieurs fois" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "L’adresse n’est pas une URI valide" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -3021,63 +3082,63 @@ msgstr "" "L’adresse n’est pas une URL valide. L’adresse doit ressembler à https://www." "exemple.com/recherche?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ce raccourci est déjà utilisé." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Les raccourcis de recherche ne doivent contenir aucun espace." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Les raccourcis de recherche doivent commencer avec un symbole tel que !, # " "ou @." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "Un nom est nécessaire" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ce moteur de recherche existe déjà " -#: src/preferences/passwords-view.c:196 +#: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Effacer tous les mots de passe ?" -#: src/preferences/passwords-view.c:199 +#: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Ceci effacera tous les mots de passe stockés localement et ne peut être " "annulé." -#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" -#: src/preferences/passwords-view.c:262 +#: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Copier le mot de passe" -#: src/preferences/passwords-view.c:268 +#: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" -#: src/preferences/passwords-view.c:291 +#: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Copier le nom d’utilisateur" -#: src/preferences/passwords-view.c:297 +#: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" -#: src/preferences/passwords-view.c:322 +#: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Afficher le mots de passe" -#: src/preferences/passwords-view.c:332 +#: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Effacer le mot de passe" @@ -3097,48 +3158,44 @@ msgstr "Clair" msgid "Dark" msgstr "Sombre" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 -msgid "Select a directory" -msgstr "Sélectionner un répertoire" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" -msgstr "Icône de l’application Web" +msgstr "Icône de l’application web" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fichiers images pris en charge" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Indique le profil à migrer" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrateur de profil de Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web" @@ -3213,36 +3270,35 @@ msgstr "Pas encore de signet ?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." -msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages Web pour les afficher ici." +msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages web pour les afficher ici." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Données personnelles" +msgid "Website Data" +msgstr "Données de site web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "E_ffacer les données" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées" +msgid "Remove selected website data" +msgstr "Effacer les données de site web sélectionnées" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Rechercher les données personnelles" +msgid "Search website data" +msgstr "Rechercher les données de site web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "Il n’y a aucune donnée personnelle" +msgid "There is no Website Data" +msgstr "Il n’y a aucune donnée de site web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "Les données personnelles seront répertoriées ici" +msgid "Website data will be listed here" +msgstr "Les données des sites web seront répertoriées ici" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées :" +msgid "Clear selected website data:" +msgstr "Effacer les données de site web sélectionnées :" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" @@ -3472,7 +3528,7 @@ msgstr "I_mporter et exporter" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "Install Site as Web _Application…" -msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application Web…" +msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231 msgid "Open Appli_cation Manager" @@ -3527,7 +3583,7 @@ msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" @@ -3613,7 +3669,7 @@ msgstr "Général" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" -msgstr "Application Web" +msgstr "Application web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" @@ -3663,35 +3719,35 @@ msgstr "Demander _lors du téléchargement" msgid "_Download Folder" msgstr "Dossier des _téléchargements" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "Session" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Démarrer en mode _privé" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurer les onglets au démarrage" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "M_ouvements de souris" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Basculer immédiatement sur le nouvel onglet" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Vérification orthographique" @@ -3705,7 +3761,7 @@ msgstr "Confidentialité" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" -msgstr "Sécurité" +msgstr "Sécurité web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" @@ -3741,19 +3797,19 @@ msgstr "Activer les suggestions de recherche lors de la saisie de l’URL." msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Suggestions de la recherche _Google" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Données personnelles" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Effacer les _données personnelles" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +msgid "Clear Website _Data" +msgstr "Effacer les _données de site web" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "_Mots de passe" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" @@ -3814,170 +3870,170 @@ msgstr "Enregistrer la page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Capturer l’écran" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprimer la page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Aide" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir un menu" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Afficher la liste des téléchargements" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Aller à la page d’accueil" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Recharger la page actuelle" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Recharger en outrepassant le cache" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Revenir à la page précédente" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Passer à la page suivante" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fermer l’onglet actuel" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Rouvrir l’onglet fermé" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Passer à l’onglet suivant" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Aller à l’onglet précédent" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la gauche" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Dupliquer l’onglet actuel" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historique" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Créer un signet pour la page actuelle" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Afficher la liste des signets" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importer des signets" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exporter des signets" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Basculer la navigation au curseur" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" -msgstr "Application Web" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Install site as web application" -msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application Web…" +msgstr "Application web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open web application manager" -msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications Web" +msgid "Install site as web application" +msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application web…" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" @@ -4105,7 +4161,7 @@ msgid "" "URL will be used." msgstr "" "Une URL qui débute comme n’importe quelle URL supplémentaire sera ouverte " -"par l’application Web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par " +"par l’application web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par " "l’URL actuelle sera utilisé." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52 @@ -4156,82 +4212,116 @@ msgstr "Charger « %s »" msgid "Local Tabs" msgstr "Onglets locaux" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 +msgid "The install_token is required for the Install() method" +msgstr "« install_token » est requis pour la méthode « Install() »" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 +#, c-format +msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" +msgstr "L’URL donnée n’était pas valide : « %s »" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 +msgid "The name passed was not valid" +msgstr "Le nom donné n’était pas valide" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 +#, c-format +msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" +msgstr "L’installation de l’application web « %s » (%s) a échoué : %s" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 +#, c-format +msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" +msgstr "L’identifiant « %s » donné pour le fichier desktop n’était pas valide" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ does not exist" +msgstr "L’application web « %s » n’existe pas" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" +msgstr "L’application web « %s » n’a pas pu être supprimée" + +#: src/webextension/api/runtime.c:161 +#, c-format +msgid "Options for %s" +msgstr "Options pour %s" + +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "Fichier GVDB" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "Fichier HTML" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552 -#: src/window-commands.c:766 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Ch_oisir un fichier" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768 -#: src/window-commands.c:794 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366 -#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454 -#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Les signets ont été importés !" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Choisir un profil" -#: src/window-commands.c:311 -msgid "_Select" -msgstr "_Choisir" - -#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 -#: src/window-commands.c:644 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" -#: src/window-commands.c:547 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" -#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Depuis :" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Les signets ont été exportés !" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:652 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "signets.html" -#: src/window-commands.c:725 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Les mots de passe ont été importés !" -#: src/window-commands.c:789 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Importer les mots de passe" -#: src/window-commands.c:982 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4240,15 +4330,15 @@ msgstr "" "Une vue simple, propre et belle du Web.\n" "Propulsé par WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:996 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" -#: src/window-commands.c:1012 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" -msgstr "Site Web" +msgstr "Site web" -#: src/window-commands.c:1045 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" @@ -4278,41 +4368,41 @@ msgstr "" "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n" "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>" -#: src/window-commands.c:1205 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" -msgstr "Voulez-vous recharger ce site Web ?" +msgstr "Voulez-vous recharger ce site web ?" -#: src/window-commands.c:1794 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée" -#: src/window-commands.c:1797 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format -msgid "The application “%s†could not be created" -msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée" +msgid "The application “%s†could not be created: %s" +msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée : %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Démarrer" -#: src/window-commands.c:1873 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" -"Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la " +"Une application web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la " "remplacer ?" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: src/window-commands.c:1878 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" -#: src/window-commands.c:1882 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4320,50 +4410,60 @@ msgstr "" "Une application avec ce nom existe déjà . Elle sera remplacée par celle que " "vous souhaitez créer." -#. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1917 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Créer une application Web" - -#: src/window-commands.c:1922 -msgid "C_reate" -msgstr "C_réer" - -#: src/window-commands.c:2141 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" -#: src/window-commands.c:2150 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2155 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2160 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2699 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?" -#: src/window-commands.c:2702 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. " -"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous " +"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages web, vous " "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode " "de navigation au curseur ?" -#: src/window-commands.c:2705 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" +#~ msgid "_Kill" +#~ msgstr "_Tuer" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Enregistrer le fichier" + +#~ msgid "You can clear stored personal data." +#~ msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open web application manager" +#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications web" + +#~ msgid "Create Web Application" +#~ msgstr "Créer une application web" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "C_réer" + #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Web de GNOME" @@ -4410,9 +4510,6 @@ msgstr "_Activer" #~ msgstr "" #~ "La clé d’API utilisée pour accéder à l’API « Google Safe Browsing » v4." -#~ msgid "WebApp is mobile capable" -#~ msgstr "Affichage des boutons de navigation" - #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "R_ouvrir l’onglet fermé" @@ -4428,9 +4525,6 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronisation" -#~ msgid "Bang" -#~ msgstr "Raccourci" - #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" @@ -4457,12 +4551,6 @@ msgstr "_Activer" #~ "Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent " #~ "utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet." -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Oui" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Non" - #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Supprimer le cookie" @@ -4481,14 +4569,12 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "Description de « Tout effacer »" -#~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "La description de l’action « Tout effacer »" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "Description de « Rechercher »" -#~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "La description de l’action « Rechercher »" @@ -4501,43 +4587,33 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "Description de « Vide »" -#~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "La description de la page d’état « Vide »" -#~| msgid "Search" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Texte de recherche" -#~| msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Le texte de l’entrée de recherche" -#~| msgid "Loading…" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Est en cours de chargement" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue charge ses données" -#~| msgid "Plugins data" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Contient des données" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des données" -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "Next search result" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Contient des résultats de recherche" -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "Previous search result" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des résultats de recherche" -#~| msgid "C_lear" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Peuvent être effacées" @@ -4553,8 +4629,8 @@ msgstr "_Activer" #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir une période pendant laquelle les données de tous les " -#~ "sites Web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous " -#~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites Web particuliers." +#~ "sites web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous " +#~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites web particuliers." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "la dernière heure" @@ -4574,15 +4650,12 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Supprimer tous les cookies" -#~| msgid "Filter cookies" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Rechercher les cookies" -#~| msgid "There are ongoing downloads" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Il n’y a aucun cookie" -#~| msgid "Visited pages will be listed here" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Les cookies déposés par les pages visitées seront répertoriés ici" @@ -4601,14 +4674,12 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" -#~| msgid "Filter cookies" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Supprimer les _cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Toujours les accepter" -#~| msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites." @@ -4721,7 +4792,7 @@ msgstr "_Activer" #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : " -#~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus Web partagé " +#~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus web partagé " #~ "par tous les onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un " #~ "processus différent pour chaque onglet." @@ -4729,7 +4800,7 @@ msgstr "_Activer" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view†model" #~ msgstr "" -#~ "Nombre maximum de processus Web créés au même moment lors de " +#~ "Nombre maximum de processus web créés au même moment lors de " #~ "l’utilisation du modèle « one-secondary-process-per-web-view »" #~ msgid "" @@ -4737,7 +4808,7 @@ msgstr "_Activer" #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view†model. The " #~ "default value is “0†and means no limit." #~ msgstr "" -#~ "Cette option indique la limite du nombre de processus Web qui seront " +#~ "Cette option indique la limite du nombre de processus web qui seront " #~ "utilisés en même temps lors de l’utilisation du modèle « one-secondary-" #~ "process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie " #~ "une absence de limites." @@ -4771,7 +4842,7 @@ msgstr "_Activer" #~ msgstr "Tout e_ffacer" #~ msgid "Try to block web _trackers" -#~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs Web" +#~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs web" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "Mo_difier la feuille de style" @@ -4785,9 +4856,6 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" -#~ msgid "_5 min" -#~ msgstr "_5 min" - #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min"