diff --git a/NEWS b/NEWS index 5c3840c10701f3e3df95ad7185fb06fca7d58802..90ff75f1d9760f818743b9c6d51c09cbb8ac04bf 100644 --- a/NEWS +++ b/NEWS @@ -1,3 +1,15 @@ +43.1 - February 20, 2023 +======================== + + * Hide bookmark star in application mode (#1811) + * Fix type error when displaying about:overview empty state (#1914) + * Fix thumbnails when loading about:overview from session state (#1917) + * Properly %-encode URLs copied from address bar (#1930) + * Fix minor memory leaks (!1193) + * Fix double free when file monitor for user JavaScript fails (!1258) + * Don't autofill passwords in sandboxed contexts (CVE-2023-26081, !1275) + * Updated translations + 43.0 - September 15, 2022 ========================= diff --git a/data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in b/data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in index 2f99bd27637c6787f757405259429c54ed669466..228c5ea1ffceb6f9b308d06f7ed9d58644a2bca5 100644 --- a/data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in +++ b/data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in @@ -55,6 +55,7 @@ <display_length compare="ge">360</display_length> </requires> <releases> + <release date="2023-02-20" version="43.1"/> <release date="2022-09-15" version="43.0"/> <release date="2022-09-01" version="43~rc"/> <release date="2022-08-05" version="43~beta"/> diff --git a/embed/ephy-embed-prefs.c b/embed/ephy-embed-prefs.c index 630218689e3e56546979e9596ef114130650056f..a219ea54c9e7743e4a46a0736016a2a3c2e1384e 100644 --- a/embed/ephy-embed-prefs.c +++ b/embed/ephy-embed-prefs.c @@ -255,12 +255,10 @@ webkit_pref_callback_user_javascript (GSettings *settings, (GAsyncReadyCallback)user_javascript_read_cb, NULL); user_javascript_monitor = g_file_monitor_file (file, G_FILE_MONITOR_NONE, NULL, &error); - if (!user_javascript_monitor) { + if (!user_javascript_monitor) g_warning ("Could not create a file monitor for %s: %s\n", g_file_get_uri (file), error->message); - g_error_free (error); - } else { + else g_signal_connect (user_javascript_monitor, "changed", G_CALLBACK (user_javascript_file_changed), NULL); - } } static void diff --git a/embed/ephy-find-toolbar.c b/embed/ephy-find-toolbar.c index 33eb9a114ea5b5e8d50b6910dff9088ea273abb9..417ceed5d650377945a637a596fbe327237a1e57 100644 --- a/embed/ephy-find-toolbar.c +++ b/embed/ephy-find-toolbar.c @@ -412,20 +412,13 @@ ephy_find_toolbar_dispose (GObject *object) { EphyFindToolbar *toolbar = EPHY_FIND_TOOLBAR (object); - if (toolbar->find_again_source_id != 0) { - g_source_remove (toolbar->find_again_source_id); - toolbar->find_again_source_id = 0; - } + g_clear_handle_id (&toolbar->find_again_source_id, g_source_remove); + g_clear_handle_id (&toolbar->find_source_id, g_source_remove); - if (toolbar->find_source_id != 0) { - g_source_remove (toolbar->find_source_id); - toolbar->find_source_id = 0; - } + g_cancellable_cancel (toolbar->cancellable); + g_clear_object (&toolbar->cancellable); - if (toolbar->cancellable) { - g_cancellable_cancel (toolbar->cancellable); - g_clear_object (&toolbar->cancellable); - } + g_clear_object (&toolbar->entry_tag); G_OBJECT_CLASS (ephy_find_toolbar_parent_class)->dispose (object); } diff --git a/embed/web-process-extension/resources/js/ephy.js b/embed/web-process-extension/resources/js/ephy.js index ce553dca41bcc872c3e0299e880990625411ac54..22ae25664ea14c7b181953714a599a476efb5d1d 100644 --- a/embed/web-process-extension/resources/js/ephy.js +++ b/embed/web-process-extension/resources/js/ephy.js @@ -354,6 +354,12 @@ Ephy.hasModifiedForms = function() } }; +Ephy.isSandboxedWebContent = function() +{ + // https://github.com/google/security-research/security/advisories/GHSA-mhhf-w9xw-pp9x + return self.origin === null || self.origin === 'null'; +}; + Ephy.PasswordManager = class PasswordManager { constructor(pageID, frameID) @@ -387,6 +393,11 @@ Ephy.PasswordManager = class PasswordManager query(origin, targetOrigin, username, usernameField, passwordField) { + if (Ephy.isSandboxedWebContent()) { + Ephy.log(`Not querying passwords for origin=${origin} because web content is sandboxed`); + return Promise.resolve(null); + } + Ephy.log(`Querying passwords for origin=${origin}, targetOrigin=${targetOrigin}, username=${username}, usernameField=${usernameField}, passwordField=${passwordField}`); return new Promise((resolver, reject) => { @@ -398,6 +409,11 @@ Ephy.PasswordManager = class PasswordManager save(origin, targetOrigin, username, password, usernameField, passwordField, isNew) { + if (Ephy.isSandboxedWebContent()) { + Ephy.log(`Not saving password for origin=${origin} because web content is sandboxed`); + return; + } + Ephy.log(`Saving password for origin=${origin}, targetOrigin=${targetOrigin}, username=${username}, usernameField=${usernameField}, passwordField=${passwordField}, isNew=${isNew}`); window.webkit.messageHandlers.passwordManagerSave.postMessage({ @@ -409,6 +425,11 @@ Ephy.PasswordManager = class PasswordManager // FIXME: Why is pageID a parameter here? requestSave(origin, targetOrigin, username, password, usernameField, passwordField, isNew, pageID) { + if (Ephy.isSandboxedWebContent()) { + Ephy.log(`Not requesting to save password for origin=${origin} because web content is sandboxed`); + return; + } + Ephy.log(`Requesting to save password for origin=${origin}, targetOrigin=${targetOrigin}, username=${username}, usernameField=${usernameField}, passwordField=${passwordField}, isNew=${isNew}`); window.webkit.messageHandlers.passwordManagerRequestSave.postMessage({ @@ -428,6 +449,11 @@ Ephy.PasswordManager = class PasswordManager queryUsernames(origin) { + if (Ephy.isSandboxedWebContent()) { + Ephy.log(`Not querying usernames for origin=${origin} because web content is sandboxed`); + return Promise.resolve(null); + } + Ephy.log(`Requesting usernames for origin=${origin}`); return new Promise((resolver, reject) => { diff --git a/embed/web-process-extension/resources/js/overview.js b/embed/web-process-extension/resources/js/overview.js index a15f69803f4a9406b579f67696c91a422365958f..377084439cf9342dddff9994b32bec227d9dd57f 100644 --- a/embed/web-process-extension/resources/js/overview.js +++ b/embed/web-process-extension/resources/js/overview.js @@ -29,6 +29,9 @@ Ephy.Overview = class Overview _initialize() { const anchors = document.getElementsByTagName('a'); + if (anchors.length === 0) + return; + for (let i = 0; i < anchors.length; i++) { const anchor = anchors[i]; if (anchor.className !== 'overview-item') @@ -253,11 +256,7 @@ Ephy.Overview.Item = class OverviewItem thumbnailPath() { - const style = this._thumbnail.style; - if (style.isPropertyImplicit('background')) - return null; - - const background = style.getPropertyValue('background'); + const background = this._thumbnail.style.getPropertyValue('background'); if (!background) return null; diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index a9ab93f235465caaf666bba25b05cd2047ef658e..98603ae1415121cd4f2d3884e11a74aa52519573 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -7,20 +7,21 @@ # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2017, 2021. # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021. +# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" -"POT-Creation-Date: 2021-03-15 13:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-16 14:23+0100\n" -"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2022-07-08 18:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-04 15:10+0200\n" +"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -29,7 +30,8 @@ msgstr "" "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2019\n" "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014, 2015\n" "Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019, 2021\n" -"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>. 2021" +"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>. 2021\n" +"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 @@ -92,23 +94,23 @@ msgstr "Häufige Probleme" #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13 #: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 #: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 -#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:15 -#: C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12 +#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14 +#: C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15 #: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 -#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:16 C/pref-css.page:21 -#: C/pref-downloads.page:17 C/pref-font.page:17 C/pref-font.page:22 C/pref-passwords.page:17 +#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20 +#: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy." -msgstr "Eine Einführung in <app>Web</app>, einem Internet-Browser für GNOME mit integrierter Sicherheit." +msgstr "Eine Einführung in <app>Web</app>, einem Internet-Browser für GNOME mit integriertem Datenschutz." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 @@ -229,10 +231,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" -"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito " -"Window</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem\">Neues " +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem\">Neues " "Inkognito-Fenster öffnen</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p @@ -268,7 +270,7 @@ msgstr "Bildschirmfoto, das ein Fenster zum privaten Surfen ohne geöffnete Reit #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14 -#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:14 +#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" @@ -321,6 +323,7 @@ msgstr "" msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Webseite aufzurufen oder die Suche zu starten." +# Der »Einen neuen Reiter öffnen«-Knopf ist eigentlich nur ein +-Knopf mit entsprechendem Hover-Text. - jb #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 @@ -329,10 +332,10 @@ msgid "" "app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top " "left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window." msgstr "" -"Wenn Sie <app>Web</app> zum ersten Mal starten, werden keine Reiter angezeigt. Mittels <em>Reitern</em> " -"können mehrere Webseiten in einem Fenster angezeigt werden. Sie können <em>Einen neuen Reiter öffnen</" -"em>, indem Sie das Menü rechts oben und anschließend <guiseq><gui style=\"menuitem\">Neuer Reiter</gui></" -"guiseq> wählen. Sobald ein neuer Reiter offen ist, können Sie damit arbeiten wie mit einem neuen Fenster." +"<em>Reiter</em> werden verwendet, um mehr als eine Web-Seite in einem Fenster betrachten zu können. Wenn " +"Sie <app>Web</app> zum ersten Mal starten, werden keine Reiter angezeigt. <em>Einen neuen Reiter öffnen</" +"em> Sie, indem Sie auf den »Einen neuen Reiter öffnen«-Knopf links oben auf dem Bildschirm klicken. " +"Sobald ein neuer Reiter offen ist, können Sie damit arbeiten wie mit einem neuen Fenster." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt @@ -368,8 +371,8 @@ msgstr "Eine Web-Anwendung erstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:30 msgid "" -"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href=" -"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web " +"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link " +"href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web " "Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus." msgstr "" "Sie können Webseiten als <em>Web-Anwendung</em> speichern. Damit wird ein Verweis auf die Seite in der " @@ -385,11 +388,11 @@ msgstr "Öffnen Sie die Webseite, die Sie speichern wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:40 msgid "" -"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web Application…" -"</gui>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Install " +"Site as Web Application…</gui>." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Als Web-Anwendung " -"speichern …</gui>." +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Seite als Web-" +"Anwendung installieren …</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:44 @@ -430,19 +433,20 @@ msgstr "Eine Web-Anwendung entfernen" msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it." msgstr "Sie können eine Web-Anwendung wieder entfernen, wenn Sie diese nicht mehr benötigen." +# In meiner Version von Web (42.3, Flatpak) finde ich diesen Menüpunkt nicht. - jb #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:34 msgid "" -"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application " -"Manager</gui>" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Open " +"Application Manager</gui>." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem" -"\">Anwendungsverwaltung öffnen</gui>" +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui " +"style=\"menuitem\">Anwendungsverwaltung öffnen</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:38 -msgid "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove." -msgstr "Klicken Sie auf <gui>Löschen</gui> neben der Anwendung, die Sie entfernen möchten." +msgid "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you want to remove." +msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Löschen</gui> neben der Anwendung, die Sie entfernen möchten." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-webapps-del.page:44 @@ -511,14 +515,14 @@ msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name -#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:25 -#: C/pref-css.page:24 C/pref-downloads.page:20 C/pref-font.page:25 C/pref-passwords.page:20 +#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:24 +#: C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years -#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:27 -#: C/pref-css.page:26 C/pref-downloads.page:22 C/pref-font.page:27 C/pref-passwords.page:22 +#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:26 +#: C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" @@ -545,13 +549,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" -"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></" -"guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal " +"Data</gui></guiseq>." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui style=\"button\">Persönliche Daten " -"löschen</gui></guiseq>." +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui " +"style=\"button\">Persönliche Daten löschen</gui></guiseq>." # Ich vermute, dass hier die Formatierung fehlt: # Cookies → <gui>Cookies</gui> @@ -572,8 +576,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Daten löschen</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" -"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref=" -"\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>." +"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link " +"xref=\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>." msgstr "" "Wollen Sie alle Cookies löschen, die eine Webseite gespeichert hat, möchten Sie vermutlich auch <link " "xref=\"data-personal-data\">andere von dieser Webseite gespeicherte Daten</link> löschen." @@ -605,13 +609,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" -"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see " -"your saved passwords." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</" +"gui></guiseq> to see your saved passwords." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui style=\"button\">Passwörter</gui></" -"guiseq>, um Ihre gespeicherten Passwörter einzusehen." +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui " +"style=\"button\">Passwörter</gui></guiseq>, um Ihre gespeicherten Passwörter einzusehen." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 @@ -626,11 +630,13 @@ msgstr "Sie können ein gespeichertes Passwort jederzeit entfernen." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" -"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</" +"gui></guiseq>." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui style=\"button\">Passwörter</gui></guiseq>." +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui " +"style=\"button\">Passwörter</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 @@ -708,8 +714,8 @@ msgid "" "You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</" "gui> to finish. This will update your old password for the webpage." msgstr "" -"Sie werden gefragt, ob Sie das Passwort in <app>Web</app> speichern möchten. Klicken Sie auf <gui style=" -"\"button\">Speichern</gui> zum Abschließen. Damit wird das Passwort für die Webseite aktualisiert." +"Sie werden gefragt, ob Sie das Passwort in <app>Web</app> speichern möchten. Klicken Sie auf <gui " +"style=\"button\">Speichern</gui> zum Abschließen. Damit wird das Passwort für die Webseite aktualisiert." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 @@ -820,46 +826,40 @@ msgstr "Klicken Sie auf den »Löschen«-Knopf, um unerwünschte Seiten dauerhaf #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 -msgid "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem\">Clear all</gui>." -msgstr "" -"Sie können auch die gesamte Chronik mit dem Knopf <gui style=\"menuitem\">Alle leeren</gui> löschen." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/pref.page:24 -msgid "<app>Web</app> preferences" -msgstr "Einstellungen für <app>Web</app>" +msgid "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button\">Clear all</gui>." +msgstr "Sie können auch die gesamte Chronik mit dem Knopf <gui style=\"button\">Alle leeren</gui> löschen." #. (itstool) path: credit/name -#: C/pref-cookies.page:20 +#: C/pref-cookies.page:19 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-cookies.page:32 +#: C/pref-cookies.page:31 msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgstr "Wie wählt man, welche Webseiten Cookies setzen dürfen?" #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-cookies.page:35 +#: C/pref-cookies.page:34 msgid "Set cookie preference" msgstr "Einstellungen zum Setzen von Cookies" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-cookies.page:40 +#: C/pref-cookies.page:39 msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites." msgstr "Sie können festlegen, ob Sie Cookies annehmen, und wenn ja, von welchen Webseiten." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-cookies.page:45 +#: C/pref-cookies.page:44 msgid "" -"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></guiseq>." +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-cookies.page:49 +#: C/pref-cookies.page:48 msgid "" "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you " "have visited or to not accept any cookies." @@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "" "akzeptieren wollen." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-cookies.page:55 +#: C/pref-cookies.page:54 msgid "" "You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into " "your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies." @@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "" "besucht haben, untersagt, Cookies zu hinterlassen." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-cookies.page:59 +#: C/pref-cookies.page:58 msgid "" "If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able " "to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media " @@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "" "überwachen, ob Sie angemeldet sind." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-cookies.page:66 +#: C/pref-cookies.page:65 msgid "" "If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into " "your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket." @@ -902,22 +902,22 @@ msgstr "" "Einkaufswagen." #. (itstool) path: credit/name -#: C/pref-css.page:14 C/pref-font.page:15 +#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-css.page:31 +#: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Das Thema überschreiben, mit dem Webseiten dargestellt werden." #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-css.page:34 +#: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-css.page:36 +#: C/pref-css.page:35 msgid "" "<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you " "visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme." @@ -926,37 +926,37 @@ msgstr "" "aufrufen. So können Sie eine bevorzugte Schriftgröße oder ein bevorzugtes Farbschema festlegen." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-css.page:42 C/pref-font.page:44 +#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" -"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</" -"gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erscheinungsbild</gui></guiseq>." +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erscheinungsbild</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-css.page:46 +#: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on." msgstr "Schalten Sie <gui>Eigene Stilvorlage verwenden</gui> im Stil-Abschnitt an." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-css.page:49 +#: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Klicken Sie auf das Stift-Symbol." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-css.page:52 +#: C/pref-css.page:51 msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" "Ihr bevorzugter Texteditor öffnet sich. Fügen Sie ihr eigenes CSS hinzu und speichern Sie die Datei." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-css.page:62 +#: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Ein Beispiel eines angepassten CSS:" #. (itstool) path: page/code -#: C/pref-css.page:63 +#: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -972,23 +972,23 @@ msgstr "" "}\n" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-css.page:70 +#: C/pref-css.page:69 msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it." msgstr "" "Ihr eigenes CSS wird die Stilvorlage der Seiten überschreiben, die Sie nach der Aktivierung besuchen." #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-downloads.page:32 +#: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "Wo werden heruntergeladene Dateien gespeichert und wie ändert man diese Einstellung?" #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-downloads.page:35 +#: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Dateien herunterladen" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-downloads.page:37 +#: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into " "your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>." @@ -997,16 +997,16 @@ msgstr "" "<file>Downloads</file> gespeichert. Sie können dies in den <gui>Einstellungen</gui> anpassen." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-downloads.page:43 +#: C/pref-downloads.page:42 msgid "" -"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</" -"gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>." +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-downloads.page:47 +#: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that " "you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it." @@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "" "Wenn der gewünschte Ordner nicht in der Liste ist, wählen Sie <gui>Andere …</gui>, um diesen zu suchen." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-downloads.page:52 +#: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on download</" "gui> to on." @@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "" "fragen</gui> an." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-downloads.page:57 +#: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to " "save it to." @@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr "" "Datei gespeichert werden soll." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-downloads.page:61 +#: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. " "Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder." @@ -1042,17 +1042,17 @@ msgstr "" "angeben. Downloads werden in diesem Fall immer in Ihrem <file>Downloads</file>-Ordner gespeichert." #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-font.page:32 +#: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Eine angepasste Schrift zum Darstellen von Webseiten verwenden." #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-font.page:35 +#: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Schriftart wechseln" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-font.page:37 +#: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui " "href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into " @@ -1064,12 +1064,12 @@ msgstr "" "Anschauen von Webseiten zu verwenden." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-font.page:48 +#: C/pref-font.page:47 msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on." msgstr "Schalten Sie <gui>Benutzerdefinierte Schriften verwenden</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-font.page:51 +#: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size." msgstr "" @@ -1077,12 +1077,12 @@ msgstr "" "wählen." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-font.page:55 +#: C/pref-font.page:54 msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice." msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui>, um Ihre Wahl zu speichern." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-font.page:59 +#: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." @@ -1091,17 +1091,17 @@ msgstr "" "mit <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-passwords.page:32 +#: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Wie schaltet man das Speichern von Passwörtern ein oder aus?" #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-passwords.page:35 +#: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Passwörter speichern" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-passwords.page:37 +#: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember " "the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in " @@ -1112,16 +1112,16 @@ msgstr "" "Ihre Einstellungen in <gui>Einstellungen</gui> anpassen." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-passwords.page:43 +#: C/pref-passwords.page:42 msgid "" -"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></guiseq>." +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-passwords.page:48 +#: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save " "passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords." @@ -1150,16 +1150,33 @@ msgstr "Mausgesten verwenden" msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These " "gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse " -"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. The " -"following gestures are currently supported:" +"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "Mausgesten erlauben es Ihnen, Webseiten zu besuchen, ohne die Tastatur benutzen zu müssen. Diese Gesten " "werden aktiviert, indem die mittlere Maustaste gedrückt und dabei eine Bewegung durchgeführt wird. Wenn " -"Ihre Maus keine mittlere Maustaste besitzt, können Sie keine Mausgesten nutzen. Derzeit werden die " -"folgenden Gesten unterstützt:" +"Ihre Maus keine mittlere Maustaste besitzt, können Sie keine Mausgesten nutzen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-mouse-gestures.page:31 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-mouse-gestures.page:36 +msgid "Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</gui>." +msgstr "Unter <gui>Browsen</gui>, wechseln Sie zu <gui style=\"button\">Mausgesten</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-mouse-gestures.page:40 +msgid "The following gestures are currently supported:" +msgstr "Die folgenden Gesten werden momentan unterstützt:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-mouse-gestures.page:32 +#: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate " "backward." @@ -1168,7 +1185,7 @@ msgstr "" "Seite wechseln." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-mouse-gestures.page:35 +#: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate " "forward." @@ -1177,7 +1194,7 @@ msgstr "" "Seite wechseln." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-mouse-gestures.page:38 +#: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will " "create a new tab." @@ -1186,7 +1203,7 @@ msgstr "" "anlegen." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-mouse-gestures.page:41 +#: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle " "mouse button will close the current tab." @@ -1195,7 +1212,7 @@ msgstr "" "Den aktuellen Reiter schließen." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-mouse-gestures.page:44 +#: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle " "mouse button will reload the current tab." @@ -1249,24 +1266,55 @@ msgstr "" "wieder herzustellen." #. (itstool) path: info/desc -#: C/proxy.page:19 +#: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Anonymisieren Sie Ihre Internetnutzung durch die Verwendung eines Proxys." #. (itstool) path: page/title -#: C/proxy.page:22 +#: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Proxy verwenden" #. (itstool) path: page/p -#: C/proxy.page:24 +#: C/proxy.page:23 msgid "" -"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href=" -"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>." +"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link " +"href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>." msgstr "" "Sie können einen Proxy-Server für Ihre Internetnutzung verwenden. Dafür müssen Sie ihn <link href=\"help:" "gnome-help/net-proxy\">in den GNOME <gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen einrichten</link>." +#~ msgid "" +#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web " +#~ "Application…</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Als Web-" +#~ "Anwendung speichern …</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application " +#~ "Manager</gui>" +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Anwendungsverwaltung öffnen</gui>" + +#~ msgid "<app>Web</app> preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für <app>Web</app>" + +#~ msgid "" +#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</" +#~ "gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erscheinungsbild</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</" +#~ "gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>." + #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'" #~ msgstr "ok'" @@ -1286,13 +1334,13 @@ msgstr "" #~ "mit privatem Surfen im rechten Fenster" #~ msgid "" -#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem" -#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></" -#~ "guiseq>." +#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage " +#~ "Cookies</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem" -#~ "\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Gespeicherte Daten</gui><gui style=\"button\">Cookies " -#~ "verwalten</gui></guiseq>." +#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Gespeicherte Daten</gui><gui " +#~ "style=\"button\">Cookies verwalten</gui></guiseq>." #~ msgid "Select the cookies that you want to delete." #~ msgstr "Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen." @@ -1320,8 +1368,8 @@ msgstr "" #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</" #~ "gui><gui style=\"tab\">Fonts & Style</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem" -#~ "\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Schriften und Stile</gui></guiseq>." +#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Schriften und Stile</gui></guiseq>." #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>." #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Stilvorlage bearbeiten</gui>." @@ -1346,8 +1394,8 @@ msgstr "" #~ "komplett davon abzuhalten, Ihre Aktivitäten zu verfolgen, kann <app>Web</app> es zumindest erschweren." #~ msgid "" -#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem" -#~ "\">Preferences</gui>." +#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</" #~ "gui>." @@ -1392,13 +1440,13 @@ msgstr "" #~ "diese einen Cookie hinterlassen hat und löschen Sie es." #~ msgid "" -#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" -#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></" -#~ "guiseq>." +#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage " +#~ "Passwords</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Sie können die gespeicherten Passwörter unter <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=" -#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui><gui style=\"button\">Passwörter " -#~ "verwalten</gui></guiseq> einsehen." +#~ "Sie können die gespeicherten Passwörter unter <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui><gui " +#~ "style=\"button\">Passwörter verwalten</gui></guiseq> einsehen." #~ msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</gui></guiseq>." #~ msgstr "" @@ -1412,8 +1460,8 @@ msgstr "" #~ "um die gewählten Objekte dauerhaft zu löschen." #~ msgid "" -#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=" -#~ "\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>." +#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch Ihre gesamte Chronik löschen, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</" #~ "gui><gui style=\"menuitem\">Chronik löschen</gui></guiseq> wählen." @@ -1678,15 +1726,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>" #~ msgid "" -#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab" -#~ "\">Privacy</gui></guiseq>." +#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui " +#~ "style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui " #~ "style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>." #~ msgid "" -#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab" -#~ "\">General</gui></guiseq>." +#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui " +#~ "style=\"tab\">General</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui " #~ "style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>." @@ -1695,8 +1743,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Internet-Seiten müssen diesem Wunsch nicht zwingend Folge leisten." #~ msgid "" -#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" -#~ "\">Privacy</gui></guiseq>." +#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui " +#~ "style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui " #~ "style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>." diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index 2b6b73a232d106e45e1023eacf3bad0a0fec6ee6..a5f885fcd7c02c70294b31b632b67d9e9e2d27df 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-17 17:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-04-06 19:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-08 09:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-10 21:59+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" @@ -172,8 +172,8 @@ msgstr "" #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" -"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l’Identique " -"3.0 non transposé" +"Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non " +"transposé" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 diff --git a/lib/ephy-search-engine-manager.c b/lib/ephy-search-engine-manager.c index 3729090d240ab0db15036abbb425cd201b219c3f..5c4cd6d7223ad092bd21b94799a16eef8e13a85c 100644 --- a/lib/ephy-search-engine-manager.c +++ b/lib/ephy-search-engine-manager.c @@ -123,6 +123,7 @@ load_search_engines_from_settings (EphySearchEngineManager *manager) url = ""; if (!g_variant_dict_lookup (&dict, "bang", "&s", &bang)) bang = ""; + g_variant_dict_clear (&dict); search_engine = g_object_new (EPHY_TYPE_SEARCH_ENGINE, "name", name, diff --git a/lib/ephy-uri-helpers.c b/lib/ephy-uri-helpers.c index 9ac8b502e40df654fc91808d96b24ec6d1ca3ff8..68bfda75abaadf0530dbf15a020eca3be93af451 100644 --- a/lib/ephy-uri-helpers.c +++ b/lib/ephy-uri-helpers.c @@ -51,7 +51,7 @@ ephy_uri_normalize (const char *uri_string) if (!uri_string || !*uri_string) return NULL; - uri = g_uri_parse (uri_string, G_URI_FLAGS_SCHEME_NORMALIZE, NULL); + uri = g_uri_parse (uri_string, G_URI_FLAGS_ENCODED, NULL); if (!uri) return g_strdup (uri_string); diff --git a/meson.build b/meson.build index 8dd7a9383558e86241281f7f8917bc804d2b7061..e1c844d649ecd36c8ab27a5fb49ea08b4999090f 100644 --- a/meson.build +++ b/meson.build @@ -1,6 +1,6 @@ project('epiphany', 'c', license: 'GPL3+', - version: '43.0', + version: '43.1', meson_version: '>= 0.59.0', default_options: ['c_std=gnu11', 'warning_level=2'] diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 42cb76195a176fff9a278d9180c11d31772f2ec1..c18b35523338f99fee9ff22e8c0fe7e3a580aa0f 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -46,6 +46,7 @@ hr hu hy id +ie ig is it diff --git a/po/ab.po b/po/ab.po index 29fc411caefa72e6dda89ea1ee16f521288ed41f..9c4bfdae77224011148b4527c5f7e95a06fcd093 100644 --- a/po/ab.po +++ b/po/ab.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-07-21 10:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-04 06:38+0000\n" "Last-Translator: Ðанба Ðаала <naala-nanba@rambler.ru>\n" "Language-Team: Abkhazian <daniel.abzakh@gmail.com>\n" "Language: ab\n" @@ -9,11 +9,12 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 -#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "" @@ -52,7 +53,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" -msgstr "" +msgstr "Ðҧенџьыр ҿыц" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" @@ -64,7 +65,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" -msgstr "" +msgstr "_Ðхалагалатә даҟьа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." @@ -72,7 +73,7 @@ msgstr "ахархәаҩ иҩнытә даҟьа аÒÑ‹Ó¡ÒÑ‹Ô¥" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." -msgstr "" +msgstr "_Ðпшааратә ÑиÑтема аныхра" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." @@ -271,7 +272,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" -msgstr "" +msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." @@ -279,7 +280,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" -msgstr "" +msgstr "Ðԥыҳәҳәақәа змам ашрифи" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" @@ -289,7 +290,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" -msgstr "" +msgstr "Ðԥыҳәҳәақәа змам ашрифи" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" @@ -299,7 +300,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" -msgstr "" +msgstr "моноÒбааратә шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" @@ -309,7 +310,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" -msgstr "" +msgstr "Схатәы ашрифтқәа ахархәара рыÒара" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." @@ -317,7 +318,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" -msgstr "" +msgstr "Схатәы ашрифтқәа ахархәара рыÒара" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." @@ -325,7 +326,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" -msgstr "" +msgstr "ИшәарÒам ахәаԥшра аҿакра" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." @@ -343,7 +344,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" -msgstr "" +msgstr "Ðбызшәақәа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" @@ -352,7 +353,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" -msgstr "" +msgstr "Иханагало аԥенџьырқәа азин рыÒара" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" @@ -381,7 +382,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" -msgstr "" +msgstr "_Ðжәамаӡақәа агәынкылара" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." @@ -415,7 +416,7 @@ msgstr "Интелектуалла ашьÒаԥшра аҽацәыхьчара #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." -msgstr "" +msgstr "Интелектуалла ашьÒаԥшра аҽацәыхьчара аҿакра (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" @@ -445,7 +446,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" -msgstr "" +msgstr "Ðҳәынаԥ аиÒаҵра аҿакра" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" @@ -455,7 +456,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" -msgstr "" +msgstr "ЕÑнагь шәадҵаалала аÒагалара аизакхьӡынҵа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" @@ -463,11 +464,11 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" -msgstr "" +msgstr "ЕÑнагь шәадҵаалала аÒагалара аизакхьӡынҵа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" -msgstr "" +msgstr "ЕÑнагь шәадҵаалала аÒагалара аизакхьӡынҵа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" @@ -485,7 +486,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" -msgstr "" +msgstr "ЕÑнагь шәадҵаалала аÒагалара аизакхьӡынҵа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." @@ -508,6 +509,8 @@ msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" +"Иаҿактәума WebExtensions. WebExtensions- ари акроÑÑбраузертә арÒбааратә " +"ÑиÑтемоуп" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" @@ -519,7 +522,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" -msgstr "" +msgstr "Веб-аҧшьы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" @@ -563,7 +566,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" -msgstr "" +msgstr "Ðԥенџьыр аÒÑ‹Ô¥" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" @@ -573,7 +576,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" -msgstr "" +msgstr "Ðԥенџьыр ашәагаа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" @@ -603,7 +606,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" -msgstr "" +msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." @@ -636,6 +639,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" +"Ðҵыхәтәантәи аÑинхронтәра аныҟацаз аамÒа UNIX Ñекундала аамÒа аÒагылазаашьа ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" @@ -681,11 +685,12 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" -msgstr "" +msgstr "ÐÒаҵа аҟазшьаҷыдақәа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" +"Ðҵыхәтәантәи аÑинхронтәра аныҟацаз аамÒа UNIX Ñекундала аамÒа аÒагылазаашьа ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 @@ -714,6 +719,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" +"Ðҵыхәтәантәи аÑинхронтәра аныҟацаз аамÒа UNIX Ñекундала аамÒа аÒагылазаашьа ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" @@ -723,7 +729,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" -msgstr "" +msgstr "Ðвтоматикла аԥшаара аҿакра" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." @@ -736,6 +742,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" +"Ðҵыхәтәантәи аÑинхронтәра аныҟацаз аамÒа UNIX Ñекундала аамÒа аÒагылазаашьа ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" @@ -758,6 +765,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" +"Ðҵыхәтәантәи аÑинхронтәра аныҟацаз аамÒа UNIX Ñекундала аамÒа аÒагылазаашьа ." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" @@ -858,9 +866,9 @@ msgstr "ÐверÑиа %s" #: embed/ephy-about-handler.c:190 msgid "About Web" -msgstr "" +msgstr "Ðԥшьы иазкны" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "" @@ -872,7 +880,7 @@ msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 #: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" -msgstr "" +msgstr "Ðԥшькәа" #: embed/ephy-about-handler.c:261 msgid "List of installed web applications" @@ -905,7 +913,7 @@ msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" -msgstr "" +msgstr "Ðныхра" #: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" @@ -935,9 +943,9 @@ msgid "Select a Directory" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:311 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 msgid "_Select" -msgstr "" +msgstr "_Ðлхра" #: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 #: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 @@ -945,12 +953,12 @@ msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428 -#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654 -#: src/window-commands.c:798 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" -msgstr "" +msgstr "_Ðԥыхра" #: embed/ephy-download.c:684 msgid "Select the Destination" @@ -962,7 +970,7 @@ msgstr "" #: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" -msgstr "" +msgstr "_ÐÒагалара" #: embed/ephy-download.c:752 #, c-format @@ -1040,7 +1048,7 @@ msgstr "" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "New Tab" -msgstr "" +msgstr "Ðгәылаҵа ҿыц" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -1076,155 +1084,155 @@ msgstr "_Ðермантә (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "" +msgstr "_ÐқырÒуатә (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "" +msgstr "ÐгәÒантәи европа (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "" +msgstr "ÐгәÒантәи европа (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "" +msgstr "ÐгәÒантәи европа (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "" +msgstr "ÐгәÒантәи европа (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "" +msgstr "Ирмариоу акитаитә (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "" +msgstr "Ирмариоу акитаитә (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "" +msgstr "Ирмариоу акитаитә(GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "" +msgstr "Ирмариоу акитаитә (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "" +msgstr "Ирмариоу акитаитә (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "" +msgstr "Ðкитаи атрадициатә (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "" +msgstr "Ðкитаи атрадициатә (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "" +msgstr "Ðкитаи атрадициатә (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" -msgstr "" +msgstr "Ðкириллица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" -msgstr "" +msgstr "Ðкириллица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "" +msgstr "Ðкириллица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" -msgstr "" +msgstr "Ðкириллица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" -msgstr "" +msgstr "Ðкириллица (_MacCirillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "" +msgstr "Ðкириллица (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "" +msgstr "Ðкириллица/_РуÑÑÐºÐ°Ñ (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" -msgstr "" +msgstr "Ðбырзентә (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" -msgstr "" +msgstr "Ðбырзентә (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" -msgstr "" +msgstr "Ðбырзентә (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "" +msgstr "Ðгуджарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -msgstr "" +msgstr "Ðгурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" -msgstr "" +msgstr "Ðхинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" -msgstr "" +msgstr "Ðиврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" -msgstr "" +msgstr "Ðиврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" -msgstr "" +msgstr "Ðиврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" -msgstr "" +msgstr "Ðиврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "" +msgstr "_Лаԥшылатәи аиврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" -msgstr "" +msgstr "Иапониатәи (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" -msgstr "" +msgstr "Иапониатәи (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "" +msgstr "Иапониатәи (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" -msgstr "" +msgstr "Кореатәи (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" -msgstr "" +msgstr "Кореатәи (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" -msgstr "" +msgstr "Кореатәи (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" -msgstr "" +msgstr "Кореатәи (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" @@ -1364,7 +1372,7 @@ msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" -msgstr "" +msgstr "Еилкаам (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" @@ -1372,41 +1380,41 @@ msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" -msgstr "" +msgstr "Ðԥшаара алагамÒахь ихынҳәит" #: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" -msgstr "" +msgstr "Ðԥшаара..." #: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "" +msgstr "Ðԥшаара ацәаҳәа иаԥхьааиуа аÒалара аԥшаара" #: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "" +msgstr "Ðԥшаара ацәаҳәа анаҩÑтәи аÒалара аԥшаара" #: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1365 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Ðартра" #: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" -msgstr "" +msgstr "Уажәи акә_ым" #: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" -msgstr "" +msgstr "Ðхаангьы_аиқәмырхара" #: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" -msgstr "" +msgstr "_Ðиқәырхара" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. @@ -1414,7 +1422,7 @@ msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" -msgstr "" +msgstr "Еиқәырхатәума ажәамаӡа «%s» азы?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:624 @@ -1442,21 +1450,21 @@ msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" -msgstr "" +msgstr "_Ðԥшра" #: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" -msgstr "" +msgstr "_Ðркра" #: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" -msgstr "" +msgstr "Ðзин амÒара" #: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Ðзин аÒара" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1121 @@ -1506,7 +1514,7 @@ msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" -msgstr "" +msgstr "ÐÒагалара..." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1764 @@ -1679,7 +1687,7 @@ msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 #: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" -msgstr "" +msgstr "ШьÒахьҟа" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. @@ -1907,7 +1915,7 @@ msgstr "%e %b. %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Еилкаам" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format @@ -2058,7 +2066,7 @@ msgstr "" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 msgid "The certificate activation time is still in the future" -msgstr "" +msgstr "ÐÑертификат арцыхцыхра аамÒа мааиӡацт" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." @@ -2083,7 +2091,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" -msgstr "" +msgstr "_Зегьы арыцқьара" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format @@ -2153,7 +2161,7 @@ msgstr "" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" -msgstr "" +msgstr "_Ðартра" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131 msgid "All supported types" @@ -2165,7 +2173,7 @@ msgstr "Веб-адаҟьа" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158 msgid "Images" -msgstr "" +msgstr "ÐÑахьа" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167 msgid "All files" @@ -2184,9 +2192,9 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" -msgstr "_архынҳәра" +msgstr "_Ðԥыхра" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" @@ -2272,7 +2280,7 @@ msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Media autoplay" -msgstr "Ðмультимедиа автоматикла аиÒарҿиара " +msgstr "Ðмультимедиа автоматикла аиÒарҿиара" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Without Sound" @@ -2280,7 +2288,7 @@ msgstr "Бжьыда" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" -msgstr "" +msgstr "ÐÒаҵа аҟазшьаҷыдақәа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format @@ -2325,11 +2333,11 @@ msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" -msgstr "" +msgstr "Иалкаау" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "Ðбилин" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 @@ -2395,7 +2403,7 @@ msgstr "" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "ÐФÐИЛ" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" @@ -2427,12 +2435,12 @@ msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" -msgstr "" +msgstr "Веб-браузер ахышәарақәа" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 +#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" -msgstr "" +msgstr "Ðгәылаҵа ҿыц аартра" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" @@ -2441,7 +2449,7 @@ msgstr "" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" -msgstr "" +msgstr "_Ðныхра" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" @@ -2473,178 +2481,182 @@ msgstr "" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:933 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" -msgstr "" +msgstr "_Ðгәылԥҟара " -#: src/ephy-window.c:937 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "_Ðхкьыҧхьаара" -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" -msgstr "" +msgstr "_Ðбжьаргылара" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" -msgstr "" +msgstr "_ÐтекÑтмацара абжьаргылара" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" -msgstr "" +msgstr "З_егьы алхра" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" -msgstr "" +msgstr "_ÐиÒаҿакра" -#: src/ephy-window.c:945 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" -msgstr "" +msgstr "_ШьÒахьҟа" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Ԥхьаҟа" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "" #. Links. -#: src/ephy-window.c:953 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "" +msgstr "_Ðзхьарԥш аÒÑ‹Ó¡ÒÑ‹Ô¥ ахкьыҧхьаара" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "" +msgstr "_e-mail аÒÑ‹Ó¡ÒÑ‹Ô¥ ахкьыҧхьаара" #. Images. -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" -msgstr "" +msgstr "_Ðԥшранҵа агәылаҵа ҿыц аҟны аартра" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "" +msgstr "_Ðԥшранҵа аÒÑ‹Ó¡ÒÑ‹Ô¥ ахкьыҧхьаара" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" -msgstr "" +msgstr "Ðвидео апенџьыр _ҿыц аҟны аартра" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Ðвидео агәылаҵа ҿыц аҟны аартра" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" -msgstr "" +msgstr "_Ðвидео аÒÑ‹Ó¡ÒÑ‹Ô¥ ахкьыҧхьаара" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" -msgstr "" +msgstr "_Ðудио аÒÑ‹Ó¡ÒÑ‹Ô¥ ахкьыҧхьаара" -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:987 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:1370 +#: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:1399 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:1401 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:2849 src/ephy-window.c:4178 +#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:2850 src/ephy-window.c:4179 src/window-commands.c:1213 +#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "" -#: src/ephy-window.c:2851 src/ephy-window.c:4180 src/window-commands.c:1215 +#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:2872 +#: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:2874 +#: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:2876 +#: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2652,37 +2664,37 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3370 +#: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:3500 +#: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:3502 +#: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:3514 +#: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Ðаи" -#: src/ephy-window.c:3515 +#: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" -msgstr "" +msgstr "_Мап" -#: src/ephy-window.c:4312 +#: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "" -#: src/ephy-window.c:4313 +#: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:4314 +#: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" -msgstr "" +msgstr "_Ðгәылаҵақәа рыркра" #: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" @@ -2738,7 +2750,7 @@ msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" -msgstr "" +msgstr "_Ðԥшааратә ÑиÑтема ацҵара" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" @@ -2799,7 +2811,7 @@ msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" -msgstr "" +msgstr "_Ðныхра" #: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" @@ -2807,7 +2819,7 @@ msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Ðхархәаҩ ихьӡ" #: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" @@ -2815,7 +2827,7 @@ msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Ðжәамаӡа" #: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" @@ -2835,7 +2847,7 @@ msgstr "" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Илашоу" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" @@ -2860,7 +2872,7 @@ msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" -msgstr "" +msgstr "Ðԥшранҵақәа рҷыдахәрақәа адкылара змоу" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" @@ -2880,7 +2892,7 @@ msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" -msgstr "" +msgstr "Ðпрфиль аиагара ацхыраагага ахышәарақәа " #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18 @@ -2900,17 +2912,17 @@ msgstr "" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 msgid "Go back to the previous page" -msgstr "" +msgstr " Иаԥхьааиуа адаҟьа ахь аиаÑра" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 msgid "Go forward to the next page" -msgstr "" +msgstr "ÐнаҩÑтәи адаҟьа ахь аиаÑра" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72 msgid "Go to your homepage" -msgstr "" +msgstr "Шәхалагаратә даҟьа ахь аиаÑра" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:23 @@ -2919,11 +2931,11 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16 msgid "Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Ðгәылаҵақәа рахь ацҵара" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26 msgid "_Name" -msgstr "" +msgstr "_Ðхьӡ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45 msgid "_Address" @@ -2941,7 +2953,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23 msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "_Ðцҵара" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56 msgid "All" @@ -2961,7 +2973,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" -msgstr "" +msgstr "_Ðдыррақәа ррыцқьара" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" @@ -2992,11 +3004,11 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Ðҧшаара" #: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "No Results Found" -msgstr "" +msgstr "Ðлҵшәақәа ыҟаӡам" #: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199 msgid "Try a different search" @@ -3047,108 +3059,108 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 msgid "Sync Options" -msgstr "" +msgstr "ÐÑинхронтәра ахышәарақәа" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 msgid "Sync _Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "ÐÑинхронркра _агәылаҵақәа" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 msgid "Sync _Passwords" -msgstr "" +msgstr "ÐÑинхронркра _ ажәамаӡақәа" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 msgid "Sync _History" -msgstr "" +msgstr "ÐÑинхронркра _аÒоурых" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116 msgid "Sync Open _Tabs" -msgstr "" +msgstr "ÐÑинхронркра _иаарту агәылаҵақәа" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127 msgid "S_ynced tabs" -msgstr "" +msgstr "ИÑинхронрку_ агәылаҵақәа" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 msgid "Frequency" -msgstr "" +msgstr "ÐҵыÑ-ҵыÑра" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149 msgid "Sync _now" -msgstr "" +msgstr "ÐÑинхронркра _абыржәы" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161 msgid "Device name" -msgstr "" +msgstr "Ðиҿартәыра ахьӡ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184 msgid "_Change" -msgstr "" +msgstr "_ÐÔ¥Ñахра" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" -msgstr "" +msgstr "ÐÒоурых" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" -msgstr "" +msgstr "Ðелементқәа ралхра" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Search history" -msgstr "" +msgstr "Ðҧшаара ажурнал" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190 msgid "The History is Empty" -msgstr "" +msgstr "ÐÒоурых Òацәуп" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191 msgid "Visited pages will be listed here" -msgstr "" +msgstr "ИзÒаахьоу адаҟьақәа абраҟа еиқәыҧхьаӡахоит" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" -msgstr "" +msgstr "Ðбызшәа аныхра" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" -msgstr "" +msgstr "_Ðрҿыцра" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" -msgstr "" +msgstr "_Ðгәылаҵақәа зегьы рырҿыцра" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" -msgstr "" +msgstr "Ðду_бльҟаҵара" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" -msgstr "" +msgstr "_Ðгәылаҵа ашьақәырӷәара" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" -msgstr "" +msgstr "Ðгәылаҵа аушьÒра" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" -msgstr "" +msgstr "_Ðгәылаҵаҟны абжьы аҿыхра" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" -msgstr "" +msgstr "Ðрымарахьтәи агәылаҵақәа рыркра" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" -msgstr "" +msgstr "_Ðрыӷьарахьтәи агәылаҵақәа рыркра" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" -msgstr "" +msgstr "_Ð•Ð³ÑŒÑ‹Ñ€Ò Ð°Ð³Ó™Ñ‹Ð»Ð°ÒµÐ°Ò›Ó™Ð° рыркра" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" -msgstr "" +msgstr "_Ðркра" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 msgctxt "tooltip" @@ -3157,7 +3169,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36 msgid "Restore Zoom" -msgstr "" +msgstr "ÐмаÑштаб аиÒашьақәыргылара" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgctxt "tooltip" @@ -3166,11 +3178,11 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72 msgid "Print…" -msgstr "" +msgstr "Ðкьыҧхьра…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82 msgid "Find…" -msgstr "" +msgstr "Ðҧшаара…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92 msgid "Fullscreen" @@ -3178,31 +3190,31 @@ msgstr "Ðекран зегьы иÒаӡо" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138 msgid "_Run in Background" -msgstr "" +msgstr "Ðдыԥшылахәтә режим аҟны аҿакра" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "_New Window" -msgstr "" +msgstr "_Ðҧенџьыр ҿыц" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "New _Incognito Window" -msgstr "" +msgstr "Иҿыцу _иофицалым аҧенџьыр" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178 msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "" +msgstr "_Иаркыз агәылаҵа еиÒа аартра" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185 msgid "_History" -msgstr "" +msgstr "_Ðжурнал" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201 msgid "Firefox _Sync" -msgstr "" +msgstr "_ÐÑинхронтәра Firefox" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 msgid "I_mport and Export" -msgstr "" +msgstr "_Ðимпорти аекÑпорти" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "Install Site as Web _Application…" @@ -3222,19 +3234,19 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Pr_eferences" -msgstr "" +msgstr "_Ðхышәарақәа" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "_Ицоу арыдқәа" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "_Ðилыркаа" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 msgid "_About Web" -msgstr "" +msgstr "_Ðԥшьы иазкны" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "Import and Export" @@ -3242,7 +3254,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326 msgid "I_mport Bookmarks…" -msgstr "" +msgstr "_Ðгәылаҵақәа аимпорт рзура" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333 msgid "E_xport Bookmarks…" @@ -3258,36 +3270,36 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Ðгәылаҵақәа" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" -msgstr "" +msgstr "Ðжәамаӡақәа" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" -msgstr "" +msgstr "Ðжәамаӡақәа зегьы рныхра" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" -msgstr "" +msgstr "Ðжәамаӡақәа рыԥшаара" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" -msgstr "" +msgstr "Ðжәамаӡақәа ыҟаӡам" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" -msgstr "" +msgstr "Еикәырхоу ажәамаӡақәа абраҟа еиқәыԥхьаӡахоит " #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" -msgstr "" +msgstr "_Ðжәамаӡа абрахь ахкьыҧхьаара..." #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" -msgstr "" +msgstr "Ð_хархәаҩ ихьӡ ахкьыԥхьаара" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" @@ -3295,27 +3307,27 @@ msgstr "Ðԥшра" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" -msgstr "" +msgstr "Ðшрифтқәа" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" -msgstr "" +msgstr "Схатәы ашрифтқәа ахархәара рыÒара" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" -msgstr "" +msgstr "Ðԥыҳәҳәақәа змам ашрифи" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" -msgstr "" +msgstr "Ðԥыҳәҳәақәа змоу ашриф" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" -msgstr "" +msgstr "моноÒбааратә шрифт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" -msgstr "" +msgstr "Ðԥхьара арежим" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" @@ -3343,23 +3355,23 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Зегьы ирзаку" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" -msgstr "" +msgstr "Веб-аҧшьы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" -msgstr "" +msgstr "_ Ðдырга" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" -msgstr "" +msgstr "_Ðхалагалатә даҟьа" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" -msgstr "" +msgstr "_ÐÑ…Ñ‹" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" @@ -3379,7 +3391,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _Visited Pages" -msgstr "" +msgstr "_Иаҳа изÒаауа адаҟьа" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank Page" @@ -3387,7 +3399,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" -msgstr "" +msgstr "_Егьи" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n Download" @@ -3419,7 +3431,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" -msgstr "" +msgstr "Ðҳәынаԥ аиÒаҵра аҿакра" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" @@ -3483,11 +3495,11 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" -msgstr "" +msgstr "_Ðжәамаӡақәа" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" -msgstr "" +msgstr "_Ðжәамаӡақәа агәынкылара" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10 msgid "Selects the default search engine" @@ -3495,7 +3507,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Ðхьӡ" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53 msgid "Address" @@ -3514,7 +3526,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126 msgid "R_emove Search Engine" -msgstr "" +msgstr "_Ðпшааратә ÑиÑтема аныхра" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" @@ -3543,262 +3555,267 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" -msgid "Print page" +msgid "Take Screenshot" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" -msgid "Quit" +msgid "Print page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" -msgid "Help" +msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open menu" +msgid "Help" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" -msgid "Shortcuts" +msgid "Open menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "" @@ -3849,7 +3866,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" -msgstr "" +msgstr "_Ðцҵара..." #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" @@ -3909,163 +3926,163 @@ msgstr "" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" -msgstr "" +msgstr "Ðхышәарақәа %s рзы" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556 -#: src/window-commands.c:772 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380 -#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774 -#: src/window-commands.c:800 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" -msgstr "" +msgstr "_Ðимпорт азура" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368 -#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458 -#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "" -#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:650 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "" -#: src/window-commands.c:551 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "" -#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "" -#: src/window-commands.c:612 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:658 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" -#: src/window-commands.c:731 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" -msgstr "" +msgstr "Ðжәамаӡақәа иманшәаланы римпортҟаҵоуп!" -#: src/window-commands.c:795 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "" -#: src/window-commands.c:988 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" -#: src/window-commands.c:1002 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "" -#: src/window-commands.c:1018 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Веб-аÑаит" -#: src/window-commands.c:1051 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "Ðанба Ðаала <naala-nanba@rambler.ru>, 2022" -#: src/window-commands.c:1211 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Ðри аÑаит еиÒаҿашәкыр шәÒахума?" -#: src/window-commands.c:1813 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "" -#: src/window-commands.c:1816 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s†could not be created: %s" msgstr "" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1825 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "" -#: src/window-commands.c:1896 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" -#: src/window-commands.c:1899 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Ðԥыхры" -#: src/window-commands.c:1901 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "" -#: src/window-commands.c:1905 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" -#: src/window-commands.c:2118 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Ðиқәырхара" -#: src/window-commands.c:2139 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2144 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2149 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2653 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "" -#: src/window-commands.c:2656 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" -#: src/window-commands.c:2659 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" -msgstr "" +msgstr "_Ðҿакра" diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po index 26c70902340452ba656755d7a2ca01bc46e740c4..ee3946684bc3a46a4d8b6813fab775ec79b2914f 100644 --- a/po/en_GB.po +++ b/po/en_GB.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-24 13:38+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-05 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-17 09:09+0100\n" "Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n" "Language-Team: English - United Kingdom <en@li.org>\n" "Language: en_GB\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 41.0\n" +"X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: en_GB\n" "X-DL-Module: epiphany\n" @@ -33,8 +33,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 -#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 -#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -55,7 +55,6 @@ msgstr "" "this is the browser for you." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 -#| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web is often referred to by its code name, Epiphany." @@ -125,10 +124,6 @@ msgstr "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 -#| msgid "" -#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" @@ -149,47 +144,46 @@ msgstr "" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 -#| msgid "Default search engines." msgid "List of the search engines." msgstr "List of the search engines." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " -"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " -"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " -"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " -"engine" +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " +"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " +"the search engine." msgstr "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " -"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " -"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " -"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " -"engine" +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " +"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " +"the search engine." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Enable Google Search Suggestions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Force new windows to be opened in tabs" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Whether to automatically restore the last session" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always†(the previous state of the application is always restored) and " @@ -199,7 +193,7 @@ msgstr "" "“always†(the previous state of the application is always restored) and " "“crashed†(the session is only restored if the application crashes)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -207,7 +201,7 @@ msgstr "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -215,11 +209,11 @@ msgstr "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "List of adblock filters" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -227,11 +221,11 @@ msgstr "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Whether to ask for setting browser as default" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -239,21 +233,21 @@ msgstr "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Start in incognito mode" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Active clear data items." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -267,11 +261,11 @@ msgstr "" "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -279,11 +273,11 @@ msgstr "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "The visibility policy for the tabs bar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always†(the tabs " "bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s " @@ -295,19 +289,19 @@ msgstr "" "two or more tabs) and “never†(the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always†value is used." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Keep window open when closing last tab" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "If enabled application window is kept open when closing the last tab." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Reader mode article font style." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans†and “serifâ€." @@ -315,15 +309,11 @@ msgstr "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans†and “serifâ€." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Reader mode colour scheme." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 -#| msgid "" -#| "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. " -#| "Possible values are “light†(dark text on light background) and " -#| "“dark†(light text on dark background)." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on " @@ -335,23 +325,23 @@ msgstr "" "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum font size" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Use GNOME fonts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Use GNOME font settings." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Custom sans-serif font" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -359,11 +349,11 @@ msgstr "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Custom serif font" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -371,11 +361,11 @@ msgstr "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Custom monospace font" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -383,66 +373,66 @@ msgstr "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Use a custom CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Use a custom CSS file to modify the CSS of websites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Use a custom JS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Use a custom JS file to modify websites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Enable spell checking" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spell check any text typed in editable areas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "Languages" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale." msgstr "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -450,11 +440,11 @@ msgstr "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Enable adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -462,19 +452,19 @@ msgstr "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Remember passwords" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in websites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Enable site-specific quirks" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -482,11 +472,11 @@ msgstr "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Enable safe browsing" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -494,19 +484,19 @@ msgstr "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Allow websites to store local website data" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -514,15 +504,15 @@ msgstr "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Default zoom level for new pages" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Enable autosearch" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -534,11 +524,11 @@ msgstr "" "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Enable mouse gestures" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -546,27 +536,27 @@ msgstr "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Last upload directory" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Keep track of last upload directory" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Last download directory" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Keep track of last download directory" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardware acceleration policy" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demandâ€, " "“alwaysâ€, and “neverâ€. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -582,27 +572,27 @@ msgstr "" "When the policy is “on-demandâ€, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Always ask for download directory" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Whether to present a directory chooser dialogue for every download." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Enable immediately switch to new open tab" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Whether to automatically switch to a new open tab." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Enable WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -610,35 +600,35 @@ msgstr "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Active WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indicates which WebExtensions are set to active." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Web application additional URLs" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "The list of URLs that should be opened by the web application" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Show navigation buttons in WebApp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Whether to show buttons for navigation in WebApp." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Run in background" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -646,19 +636,19 @@ msgstr "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp is system-wide" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "If enabled, application cannot be edited or removed." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the " "default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." @@ -666,11 +656,11 @@ msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the " "default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Window position" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -678,11 +668,11 @@ msgstr "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Window size" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -690,11 +680,11 @@ msgstr "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Is maximised" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -702,11 +692,11 @@ msgstr "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximised." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Disable forward and back buttons" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -714,27 +704,27 @@ msgstr "" "If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync Token Server URL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL to a custom Firefox Sync token server." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL to a custom Firefox Sync accounts server." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Currently signed in sync user" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -742,43 +732,43 @@ msgstr "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Last sync timestamp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "The UNIX time at which last sync was made in seconds." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync device ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "The sync device ID of the current device." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Sync device name" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "The sync device name of the current device." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "The sync frequency in minutes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "The number of minutes between two consecutive syncs." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sync data with Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -786,29 +776,29 @@ msgstr "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Enable bookmarks sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Bookmarks sync timestamp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "The timestamp at which last bookmarks sync was made." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Initial sync or normal sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -816,23 +806,23 @@ msgstr "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Enable passwords sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Passwords sync timestamp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "The timestamp at which last passwords sync was made." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -840,23 +830,23 @@ msgstr "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Enable history sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "History sync timestamp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "The timestamp at which last history sync was made." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -864,28 +854,28 @@ msgstr "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Enable open tabs sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Open tabs sync timestamp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "The timestamp at which last open tabs sync was made." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser " @@ -897,13 +887,13 @@ msgstr "" "needs to ask the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to " "automatically make the decision upon request." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided†default means the browser " @@ -915,13 +905,13 @@ msgstr "" "needs to ask the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to " "automatically make the decision upon request." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to " @@ -933,13 +923,13 @@ msgstr "" "ask the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to " "automatically make the decision upon request." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask " @@ -951,11 +941,11 @@ msgstr "" "the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to automatically " "make the decision upon request." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs " @@ -967,13 +957,13 @@ msgstr "" "to ask the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to " "automatically make the decision upon request." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global " @@ -985,11 +975,11 @@ msgstr "" "setting is used, while “allow†and “deny†tell it to automatically make the " "decision upon request." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1014,7 +1004,7 @@ msgstr "Version %s" msgid "About Web" msgstr "About Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" @@ -1024,7 +1014,7 @@ msgstr "A simple, clean, beautiful view of the web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 -#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Applications" @@ -1032,16 +1022,16 @@ msgstr "Applications" msgid "List of installed web applications" msgstr "List of installed web applications" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:297 +#: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Installed on:" -#: embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -1050,24 +1040,24 @@ msgstr "" "Application…</b> within the page menu." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Welcome to Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Start browsing and your most-visited sites will appear here." -#: embed/ephy-about-handler.c:452 +#: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Remove from overview" -#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 +#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Private Browsing" -#: embed/ephy-about-handler.c:544 +#: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1077,13 +1067,13 @@ msgstr "" "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." -#: embed/ephy-about-handler.c:548 +#: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." -#: embed/ephy-about-handler.c:550 +#: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1093,56 +1083,66 @@ msgstr "" "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." -#. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:725 -#, c-format -msgid "Finished downloading %s" -msgstr "Finished downloading %s" +#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Select a Directory" -#. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:727 -msgid "Download finished" -msgstr "Download finished" - -#: embed/ephy-download.c:854 -msgid "Download requested" -msgstr "Download requested" +#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 +msgid "_Select" +msgstr "_Select" -#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269 +#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 +#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648 -#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" -#: embed/ephy-download.c:855 +#: embed/ephy-download.c:684 +msgid "Select the Destination" +msgstr "Select the Destination" + +#: embed/ephy-download.c:738 +msgid "Download requested" +msgstr "Download requested" + +#: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "_Download" -#: embed/ephy-download.c:868 +#: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:874 +#: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "From: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:879 +#: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Where do you want to save the file?" -#. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:884 -msgid "Save file" -msgstr "Save file" +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:942 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Finished downloading %s" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:944 +msgid "Download finished" +msgstr "Download finished" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 @@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web is being controlled by automation." -#: embed/ephy-embed-shell.c:766 +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s not authorised to access Epiphany resource %s" @@ -1183,7 +1183,6 @@ msgstr "Send an e-mail message to “%sâ€" #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format -#| msgid "Load “%sâ€" msgid ", “%sâ€" msgstr ", “%sâ€" @@ -1520,58 +1519,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unknown (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:113 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Text not found" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:119 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Search wrapped back to the top" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:395 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Type to search…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:401 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find previous occurrence of the search string" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:408 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find next occurrence of the search string" -#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266 +#: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is not a valid URI" -#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Open" -#: embed/ephy-web-view.c:372 +#: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Not No_w" -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "_Never Save" -#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Save" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:381 +#: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" msgstr "Do you want to save your password for “%sâ€?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:620 +#: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1579,100 +1578,100 @@ msgstr "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." -#: embed/ephy-web-view.c:844 +#: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "Web process crashed" -#: embed/ephy-web-view.c:847 +#: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web process terminated due to exceeding memory limit" -#: embed/ephy-web-view.c:850 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Web process terminated by API request" -#: embed/ephy-web-view.c:894 +#: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "The current page '%s' is unresponsive" -#: embed/ephy-web-view.c:897 +#: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Wait" -#: embed/ephy-web-view.c:898 +#: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "_Kill" -#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Deny" -#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Allow" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1137 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "The page at %s wants to show desktop notifications." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "The page at %s wants to know your location." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "The page at %s wants to use your microphone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "The page at %s wants to use your webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1157 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "The page at %s wants to use your webcam and microphone." -#: embed/ephy-web-view.c:1252 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" msgstr "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" -#: embed/ephy-web-view.c:1261 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s†to track your activity." msgstr "This will allow “%s†to track your activity." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1439 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%sâ€â€¦" msgstr "Loading “%sâ€â€¦" -#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Loading…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1786 +#: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "This website presented identification that belongs to a different website." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1681,20 +1680,20 @@ msgstr "" "computer’s calendar." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "This website’s identification was not issued by a trusted organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1703,7 +1702,7 @@ msgstr "" "that issued it." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1712,7 +1711,7 @@ msgstr "" "encryption." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1722,24 +1721,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem Loading Page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "Unable to display this website" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "The site at %s seems to be unavailable." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1893 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1748,7 +1747,7 @@ msgstr "" "to verify that your internet connection is working correctly." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "The precise error was: %s" @@ -1757,49 +1756,49 @@ msgstr "The precise error was: %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 -#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Reload" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 -#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! There may be a problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "If this happens again, please report the problem to the %s developers." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem Displaying Page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1808,18 +1807,18 @@ msgstr "" "different page to continue." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Unresponsive Page" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2025 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Uh-oh!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1828,18 +1827,18 @@ msgstr "" "different page to continue." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2064 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Security Notice" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "This Connection is Not Secure" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1851,45 +1850,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Go Back" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 -#: embed/ephy-web-view.c:2223 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accept Risk and Proceed" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Security Warning" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2123 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Unsafe website detected!" -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1898,7 +1897,7 @@ msgstr "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1907,7 +1906,7 @@ msgstr "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1918,14 +1917,14 @@ msgstr "" "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers or credit cards)." -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1936,24 +1935,24 @@ msgstr "" "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." -#: embed/ephy-web-view.c:2161 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "You can learn more about unwanted software at %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File not found" -#: embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s could not be found." -#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1962,15 +1961,15 @@ msgstr "" "Please check the file name for capitalisation or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." -#: embed/ephy-web-view.c:2276 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "None specified" -#: embed/ephy-web-view.c:2407 +#: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Technical information" -#: embed/ephy-web-view.c:3602 +#: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -1979,26 +1978,31 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Unspecified" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:175 +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" -#: lib/ephy-file-helpers.c:392 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%sâ€." msgstr "Could not create a temporary directory in “%sâ€." -#: lib/ephy-file-helpers.c:514 +#: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s†exists. Please move it out of the way." msgstr "The file “%s†exists. Please move it out of the way." -#: lib/ephy-file-helpers.c:533 +#: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%sâ€." msgstr "Failed to create directory “%sâ€." @@ -2089,6 +2093,31 @@ msgstr "%d %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Unknown" +#: lib/ephy-web-app-utils.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" +msgstr "Failed to get desktop filename for webapp id %s" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:348 +#, c-format +msgid "Failed to install desktop file %s: " +msgstr "Failed to install desktop file %s: " + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:387 +#, c-format +msgid "Profile directory %s already exists" +msgstr "Profile directory %s already exists" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s" +msgstr "Failed to create directory %s" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:406 +#, c-format +msgid "Failed to create .app file: %s" +msgstr "Failed to create .app file: %s" + #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." @@ -2104,14 +2133,14 @@ msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password for %s in a form in %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password in a form in %s" @@ -2240,7 +2269,7 @@ msgstr "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" @@ -2289,7 +2318,7 @@ msgstr[0] "%d month left" msgstr[1] "%d months left" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Finished" @@ -2298,7 +2327,7 @@ msgid "Moved or deleted" msgstr "Moved or deleted" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error downloading: %s" @@ -2307,11 +2336,11 @@ msgstr "Error downloading: %s" msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelling…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "Starting…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Open" @@ -2336,36 +2365,36 @@ msgstr "All files" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "Cl_ear" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "Paste and _Go" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Show website security status and permissions" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Search for websites, bookmarks, and open tabs" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Toggle reader mode" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Bookmark this page" @@ -2502,7 +2531,7 @@ msgstr "Mobile" msgid "Reload the current page" msgstr "Reload the current page" -#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485 +#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop loading the current page" @@ -2518,23 +2547,30 @@ msgstr "Last synchronised: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Something went wrong, please try again later." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u mins" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "It is not possible to modify history when in incognito mode." -#: src/ephy-history-dialog.c:459 +#: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove the selected pages from history" -#: src/ephy-history-dialog.c:465 +#: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "Copy URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:555 +#: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" -#: src/ephy-history-dialog.c:559 +#: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2542,51 +2578,51 @@ msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -#: src/ephy-history-dialog.c:980 +#: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Remove all history" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Open a new browser window instead of a new tab" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Load the given session state file" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start an instance with user data read-only" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start a private instance with separate user data" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start a private instance in web application mode" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start a private instance for WebDriver control" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Custom profile directory for private instance" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Web options" @@ -2595,34 +2631,42 @@ msgstr "Web options" msgid "Open a new tab" msgstr "Open a new tab" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Do you really want to remove this extension?" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "_Remove" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Author" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Version" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Open _Inspector" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +msgstr "Open Inspector for debugging Background Page" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Remove selected WebExtension" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Open File (manifest.json/xpi)" @@ -2753,51 +2797,55 @@ msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Save Pa_ge As…" #: src/ephy-window.c:988 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "_Take Screenshot…" + +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Page Source" msgstr "_Page Source" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1373 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "Search the Web for “%sâ€" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1402 msgid "Open Link" msgstr "Open Link" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1404 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Open Link In New Tab" -#: src/ephy-window.c:1407 +#: src/ephy-window.c:1406 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Open Link In New Window" -#: src/ephy-window.c:1409 +#: src/ephy-window.c:1408 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Open Link In Incognito Window" -#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 +#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Do you want to leave this website?" -#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207 +#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "A form you modified has not been submitted." -#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209 +#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Discard form" -#: src/ephy-window.c:2888 +#: src/ephy-window.c:2877 msgid "Download operation" msgstr "Download operation" -#: src/ephy-window.c:2890 +#: src/ephy-window.c:2879 msgid "Show details" msgstr "Show details" -#: src/ephy-window.c:2892 +#: src/ephy-window.c:2881 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2805,47 +2853,47 @@ msgstr[0] "%d download operation active" msgstr[1] "%d download operations active" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3414 +#: src/ephy-window.c:3375 msgid "View open tabs" msgstr "View open tabs" -#: src/ephy-window.c:3544 +#: src/ephy-window.c:3505 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Set Web as your default browser?" -#: src/ephy-window.c:3546 +#: src/ephy-window.c:3507 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" -#: src/ephy-window.c:3558 +#: src/ephy-window.c:3519 msgid "_Yes" msgstr "_Yes" -#: src/ephy-window.c:3559 +#: src/ephy-window.c:3520 msgid "_No" msgstr "_No" -#: src/ephy-window.c:4354 +#: src/ephy-window.c:4317 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "There are multiple tabs open." -#: src/ephy-window.c:4355 +#: src/ephy-window.c:4318 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "If you close this window, all open tabs will be lost" -#: src/ephy-window.c:4356 +#: src/ephy-window.c:4319 msgid "C_lose tabs" msgstr "C_lose tabs" -#: src/popup-commands.c:240 +#: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Save Link As" -#: src/popup-commands.c:248 +#: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Save Image As" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Save Media As" @@ -2893,28 +2941,28 @@ msgstr "New search engine" msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "A_dd Search Engine…" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "This field is required" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Address must start with either http:// or https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Address must contain the search term represented by %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Address should not contain the search term several times" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Address is not a valid URI" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -2923,59 +2971,59 @@ msgstr "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "This shortcut is already used." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Search shortcuts must not contain any space." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "A name is required" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" msgstr "This search engine already exists" -#: src/preferences/passwords-view.c:196 +#: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Delete All Passwords?" -#: src/preferences/passwords-view.c:199 +#: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." -#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" -#: src/preferences/passwords-view.c:262 +#: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Copy password" -#: src/preferences/passwords-view.c:268 +#: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Username" -#: src/preferences/passwords-view.c:291 +#: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Copy username" -#: src/preferences/passwords-view.c:297 +#: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Password" -#: src/preferences/passwords-view.c:322 +#: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Reveal password" -#: src/preferences/passwords-view.c:332 +#: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Remove Password" @@ -2995,48 +3043,44 @@ msgstr "Light" msgid "Dark" msgstr "Dark" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Add Language" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "System language (%s)" msgstr[1] "System languages (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 -msgid "Select a directory" -msgstr "Select a directory" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" msgstr "Web Application Icon" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "Supported Image Files" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executes only the n-th migration step" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specifies the required version for the migrator" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specifies the profile where the migrator should run" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profile migrator" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profile migrator options" @@ -3114,33 +3158,32 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Bookmark some webpages to view them here." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Personal Data" +msgid "Website Data" +msgstr "Website Data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Clear Data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Remove selected personal data" +msgid "Remove selected website data" +msgstr "Remove selected website data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Search personal data" +msgid "Search website data" +msgstr "Search website data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "There is no Personal Data" +msgid "There is no Website Data" +msgstr "There is no Website Data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "Personal data will be listed here" +msgid "Website data will be listed here" +msgstr "Website data will be listed here" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Clear selected personal data:" +msgid "Clear selected website data:" +msgstr "Clear selected website data:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" @@ -3425,7 +3468,7 @@ msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" @@ -3561,35 +3604,35 @@ msgstr "Ask o_n Download" msgid "_Download Folder" msgstr "_Download Folder" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" msgstr "Search Engines" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "Session" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Start in _Incognito Mode" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restore Tabs on Startup" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Mouse _Gestures" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "S_witch Immediately to New Tabs" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Spell Checking" @@ -3637,19 +3680,19 @@ msgstr "Enable search suggestions in the URL entry." msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google Search Suggestions" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "You can clear stored personal data." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Personal Data" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Clear Personal _Data" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +msgid "Clear Website _Data" +msgstr "Clear Website _Data" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "_Passwords" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Remember Passwords" @@ -3709,172 +3752,171 @@ msgstr "Save page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Take Screenshot" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Print page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Help" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Open menu" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Shortcuts" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 -#| msgid "_Show Downloads" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Show downloads list" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Go to homepage" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Reload current page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Reload bypassing cache" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stop loading current page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Go back to the previous page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Go forward to the next page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "New tab" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Close current tab" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Reopen closed tab" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Go to the next tab" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Go to the previous tab" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Move current tab to the left" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move current tab to the right" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplicate current tab" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "History" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferences" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Bookmark current page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Show bookmarks list" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Import bookmarks" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Export bookmarks" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Toggle caret browsing" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Web application" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Install site as web application" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open web application manager" -msgstr "Open web application manager" - #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" @@ -4051,82 +4093,116 @@ msgstr "Load “%sâ€" msgid "Local Tabs" msgstr "Local Tabs" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 +msgid "The install_token is required for the Install() method" +msgstr "The install_token is required for the Install() method" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 +#, c-format +msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" +msgstr "The url passed was not valid: ‘%s’" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 +msgid "The name passed was not valid" +msgstr "The name passed was not valid" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 +#, c-format +msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" +msgstr "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 +#, c-format +msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" +msgstr "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ does not exist" +msgstr "The web application ‘%s’ does not exist" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" +msgstr "The web application ‘%s’ could not be deleted" + +#: src/webextension/api/runtime.c:161 +#, c-format +msgid "Options for %s" +msgstr "Options for %s" + +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB File" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "HTML File" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552 -#: src/window-commands.c:766 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Ch_oose File" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768 -#: src/window-commands.c:794 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366 -#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454 -#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bookmarks successfully imported!" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Select Profile" -#: src/window-commands.c:311 -msgid "_Select" -msgstr "_Select" - -#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 -#: src/window-commands.c:644 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Choose File" -#: src/window-commands.c:547 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" -#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "From:" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bookmarks successfully exported!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:652 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" -#: src/window-commands.c:725 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Passwords successfully imported!" -#: src/window-commands.c:789 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Import Passwords" -#: src/window-commands.c:982 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4135,15 +4211,15 @@ msgstr "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:996 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" -#: src/window-commands.c:1012 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Website" -#: src/window-commands.c:1045 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Persch <chpe@gnome.org>\n" @@ -4154,40 +4230,40 @@ msgstr "" "Waldo LuÃs Ribeiro <waldoribeiro@sapo.pt>\n" "Zander Brown <zbrown@gnome.org>" -#: src/window-commands.c:1205 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Do you want to reload this website?" -#: src/window-commands.c:1794 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "The application “%s†is ready to be used" -#: src/window-commands.c:1797 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format -msgid "The application “%s†could not be created" -msgstr "The application “%s†could not be created" +msgid "The application “%s†could not be created: %s" +msgstr "The application “%s†could not be created: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Launch" -#: src/window-commands.c:1873 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" -#: src/window-commands.c:1878 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Replace" -#: src/window-commands.c:1882 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4195,36 +4271,27 @@ msgstr "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." -#. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1917 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Create Web Application" - -#: src/window-commands.c:1922 -msgid "C_reate" -msgstr "C_reate" - -#: src/window-commands.c:2141 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Save" -#: src/window-commands.c:2150 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2155 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2160 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2699 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Enable caret browsing mode?" -#: src/window-commands.c:2702 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4234,10 +4301,26 @@ msgstr "" "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" -#: src/window-commands.c:2705 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Enable" +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Save file" + +#~ msgid "You can clear stored personal data." +#~ msgstr "You can clear stored personal data." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open web application manager" +#~ msgstr "Open web application manager" + +#~ msgid "Create Web Application" +#~ msgstr "Create Web Application" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "C_reate" + #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" @@ -4673,9 +4756,6 @@ msgstr "_Enable" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" -#~ msgid "_5 min" -#~ msgstr "_5 min" - #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" @@ -5312,9 +5392,6 @@ msgstr "_Enable" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal Size" -#~ msgid "_Toggle Inspector" -#~ msgstr "_Toggle Inspector" - #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Location…" @@ -5648,9 +5725,6 @@ msgstr "_Enable" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lists the active extensions." -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "File is not a valid .desktop file" - #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'" @@ -6021,9 +6095,6 @@ msgstr "_Enable" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Delete text" -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Select the entire page" - #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Find a word or phrase in the page" @@ -6770,9 +6841,6 @@ msgstr "_Enable" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Invalid address." -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "The address you entered is not valid." - #~ msgid "“%s†Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s†Redirected Too Many Times" @@ -7882,8 +7950,5 @@ msgstr "_Enable" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Home" - #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Check this out!" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 82fce0130c40cc54750e8bf886fa60e9d0941465..42860eae8b7eada128ade8b5ff13c90216050f8e 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,5 +1,5 @@ # French translation of epiphany. -# Copyright (C) 2000-2019 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2006-2008. @@ -38,8 +38,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-20 20:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-04-23 16:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-29 12:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-24 11:52+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" @@ -47,18 +47,18 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 -#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 -#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" -msgstr "Navigateur Web pour GNOME" +msgstr "Navigateur web pour GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" @@ -67,9 +67,9 @@ msgid "" "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" -"Le navigateur Web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau " +"Le navigateur web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau " "et d’une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de vous " -"concentrer sur les pages Web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit " +"concentrer sur les pages web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit " "simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" -msgstr "Navigateur Web" +msgstr "Navigateur web" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" @@ -168,43 +168,43 @@ msgstr "Liste des moteurs de recherche." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " -"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " -"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " -"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " -"engine" +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " +"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " +"the search engine." msgstr "" "Liste des moteurs de recherche. Il s’agit d’un tableau de « vardicts » dans " "lequel chaque « vardict » correspond à un moteur de recherche. Les clés " -"suivantes sont prises en charge : - name: le nom du moteur de recherche. - " -"url: l’URL de recherche, avec le terme de recherche remplacé par %s. - bang: " -"le raccourci du moteur de recherche." +"suivantes sont prises en charge : « name » est le nom du moteur de " +"recherche. « url » est l’URL de recherche, avec le terme de recherche " +"remplacé par %s. « bang » est le raccourci du moteur de recherche." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Activer les suggestions de la recherche Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Indique si les suggestions de la recherche Google doivent être affichées " "dans la fenêtre de saisie de l’URL." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu " "d’utiliser une nouvelle fenêtre." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indique s’il faut restaurer automatiquement la dernière session" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always†(the previous state of the application is always restored) and " @@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "" "« crashed » (la session est restaurée seulement si l’application s’est " "arrêtée brutalement)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "" "Définit s’il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas " "immédiatement visibles à la restauration de la session" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -232,11 +232,11 @@ msgstr "" "« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que " "l’utilisateur ne les ouvre pas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste des filtres anti-publicités" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -244,11 +244,11 @@ msgstr "" "Liste des URL avec des règles de filtrage du contenu au format JSON à " "l’usage des logiciels anti-publicités." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Indique s’il faut demander de définir le navigateur par défaut" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -256,23 +256,23 @@ msgstr "" "Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur vous " "demande de devenir la valeur par défaut, si ce n’est déjà fait." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Démarrer en mode privé" # Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres descriptions. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre " "toujours en mode privé." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Éléments actifs pour le nettoyage de données." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -287,13 +287,13 @@ msgstr "" "128 = Cache des politiques HSTS, 256 = Données de Prévention Intelligente du " "Pistage" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la " "barre d’onglets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -302,11 +302,11 @@ msgstr "" "l’espace disponible dans la barre d’onglets. Ce paramètre est ignoré dans " "l’environnement de bureau Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always†(the tabs " "bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s " @@ -320,21 +320,21 @@ msgstr "" "l’environnement de bureau Pantheon, et la valeur « always » est utilisée." # Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres titres et résumés. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du " "dernier onglet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans†and “serifâ€." @@ -342,11 +342,11 @@ msgstr "" "Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode " "lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on " @@ -359,23 +359,23 @@ msgstr "" "systèmes qui optent pour une préférence de style sombre à l’échelle du " "système, comme GNOME 42 et les versions plus récentes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille minimale de la police" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utiliser les polices de GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Police sans serif personnalisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -383,11 +383,11 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque " "« use-gnome-fonts » est activée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Police avec serif personnalisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -395,11 +395,11 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque " "« use-gnome-fonts » est activée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Police à largeur fixe personnalisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -407,116 +407,116 @@ msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau " "lorsque « use-gnome-fonts » est activée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des " -"sites Web." +"sites web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Utiliser un script JS personnalisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." -msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites Web." +msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activer la vérification orthographique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "Langues" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale." msgstr "" "Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour " "utiliser la locale courante." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le " "JavaScript (si le JavaScript est activé)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Agent utilisateur" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs " -"Web puissent identifier le navigateur." +"web puissent identifier le navigateur." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Activer le blocage des publicités" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" -"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web." +"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Mémoriser les mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites " -"Web." +"web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" -"Permettre l’activation des excentricités de certains sites Web pour qu’ils " +"Permettre l’activation des excentricités de certains sites web pour qu’ils " "fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un " "problème spécifique." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Activer la navigation sécurisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -524,19 +524,19 @@ msgstr "" "Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée " "s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Activer la Prévention Intelligente du Pistage (PIP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Indique si la Prévention Intelligente du Pistage doit être activée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Autoriser les sites web à utiliser l’espace de stockage local" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -545,15 +545,15 @@ msgstr "" "IndexedDB et utiliser l’espace de stockage local. Désactiver ceci va casser " "beaucoup de sites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activer la recherche automatique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -566,11 +566,11 @@ msgstr "" "URL à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans " "le menu déroulant." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Activer les mouvements de souris" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -579,27 +579,27 @@ msgstr "" "sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton " "du milieu de la souris avec un mouvement." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Dernier répertoire de téléversement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Dernier répertoire de téléchargement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politique d’accélération matérielle" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demandâ€, " "“alwaysâ€, and “neverâ€. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -617,30 +617,30 @@ msgstr "" "demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire " "d’afficher des transformations 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire " "pour chaque téléchargement." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Activer la bascule immédiate vers un le nouvel onglet ouvert" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" "Indique s’il faut basculer automatiquement vers le nouvel onglet ouvert." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Activer les WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -648,35 +648,35 @@ msgstr "" "Indique s’il faut activer les WebExtensions. WebExtensions est un système " "d’extensions multi-navigateur." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions actives" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indique quelles sont les WebExtensions définies comme actives." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" -msgstr "URL supplémentaires de l’application Web" +msgstr "URL supplémentaires de l’application web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" -msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application Web" +msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Afficher les boutons de navigation en mode WebApp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de navigation en mode WebApp." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Exécuter en tâche de fond" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -684,19 +684,19 @@ msgstr "" "Si activé, la fenêtre de l’application continue à tourner de tâche de fond à " "la fermeture du dernier onglet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "La WebApp appartient au système" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Si activé, l’application ne peut être modifiée ou supprimée." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the " "default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." @@ -705,11 +705,11 @@ msgstr "" "« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou " "« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -717,11 +717,11 @@ msgstr "" "La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée " "d’une session précédente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -729,11 +729,11 @@ msgstr "" "La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une " "session précédente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Est maximisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -741,11 +741,11 @@ msgstr "" "Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session " "précédente doit être maximisée à l’ouverture." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -753,27 +753,27 @@ msgstr "" "Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont " "désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync personnalisé." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync personnalisé." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -781,43 +781,43 @@ msgstr "" "L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les " "données avec les serveurs de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Nom de périphérique synchronisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La fréquence de synchro en minutes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synchroniser les données avec Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -825,31 +825,31 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles " "de Firefox, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activer la synchronisation des signets" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) " "sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des signets" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Synchronisation initiale ou normale" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -857,25 +857,25 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la " "première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE " "(faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -883,25 +883,25 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour " "la première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Activer la synchronisation de l’historique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE " "(faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -909,31 +909,31 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la " "première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, " "FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est " "demandée pour cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser " @@ -946,14 +946,14 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise " "par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided†default means the browser " @@ -966,14 +966,14 @@ msgstr "" "tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la " "décision qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par " "cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to " @@ -986,14 +986,14 @@ msgstr "" "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il " "doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est " "requise par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask " @@ -1006,13 +1006,13 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de " "l’utilisateur est requise par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs " @@ -1025,14 +1025,14 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de diffuser des publicités est " "demandée pour cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global " @@ -1045,13 +1045,13 @@ msgstr "" "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la politique de lecture automatique est requise " "par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Version %s" msgid "About Web" msgstr "À propos de Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany" @@ -1088,52 +1088,52 @@ msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 -#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: embed/ephy-about-handler.c:261 msgid "List of installed web applications" -msgstr "Liste des applications Web installées" +msgstr "Liste des applications web installées" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:297 +#: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Installé le :" -#: embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." msgstr "" -"Vous pouvez ajouter votre site Web favori en cliquant sur <b>Enregistrer le " -"site en tant qu’application Web…</b> dans le menu de la page." +"Vous pouvez ajouter votre site web favori en cliquant sur <b>Enregistrer le " +"site en tant qu’application web…</b> dans le menu de la page." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bienvenue dans Web de GNOME" -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront " "ici." -#: embed/ephy-about-handler.c:452 +#: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble" -#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 +#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privée" -#: embed/ephy-about-handler.c:544 +#: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1144,14 +1144,14 @@ msgstr "" "information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les " "fichiers téléchargés seront conservés." -#: embed/ephy-about-handler.c:548 +#: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet " "ordinateur." -#: embed/ephy-about-handler.c:550 +#: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1159,59 +1159,69 @@ msgid "" msgstr "" "Il ne masque pas votre activité à votre employeur si vous êtes au travail. " "Votre fournisseur d’accès à Internet, votre gouvernement, d’autres " -"gouvernements, les sites Web que vous visitez et les publicitaires sur ces " -"sites Web pourront toujours vous pister." +"gouvernements, les sites web que vous visitez et les publicitaires sur ces " +"sites web pourront toujours vous pister." -#. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:725 -#, c-format -msgid "Finished downloading %s" -msgstr "Téléchargement de %s terminé" - -#. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:727 -msgid "Download finished" -msgstr "Téléchargement terminé" +#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Sélectionner un répertoire" -#: embed/ephy-download.c:818 -msgid "Download requested" -msgstr "Téléchargement demandé" +#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 +msgid "_Select" +msgstr "_Choisir" -#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269 +#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 +#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648 -#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" -#: embed/ephy-download.c:819 +#: embed/ephy-download.c:684 +msgid "Select the Destination" +msgstr "Sélectionner la destination" + +#: embed/ephy-download.c:738 +msgid "Download requested" +msgstr "Téléchargement demandé" + +#: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" -#: embed/ephy-download.c:832 +#: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type : %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:838 +#: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Depuis : %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:843 +#: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Où souhaitez-vous enregistrer le fichier ?" -#. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:848 -msgid "Save file" -msgstr "Enregistrer le fichier" +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:942 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Téléchargement de %s terminé" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:944 +msgid "Download finished" +msgstr "Téléchargement terminé" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 @@ -1232,7 +1242,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation." -#: embed/ephy-embed-shell.c:766 +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "L’URI %s n’est pas autorisée à accéder à la ressource %s d’Epiphany" @@ -1588,58 +1598,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:113 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Texte non trouvé" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:119 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "La recherche est revenue au début" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:395 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:401 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:408 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" -#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266 +#: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "« %s » n’est pas une URI valide" -#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: embed/ephy-web-view.c:372 +#: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Pas _maintenant" -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "_Ne jamais enregistrer" -#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:381 +#: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:620 +#: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1647,175 +1657,175 @@ msgstr "" "Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de " "passe, il ne restera pas privé." -#: embed/ephy-web-view.c:844 +#: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" -msgstr "Le processus Web a planté" +msgstr "Le processus web a planté" -#: embed/ephy-web-view.c:847 +#: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" -"Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire " +"Le processus web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire " "excessive" -#: embed/ephy-web-view.c:850 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" -msgstr "Le processus Web s’est terminé par une requête d’API" +msgstr "Le processus web s’est terminé par une requête d’API" -#: embed/ephy-web-view.c:894 +#: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "La page actuelle « %s » ne répond pas" -#: embed/ephy-web-view.c:897 +#: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" -#: embed/ephy-web-view.c:898 -msgid "_Kill" -msgstr "_Tuer" +#: embed/ephy-web-view.c:896 +msgid "Force _Stop" +msgstr "_Forcer l’arrêt" -#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Interdire" -#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1137 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1157 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam et microphone." -#: embed/ephy-web-view.c:1252 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" msgstr "" "Voulez-vous autoriser « %s » à utiliser des cookies lors de la navigation " "sur « %s » ?" -#: embed/ephy-web-view.c:1261 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s†to track your activity." msgstr "Ceci autorisera « %s » à pister votre activité" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1439 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%sâ€â€¦" msgstr "Chargement de « %s »…" -#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1786 +#: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" -"Ce site Web présente des données d’identification qui appartiennent à un " -"site Web différent." +"Ce site web présente des données d’identification qui appartiennent à un " +"site web différent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web sont trop vieilles pour être " +"Les données d’identification de ce site web sont trop vieilles pour être " "fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une " +"Les données d’identification de ce site web n’ont pas été délivrées par une " "organisation de confiance." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas pu être traitées. " +"Les données d’identification de ce site web n’ont pas pu être traitées. " "Elles peuvent être corrompues." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web ont été révoquées par " +"Les données d’identification de ce site web ont été révoquées par " "l’organisation de confiance qui les a délivrées." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web ne sont pas fiables car elles " +"Les données d’identification de ce site web ne sont pas fiables car elles " "utilisent un chiffrement faible." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" -"Les données d’identification de ce site Web ne seront valables que dans le " +"Les données d’identification de ce site web ne seront valables que dans le " "futur. Vérifiez la date sur votre ordinateur." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problème de chargement de la page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" -msgstr "Impossible d’afficher ce site Web" +msgstr "Impossible d’afficher ce site web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1893 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1825,7 +1835,7 @@ msgstr "" "connexion à Internet." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L’erreur précise était : %s" @@ -1834,49 +1844,49 @@ msgstr "L’erreur précise était : %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 -#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 -#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problème d’affichage de la page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1885,18 +1895,18 @@ msgstr "" "recharger ou en visiter une autre pour continuer." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "La page ne répond pas" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2025 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Houlà  !" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1905,18 +1915,18 @@ msgstr "" "une autre pour continuer." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2064 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violation de la sécurité" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1928,45 +1938,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Revenir" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 -#: embed/ephy-web-view.c:2223 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "R" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accepter le risque et continuer" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "A" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2123 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" -msgstr "Site Web dangereux détecté !" +msgstr "Site web dangereux détecté !" -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1976,7 +1986,7 @@ msgstr "" "contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur " "sans votre consentement." -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1986,7 +1996,7 @@ msgstr "" "les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre " "ordinateur sur %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1998,7 +2008,7 @@ msgstr "" "informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de " "téléphone ou de cartes de crédit)." -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -2006,7 +2016,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur " "%s ou depuis %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -2019,24 +2029,24 @@ msgstr "" "d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites " "que vous visitez)." -#: embed/ephy-web-view.c:2161 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" -#: embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s introuvable." -#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -2045,15 +2055,15 @@ msgstr "" "Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). " "Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé." -#: embed/ephy-web-view.c:2276 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Aucune indication" -#: embed/ephy-web-view.c:2407 +#: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Information technique" -#: embed/ephy-web-view.c:3602 +#: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_Valider" @@ -2062,26 +2072,31 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:175 +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" -#: lib/ephy-file-helpers.c:392 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 +msgid "Home" +msgstr "Dossier personnel" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%sâ€." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." -#: lib/ephy-file-helpers.c:514 +#: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s†exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." -#: lib/ephy-file-helpers.c:533 +#: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%sâ€." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." @@ -2172,6 +2187,33 @@ msgstr "%d %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" +#: lib/ephy-web-app-utils.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" +msgstr "" +"L’obtention du nom de fichier desktop pour l’identifiant de la webapp %s a " +"échoué" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:348 +#, c-format +msgid "Failed to install desktop file %s: " +msgstr "Impossible d’installer le fichier desktop %s : " + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:387 +#, c-format +msgid "Profile directory %s already exists" +msgstr "Le répertoire de profil %s existe déjà " + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s" +msgstr "Impossible de créer le répertoire %s" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:406 +#, c-format +msgid "Failed to create .app file: %s" +msgstr "Impossible de créer le fichier .app : %s" + #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." @@ -2190,14 +2232,14 @@ msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire de %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Le mot de passe dans un formulaire de %s" @@ -2285,7 +2327,7 @@ msgstr "Échec de la récupération de la clé de synchronisation" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" -msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site Web" +msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site web" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" @@ -2313,11 +2355,11 @@ msgstr "L’heure d’activation du certificat est dans le futur" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." -msgstr "L’identité de ce site Web a été vérifiée." +msgstr "L’identité de ce site web a été vérifiée." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." -msgstr "L’identité de ce site Web n’a pas été vérifiée." +msgstr "L’identité de ce site web n’a pas été vérifiée." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 @@ -2332,7 +2374,7 @@ msgstr "" "Ce certificat est valide. Cependant, certaines ressources de cette page ont " "été envoyées de manière non sécurisée." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" @@ -2381,7 +2423,7 @@ msgstr[0] "encore %d mois" msgstr[1] "encore %d mois" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Terminé" @@ -2390,7 +2432,7 @@ msgid "Moved or deleted" msgstr "Déplacé ou supprimé" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" @@ -2399,11 +2441,11 @@ msgstr "Erreur de téléchargement : %s" msgid "Cancelling…" msgstr "Annulation…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "Démarrage…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" @@ -2414,7 +2456,7 @@ msgstr "Tous les types pris en charge" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147 msgid "Web pages" -msgstr "Pages Web" +msgstr "Pages web" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158 msgid "Images" @@ -2428,36 +2470,36 @@ msgstr "Tous les fichiers" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "Coller et _aller" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" -msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site Web" +msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site web" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" -msgstr "Rechercher des sites Web, des signets et des onglets ouverts" +msgstr "Rechercher des sites web, des signets et des onglets ouverts" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Basculer le mode de lecture" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Créer un signet pour cette page" @@ -2468,7 +2510,7 @@ msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" -"L’identité numérique de ce site Web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-" +"L’identité numérique de ce site web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-" "être connecté à une personne malveillante qui se fait passer pour %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. @@ -2484,7 +2526,7 @@ msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." -msgstr "Ce site Web n’a pas convenablement sécurisé la connexion." +msgstr "Ce site web n’a pas convenablement sécurisé la connexion." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 @@ -2599,7 +2641,7 @@ msgstr "Mobile" msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page actuelle" -#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485 +#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle" @@ -2615,23 +2657,30 @@ msgstr "Dernière synchronisation : %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u min" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée." -#: src/ephy-history-dialog.c:459 +#: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique" -#: src/ephy-history-dialog.c:465 +#: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "Copier l’URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:555 +#: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l’historique de navigation ?" -#: src/ephy-history-dialog.c:559 +#: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2639,263 +2688,275 @@ msgstr "" "Effacer l’historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d’historique." -#: src/ephy-history-dialog.c:980 +#: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Effacer tout l’historique" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre au lieu d’un nouvel onglet" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Charge le fichier d’état de session indiqué" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Démarre une instance avec les données utilisateur en lecture seule" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" "Démarre une instance privée avec une séparation des données utilisateur" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" -msgstr "Démarre une instance privée en mode application Web" +msgstr "Démarre une instance privée en mode application web" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Démarre une instance privée pour le contrôle WebDriver" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Répertoire de profil personnalisé pour l’instance privée" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "REP" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Options de Web" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 +#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette extension ?" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Auteur" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Version" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Page d’accueil" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Ouvrir l’_inspecteur" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +msgstr "Ouvrir l’inspecteur pour déboguer la page en arrière-plan" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Effacer la WebExtension sélectionnée" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Ouvrir le fichier (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Coller le texte seulement" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de _navigation privée" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l’adresse du lien" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copier l’adresse courriel" #. Images. -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l’image _sous…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Définir comme p_apier peint" #. Video. -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Enregistrer l’audio sous…" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copier l’adresse de l’audio" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…" +#: src/ephy-window.c:987 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "_Capturer l’écran…" + #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "Rechercher « %s » sur le Web" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet" -#: src/ephy-window.c:1407 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:1409 +#: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de navigation privée" -#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 +#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" -msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?" +msgstr "Voulez-vous quitter ce site web ?" -#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207 +#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis." -#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209 +#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Abandonner le formulaire" -#: src/ephy-window.c:2888 +#: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Opération de téléchargement" -#: src/ephy-window.c:2890 +#: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" -#: src/ephy-window.c:2892 +#: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2903,47 +2964,47 @@ msgstr[0] "%d opération de téléchargement active" msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3414 +#: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "Afficher les onglets ouverts" -#: src/ephy-window.c:3544 +#: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Définir Web comme navigateur par défaut ?" -#: src/ephy-window.c:3546 +#: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Définir Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut ?" -#: src/ephy-window.c:3558 +#: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" -#: src/ephy-window.c:3559 +#: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" msgstr "_Non" -#: src/ephy-window.c:4354 +#: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts." -#: src/ephy-window.c:4355 +#: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus" -#: src/ephy-window.c:4356 +#: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" msgstr "Fermer les ong_lets" -#: src/popup-commands.c:227 +#: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" -#: src/popup-commands.c:235 +#: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l’image sous" -#: src/popup-commands.c:243 +#: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Enregistrer le média sous" @@ -2961,7 +3022,7 @@ msgstr "Données de stockage local" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" -msgstr "Cache des applications Web hors connexion" +msgstr "Cache des applications web hors connexion" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" @@ -2991,28 +3052,28 @@ msgstr "Nouveau moteur de recherche" msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "_Ajouter un moteur de recherche…" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Ce champ est obligatoire" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "L’adresse doit commencer soit par http:// soit par https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "L’adresse doit contenir le terme recherché représenté par %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "L’adresse ne doit pas contenir le terme recherché plusieurs fois" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "L’adresse n’est pas une URI valide" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -3021,63 +3082,63 @@ msgstr "" "L’adresse n’est pas une URL valide. L’adresse doit ressembler à https://www." "exemple.com/recherche?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ce raccourci est déjà utilisé." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Les raccourcis de recherche ne doivent contenir aucun espace." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Les raccourcis de recherche doivent commencer avec un symbole tel que !, # " "ou @." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "Un nom est nécessaire" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ce moteur de recherche existe déjà " -#: src/preferences/passwords-view.c:196 +#: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Effacer tous les mots de passe ?" -#: src/preferences/passwords-view.c:199 +#: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Ceci effacera tous les mots de passe stockés localement et ne peut être " "annulé." -#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" -#: src/preferences/passwords-view.c:262 +#: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Copier le mot de passe" -#: src/preferences/passwords-view.c:268 +#: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" -#: src/preferences/passwords-view.c:291 +#: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Copier le nom d’utilisateur" -#: src/preferences/passwords-view.c:297 +#: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" -#: src/preferences/passwords-view.c:322 +#: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Afficher le mots de passe" -#: src/preferences/passwords-view.c:332 +#: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Effacer le mot de passe" @@ -3097,48 +3158,44 @@ msgstr "Clair" msgid "Dark" msgstr "Sombre" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 -msgid "Select a directory" -msgstr "Sélectionner un répertoire" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" -msgstr "Icône de l’application Web" +msgstr "Icône de l’application web" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fichiers images pris en charge" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Indique le profil à migrer" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrateur de profil de Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web" @@ -3213,36 +3270,35 @@ msgstr "Pas encore de signet ?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." -msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages Web pour les afficher ici." +msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages web pour les afficher ici." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Données personnelles" +msgid "Website Data" +msgstr "Données de site web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "E_ffacer les données" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées" +msgid "Remove selected website data" +msgstr "Effacer les données de site web sélectionnées" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Rechercher les données personnelles" +msgid "Search website data" +msgstr "Rechercher les données de site web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "Il n’y a aucune donnée personnelle" +msgid "There is no Website Data" +msgstr "Il n’y a aucune donnée de site web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "Les données personnelles seront répertoriées ici" +msgid "Website data will be listed here" +msgstr "Les données des sites web seront répertoriées ici" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées :" +msgid "Clear selected website data:" +msgstr "Effacer les données de site web sélectionnées :" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" @@ -3472,7 +3528,7 @@ msgstr "I_mporter et exporter" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "Install Site as Web _Application…" -msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application Web…" +msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231 msgid "Open Appli_cation Manager" @@ -3527,7 +3583,7 @@ msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" @@ -3613,7 +3669,7 @@ msgstr "Général" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" -msgstr "Application Web" +msgstr "Application web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" @@ -3663,35 +3719,35 @@ msgstr "Demander _lors du téléchargement" msgid "_Download Folder" msgstr "Dossier des _téléchargements" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "Session" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Démarrer en mode _privé" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurer les onglets au démarrage" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "M_ouvements de souris" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Basculer immédiatement sur le nouvel onglet" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Vérification orthographique" @@ -3705,7 +3761,7 @@ msgstr "Confidentialité" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" -msgstr "Sécurité" +msgstr "Sécurité web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" @@ -3741,19 +3797,19 @@ msgstr "Activer les suggestions de recherche lors de la saisie de l’URL." msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Suggestions de la recherche _Google" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Données personnelles" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Effacer les _données personnelles" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +msgid "Clear Website _Data" +msgstr "Effacer les _données de site web" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "_Mots de passe" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" @@ -3814,170 +3870,170 @@ msgstr "Enregistrer la page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Capturer l’écran" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprimer la page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Aide" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir un menu" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Afficher la liste des téléchargements" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Aller à la page d’accueil" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Recharger la page actuelle" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Recharger en outrepassant le cache" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Revenir à la page précédente" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Passer à la page suivante" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fermer l’onglet actuel" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Rouvrir l’onglet fermé" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Passer à l’onglet suivant" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Aller à l’onglet précédent" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la gauche" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Dupliquer l’onglet actuel" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historique" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Créer un signet pour la page actuelle" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Afficher la liste des signets" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importer des signets" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exporter des signets" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Basculer la navigation au curseur" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" -msgstr "Application Web" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Install site as web application" -msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application Web…" +msgstr "Application web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" -msgid "Open web application manager" -msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications Web" +msgid "Install site as web application" +msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application web…" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" @@ -4105,7 +4161,7 @@ msgid "" "URL will be used." msgstr "" "Une URL qui débute comme n’importe quelle URL supplémentaire sera ouverte " -"par l’application Web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par " +"par l’application web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par " "l’URL actuelle sera utilisé." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52 @@ -4156,82 +4212,116 @@ msgstr "Charger « %s »" msgid "Local Tabs" msgstr "Onglets locaux" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 +msgid "The install_token is required for the Install() method" +msgstr "« install_token » est requis pour la méthode « Install() »" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 +#, c-format +msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" +msgstr "L’URL donnée n’était pas valide : « %s »" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 +msgid "The name passed was not valid" +msgstr "Le nom donné n’était pas valide" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 +#, c-format +msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" +msgstr "L’installation de l’application web « %s » (%s) a échoué : %s" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 +#, c-format +msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" +msgstr "L’identifiant « %s » donné pour le fichier desktop n’était pas valide" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ does not exist" +msgstr "L’application web « %s » n’existe pas" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" +msgstr "L’application web « %s » n’a pas pu être supprimée" + +#: src/webextension/api/runtime.c:161 +#, c-format +msgid "Options for %s" +msgstr "Options pour %s" + +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "Fichier GVDB" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "Fichier HTML" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552 -#: src/window-commands.c:766 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Ch_oisir un fichier" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768 -#: src/window-commands.c:794 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366 -#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454 -#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Les signets ont été importés !" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Choisir un profil" -#: src/window-commands.c:311 -msgid "_Select" -msgstr "_Choisir" - -#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 -#: src/window-commands.c:644 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" -#: src/window-commands.c:547 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" -#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Depuis :" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Les signets ont été exportés !" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:652 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "signets.html" -#: src/window-commands.c:725 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Les mots de passe ont été importés !" -#: src/window-commands.c:789 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Importer les mots de passe" -#: src/window-commands.c:982 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4240,15 +4330,15 @@ msgstr "" "Une vue simple, propre et belle du Web.\n" "Propulsé par WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:996 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" -#: src/window-commands.c:1012 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" -msgstr "Site Web" +msgstr "Site web" -#: src/window-commands.c:1045 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" @@ -4278,41 +4368,41 @@ msgstr "" "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n" "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>" -#: src/window-commands.c:1205 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" -msgstr "Voulez-vous recharger ce site Web ?" +msgstr "Voulez-vous recharger ce site web ?" -#: src/window-commands.c:1794 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée" -#: src/window-commands.c:1797 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format -msgid "The application “%s†could not be created" -msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée" +msgid "The application “%s†could not be created: %s" +msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée : %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Démarrer" -#: src/window-commands.c:1873 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" -"Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la " +"Une application web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la " "remplacer ?" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: src/window-commands.c:1878 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" -#: src/window-commands.c:1882 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4320,50 +4410,60 @@ msgstr "" "Une application avec ce nom existe déjà . Elle sera remplacée par celle que " "vous souhaitez créer." -#. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1917 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Créer une application Web" - -#: src/window-commands.c:1922 -msgid "C_reate" -msgstr "C_réer" - -#: src/window-commands.c:2141 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" -#: src/window-commands.c:2150 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2155 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2160 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2699 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?" -#: src/window-commands.c:2702 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. " -"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous " +"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages web, vous " "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode " "de navigation au curseur ?" -#: src/window-commands.c:2705 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" +#~ msgid "_Kill" +#~ msgstr "_Tuer" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Enregistrer le fichier" + +#~ msgid "You can clear stored personal data." +#~ msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open web application manager" +#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications web" + +#~ msgid "Create Web Application" +#~ msgstr "Créer une application web" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "C_réer" + #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Web de GNOME" @@ -4410,9 +4510,6 @@ msgstr "_Activer" #~ msgstr "" #~ "La clé d’API utilisée pour accéder à l’API « Google Safe Browsing » v4." -#~ msgid "WebApp is mobile capable" -#~ msgstr "Affichage des boutons de navigation" - #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "R_ouvrir l’onglet fermé" @@ -4428,9 +4525,6 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronisation" -#~ msgid "Bang" -#~ msgstr "Raccourci" - #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" @@ -4457,12 +4551,6 @@ msgstr "_Activer" #~ "Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent " #~ "utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet." -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Oui" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Non" - #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Supprimer le cookie" @@ -4481,14 +4569,12 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "Description de « Tout effacer »" -#~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "La description de l’action « Tout effacer »" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "Description de « Rechercher »" -#~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "La description de l’action « Rechercher »" @@ -4501,43 +4587,33 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "Description de « Vide »" -#~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "La description de la page d’état « Vide »" -#~| msgid "Search" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Texte de recherche" -#~| msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Le texte de l’entrée de recherche" -#~| msgid "Loading…" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Est en cours de chargement" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue charge ses données" -#~| msgid "Plugins data" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Contient des données" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des données" -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "Next search result" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Contient des résultats de recherche" -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "Previous search result" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des résultats de recherche" -#~| msgid "C_lear" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Peuvent être effacées" @@ -4553,8 +4629,8 @@ msgstr "_Activer" #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir une période pendant laquelle les données de tous les " -#~ "sites Web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous " -#~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites Web particuliers." +#~ "sites web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous " +#~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites web particuliers." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "la dernière heure" @@ -4574,15 +4650,12 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Supprimer tous les cookies" -#~| msgid "Filter cookies" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Rechercher les cookies" -#~| msgid "There are ongoing downloads" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Il n’y a aucun cookie" -#~| msgid "Visited pages will be listed here" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Les cookies déposés par les pages visitées seront répertoriés ici" @@ -4601,14 +4674,12 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" -#~| msgid "Filter cookies" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Supprimer les _cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Toujours les accepter" -#~| msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites." @@ -4721,7 +4792,7 @@ msgstr "_Activer" #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : " -#~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus Web partagé " +#~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus web partagé " #~ "par tous les onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un " #~ "processus différent pour chaque onglet." @@ -4729,7 +4800,7 @@ msgstr "_Activer" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view†model" #~ msgstr "" -#~ "Nombre maximum de processus Web créés au même moment lors de " +#~ "Nombre maximum de processus web créés au même moment lors de " #~ "l’utilisation du modèle « one-secondary-process-per-web-view »" #~ msgid "" @@ -4737,7 +4808,7 @@ msgstr "_Activer" #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view†model. The " #~ "default value is “0†and means no limit." #~ msgstr "" -#~ "Cette option indique la limite du nombre de processus Web qui seront " +#~ "Cette option indique la limite du nombre de processus web qui seront " #~ "utilisés en même temps lors de l’utilisation du modèle « one-secondary-" #~ "process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie " #~ "une absence de limites." @@ -4771,7 +4842,7 @@ msgstr "_Activer" #~ msgstr "Tout e_ffacer" #~ msgid "Try to block web _trackers" -#~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs Web" +#~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs web" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "Mo_difier la feuille de style" @@ -4785,9 +4856,6 @@ msgstr "_Activer" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" -#~ msgid "_5 min" -#~ msgstr "_5 min" - #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po index 4d4100587be3279d2de7fe02562e1cb1f33cf016..b8adf04a5286107657ff5c947c8e640dcdb612a7 100644 --- a/po/fur.po +++ b/po/fur.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-07-10 17:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-21 09:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-23 16:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-25 20:56+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" "Language: fur\n" @@ -18,12 +18,12 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.2 RC4\n" -"X-Generator: Poedit 3.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 -#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -40,8 +40,8 @@ msgid "" msgstr "" "Il navigadôr web par GNOME, che cuntune strete integrazion cul scritori e " "une semplice e intuitive interface utent, al permet di concentrâsi si lis " -"pagjinis web. Se tu stâs cirint une semplice, nete e biele visualizazion dal" -" web, chest navigadôr al fâs par te." +"pagjinis web. Se tu stâs cirint une semplice, nete e biele visualizazion dal " +"web, chest navigadôr al fâs par te." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." @@ -59,8 +59,7 @@ msgstr "Navigadôr web" msgid "Browse the web" msgstr "Navighe pal web" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or -#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;navigadôr;" @@ -102,14 +101,11 @@ msgstr "Deplorade. Dopre invezit search-engine-providers." #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) -#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom- -#. search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) -#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive- -#. services/bing-web-search/language-support) +#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) +#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, -#. only do it for search engines that are already widely used in this specific -#. country. +#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. @@ -119,15 +115,21 @@ msgstr "Deplorade. Dopre invezit search-engine-providers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " +"'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s&hl=it'>, 'bang': <'!g'>},\n" -"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s&cc=IT'>, 'bang': <'!b'>}\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany&kl=it-it'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s&hl=it'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" +"q=%s&cc=IT'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 @@ -142,8 +144,8 @@ msgid "" "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" -"Liste di motôrs di ricercje. Al è un array di vardicts dulà che ogni vardict" -" al corispuint a un motôr di ricercje e cun chestis clâfs supuartadis: " +"Liste di motôrs di ricercje. Al è un array di vardicts dulà che ogni vardict " +"al corispuint a un motôr di ricercje e cun chestis clâfs supuartadis: " "\"name\" al è il non dal motôr di ricercje. \"url\" al è l'URL di ricercje " "cul tiermin di ricercje sostituît cuntun %s. \"bang\" e je une peraule di " "scurte (bang) dal motôr di ricercje." @@ -164,8 +166,7 @@ msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" -"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " -"window." +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis " "invezit che doprâ un gnûf barcon." @@ -187,8 +188,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" -"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session" -" restore" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" msgstr "" "Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te " "restaurazion de session" @@ -220,8 +221,8 @@ msgstr "Indiche se domandâ par stabilî il navigadôr come predefinît" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" -"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is" -" not already set." +"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " +"not already set." msgstr "" "Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr al domandarà se " "jessi chel predefinît, se nol è za stât stabilît cussì." @@ -234,8 +235,8 @@ msgstr "Invie in modalitât segrete" msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" -"Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr si inviarà simpri in" -" modalitât segrete" +"Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr si inviarà simpri in " +"modalitât segrete" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." @@ -259,8 +260,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" -"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare" -" des schedis." +"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare " +"des schedis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" @@ -278,15 +279,15 @@ msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always†(the tabs " -"bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s" -" two or more tabs) and “never†(the tabs bar is never shown). This setting " -"is ignored in Pantheon desktop, and “always†value is used." +"bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s " +"two or more tabs) and “never†(the tabs bar is never shown). This setting is " +"ignored in Pantheon desktop, and “always†value is used." msgstr "" -"Al controle cuant che la sbare des schedis e ven mostrade. I valôrs pussibii" -" a son “always†(la sbare des schedis e ven mostrade simpri), “more-than-" -"one†(la sbare des schedis e ven mostrade dome se si à dôs o plui schedis) e" -" “never†(la sbare des schedis no ven mai mostrade). Cheste impostazion e " -"ven ignorade sui scritoris Pantheon dulà che si doprarà il valôr “alwaysâ€." +"Al controle cuant che la sbare des schedis e ven mostrade. I valôrs pussibii " +"a son “always†(la sbare des schedis e ven mostrade simpri), “more-than-" +"one†(la sbare des schedis e ven mostrade dome se si à dôs o plui schedis) e " +"“never†(la sbare des schedis no ven mai mostrade). Cheste impostazion e ven " +"ignorade sui scritoris Pantheon dulà che si doprarà il valôr “alwaysâ€." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" @@ -317,8 +318,8 @@ msgstr "Scheme colôrs de modalitât leture." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " -"values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on" -" dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" +"values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on " +"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Al selezione il stîl di colôrs pai articui mostrât in modalitât leture. I " @@ -347,8 +348,8 @@ msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" -"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori sans-serif cuant che" -" use-gnome-fonts al è stabilît." +"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori sans-serif cuant che " +"use-gnome-fonts al è stabilît." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" @@ -416,8 +417,7 @@ msgstr "Lenghis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" -"Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current " -"locale." +"Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale." msgstr "" "Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system†par doprâ la " "localizazion atuâl." @@ -474,8 +474,8 @@ msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" -"Abilite i sghiribiçs par fâ lavorâ miôr cualchi specific sît web. Si podarès" -" volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme " +"Abilite i sghiribiçs par fâ lavorâ miôr cualchi specific sît web. Si podarès " +"volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme " "specific." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 @@ -493,8 +493,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" -"Abilite Intelligent Tracking Prevention (prevenzion inteligjente de racuelte" -" des sdrassis)" +"Abilite Intelligent Tracking Prevention (prevenzion inteligjente de racuelte " +"des sdrassis)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." @@ -531,9 +531,9 @@ msgid "" "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Indiche se cirî in automatic tal web cuant che alc che nol somee un URL al " -"ven scrit te sbare de direzion. Se cheste impostazion e je disabilitade, dut" -" al vignarà cjariât come che al fos un URL a mancul che un motôr di ricercje" -" al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende." +"ven scrit te sbare de direzion. Se cheste impostazion e je disabilitade, dut " +"al vignarà cjariât come che al fos un URL a mancul che un motôr di ricercje " +"al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" @@ -573,17 +573,17 @@ msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demandâ€, " "“alwaysâ€, and “neverâ€. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " -"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." -" When the policy is “on-demandâ€, hardware acceleration will be used only " -"when required to display 3D transforms." +"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " +"When the policy is “on-demandâ€, hardware acceleration will be used only when " +"required to display 3D transforms." msgstr "" "Indiche se abilitâ la acelerazion in hardware. I valôrs pussibii a son “on-" "demandâ€, “always†e “neverâ€. La acelerazion in hardware e podarès coventâ " "par rivâ a vê prestazions suficientis in dispositîfs incorporâts, ma al " "aumente i recuisîts de memorie doprade e al podarès fâ capitâ erôrs pesants " -"relatîfs al driver grafic specific dal hardware. Cuant che la politiche e je" -" su “on-demandâ€, la acelerazion hardware e vignarà doprade dome cuant che al" -" covente visualizâ trasformazions 3D." +"relatîfs al driver grafic specific dal hardware. Cuant che la politiche e je " +"su “on-demandâ€, la acelerazion hardware e vignarà doprade dome cuant che al " +"covente visualizâ trasformazions 3D." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" @@ -608,8 +608,8 @@ msgstr "Abilite WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" -"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for" -" extensions." +"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " +"extensions." msgstr "" "Indiche se abilitâ WebExtensions. WebExtensions al è un sisteme multi-" "navigadôr pes estensions." @@ -664,8 +664,8 @@ msgstr "La cartele dai discjariaments" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the" -" default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the " +"default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." msgstr "" "Il percors de cartele dulà discjariâ i files; o “Discjariâts†par doprâ la " "cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori†par doprâ la cartele dal " @@ -754,8 +754,7 @@ msgstr "Date ultime sincronizazion" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" -"La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime " -"sincronizazion." +"La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" @@ -832,8 +831,7 @@ msgstr "Abilite sincronizazion des password" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." -msgstr "" -"VÊR se si à di sincronizâ la colezion des passwords, al contrari FALS." +msgstr "VÊR se si à di sincronizâ la colezion des passwords, al contrari FALS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" @@ -868,8 +866,7 @@ msgstr "Date sincronizazion cornologjie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" -"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de " -"cronologjie." +"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" @@ -899,8 +896,7 @@ msgstr "" "viertis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 -msgid "" -"Decision to apply when microphone permission is requested for this host" +msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal " "microfon" @@ -953,9 +949,9 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât " -"il permès par mostrâ notifichis. Il predefinît “undecided†al significhe che" -" il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow†e “deny†" -"i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât." +"il permès par mostrâ notifichis. Il predefinît “undecided†al significhe che " +"il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow†e “deny†i " +"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" @@ -972,8 +968,8 @@ msgid "" "make the decision upon request." msgstr "" "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât " -"il permès par salvâ password. Il predefinît “undecided†al significhe che il" -" navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow†e “deny†i " +"il permès par salvâ password. Il predefinît “undecided†al significhe che il " +"navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow†e “deny†i " "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 @@ -985,8 +981,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs" -" to ask the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to " +"to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs " +"to ask the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât " @@ -1024,14 +1020,14 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " -"to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media," -" while “allow†and “deny†tell it to allow / deny all requests to autoplay " +"to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media, " +"while “allow†and “deny†tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât " "il permès pe riproduzion automatiche. Il predefinît “undecided†al " -"significhe permeti la riproduzion automatiche dai media cence sunôr, invezit" -" “allow†e “deny†i disin di permeti, o dineâ, dutis lis richiestis di auto-" +"significhe permeti la riproduzion automatiche dai media cence sunôr, invezit " +"“allow†e “deny†i disin di permeti, o dineâ, dutis lis richiestis di auto-" "riproduzion dai media." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 @@ -1047,7 +1043,7 @@ msgstr "Version %s" msgid "About Web" msgstr "Informazions su Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Anteprime di tecnologjie di Epiphany" @@ -1079,8 +1075,8 @@ msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." msgstr "" -"Tu puedis zontâ i tiei sîts web preferîts fasint clic su <b>Instale sît come" -" aplicazion web…</b> tal menù de pagjine." +"Tu puedis zontâ i tiei sîts web preferîts fasint clic su <b>Instale sît come " +"aplicazion web…</b> tal menù de pagjine." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:431 @@ -1106,9 +1102,9 @@ msgid "" "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" -"Cumò si sta navigant in segret. Lis pagjinis viodudis in cheste modalitât no" -" vignaran fûr te cronologjie e dutis lis informazions memorizadis a vignaran" -" scanceladis cuant che si sierarà il barcon. I files che si discjariarà a " +"Cumò si sta navigant in segret. Lis pagjinis viodudis in cheste modalitât no " +"vignaran fûr te cronologjie e dutis lis informazions memorizadis a vignaran " +"scanceladis cuant che si sierarà il barcon. I files che si discjariarà a " "saran tignûts." #: embed/ephy-about-handler.c:563 @@ -1134,7 +1130,7 @@ msgid "Select a Directory" msgstr "Selezione une cartele" #: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:311 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" @@ -1144,10 +1140,10 @@ msgstr "_Selezione" #: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428 -#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654 -#: src/window-commands.c:798 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" @@ -1209,7 +1205,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web al è controlât di une automazion." -#: embed/ephy-embed-shell.c:766 +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "L'URI %s nol è autorizât a acedi ae risorse di Epiphany %s" @@ -1221,13 +1217,12 @@ msgstr "Invie un messaç e-mail a \"%s\"" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For -#. * example if you have -#. mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com +#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.comâ€, “bar@example.comâ€, “baz@example.com†-#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you -#. hover +#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. +#. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%sâ€" @@ -1537,6 +1532,7 @@ msgstr "Ocidentâl (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. +#. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" @@ -1559,6 +1555,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. +#. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" @@ -1589,134 +1586,135 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s nol è un URI valit" -#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Vierç" -#: embed/ephy-web-view.c:377 +#: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "No c_umò" -#: embed/ephy-web-view.c:378 +#: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "No salvâ _mai" -#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653 +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. -#: embed/ephy-web-view.c:386 +#. +#: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:625 +#: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be" -" kept private." +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " +"kept private." msgstr "" -"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà " -" tignude privade." +"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà " +"tignude privade." -#: embed/ephy-web-view.c:849 +#: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "Procès Web colassât" -#: embed/ephy-web-view.c:852 +#: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Il procès Web si è terminât par vie dal superament dal limit di memorie" -#: embed/ephy-web-view.c:855 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Il procès Web al è stât terminât di une richieste API" -#: embed/ephy-web-view.c:899 +#: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "La pagjine corinte '%s' no rispuint" -#: embed/ephy-web-view.c:902 +#: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Spiete" -#: embed/ephy-web-view.c:903 +#: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "_Cope" -#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249 +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Dinee" -#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Pemet" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1157 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1162 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "La pagjine su %s e vûl doprâ la tô webcam e il to microfon." -#: embed/ephy-web-view.c:1257 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" msgstr "Permeti a “%s“ di doprâ i cookie intant che si navighe su “%s“?" -#: embed/ephy-web-view.c:1266 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s†to track your activity." msgstr "Chest al permetarà a “%s†di regjistrâ lis tôs ativitâts." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1444 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%sâ€â€¦" msgstr "Daûr a cjamâ “%sâ€â€¦" -#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjariâ…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1725,23 +1723,21 @@ msgstr "" "Controle la date tal calendari dal to computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1801 -msgid "" -"This website’s identification was not issued by a trusted organization." +#: embed/ephy-web-view.c:1774 +msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion " "fidade." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" -"Nol è pussibil elaborâ la identificazion dal sît web. E podarès jessi " -"corote." +"Nol è pussibil elaborâ la identificazion dal sît web. E podarès jessi corote." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1750,7 +1746,7 @@ msgstr "" "fidade che le à mandade fûr." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1759,34 +1755,34 @@ msgstr "" "une cifradure une vore debile." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1821 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" -"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date" -" on your computer’s calendar." +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " +"on your computer’s calendar." msgstr "" "La identificazion di chest sît web e je valide nome par datis futuris. " "Controle la date sul calendari dal to computer." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1894 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Il sît su %s nol somee jessi disponibil." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1898 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1795,7 +1791,7 @@ msgstr "" "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'erôr precîs al jere: %s" @@ -1803,53 +1799,51 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS -#. HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966 -#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038 +#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Torne cjarie" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970 -#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1950 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web." -#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash -#. error. -#: embed/ephy-web-view.c:1957 +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1991 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1994 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Orpo!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1997 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1858,18 +1852,18 @@ msgstr "" "pagjine divierse par continuâ." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2027 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Pagjine che no rispuint" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2030 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Orpo!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1878,18 +1872,18 @@ msgstr "" "divierse par continuâ." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2069 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violazion di sigurece" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Cheste conession No je sigure" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1898,53 +1892,48 @@ msgstr "" "Chest nol somee il vêr %s. I agressôrs a podaressin cirî di robâti o alterâ " "lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît." -#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS -#. HERE. +#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175 -#: embed/ephy-web-view.c:2225 +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Va indaûr" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178 -#: embed/ephy-web-view.c:2228 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" -#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add -#. mnemonics here. -#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics -#. here. -#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181 +#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. +#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant" -#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS -#. certificate error page. -#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing -#. error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185 +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2125 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertiment di sigurece" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2128 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Rilevât sît web no sigûr!" -#: embed/ephy-web-view.c:2136 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1954,7 +1943,7 @@ msgstr "" "contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri " "consens." -#: embed/ephy-web-view.c:2140 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1963,25 +1952,25 @@ msgstr "" "Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris " "codiçs malevui) e cemût protezi il computer su %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" -"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing" -" software or revealing your personal information (for example, passwords, " +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " +"software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Chei che a atachin %s a podaressin imbroiâus e fâus fâ alc di danôs come " "instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: " "password, numars di telefon o cjartis di credit)." -#: embed/ephy-web-view.c:2152 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2161 +#: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1993,24 +1982,24 @@ msgstr "" "navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi " "publicitât in plui sui sîts che si visite)." -#: embed/ephy-web-view.c:2166 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File no cjatât" -#: embed/ephy-web-view.c:2216 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impussibil cjatâ %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2218 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -2019,15 +2008,15 @@ msgstr "" "Controle il non dal file pes maiusculis o par altris erôrs di batidure. " "Controle ancje che nol sedi stât mot, cambiât di non o eliminât." -#: embed/ephy-web-view.c:2281 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Nissun specificât" -#: embed/ephy-web-view.c:2412 +#: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Informazions tecnichis" -#: embed/ephy-web-view.c:3607 +#: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -2072,8 +2061,8 @@ msgstr "Impussibil mostrâ il jutori: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : -#. * replace the ".com" with ".fr" : -#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" +#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" +#. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" @@ -2087,56 +2076,61 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it" msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web di %s su %s" -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. -#. like "Today 12∶34 am" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Vuê aes %l:%M %p" -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. -#. like "Today 15∶34" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Vuê aes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" +#. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "ÃŽr aes %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" +#. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "ÃŽr aes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" +#. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" +#. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a aes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" +#. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d di %b aes %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" +#. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d di %b aes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e di %b dal %Y" @@ -2174,8 +2168,7 @@ msgstr "Impussibil creâ il file .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." -msgstr "" -"Impussibil creâ la conession SQLite. Siere il navigadôr e torne prove." +msgstr "Impussibil creâ la conession SQLite. Siere il navigadôr e torne prove." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format @@ -2219,8 +2212,8 @@ msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" -"Par plasê visite Firefox Sync e jentre cun la gnove password par continuâ la" -" sincronizazion." +"Par plasê visite Firefox Sync e jentre cun la gnove password par continuâ la " +"sincronizazion." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." @@ -2421,6 +2414,7 @@ msgstr "Ducj i files" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "Ne_te" @@ -2430,7 +2424,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "Tache e _va" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" msgstr "_Disfe" @@ -2599,6 +2593,7 @@ msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" @@ -2634,8 +2629,8 @@ msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?" #: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently" -" deleted." +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." msgstr "" "Netant la cronologjie di navigazion tu eliminarâs par simpri i colegaments " "de cronologjie." @@ -2689,7 +2684,7 @@ msgid "Web options" msgstr "Opzions Web" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 +#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Viezi une gnove schede" @@ -2727,184 +2722,188 @@ msgstr "Vierç l'ispetôr pal debug de pagjine daûr" msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Gjave la WebExtension selezionade" -#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. # domandât su segnaladôr problemis +#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Vierç file (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:933 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "_Torne fâs" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "Ta_ie" -#: src/ephy-window.c:937 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Tache dome il test" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "Selezione _dut" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Invi_e colegament par e-mail…" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Torne cjarie" -#: src/ephy-window.c:945 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Mande indenant" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Zonte segne_libri…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:953 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon" -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Salve colegament come…" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copie direzion colegament" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copie direzion e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copie direzion i_magjin" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salve imagjin come…" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Dopre come _fondâl" #. Video. -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Vierç video intune gnove _schede" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Salve video come…" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copie direzion video" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Vierç audio intune gnove _schede" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Salve audio come…" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copie direzion audio" -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salve pa_gjine come…" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:987 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "Ca_ture videade…" + +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "Sorzint _pagjine" -#: src/ephy-window.c:1370 +#: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "Cîr “%s†tal web" -#: src/ephy-window.c:1399 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "Vierç colegament" -#: src/ephy-window.c:1401 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Vierç colegament intune gnove schede" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Vierç colegament intun gnûf barcon" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Vierç colegament intun barcon segret" -#: src/ephy-window.c:2852 src/ephy-window.c:4181 +#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Jessî di chest sît web?" -#: src/ephy-window.c:2853 src/ephy-window.c:4182 src/window-commands.c:1213 +#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât." -#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 src/window-commands.c:1215 +#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Scarte formulari" -#: src/ephy-window.c:2875 +#: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Operazion di discjariament" -#: src/ephy-window.c:2877 +#: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Mostre detais" -#: src/ephy-window.c:2879 +#: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2912,35 +2911,35 @@ msgstr[0] "%d operazion di discjariament ative" msgstr[1] "%d operazions di discjariament ativis" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3373 +#: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "Viôt lis schedis viertis" -#: src/ephy-window.c:3503 +#: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Stabilî Web come navigadôr predefinît?" -#: src/ephy-window.c:3505 +#: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Meti Anteprime di Tecnologjie di Epiphany come navigadôr predefinît?" -#: src/ephy-window.c:3517 +#: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" -#: src/ephy-window.c:3518 +#: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" msgstr "_No" -#: src/ephy-window.c:4315 +#: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "A son presintis plui schedis viertis." -#: src/ephy-window.c:4316 +#: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se si siere chest barcon, dutis lis schedis viertis a laran pierdudis" -#: src/ephy-window.c:4317 +#: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" msgstr "Sie_re schedis" @@ -3024,11 +3023,11 @@ msgstr "La direzion no je un URI valit" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" -"Address is not a valid URL. The address should look like " -"https://www.example.com/search?q=%s" +"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." +"com/search?q=%s" msgstr "" -"La direzion no je un valit URL. La direzion e à di someâ a " -"https://www.example.com/search?q=%s" +"La direzion no je un valit URL. La direzion e à di someâ a https://www." +"example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." @@ -3061,8 +3060,7 @@ msgstr "" "Chest al netarà dutis lis passwords archiviadis in locâl e no si podarà " "tornâ indaûr." -#: src/preferences/passwords-view.c:199 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mine" @@ -3300,8 +3298,8 @@ msgid "" "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun GNOME Web e " -"Firefox su altris computer. GNOME Web nol è Firefox e nol è prodot o aprovât" -" di Mozilla." +"Firefox su altris computer. GNOME Web nol è Firefox e nol è prodot o aprovât " +"di Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" @@ -3817,262 +3815,267 @@ msgstr "Salve pagjine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Cature videade" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Stampe pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Jutori" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Vierç menù" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtis" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Mostre la liste dai discjariâts" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Va ae pagjine iniziâl" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Torne cjarie cheste pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Torne cjarie ignorant la cache" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schedis" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Gnove schede" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Siere cheste schede" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Torne vierç la schede sierade" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Va ae prossime schede" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Va ae schede precedente" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Môf cheste schede a çampe" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Môf cheste schede a drete" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Dupliche cheste schede" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Misture" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Cronologjie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Met tai segnelibris cheste pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Mostre liste dai segnelibris" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Impuarte segnelibris" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Espuarte segnelibris" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Comutâ navigazion cun cursôr" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Aplicazion web" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Instale sît come aplicazion web" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualize" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandî" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuìs ingrandiment" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Azere ingrandiment" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Plen visôr" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Viôt il sorzint de pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Cambie inspector" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Comute modalitât leture" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifiche" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tache" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Disfe" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Torne fâs" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selezione dut" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Selezione URL de pagjine" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Cîr cul motôr di ricercje predefinît" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cjate" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Prossim risultât cjatât" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Risultât precedent cjatât" @@ -4191,78 +4194,78 @@ msgstr "Nol è stât pussibil eliminâ la aplicazion web ‘%s’" msgid "Options for %s" msgstr "Opzions par %s" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "File GVDB" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "File HTML" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556 -#: src/window-commands.c:772 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Si_elç file" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380 -#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774 -#: src/window-commands.c:800 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "I_mpuarte" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368 -#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458 -#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Segnelibris impuartâts cun sucès!" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Selezione profîl" -#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:650 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Sielç file" -#: src/window-commands.c:551 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impuarte segnelibris" -#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Di:" -#: src/window-commands.c:612 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Segnelibris espuartâts cun sucès!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:658 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "segnelibris.html" -#: src/window-commands.c:731 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Password impuartadis cun sucès!" -#: src/window-commands.c:795 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Impuarte lis password" -#: src/window-commands.c:988 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4271,79 +4274,78 @@ msgstr "" "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web.\n" "Basât su WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:1002 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" -#: src/window-commands.c:1018 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Sît web" -#: src/window-commands.c:1051 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2022" -#: src/window-commands.c:1211 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Tornâ a cjariâ chest sît web?" -#: src/window-commands.c:1813 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "La aplicazion “%s†e je pronte" -#: src/window-commands.c:1816 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s†could not be created: %s" msgstr "Nol è stât pussibil creâ la aplicazion “%sâ€: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1825 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Eseguìs" -#: src/window-commands.c:1896 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format -msgid "" -"A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" +msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Une aplicazion web clamade “%s†e esist za. Sostituîle?" -#: src/window-commands.c:1899 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Anule" -#: src/window-commands.c:1901 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" -#: src/window-commands.c:1905 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile." -#: src/window-commands.c:2118 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Salve" -#: src/window-commands.c:2139 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2144 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2149 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2653 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?" -#: src/window-commands.c:2656 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4353,7 +4355,7 @@ msgstr "" "funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi " "tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?" -#: src/window-commands.c:2659 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Abilite" @@ -4380,8 +4382,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" -#~ "Liste dai motôrs di ricercje predefinîts. Al è un array dulà che ogni motôr " -#~ "di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang (scurte)." +#~ "Liste dai motôrs di ricercje predefinîts. Al è un array dulà che ogni " +#~ "motôr di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang " +#~ "(scurte)." #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" @@ -4394,13 +4397,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top†(the " -#~ "default), “bottomâ€, “left†(vertical tabs with bar on the left) and “right†" -#~ "(vertical tabs with bar on the right)." +#~ "default), “bottomâ€, “left†(vertical tabs with bar on the left) and " +#~ "“right†(vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" -#~ "Al controle dulà che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs pussibii a" -#~ " son “top†(il predefinît, parsore), “bottom†(sot), “left†(schedis in " -#~ "verticâl cun la sbare a man çampe) e “right†(schedis in verticâl cun la " -#~ "sbare a man drete)." +#~ "Al controle dulà che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs " +#~ "pussibii a son “top†(il predefinît, parsore), “bottom†(sot), " +#~ "“left†(schedis in verticâl cun la sbare a man çampe) e “right†(schedis " +#~ "in verticâl cun la sbare a man drete)." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gjave" @@ -4458,11 +4461,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Ameti cookie" #~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “alwaysâ€, “no-third-partyâ€" -#~ " and “neverâ€." +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “alwaysâ€, “no-third-" +#~ "party†and “neverâ€." #~ msgstr "" -#~ "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “alwaysâ€, “no-third-" -#~ "party†e “neverâ€." +#~ "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “alwaysâ€, “no-" +#~ "third-party†e “neverâ€." #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Plate il barcon ae jessude" @@ -4510,13 +4513,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Elimine cookie" #~ msgid "" -#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " -#~ "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " -#~ "clear data only for particular websites." +#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " +#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " +#~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Si pues selezionâ un periodi di timp par netâ i dâts di ducj i sîts web " -#~ "modificâts in chel periodi. Se si sielç dal inizi alore si pues ancje netâ i" -#~ " dâts nome di sîts web particolârs." +#~ "modificâts in chel periodi. Se si sielç dal inizi alore si pues ancje " +#~ "netâ i dâts nome di sîts web particolârs." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "la ultime ore" @@ -4576,8 +4579,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se presentâ un agjent utent mobil. Se si passe parsore al valôr dal " -#~ "agjent utent, chest nol varà efiets." +#~ "Indiche se presentâ un agjent utent mobil. Se si passe parsore al valôr " +#~ "dal agjent utent, chest nol varà efiets." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" @@ -4597,8 +4600,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Lungjece completament automatic" #~ msgid "" -#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to" -#~ " autocomplete." +#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt " +#~ "to autocomplete." #~ msgstr "" #~ "Il numar di caratars che a scugnin jessi inserîts prime che Evolution al " #~ "tenti il completament automatic." @@ -4623,15 +4626,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Stîl aspiet contats" #~ msgid "" -#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -#~ "the contact list. “0†(Classic View) places the preview pane below the " +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " +#~ "to the contact list. “0†(Classic View) places the preview pane below the " #~ "contact list. “1†(Vertical View) places the preview pane next to the " #~ "contact list." #~ msgstr "" -#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in " -#~ "relazion ae liste dai contats. Cun “0†(viodude classiche) si place il " -#~ "ricuadri di anteprime sot de liste dai contats, cun “1†(viodude verticâl) " -#~ "si place il ricuadri in bande ae liste." +#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime " +#~ "in relazion ae liste dai contats. Cun “0†(viodude classiche) si place il " +#~ "ricuadri di anteprime sot de liste dai contats, cun “1†(viodude " +#~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste." #~ msgid "Contact preview pane position (horizontal)" #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime contats (orizontâl)" @@ -4705,18 +4708,18 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Dulà vierzi lis posizions dai contats" #~ msgid "" -#~ "Currently supported values are “openstreetmap†and “googleâ€; if unknown set," -#~ " uses “openstreetmapâ€" +#~ "Currently supported values are “openstreetmap†and “googleâ€; if unknown " +#~ "set, uses “openstreetmapâ€" #~ msgstr "" -#~ "I valôrs pal moment supuartâts a son “openstreetmap†e “googleâ€; se stabilît" -#~ " un valôr no cognossût, al dopre “openstreetmapâ€" +#~ "I valôrs pal moment supuartâts a son “openstreetmap†e “googleâ€; se " +#~ "stabilît un valôr no cognossût, al dopre “openstreetmapâ€" #~ msgid "Convert mail messages to Unicode" #~ msgstr "Convertî i messaçs di pueste a Unicode" #~ msgid "" -#~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " -#~ "different character sets." +#~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming " +#~ "from different character sets." #~ msgstr "" #~ "Convertî il test dal messaç in Unicode UTF-8 par unificâ i token spam/han " #~ "che a vegnin di diviersis cumbinazions di caratars." @@ -4725,13 +4728,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî Bogofilter" #~ msgid "" -#~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " -#~ "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " -#~ "arguments." +#~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path " +#~ "is used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any " +#~ "other arguments." #~ msgstr "" -#~ "Percors complet di un comant di Bogofilter. Se no stabilît, al sarà doprât " -#~ "un percors inte fase di compilazion, di solit /usr/bin/bogofilter. Il comant" -#~ " nol à di vê altris argoments." +#~ "Percors complet di un comant di Bogofilter. Se no stabilît, al sarà " +#~ "doprât un percors inte fase di compilazion, di solit /usr/bin/bogofilter. " +#~ "Il comant nol à di vê altris argoments." #~ msgid "Save directory for reminder audio" #~ msgstr "Cartele dulà salvâ i pro memoria sonôrs" @@ -4776,8 +4779,10 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Confirm expunge" #~ msgstr "Conferme netisie" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" -#~ msgstr "Indiche se domandâ conferme cuant che si nete apontaments e ativitâts" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +#~ msgstr "" +#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si nete apontaments e ativitâts" #~ msgid "Month view vertical pane position" #~ msgstr "Posizion ricuadri verticâl viodude mensîl" @@ -4786,8 +4791,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar" #~ msgstr "" -#~ "Posizion dal ricuadri verticâl, tra lis listis di calendaris e il navigadôr " -#~ "date di calendari" +#~ "Posizion dal ricuadri verticâl, tra lis listis di calendaris e il " +#~ "navigadôr date di calendari" #~ msgid "Workday end hour" #~ msgstr "Ore di fin zornade lavorative" @@ -4818,31 +4823,31 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di lunis" #~ msgid "" -#~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " -#~ "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" +#~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to " +#~ "2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" #~ msgstr "" -#~ "Orari di inizi de zornade lavorative, tal formât di 24 oris OOMM, tra 0000 e" -#~ " 2359, opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute" +#~ "Orari di inizi de zornade lavorative, tal formât di 24 oris OOMM, tra " +#~ "0000 e 2359, opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute" #~ msgid "Workday end time for Monday" #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative di lunis" #~ msgid "" -#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " -#~ "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" +#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " +#~ "or -1 to use day-end-hour and day-end-minute" #~ msgstr "" -#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 opûr " -#~ "-1 par doprâ day-end-hour e day-end-minute" +#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 " +#~ "opûr -1 par doprâ day-end-hour e day-end-minute" #~ msgid "Workday start time for Tuesday" #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di martars" #~ msgid "" -#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " -#~ "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" +#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " +#~ "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" #~ msgstr "" -#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 opûr " -#~ "-1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute" +#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 " +#~ "opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute" #~ msgid "Workday end time for Tuesday" #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative par martars" @@ -4884,8 +4889,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a “timezone†key" #~ msgstr "" -#~ "Se ativât, al mostre il secont fûs orari doprât intune viodude zornaliere. " -#~ "Il valôr al è simil a chel doprât intune clâf “timezoneâ€" +#~ "Se ativât, al mostre il secont fûs orari doprât intune viodude " +#~ "zornaliere. Il valôr al è simil a chel doprât intune clâf “timezoneâ€" #~ msgid "Recently used second time zones in a Day View" #~ msgstr "Seconts fûs oraris doprâts di resint intune viodude zornaliere" @@ -4918,7 +4923,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Unitâts di timp par un pro memoria predefinît: “minutesâ€, “hours†o “daysâ€" #~ msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" -#~ msgstr "Mostrâ i cjamps di categoriis tal editôr di events/riunions/ativitâts" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrâ i cjamps di categoriis tal editôr di events/riunions/ativitâts" #~ msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" #~ msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp categoriis tal editôr di event/riunion" @@ -4931,18 +4937,20 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "" -#~ "Mostre il cjamp “Rispuindêt par plasê†tal editôr events/ativitâts/riunions" +#~ "Mostre il cjamp “Rispuindêt par plasê†tal editôr events/ativitâts/" +#~ "riunions" #~ msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "" -#~ "Indiche se mostrâ il cjamp “Rispuindêt par plasê†tal editôr " -#~ "events/ativitâts/riunions" +#~ "Indiche se mostrâ il cjamp “Rispuindêt par plasê†tal editôr events/" +#~ "ativitâts/riunions" #~ msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" #~ msgstr "Mostrâ il cjamp di stât tal editôr di event/ativitât/riunion" #~ msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" -#~ msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp stât tal editôr di event/ativitât/riunion" +#~ msgstr "" +#~ "Indiche se mostrâ il cjamp stât tal editôr di event/ativitât/riunion" #~ msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" #~ msgstr "Mostrâ il cjamp fûs orari tal editôr di event/riunion" @@ -4966,10 +4974,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Hide task units" #~ msgstr "Unitâts par platâ ativitâts" -#~ msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutesâ€, “hours†or “daysâ€" +#~ msgid "" +#~ "Units for determining when to hide tasks, “minutesâ€, “hours†or “daysâ€" #~ msgstr "" -#~ "Unitâts di timp par determinâ cuant platâ lis ativitâts: “minutesâ€, “hours†" -#~ "o “daysâ€" +#~ "Unitâts di timp par determinâ cuant platâ lis ativitâts: “minutesâ€, " +#~ "“hours†o “daysâ€" #~ msgid "Hide task value" #~ msgstr "Valôr par platâ ativitât" @@ -4993,8 +5002,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Posizion ricuadri orizontâl" #~ msgid "" -#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the" -#~ " task list when not in the month view, in pixels" +#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " +#~ "the task list when not in the month view, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Posizion dal ricuadri orizontâl, in pixel, tra il navigadôr date di " #~ "calendari e la liste des ativitâts, cuant che no si è te viodude mensîl" @@ -5024,7 +5033,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Linie Marcus Bains" #~ msgid "" -#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " +#~ "calendar" #~ msgstr "" #~ "Indiche se disegnâ la \"linie Marcus Bains\" (linie al orari atuâl) intal " #~ "calendari" @@ -5040,22 +5050,24 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Stîl viodude pro memoria" #~ msgid "" -#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -#~ "the memo list. “0†(Classic View) places the preview pane below the memo " -#~ "list. “1†(Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " +#~ "to the memo list. “0†(Classic View) places the preview pane below the " +#~ "memo list. “1†(Vertical View) places the preview pane next to the memo " +#~ "list" #~ msgstr "" -#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in " -#~ "relazion ae liste dai pro memoria. Cun “0†(viodude classiche) si place il " -#~ "ricuadri di anteprime juste sot de liste dai pro memoria, cun “1†(viodude " -#~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste dai pro memoria" +#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime " +#~ "in relazion ae liste dai pro memoria. Cun “0†(viodude classiche) si " +#~ "place il ricuadri di anteprime juste sot de liste dai pro memoria, cun " +#~ "“1†(viodude verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste dai pro " +#~ "memoria" #~ msgid "Memo preview pane position (vertical)" #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime pro memoria (verticâl)" #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" #~ msgstr "" -#~ "Posizion dal ricuadri di anteprime dai pro memoria cuant che al è orientât " -#~ "in verticâl" +#~ "Posizion dal ricuadri di anteprime dai pro memoria cuant che al è " +#~ "orientât in verticâl" #~ msgid "Month view horizontal pane position" #~ msgstr "Posizion ricuadri orizontâl viodude mensîl" @@ -5081,8 +5093,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Whether the month view should show weeks starting with the current week " #~ "instead of the first week of the month." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se la viodude mensîl e à di mostrâ lis setemanis scomençant di chê " -#~ "atuâl invezit che de prime setemane dal mês." +#~ "Indiche se la viodude mensîl e à di mostrâ lis setemanis scomençant di " +#~ "chê atuâl invezit che de prime setemane dal mês." #~ msgid "Preferred New button item" #~ msgstr "Gnûf element boton preferît" @@ -5117,15 +5129,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ "The UID of the selected (or “primaryâ€) task list in the sidebar of the " #~ "“Tasks†view" #~ msgstr "" -#~ "Il UID de liste ativitâts selezionade (o “primarieâ€) tal ricuadri laterâl de" -#~ " viodude “Ativitâtsâ€" +#~ "Il UID de liste ativitâts selezionade (o “primarieâ€) tal ricuadri laterâl " +#~ "de viodude “Ativitâtsâ€" #~ msgid "Free/busy template URL" #~ msgstr "URL model libar/impegnât" #~ msgid "" -#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " -#~ "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " +#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain" #~ msgstr "" #~ "Il model di URL di doprâ come repeç pai dâts libar/impegnât; %u al ven " #~ "sostituît de part relative al utent de direzion di pueste, %d al ven " @@ -5134,7 +5146,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Recurrent Events in Italic" #~ msgstr "Events che si ripetin in corsîf" -#~ msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" +#~ msgid "" +#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" #~ msgstr "" #~ "Mostrâ in corsîf i dîs cun events che si ripetin, tal calendari in bas a " #~ "çampe" @@ -5144,8 +5157,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "How many years can the time-based search go forward or backward from " -#~ "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten" -#~ " years" +#~ "currently selected day when searching for another occurrence; default is " +#~ "ten years" #~ msgstr "" #~ "Cirint une altre ricorince, trops agns che la ricercje basade sul timp e " #~ "pues lâ indenant o indaûr dal dì cumò selezionât; il predefinît al è dîs " @@ -5155,9 +5168,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "" #~ "Mostrâ i oraris di fin dai apontaments inte viodude setemanâl e mensîl" -#~ msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +#~ msgid "" +#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views" #~ msgstr "" -#~ "Indiche se mostrâ l'orari di fin dai events inte viodude setemanâl e mensîl" +#~ "Indiche se mostrâ l'orari di fin dai events inte viodude setemanâl e " +#~ "mensîl" #~ msgid "Show appointment icons in the month view" #~ msgstr "Mostre lis iconis dai apontaments inte viodude mensîl" @@ -5197,8 +5212,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-" #~ "color)" #~ msgstr "" -#~ "Indiche se evidenziâ lis ativitâts che a scjadin tal dì di vuê cuntun colôr " -#~ "speciâl (task-due-today-color)" +#~ "Indiche se evidenziâ lis ativitâts che a scjadin tal dì di vuê cuntun " +#~ "colôr speciâl (task-due-today-color)" #~ msgid "Tasks due today color" #~ msgstr "Colôr ativitâts che a scjadin vuê" @@ -5217,14 +5232,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Stîl viodude ativitâts" #~ msgid "" -#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -#~ "the task list. “0†(Classic View) places the preview pane below the task " -#~ "list. “1†(Vertical View) places the preview pane next to the task list" +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " +#~ "to the task list. “0†(Classic View) places the preview pane below the " +#~ "task list. “1†(Vertical View) places the preview pane next to the task " +#~ "list" #~ msgstr "" -#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in " -#~ "relazione ae liste des ativitâts. Cun “0†(viodude classiche) si place il " -#~ "ricuadri di anteprime juste sot de liste des ativitâts, cun “1†(viodude " -#~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste" +#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime " +#~ "in relazione ae liste des ativitâts. Cun “0†(viodude classiche) si place " +#~ "il ricuadri di anteprime juste sot de liste des ativitâts, cun " +#~ "“1†(viodude verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste" #~ msgid "Task preview pane position (vertical)" #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime ativitâts (verticâl)" @@ -5268,8 +5284,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "untranslated Olson timezone database location like “America/New Yorkâ€" #~ msgstr "" #~ "Il fûs orari predefinît di doprâ pes datis e oris intal calendari, tratât " -#~ "come localitât no tradote de base di dâts dai fûs oraris Olsen, par esempli " -#~ "“Italy/Romeâ€" +#~ "come localitât no tradote de base di dâts dai fûs oraris Olsen, par " +#~ "esempli “Italy/Romeâ€" #~ msgid "Twenty four hour time format" #~ msgstr "Formât orari 24 oris" @@ -5294,7 +5310,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Use system timezone" #~ msgstr "Dopre fûs orari di sisteme" -#~ msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +#~ msgid "" +#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" #~ msgstr "" #~ "Doprâ il fûs orari di sisteme al puest di chel selezionât in Evolution" @@ -5330,18 +5347,19 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Disegne i events come plats, cence ombre." #~ msgid "" -#~ "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " -#~ "top to bottom." +#~ "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than " +#~ "from top to bottom." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se ordenâ i dîs inte viodude setemanâl di çampe a drete, invezit che" -#~ " di parsore a sot." +#~ "Indiche se ordenâ i dîs inte viodude setemanâl di çampe a drete, invezit " +#~ "che di parsore a sot." #~ msgid "" #~ "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " #~ "Week, Week or Month view." #~ msgstr "" -#~ "Permet la modifiche direte de sintesi dal event, cuant che si fâs clic su di" -#~ " chel, inte viodude zornaliere, setemanâl lavorative, setemanâl o mensîl." +#~ "Permet la modifiche direte de sintesi dal event, cuant che si fâs clic su " +#~ "di chel, inte viodude zornaliere, setemanâl lavorative, setemanâl o " +#~ "mensîl." #~ msgid "User-defined reminder times, in minutes" #~ msgstr "Timps dai pro memoria definîts dal utent, in minûts" @@ -5360,26 +5378,26 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "(Deplorade) Dîs di vore" #~ msgid "" -#~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key" -#~ " was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" -#~ "day-mondayâ€, “work-day-tuesdayâ€, etc. keys instead.)" +#~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This " +#~ "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the " +#~ "“work-day-mondayâ€, “work-day-tuesdayâ€, etc. keys instead.)" #~ msgstr "" -#~ "Dîs dulà che si à di indicâ l'inizi e la fin des oris lavorativis. (Cheste " -#~ "clâf e je sorpassade e deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui " -#~ "doprade. Doprâ invezit lis clâfs “work-day-mondayâ€, “work-day-tuesday†e vie" -#~ " indenant.)" +#~ "Dîs dulà che si à di indicâ l'inizi e la fin des oris lavorativis. " +#~ "(Cheste clâf e je sorpassade e deplorade inte version 3.10 e no varès di " +#~ "jessi plui doprade. Doprâ invezit lis clâfs “work-day-mondayâ€, “work-day-" +#~ "tuesday†e vie indenant.)" #~ msgid "Previous Evolution version" #~ msgstr "Version precedente di Evolution" #~ msgid "" -#~ "The most recently used version of Evolution, expressed as " -#~ "“major.minor.microâ€. This is used for data and settings migration from older" -#~ " to newer versions." +#~ "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." +#~ "microâ€. This is used for data and settings migration from older to newer " +#~ "versions." #~ msgstr "" -#~ "La version doprade plui resinte di Evolution, esprimude come " -#~ "“pluigrant.pluipiçul.microâ€. Cheste e je doprade pe migrazion dai dâts e des" -#~ " impostazions des vecjis versions a chês gnovis." +#~ "La version doprade plui resinte di Evolution, esprimude come “pluigrant." +#~ "pluipiçul.microâ€. Cheste e je doprade pe migrazion dai dâts e des " +#~ "impostazions des vecjis versions a chês gnovis." #~ msgid "The list of disabled plugins in Evolution" #~ msgstr "La liste dai plugins disabilitâts in Evolution" @@ -5419,7 +5437,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Controle se Evolution al è il gjestôr di pueste predefinît" #~ msgid "" -#~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +#~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default " +#~ "mailer." #~ msgstr "" #~ "Ogni volte che Evolution al partìs, controle se al è o no il gjestôr di " #~ "pueste predefinît." @@ -5427,17 +5446,18 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Default charset in which to compose messages" #~ msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs" -#~ msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." +#~ msgid "" +#~ "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." #~ msgstr "" -#~ "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs. Se no stabilide, " -#~ "al ven doprât UTF-8." +#~ "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs. Se no " +#~ "stabilide, al ven doprât UTF-8." #~ msgid "Name of the editor to prefer in the message composer" #~ msgstr "Non dal editôr di preferî cuant che si à di scrivi il messaç" #~ msgid "" -#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit" -#~ " editor is used." +#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in " +#~ "WebKit editor is used." #~ msgstr "" #~ "Se il non nol corispuint a un editôr cognossût, alore al vignarà doprât " #~ "l'editôr interni di WebKit." @@ -5446,13 +5466,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Percors dulà la galarie di imagjins e varès di cirî il so contignût" #~ msgid "" -#~ "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " -#~ "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " -#~ "set path is not pointing to the existent folder" +#~ "This value can be an empty string, which means it’ll use the system " +#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " +#~ "when the set path is not pointing to the existent folder" #~ msgstr "" #~ "Chest valôr al pues jessi une stringhe vueide, che al significhe che e " -#~ "vignarà doprade la cartele Imagjins di sisteme, di solit metude a " -#~ "~/Imagjins. Cheste cartele e je ancje doprade cuant che il percors stabilît " +#~ "vignarà doprade la cartele Imagjins di sisteme, di solit metude a ~/" +#~ "Imagjins. Cheste cartele e je ancje doprade cuant che il percors stabilît " #~ "nol ponte a une cartele esistent" #~ msgid "Spell check inline" @@ -5490,8 +5510,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author" #~ msgstr "" -#~ "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç, atribuint il messaç al " -#~ "autôr origjinâl" +#~ "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç, atribuint il messaç " +#~ "al autôr origjinâl" #~ msgid "Forward message" #~ msgstr "Messaç par mandâ indenant" @@ -5500,15 +5520,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows" #~ msgstr "" -#~ "Il test di inserî cuant che si mande indenant un messaç, a indicâ che ce che" -#~ " al ven dopo al è il messaç mandât indenant" +#~ "Il test di inserî cuant che si mande indenant un messaç, a indicâ che ce " +#~ "che al ven dopo al è il messaç mandât indenant" #~ msgid "Original message" #~ msgstr "Messaç origjinâl" #~ msgid "" -#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " -#~ "that the original message follows" +#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " +#~ "saying that the original message follows" #~ msgstr "" #~ "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç (publicant insom), a " #~ "indicâ che ce che al ven dopo al è il messaç origjinâl" @@ -5518,31 +5538,32 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Instead of the normal “Reply to All†behaviour, this option will make the " -#~ "“Group Reply†toolbar button try to reply only to the mailing list through " -#~ "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " -#~ "replying." +#~ "“Group Reply†toolbar button try to reply only to the mailing list " +#~ "through which you happened to receive the copy of the message to which " +#~ "you’re replying." #~ msgstr "" -#~ "Cheste opzion e fâs in mût che, al puest dal normâl compuartament “Rispuint " -#~ "a ducjâ€, il pulsant te sbare dai struments “Rispueste di grup†al ciri di " -#~ "rispuindi dome ae “mailing list†cu la cuâl e je stade ricevude copie dal " -#~ "messaç che si sta rispuindint." +#~ "Cheste opzion e fâs in mût che, al puest dal normâl compuartament " +#~ "“Rispuint a ducjâ€, il pulsant te sbare dai struments “Rispueste di grup†" +#~ "al ciri di rispuindi dome ae “mailing list†cu la cuâl e je stade " +#~ "ricevude copie dal messaç che si sta rispuindint." #~ msgid "Put the cursor at the bottom of replies" #~ msgstr "Met il cursôr insot ae fin des rispuestis" #~ msgid "" -#~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " -#~ "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +#~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to " +#~ "a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " #~ "message or the bottom." #~ msgstr "" #~ "I utents a barufin sul dulà che si scugne lâ a scrivi lis rispuestis ai " -#~ "messaçs. Cheste clâf e determine se il cursôr al è plaçât insom o ae fin dal" -#~ " messaç di rispueste." +#~ "messaçs. Cheste clâf e determine se il cursôr al è plaçât insom o ae fin " +#~ "dal messaç di rispueste." #~ msgid "Always request read receipt" #~ msgstr "Domande simpri ricevude di leture" -#~ msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." +#~ msgid "" +#~ "Whether a read receipt request gets added to every message by default." #~ msgstr "" #~ "Indiche se une domande di ricezion e leture e à di vegni zontade a ogni " #~ "messaç in mût predefinît." @@ -5567,8 +5588,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " #~ "used recently." #~ msgstr "" -#~ "Liste di codiçs di lenghe dai dizionaris doprâts pal control ortografic, che" -#~ " a son stâts doprâts di resint." +#~ "Liste di codiçs di lenghe dai dizionaris doprâts pal control ortografic, " +#~ "che a son stâts doprâts di resint." #~ msgid "How many recently used spell checking languages to remember" #~ msgstr "Tropis lenghis pal control ortografic dopradis di resint di visâsi" @@ -5587,8 +5608,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Mostre il cjamp “Cc†cuant che si invie un messaç di pueste" #~ msgid "" -#~ "Show the “Cc†field when sending a mail message. This is controlled from the" -#~ " View menu when a mail account is chosen." +#~ "Show the “Cc†field when sending a mail message. This is controlled from " +#~ "the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Mostre il cjamp “Cc†cuant che si invie un messaç di pueste. Chest al è " #~ "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste." @@ -5610,15 +5631,16 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Show the “Reply To†field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" -#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a†cuant che si invie un messaç di pueste. Chest " -#~ "al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste." +#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a†cuant che si invie un messaç di pueste. " +#~ "Chest al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account " +#~ "di pueste." #~ msgid "Show “From†field when posting to a newsgroup" #~ msgstr "Mostre il cjamp “Di†cuant che si publiche suntun newsgroup" #~ msgid "" -#~ "Show the “From†field when posting to a newsgroup. This is controlled from " -#~ "the View menu when a news account is chosen." +#~ "Show the “From†field when posting to a newsgroup. This is controlled " +#~ "from the View menu when a news account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Mostre il cjamp “Di†cuant che si publiche suntun newsgroup. Chest al è " #~ "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di news." @@ -5630,8 +5652,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Show the “Reply To†field when posting to a newsgroup. This is controlled " #~ "from the View menu when a news account is chosen." #~ msgstr "" -#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a†cuant che si publiche suntun newsgroup. Chest " -#~ "al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di news." +#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a†cuant che si publiche suntun newsgroup. " +#~ "Chest al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account " +#~ "di news." #~ msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" #~ msgstr "" @@ -5653,11 +5676,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " #~ "standard." #~ msgstr "" -#~ "Codifiche i non sai file intes intestazions de pueste inte stesse maniere di" -#~ " Outlook o GMail, par permeti a chescj programs di mostrâ ben i nons dai " -#~ "file, cun letaris UTF-8, inviâts di Evolution. Chest parcè che chei programs" -#~ " no son conformis al RFC 2231, ma a doprin invezit il standard RFC 2047 no " -#~ "just." +#~ "Codifiche i non sai file intes intestazions de pueste inte stesse maniere " +#~ "di Outlook o GMail, par permeti a chescj programs di mostrâ ben i nons " +#~ "dai file, cun letaris UTF-8, inviâts di Evolution. Chest parcè che chei " +#~ "programs no son conformis al RFC 2231, ma a doprin invezit il standard " +#~ "RFC 2047 no just." #~ msgid "Send messages through Outbox folder" #~ msgstr "Invie messaçs midiant la cartele \"In jessude\"" @@ -5683,9 +5706,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Met lis firmis personalizadis insom, prime des rispuestis" #~ msgid "" -#~ "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " -#~ "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " -#~ "the message or the bottom." +#~ "Users get all up in arms over where their signature should go when " +#~ "replying to a message. This determines whether the signature is placed at " +#~ "the top of the message or the bottom." #~ msgstr "" #~ "I utents a barufin sul dulà che si scugne lâ a scrivi lis firmis tes " #~ "rispuestis ai messaçs. Cheste clâf e determine se la firme e je plaçade " @@ -5695,8 +5718,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "No zontâ delimitadôr di firme" #~ msgid "" -#~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " -#~ "signature when composing a mail." +#~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before " +#~ "your signature when composing a mail." #~ msgstr "" #~ "Met a VÊR tal câs che no si vedi voie di un delimitadôr di firme prime de " #~ "firme cuant che si scrîf une e-mail." @@ -5708,21 +5731,21 @@ msgstr "_Abilite" #~ "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " #~ "strip the signature and everything below it when replying to the message." #~ msgstr "" -#~ "Se metût a VÊR, ten la firme dal messaç origjinâl intes rispuestis, in cas " -#~ "contrari, cuant che si rispuint al messaç, gjave la firme e dut ce che i sta" -#~ " sot." +#~ "Se metût a VÊR, ten la firme dal messaç origjinâl intes rispuestis, in " +#~ "cas contrari, cuant che si rispuint al messaç, gjave la firme e dut ce " +#~ "che i sta sot." #~ msgid "Ignore list Reply-To:" #~ msgstr "Ignorâ il \"Rispuint a:\" ae liste" #~ msgid "" #~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " -#~ "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " -#~ "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " -#~ "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " -#~ "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List†action" -#~ " it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" -#~ "Post: header, if there is one." +#~ "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private " +#~ "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: " +#~ "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private " +#~ "reply action, it will reply privately, while if you use the “Reply to " +#~ "List†action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header " +#~ "with a List-Post: header, if there is one." #~ msgstr "" #~ "Cualchi mailing list e stabilìs une intestazion Rispuint-A: par imbroiâ i " #~ "utents intal spedî rispuestis ae liste, ancje cuant che lôr a domandin a " @@ -5738,21 +5761,21 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of localized “Re†abbreviations to skip in a subject " -#~ "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re†prefix." -#~ " An example is “SV,AVâ€." +#~ "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re†" +#~ "prefix. An example is “SV,AVâ€." #~ msgstr "" -#~ "Liste separade di virgule des abreviazions tradotis dal “Re†di saltâ intun " -#~ "sogjet dal test cuant che si rispuint a un messaç, in zonte al prefìs comun " -#~ "“Reâ€. Un esempli al è “SV,AVâ€." +#~ "Liste separade di virgule des abreviazions tradotis dal “Re†di saltâ " +#~ "intun sogjet dal test cuant che si rispuint a un messaç, in zonte al " +#~ "prefìs comun “Reâ€. Un esempli al è “SV,AVâ€." #~ msgid "List of localized “Re†separators" #~ msgstr "Liste di separadôrs di “Re†tradots" # doprade o doprât? -# +# # _____________ -# -# +# +# # OU CHIALE CHI! #~ msgid "" #~ "A list of localized “Re†separators, used to skip in a subject text when " @@ -5760,21 +5783,21 @@ msgstr "_Abilite" #~ "“︰†separators." #~ msgstr "" #~ "Liste di separadôrs di “Re†tradots, doprade par saltâ intun test ogjet " -#~ "cuant che si rispuint a un messaç, come une zonte ai separadôrs standard “:â€" -#~ " e Unicode “︰â€." +#~ "cuant che si rispuint a un messaç, come une zonte ai separadôrs standard " +#~ "“:†e Unicode “︰â€." #~ msgid "Use localized “Fwdâ€/“Re†in message Subject" #~ msgstr "Doprâ “Fwdâ€/“Re†localizâts tal ogjet dal messaç" #~ msgid "" -#~ "When set to true, uses localized “Fwdâ€/“Re†in message Subject on reply and " -#~ "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " +#~ "When set to true, uses localized “Fwdâ€/“Re†in message Subject on reply " +#~ "and forward as provided by current locale translation, otherwise uses " #~ "unlocalized version." #~ msgstr "" -#~ "Cuant che al è metût a vêr, al dopre la version localizade di “Fwdâ€/“Re†" -#~ "(“MIâ€/“Rispâ€) intal Ogjet dal messaç ae rispueste e ae mandade indenant, " -#~ "come specificât de traduzion locâl atuâl, se no al dopre la version no " -#~ "localizade." +#~ "Cuant che al è metût a vêr, al dopre la version localizade di " +#~ "“Fwdâ€/“Re†(“MIâ€/“Rispâ€) intal Ogjet dal messaç ae rispueste e ae mandade " +#~ "indenant, come specificât de traduzion locâl atuâl, se no al dopre la " +#~ "version no localizade." #~ msgid "Number of characters for wrapping" #~ msgstr "Numars di caratars par lâ a gnove rie" @@ -5785,21 +5808,23 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips†from" #~ msgstr "" -#~ "Numar di destinataris di A e Cc di domandâ di “prompt-on-many-to-cc-recipsâ€" +#~ "Numar di destinataris di A e Cc di domandâ di “prompt-on-many-to-cc-" +#~ "recipsâ€" #~ msgid "" #~ "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." #~ msgstr "" -#~ "Cuant domandâ: cuant il numar di destinataris A e Cc al rive al chest valôr." +#~ "Cuant domandâ: cuant il numar di destinataris A e Cc al rive al chest " +#~ "valôr." #~ msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ simpri i botons Firme e Cifre su la sbare dai struments" #~ msgid "" -#~ "If set to “trueâ€, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " -#~ "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " -#~ "being used." +#~ "If set to “trueâ€, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME " +#~ "are always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only " +#~ "when being used." #~ msgstr "" #~ "Se metude a “trueâ€, i botons Firme e Cifre sedi par PGP o S/MIME a saran " #~ "simpri mostrâts te sbare dai struments dal compositôr. Se no a saran " @@ -5827,8 +5852,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Segne i messaçs che si à rispuindût come lets" #~ msgid "" -#~ "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " -#~ "also mark it as read." +#~ "When replying to a message and marking it as being replied to, then " +#~ "whether also mark it as read." #~ msgstr "" #~ "Cuant che si rispuint a un messaç e si lu segne come rispuindût, alore " #~ "indiche ancje se segnâlu come let." @@ -5839,8 +5864,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "paragraf pre-formatât" #~ msgid "" -#~ "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted" -#~ " paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." +#~ "When set to true, new Plain Text messages will have preselected " +#~ "Preformatted paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when " +#~ "set to false." #~ msgstr "" #~ "Cuant che al è metût a vêr, i gnûfs messaçs a test sempliç a varan une " #~ "modalitât di paragraf pre-formatât za selezionade prime. La modalitât " @@ -5848,7 +5874,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" #~ msgstr "" -#~ "Indiche se rispietâ il sugjeriment de intestazion Content-Disposition:inline" +#~ "Indiche se rispietâ il sugjeriment de intestazion Content-Disposition:" +#~ "inline" #~ msgid "" #~ "Set to “false†to block automatic display of attachments with Content-" @@ -5859,7 +5886,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Save file format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "" -#~ "Formât dal file di salvament pes operazions strissine-e-mole (drag-and-drop)" +#~ "Formât dal file di salvament pes operazions strissine-e-mole (drag-and-" +#~ "drop)" #~ msgid "Can be either “mbox†or “pdfâ€." #~ msgstr "A puedin jessi “mbox†o “pdfâ€." @@ -5875,11 +5903,12 @@ msgstr "_Abilite" #~ "cjatin fastidiosis e a preferissin viodi une imagjin ferme." #~ msgid "Enable or disable type ahead search feature" -#~ msgstr "Abilite o disabilite la funzionalitât di ricercje intant che si scrîf" +#~ msgstr "" +#~ "Abilite o disabilite la funzionalitât di ricercje intant che si scrîf" #~ msgid "" -#~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " -#~ "names." +#~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of " +#~ "folder names." #~ msgstr "" #~ "Abilite la funzion di ricercje tal ricuadri laterâl, permetint di cirî in " #~ "maniere interative tai nons des cartelis." @@ -5888,21 +5917,21 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Abilite o disabilite la sbare di spazi magjiche" #~ msgid "" -#~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " -#~ "and folders." +#~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message " +#~ "list and folders." #~ msgstr "" -#~ "Abilitâ cheste clâf par doprâ il tast sbare di spazi par scori te anteprime " -#~ "dal messaç, te liste dai messaçs e tes cartelis." +#~ "Abilitâ cheste clâf par doprâ il tast sbare di spazi par scori te " +#~ "anteprime dal messaç, te liste dai messaçs e tes cartelis." #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" #~ msgstr "" -#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par dutis" -#~ " lis cartelis" +#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par " +#~ "dutis lis cartelis" #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." #~ msgstr "" -#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par dutis" -#~ " lis cartelis." +#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par " +#~ "dutis lis cartelis." #~ msgid "Mark citations in the message “Previewâ€" #~ msgstr "Segne lis citazions te anteprime dal messaç" @@ -5918,8 +5947,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." #~ msgstr "" -#~ "Abilite la modalitât a cursôr, in maniere di mostrâ il cursôr intant che si " -#~ "lei la pueste." +#~ "Abilite la modalitât a cursôr, in maniere di mostrâ il cursôr intant che " +#~ "si lei la pueste." #~ msgid "Default charset in which to display messages" #~ msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par mostrâ i messaçs" @@ -5934,14 +5963,14 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Mostre une notifiche sul contignût rimot che al mancje" #~ msgid "" -#~ "When the message preview shows a message which requires to download remote " -#~ "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " -#~ "show a notification about it on top of the preview panel." +#~ "When the message preview shows a message which requires to download " +#~ "remote content, while the download is not allowed for the user or the " +#~ "site, then show a notification about it on top of the preview panel." #~ msgstr "" -#~ "Cuant il messaç di anteprime al mostre un messaç che al domande di discjariâ" -#~ " contignûts rimots, ma se il discjariament no è permetût pal utent o pal sît" -#~ " alore, parsore dal ricuadri di anteprime, e vegnarà mostrade une notifiche " -#~ "in merit." +#~ "Cuant il messaç di anteprime al mostre un messaç che al domande di " +#~ "discjariâ contignûts rimots, ma se il discjariament no è permetût pal " +#~ "utent o pal sît alore, parsore dal ricuadri di anteprime, e vegnarà " +#~ "mostrade une notifiche in merit." #~ msgid "Show Animations" #~ msgstr "Mostre animazions" @@ -5990,8 +6019,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Segne come let simpri dopo un timp specificât" #~ msgid "" -#~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout" -#~ " also after the folder change." +#~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the " +#~ "timeout also after the folder change." #~ msgstr "" #~ "Se metude a vêr, il messaç selezionât al sarà segnât come no let dopo il " #~ "timp specificât e ancje dopo la modifiche de cartele." @@ -6050,12 +6079,12 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Plate la antemprime par-cartele e gjave la selezion" #~ msgid "" -#~ "This key is read only once and reset to “false†after read. This unselects " -#~ "the mail in the list and removes the preview for that folder." +#~ "This key is read only once and reset to “false†after read. This " +#~ "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." #~ msgstr "" #~ "Cheste clâf e ven lete une volte sole e metude a FALSE daspò la leture. " -#~ "Chest al gjave la selezion de pueste te liste e al gjave la anteprime di chê" -#~ " cartele." +#~ "Chest al gjave la selezion de pueste te liste e al gjave la anteprime di " +#~ "chê cartele." #~ msgid "Height of the message-list pane" #~ msgstr "Altece dal ricuadri liste messaçs" @@ -6065,7 +6094,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" #~ msgstr "" -#~ "Indiche se lis intestazions dai messaçs a son strenzudis te interface utent" +#~ "Indiche se lis intestazions dai messaçs a son strenzudis te interface " +#~ "utent" #~ msgid "Width of the message-list pane" #~ msgstr "Largjece dal ricuadri liste messaçs" @@ -6077,13 +6107,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Stîl disposizion" #~ msgid "" -#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -#~ "the message list. “0†(Classic View) places the preview pane below the " +#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " +#~ "to the message list. “0†(Classic View) places the preview pane below the " #~ "message list. “1†(Vertical View) places the preview pane next to the " #~ "message list." #~ msgstr "" -#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in " -#~ "relazion ae liste dai messaçs. Cun “0†(viodude classiche) si place il " +#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime " +#~ "in relazion ae liste dai messaçs. Cun “0†(viodude classiche) si place il " #~ "ricuadri di anteprime juste sot de liste dai messaçs, cun “1†(viodude " #~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste." @@ -6122,17 +6152,18 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Show mails in headers part of the message preview when name is available" #~ msgstr "" -#~ "Mostre la pueste te part des intestazions de anteprime dal messaç cuant che " -#~ "il non al è disponibil" +#~ "Mostre la pueste te part des intestazions de anteprime dal messaç cuant " +#~ "che il non al è disponibil" #~ msgid "" #~ "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " -#~ "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part," -#~ " without the actual email, with the name made clickable." +#~ "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name " +#~ "part, without the actual email, with the name made clickable." #~ msgstr "" -#~ "Cuant che al è metût a fals, lis direzions mail, che a contegnin sedi il non" -#~ " che lis parts e-mail intes intestazions come A/Cc/Ccp, a vignaran mostradis" -#~ " dome cu la part dal non, cence la e-mail atuâl; sul non si pues fâ clic." +#~ "Cuant che al è metût a fals, lis direzions mail, che a contegnin sedi il " +#~ "non che lis parts e-mail intes intestazions come A/Cc/Ccp, a vignaran " +#~ "mostradis dome cu la part dal non, cence la e-mail atuâl; sul non si pues " +#~ "fâ clic." #~ msgid "Thread the message-list based on Subject" #~ msgstr "Liste par discussions basadis sul ogjet" @@ -6141,8 +6172,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " #~ "not contain In-Reply-To or References headers." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se tornâ o no al intropament des discussions in base ai ogjets dai " -#~ "discors se i messaçs no à n lis intestazions In-Rispueste-A o Riferiments." +#~ "Indiche se tornâ o no al intropament des discussions in base ai ogjets " +#~ "dai discors se i messaçs no à n lis intestazions In-Rispueste-A o " +#~ "Riferiments." #~ msgid "Default value for thread expand state" #~ msgstr "Valôr predefinît pal stât pandût de discussion" @@ -6151,8 +6183,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Evolution requires a restart." #~ msgstr "" -#~ "Cheste impostazion e specifiche se fâ vê in mût predefinît aes discussions " -#~ "il stât pandût o strenzût. Par aplicâle si scugne tornâ a inviâ Evolution." +#~ "Cheste impostazion e specifiche se fâ vê in mût predefinît aes " +#~ "discussions il stât pandût o strenzût. Par aplicâle si scugne tornâ a " +#~ "inviâ Evolution." #~ msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" #~ msgstr "" @@ -6160,21 +6193,21 @@ msgstr "_Abilite" #~ "discussion" #~ msgid "" -#~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " -#~ "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " -#~ "restart." +#~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on " +#~ "latest message in each thread, rather than by message’s date. Evolution " +#~ "requires a restart." #~ msgstr "" -#~ "Cheste impostazion e specifiche se meti in ordin lis discussion in base al " -#~ "ultin messaç in ogni discussion, invezit che pe date dal messaç. Par " +#~ "Cheste impostazion e specifiche se meti in ordin lis discussion in base " +#~ "al ultin messaç in ogni discussion, invezit che pe date dal messaç. Par " #~ "aplicâle si scugne tornâ a inviâ Evolution." #~ msgid "Whether sort thread children always ascending" #~ msgstr "Indiche se meti in ordin simpri in mût cressint lis discussion fiis" #~ msgid "" -#~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " -#~ "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root " -#~ "level." +#~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted " +#~ "always ascending, rather than using the same sort order as in the thread " +#~ "root level." #~ msgstr "" #~ "Cheste impostazion e specifiche se ordenâ simpri in mût cressint lis " #~ "discussions fiis, invezit che doprâ il stes ordenament de discussion tal " @@ -6184,15 +6217,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Ordene i account in maniere alfabetiche intun arbul di cartelis" #~ msgid "" -#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to" -#~ " true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " -#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order" -#~ " given by a user" +#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " +#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " +#~ "order given by a user" #~ msgstr "" #~ "Indiche ce mût ordenâ i account intun arbul di cartelis doprât intune " -#~ "viodude Pueste. Se metût a VÊR i account a vegnin ordenâts in mût alfabetic " -#~ "cu la ecezion des cartelis Ricercje e Su chest computer. In câs contrari i " -#~ "account a vegnin ordenâts secont un criteri indicât dal utent" +#~ "viodude Pueste. Se metût a VÊR i account a vegnin ordenâts in mût " +#~ "alfabetic cu la ecezion des cartelis Ricercje e Su chest computer. In câs " +#~ "contrari i account a vegnin ordenâts secont un criteri indicât dal utent" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Azions di filtrament dai regjistris" @@ -6204,11 +6237,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "File regjistri par regjistrâ azions filtris" #~ msgid "" -#~ "If not set, or being “stdoutâ€, then the logging is done to stdout, instead " -#~ "to a file." +#~ "If not set, or being “stdoutâ€, then the logging is done to stdout, " +#~ "instead to a file." #~ msgstr "" -#~ "Se no stabilît, o mandât su “stdoutâ€, alore la scriture dal regjistri e ven " -#~ "fate sul stdout, invezit che suntun file." +#~ "Se no stabilît, o mandât su “stdoutâ€, alore la scriture dal regjistri e " +#~ "ven fate sul stdout, invezit che suntun file." #~ msgid "Flush Outbox after filtering" #~ msgstr "Disvuede la cartele \"In jessude\" dopo il filtrament" @@ -6218,20 +6251,21 @@ msgstr "_Abilite" #~ "only when there was used any “Forward to†filter action and approximately " #~ "one minute after the last action invocation." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se disvuedâ la cartele “In jessude†dopo vê fat il filtrament. Chest" -#~ " al sucedarà dome cuant che e je stade doprade cualsisei azion di filtri " -#~ "“Mande indenant a†e pressapôc un minût dopo la ultime invocazion de azion." +#~ "Indiche se disvuedâ la cartele “In jessude†dopo vê fat il filtrament. " +#~ "Chest al sucedarà dome cuant che e je stade doprade cualsisei azion di " +#~ "filtri “Mande indenant a†e pressapôc un minût dopo la ultime invocazion " +#~ "de azion." #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "Stîl predefinît de rispueste" #~ msgid "" -#~ "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " -#~ "to use the same language as the user interface." +#~ "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string " +#~ "means to use the same language as the user interface." #~ msgstr "" #~ "La etichete de lenghe di atribuzion par rispuindi o mandâ indenant, come " -#~ "p.e. en_US. Une stringhe vueide e significhe che si dopre la stesse lenghe " -#~ "de interface utent." +#~ "p.e. en_US. Une stringhe vueide e significhe che si dopre la stesse " +#~ "lenghe de interface utent." # ctrl+enter e in furlan? #~ msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" @@ -6241,7 +6275,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " #~ "accelerator." #~ msgstr "" -#~ "Visâ l'utent cuant che si cîr di inviâ un messaç cuntune scurte di tastiere." +#~ "Visâ l'utent cuant che si cîr di inviâ un messaç cuntune scurte di " +#~ "tastiere." #~ msgid "Prompt on empty subject" #~ msgstr "Visâ cuant che l'ogjet al è vueit" @@ -6276,16 +6311,17 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Visâ prime di inviâ a destinataris no inserîts come direzions di pueste" #~ msgid "" -#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send" -#~ " a message to recipients not entered as mail addresses" +#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to " +#~ "send a message to recipients not entered as mail addresses" #~ msgstr "" -#~ "Abilite/disabilite il visâ ripetût plui voltis che si cîr di inviâ un messaç" -#~ " a destinataris no inserîts come direzions di pueste" +#~ "Abilite/disabilite il visâ ripetût plui voltis che si cîr di inviâ un " +#~ "messaç a destinataris no inserîts come direzions di pueste" #~ msgid "Prompt when user only fills Bcc" #~ msgstr "Visâ l'utent cuant che si compile dome il cjamp Ccp" -#~ msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +#~ msgid "" +#~ "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." #~ msgstr "" #~ "Visâ cuant che l'utent al cîr di inviâ un messaç cence destinataris A: o " #~ "CC:." @@ -6294,8 +6330,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Visâ cuant che l'utent al cîr di inviâ HTML malvolût" #~ msgid "" -#~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " -#~ "receive HTML mail." +#~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want " +#~ "to receive HTML mail." #~ msgstr "" #~ "Vise cuant che l'utent al cîr di inviâ pueste in HTML a destinataris che " #~ "podaressin no volêle ricevi." @@ -6307,26 +6343,27 @@ msgstr "_Abilite" #~ "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " #~ "they really want to do it." #~ msgstr "" -#~ "Se un utent al cîr di vierzi 10 o plui messaç intune volte, domande se si è " -#~ "sigûrs di ce che si sta fasint." +#~ "Se un utent al cîr di vierzi 10 o plui messaç intune volte, domande se si " +#~ "è sigûrs di ce che si sta fasint." #~ msgid "Prompt while marking multiple messages" #~ msgstr "Visâ cuant che si segnin plui messaçs" #~ msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." -#~ msgstr "Abilite o disabilte il visâ cuant che plui messaçs a vegnin segnâts." +#~ msgstr "" +#~ "Abilite o disabilte il visâ cuant che plui messaçs a vegnin segnâts." #~ msgid "Prompt when deleting messages in search folder" #~ msgstr "Visâ cuant che si eliminin messaçs in cartelis di ricercje" #~ msgid "" -#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from" -#~ " a search folder permanently deletes the message, not simply removing it " -#~ "from the search results." +#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages " +#~ "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing " +#~ "it from the search results." #~ msgstr "" -#~ "Al abilite o disabilite il visâ ripetût cuant che, eliminant messaçs di une " -#~ "cartele di ricercje, si elimine par simpri il messaç, invezit di gjavâlu dai" -#~ " risultâts de ricercje." +#~ "Al abilite o disabilite il visâ ripetût cuant che, eliminant messaçs di " +#~ "une cartele di ricercje, si elimine par simpri il messaç, invezit di " +#~ "gjavâlu dai risultâts de ricercje." #~ msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" #~ msgstr "" @@ -6335,13 +6372,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Possible values are: “never†— do not allow copy with drag & drop of " #~ "folders in folder tree, “always†— allow copy with drag & drop of " -#~ "folders in folder tree without asking, or “ask†— (or any other value) will " -#~ "ask user." +#~ "folders in folder tree without asking, or “ask†— (or any other value) " +#~ "will ask user." #~ msgstr "" -#~ "I valôrs pussibii a son: “never†— nol permet di copiâ cul strissine-e-mole," -#~ " “always†— al permet di copiâ cul strissine-e-mole lis cartelis tal arbul " -#~ "des cartelis cence domandâ, opûr “ask†— ( o cualsisei altri valôr) par " -#~ "domandâ al utent." +#~ "I valôrs pussibii a son: “never†— nol permet di copiâ cul strissine-e-" +#~ "mole, “always†— al permet di copiâ cul strissine-e-mole lis cartelis tal " +#~ "arbul des cartelis cence domandâ, opûr “ask†— ( o cualsisei altri valôr) " +#~ "par domandâ al utent." #~ msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" #~ msgstr "" @@ -6350,13 +6387,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Possible values are: “never†— do not allow move with drag & drop of " #~ "folders in folder tree, “always†— allow move with drag & drop of " -#~ "folders in folder tree without asking, or “ask†— (or any other value) will " -#~ "ask user." +#~ "folders in folder tree without asking, or “ask†— (or any other value) " +#~ "will ask user." #~ msgstr "" -#~ "I valôrs pussibii a son: “never†— nol permet di spostâ cul strissine-e-mole" -#~ " lis cartelis tal arbul des cartelis, “always†— al permet di spostâ cul " -#~ "strissine-e-mole lis cartelis tal arbul des cartelis cence domandâ, opûr " -#~ "“ask†— ( o cualsisei altri valôr) par domandâ al utent." +#~ "I valôrs pussibii a son: “never†— nol permet di spostâ cul strissine-e-" +#~ "mole lis cartelis tal arbul des cartelis, “always†— al permet di spostâ " +#~ "cul strissine-e-mole lis cartelis tal arbul des cartelis cence domandâ, " +#~ "opûr “ask†— ( o cualsisei altri valôr) par domandâ al utent." #~ msgid "Prompt when replying privately to list messages" #~ msgstr "Visâ cuant che si rispuint in maniere privade ai messaçs di liste" @@ -6372,13 +6409,14 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Visâ cuant che la mailing list e disvie lis rispuestis privadis" #~ msgid "" -#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending" -#~ " a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list" -#~ " sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying " +#~ "sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, " +#~ "but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to " +#~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Al disabilite/abilite il visâ ripetût che si sta cirint di inviâ une " -#~ "rispueste privade a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma la liste e" -#~ " à stabilît la intestazion \"Rispuint a:\" che e torne a mandâ lis " +#~ "rispueste privade a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma la " +#~ "liste e à stabilît la intestazion \"Rispuint a:\" che e torne a mandâ lis " #~ "rispuestis ae stesse liste" #~ msgid "Prompt when replying to many recipients" @@ -6409,24 +6447,25 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Visâ cuant che si invie a plui destinataris A e Cc" #~ msgid "" -#~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " -#~ "“composer-many-to-cc-recips-num†defines the threshold." +#~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. " +#~ "The “composer-many-to-cc-recips-num†defines the threshold." #~ msgstr "" -#~ "Abilite o disabilite il visâ cuant che si invie a plui destinataris A e CC. " -#~ "Il valôr “composer-many-to-cc-recips-num†al definìs il liminâr." +#~ "Abilite o disabilite il visâ cuant che si invie a plui destinataris A e " +#~ "CC. Il valôr “composer-many-to-cc-recips-num†al definìs il liminâr." #~ msgid "" -#~ "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " -#~ "or replying to the displayed message." +#~ "Policy for automatically closing the message browser window when " +#~ "forwarding or replying to the displayed message." #~ msgstr "" -#~ "Politiche par sierâ in automatic il barcon dal esploradôr dai messaçs cuant " -#~ "che si mande indenant o si rispuint al messaç mostrât." +#~ "Politiche par sierâ in automatic il barcon dal esploradôr dai messaçs " +#~ "cuant che si mande indenant o si rispuint al messaç mostrât." #~ msgid "Empty Trash folders on exit" #~ msgstr "Disvuede cartelis Scovacere ae jessude" #~ msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." -#~ msgstr "Disvuede dutis lis cartelis Scovacere cuant che si jes di Evolution." +#~ msgstr "" +#~ "Disvuede dutis lis cartelis Scovacere cuant che si jes di Evolution." #~ msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" #~ msgstr "Dîs minims tra il disvuedâ de scovacere ae jessude" @@ -6438,20 +6477,22 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Ultime volte che e je stade disvuedade la scovacere" #~ msgid "" -#~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +#~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 " +#~ "(Epoch)." #~ msgstr "" #~ "La ultime volte che e je stade disvuedade la scovacere, in dîs dal 1â¿ di " #~ "zenâr dal 1970 (Epoch)." -#~ msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +#~ msgid "" +#~ "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." #~ msgstr "Timp in seconts par tignî mostrât l'erôr te sbare di stât." #~ msgid "Level beyond which the message should be logged." #~ msgstr "Nivel daspò il cuâl il messaç al varès di jessi regjistrât." #~ msgid "" -#~ "This can have three possible values. “0†for errors. “1†for warnings. “2†" -#~ "for debug messages." +#~ "This can have three possible values. “0†for errors. “1†for warnings. " +#~ "“2†for debug messages." #~ msgstr "" #~ "Chest al pues vê trê pussibii valôrs: “0†par erôrs, “1†pai avertiments, " #~ "“2†pai messaçs di debug." @@ -6464,16 +6505,17 @@ msgstr "_Abilite" #~ "differs). Otherwise always show “Date†header value in a user preferred " #~ "format and local time zone." #~ msgstr "" -#~ "Mostre il valôr origjinâl de intestazion “Date†(cuntune ore locâl nome se i" -#~ " fûs oraris a diferissin). In câs contrari mostre simpri il valôr de " +#~ "Mostre il valôr origjinâl de intestazion “Date†(cuntune ore locâl nome " +#~ "se i fûs oraris a diferissin). In câs contrari mostre simpri il valôr de " #~ "intestazion “Date†intun formât sielt dal utent e tal fûs orari locâl." #~ msgid "List of Labels and their associated colors" #~ msgstr "Liste des etichetis e dai colôrs associâts" #~ msgid "" -#~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " -#~ "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +#~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list " +#~ "contains strings containing name:color where color uses the HTML hex " +#~ "encoding." #~ msgstr "" #~ "Liste des etichetis notis al component di pueste di Evolution. La liste e " #~ "ten stringhis dal gjenar NON:COLÔR, dulà che COLÔR al dopre la notazion " @@ -6506,46 +6548,47 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." #~ msgstr "" -#~ "La ultime volte che e je stade eliminade la pueste malvolude, in dîs dal 1â¿ " -#~ "di zenâr dal 1970 (Epoch)." +#~ "La ultime volte che e je stade eliminade la pueste malvolude, in dîs dal " +#~ "1â¿ di zenâr dal 1970 (Epoch)." #~ msgid "The default plugin for Junk hook" #~ msgstr "Il plugin predefinît pe pueste malvolude" #~ msgid "" #~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " -#~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " -#~ "to the other available plugins." +#~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall " +#~ "back to the other available plugins." #~ msgstr "" -#~ "Chest al è il plugin predefinît pe pueste malvolude, ancje se ancje altris a" -#~ " fossin abilitâts. Se il plugin listât come predefinît al è disabilitât, " -#~ "alore no vignaran doprâts nancje chei altris plugin disponibii." +#~ "Chest al è il plugin predefinît pe pueste malvolude, ancje se ancje " +#~ "altris a fossin abilitâts. Se il plugin listât come predefinît al è " +#~ "disabilitât, alore no vignaran doprâts nancje chei altris plugin " +#~ "disponibii." #~ msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" #~ msgstr "Determine se consultâ la rubriche pe e-mail dal mitent" #~ msgid "" -#~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " -#~ "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " -#~ "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " -#~ "autocompletion." +#~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, " +#~ "it shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for " +#~ "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are " +#~ "marked for autocompletion." #~ msgstr "" #~ "Determine se consultâ la e-mail dal mitent te rubriche. Se al ven cjatât, " -#~ "nol varès di tratâsi di spam. La ricercje e ven fate tes rubrichis segnadis " -#~ "pal completament automatic. Al podarès jessi lent, se a vegnin segnadis pal " -#~ "completament automatic lis rubrichis rimotis (come LDAP)." +#~ "nol varès di tratâsi di spam. La ricercje e ven fate tes rubrichis " +#~ "segnadis pal completament automatic. Al podarès jessi lent, se a vegnin " +#~ "segnadis pal completament automatic lis rubrichis rimotis (come LDAP)." #~ msgid "" -#~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " -#~ "book only" +#~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local " +#~ "address book only" #~ msgstr "" #~ "Determine se consultâ nome lis rubrichis locâi pes direzions di doprâ tal " #~ "filtrament de pueste malvolude" #~ msgid "" #~ "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " -#~ "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude" -#~ " mail sent by known contacts from junk filtering." +#~ "determine whether to look up addresses in local address book only to " +#~ "exclude mail sent by known contacts from junk filtering." #~ msgstr "" #~ "Cheste opzion e je corelade ae clâf \"lookup_addressbook\" e e je doprade " #~ "par determinâ se consultâ lis direzions nome te rubriche locâl, cussì di " @@ -6556,9 +6599,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Determine se doprâ intestazions personalizadis tal controlâ i malvolûts" #~ msgid "" -#~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " -#~ "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " -#~ "checking speed." +#~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this " +#~ "option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the " +#~ "junk checking speed." #~ msgstr "" #~ "Determine se doprâ intestazions personalizadis tal controlâ i messaçs " #~ "malvolûts. Se cheste opzion e je abilitade e lis intestazions a son " @@ -6569,8 +6612,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Intestazions personalizadis di doprâ intant che si controle i malvolûts." #~ msgid "" -#~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " -#~ "in the format “headername=valueâ€." +#~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are " +#~ "string in the format “headername=valueâ€." #~ msgstr "" #~ "Intestazions personalizadis di doprâ intant che al ven fat il control dai " #~ "malvolûts. I elements de liste a son stringhis tal formât " @@ -6592,31 +6635,32 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Controle gnûfs messaçs al inviament" #~ msgid "" -#~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " -#~ "also sending messages from Outbox." +#~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This " +#~ "includes also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di Evolution. " -#~ "Chest al inclût anche il spedî dai messaçs in \"In jessude\"." +#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di " +#~ "Evolution. Chest al inclût anche il spedî dai messaçs in \"In jessude\"." #~ msgid "Check for new messages in all active accounts" #~ msgstr "Controle gnûfs messaçs in ducj i account atîfs" #~ msgid "" -#~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " -#~ "account “Check for new messages every X minutes†option when Evolution is " -#~ "started. This option is used only together with “send_recv_on_start†option." +#~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of " +#~ "the account “Check for new messages every X minutes†option when " +#~ "Evolution is started. This option is used only together with " +#~ "“send_recv_on_start†option." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di Evolution " -#~ "in ducj i account cence considerâ la opzion “Controlâ gnûfs messaçs ogni X " -#~ "minûts†dai singui account. Cheste opzion e je doprade nome adun cu la " -#~ "opzion “send_recv_on_startâ€." +#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di " +#~ "Evolution in ducj i account cence considerâ la opzion “Controlâ gnûfs " +#~ "messaçs ogni X minûts†dai singui account. Cheste opzion e je doprade " +#~ "nome adun cu la opzion “send_recv_on_startâ€." #~ msgid "Server synchronization interval" #~ msgstr "Interval sincronizazion servidôr" #~ msgid "" -#~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " -#~ "server. The interval must be at least 30 seconds." +#~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote " +#~ "mail server. The interval must be at least 30 seconds." #~ msgstr "" #~ "Controle trop di frecuent i cambiaments locâi a son sincronizâts cul " #~ "servidôr di pueste rimot. L'interval al à di jessi di almancul 30 seconts." @@ -6625,10 +6669,10 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Permet netisie intes cartelis virtuâls" #~ msgid "" -#~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will" -#~ " be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in " -#~ "all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for" -#~ " deleted messages belonging to the virtual folder." +#~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge " +#~ "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be " +#~ "done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, " +#~ "not only for deleted messages belonging to the virtual folder." #~ msgstr "" #~ "Abilite di fâ netisie intes cartelis virtuâls, che al significhe che " #~ "Cartele→Nete al sarà pussibil clamâlu intes cartelis virtuâls, intant la " @@ -6650,8 +6694,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Une cartele di archivi pes cartelis \"Su chest computer\"." #~ msgid "" -#~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " -#~ "Computer folder." +#~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On " +#~ "This Computer folder." #~ msgstr "" #~ "Une cartele di archivi di doprâ pe funzionalitât Messaçs|Archivi... cuant " #~ "che si è intune cartele \"Su chest computer\"." @@ -6692,31 +6736,33 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" #~ msgstr "" -#~ "Indiche se la sbare “Di fâ†e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date di " -#~ "scjadince" +#~ "Indiche se la sbare “Di fâ†e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date " +#~ "di scjadince" -#~ msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." +#~ msgid "" +#~ "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." #~ msgstr "" -#~ "Al memorize se la sbare “Di fâ†e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date" -#~ " di scjadince." +#~ "Al memorize se la sbare “Di fâ†e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence " +#~ "date di scjadince." #~ msgid "Show start up wizard" #~ msgstr "Mostre il wizard di inviament" -#~ msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." +#~ msgid "" +#~ "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se mostrâ il wizard di inviament cuant che nol è configurât nissun " -#~ "account e-mail." +#~ "Indiche se mostrâ il wizard di inviament cuant che nol è configurât " +#~ "nissun account e-mail." #~ msgid "Whether go to the previous message after message deletion" #~ msgstr "Indiche se lâ al messaç precedent dopo vê eliminât un messaç" #~ msgid "" -#~ "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " -#~ "or to the next message, when it’s set to false." +#~ "If set to true, goes to the previous message when the selected is " +#~ "deleted; or to the next message, when it’s set to false." #~ msgstr "" -#~ "Se metût a vêr, al va al messaç precedent cuant che chel selezionât al ven " -#~ "eliminât; o al sucessîf messaç se al ven metût a fals." +#~ "Se metût a vêr, al va al messaç precedent cuant che chel selezionât al " +#~ "ven eliminât; o al sucessîf messaç se al ven metût a fals." #~ msgid "Show Subject above Sender in Messages column" #~ msgstr "Mostre l'ogjet parsore dal mitent inte colone Messaçs" @@ -6725,8 +6771,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " #~ "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" #~ msgstr "" -#~ "Indiche se mostrâ l'ogjet parsore dal mitent (Di/A) inte colone dai messaçs," -#~ " di solit mostrât inte viodude Verticâl/Largje de liste dai messaçs" +#~ "Indiche se mostrâ l'ogjet parsore dal mitent (Di/A) inte colone dai " +#~ "messaçs, di solit mostrât inte viodude Verticâl/Largje de liste dai " +#~ "messaçs" #~ msgid "Visually wrap long lines in composer" #~ msgstr "In grafiche, juste a rie gnove lis riis lungjis tal compositôr" @@ -6734,8 +6781,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" #~ msgstr "" -#~ "Indiche se justâ a rie gnove, a nivel grafic, lis riis di test lungjis par " -#~ "sparagnâ di scori in orizontâl" +#~ "Indiche se justâ a rie gnove, a nivel grafic, lis riis di test lungjis " +#~ "par sparagnâ di scori in orizontâl" #~ msgid "Alternative reply style" #~ msgstr "Stîl de rispueste alternative" @@ -6770,8 +6817,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "model pe Rispueste alternative" #~ msgid "" -#~ "Whether set “body†in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to" -#~ " “falseâ€, then Normal paragraph style will be used." +#~ "Whether set “body†in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set " +#~ "to “falseâ€, then Normal paragraph style will be used." #~ msgstr "" #~ "Indiche se stabilî “body†tal URI mailto: come stîl di paragraf pre-" #~ "formatât. Se metût a “falseâ€, alore al vignarà doprât il stîl di paragraf " @@ -6781,33 +6828,33 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Close the message browser window when the selected message is deleted or " #~ "marked as Junk." #~ msgstr "" -#~ "Siere il barcon dal navigadôr dai messaçs cuant che il messaç selezionât al " -#~ "ven eliminât o segnât come malvolût." +#~ "Siere il barcon dal navigadôr dai messaçs cuant che il messaç selezionât " +#~ "al ven eliminât o segnât come malvolût." #~ msgid "" #~ "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " #~ "selectors." #~ msgstr "" -#~ "Colasse lis cartelis di archiviazion intai seletôrs “Sposte/Copie messaç te " -#~ "Cartele†e “Va ae carteleâ€." +#~ "Colasse lis cartelis di archiviazion intai seletôrs “Sposte/Copie messaç " +#~ "te Cartele†e “Va ae carteleâ€." #~ msgid "" #~ "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " #~ "messages." #~ msgstr "" -#~ "Dulà cirî i certificâts S/MIME dal destinatari o lis clâfs PGP cuant che si " -#~ "cifre i messaçs." +#~ "Dulà cirî i certificâts S/MIME dal destinatari o lis clâfs PGP cuant che " +#~ "si cifre i messaçs." #~ msgid "" -#~ "The “off†value completely disables certificate lookup; the “autocompleted†" -#~ "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books†" -#~ "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " -#~ "marked for auto-completion." +#~ "The “off†value completely disables certificate lookup; the " +#~ "“autocompleted†value provides certificates only for auto-completed " +#~ "contacts; the “books†value uses certificates from auto-completed " +#~ "contacts and searches in books marked for auto-completion." #~ msgstr "" #~ "Il valôr “off†al disabilite dal dut la ricercje dal certificât; il valôr " -#~ "“autocompleted†al furnìs certificâts dome pai contats auto-completâts; il " -#~ "valôr “books†al dopre i certificâts dai contats auto-completâts e al cîr " -#~ "intes rubrichis segnadis pal completament automatic." +#~ "“autocompleted†al furnìs certificâts dome pai contats auto-completâts; " +#~ "il valôr “books†al dopre i certificâts dai contats auto-completâts e al " +#~ "cîr intes rubrichis segnadis pal completament automatic." #~ msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." #~ msgstr "" @@ -6818,16 +6865,16 @@ msgstr "_Abilite" #~ "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " #~ "messages for offline use. The option is disabled by default." #~ msgstr "" -#~ "Se abilitât, ogni volte che Invie/Ricêf al è in esecuzion al eseguìs ancje " -#~ "la sincronizazion dai messaçs pal ûs fûr rêt. La opzion e je disabilitade in" -#~ " maniere predefinide." +#~ "Se abilitât, ogni volte che Invie/Ricêf al è in esecuzion al eseguìs " +#~ "ancje la sincronizazion dai messaçs pal ûs fûr rêt. La opzion e je " +#~ "disabilitade in maniere predefinide." #~ msgid "Whether display delivery notification parts inline." #~ msgstr "Indiche se mostrâ in linie lis parts de notifiche di spedizion." #~ msgid "" -#~ "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification" -#~ " parts are shown automatically inline." +#~ "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-" +#~ "notification parts are shown automatically inline." #~ msgstr "" #~ "Se abilitât, lis parts dal stât di messaç/spedizion e de notifiche di " #~ "messaç/disposizion a vegnin mostrâts in linie in automatic." @@ -6839,8 +6886,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " #~ "colors instead." #~ msgstr "" -#~ "Se abilitât, disative i colôrs dai messaçs HTML, e sfuarce di doprâ invezit " -#~ "i colôrs dal teme dal scritori." +#~ "Se abilitât, disative i colôrs dai messaçs HTML, e sfuarce di doprâ " +#~ "invezit i colôrs dal teme dal scritori." #~ msgid "(Deprecated) Default forward style" #~ msgstr "(Deplorade) Stîl predefinît par mandâ indenant" @@ -6870,8 +6917,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "“show-headers†instead." #~ msgstr "" -#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui " -#~ "doprade. Doprâ invezit “show-headersâ€." +#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi " +#~ "plui doprade. Doprâ invezit “show-headersâ€." #~ msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" #~ msgstr "(Deplorade) Cjarie lis imagjins pai messaçs HTML vie HTTP" @@ -6880,22 +6927,22 @@ msgstr "_Abilite" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "“image-loading-policy†instead." #~ msgstr "" -#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui " -#~ "doprade. Doprâ invezit “image-loading-policyâ€." +#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi " +#~ "plui doprade. Doprâ invezit “image-loading-policyâ€." #~ msgid "" -#~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards" -#~ " or replies to the message shown in the window" +#~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user " +#~ "forwards or replies to the message shown in the window" #~ msgstr "" -#~ "(Deplorade) Domande se sierâ il barcon dal messaç cuant che l'utent al mande" -#~ " indenant o al rispuint al messaç mostrât intal barcon" +#~ "(Deplorade) Domande se sierâ il barcon dal messaç cuant che l'utent al " +#~ "mande indenant o al rispuint al messaç mostrât intal barcon" #~ msgid "" #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #~ "“browser-close-on-reply-policy†instead." #~ msgstr "" -#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui " -#~ "doprade. Doprâ invezit “browser-close-on-reply-policyâ€." +#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi " +#~ "plui doprade. Doprâ invezit “browser-close-on-reply-policyâ€." #~ msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" #~ msgstr "['zonte','alegant','alegât','zontât','includût']" @@ -6930,7 +6977,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Indiche se stabilî il cjamp “Memorize come†come “Prin Ultinâ€" #~ msgid "Set File under as “First Lastâ€, instead of “Last, Firstâ€." -#~ msgstr "Stabilìs “Memorize come†come “Prin Ultin†al puest di “Ultin, Prinâ€." +#~ msgstr "" +#~ "Stabilìs “Memorize come†come “Prin Ultin†al puest di “Ultin, Prinâ€." #~ msgid "Pidgin address book source" #~ msgstr "Sorzint rubriche di Pidgin" @@ -6960,14 +7008,14 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Liste des intestazions personalizadis" #~ msgid "" -#~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing" -#~ " message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of " -#~ "the custom header followed by “=†and the values separated by “;â€" +#~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an " +#~ "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: " +#~ "Name of the custom header followed by “=†and the values separated by “;â€" #~ msgstr "" #~ "La clâf e specifiche la liste di intestazions personalizadis che si pues " -#~ "zontâ a un messaç in jessude. Il formât par specificâ une intestazion e il " -#~ "valôr de intestazion al è: Non de intestazion personalizade seguît di un “=â€" -#~ " e i valôrs separâts di “;â€" +#~ "zontâ a un messaç in jessude. Il formât par specificâ une intestazion e " +#~ "il valôr de intestazion al è: Non de intestazion personalizade seguît di " +#~ "un “=†e i valôrs separâts di “;â€" #~ msgid "Default External Editor" #~ msgstr "Editôr esterni predefinît" @@ -6978,10 +7026,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Automatically launch when a new mail is edited" #~ msgstr "Invie in automatic cuant che une gnove e-mail e ven modificade" -#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +#~ msgid "" +#~ "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." #~ msgstr "" -#~ "Invie in automatic l'editôr cuant che il tast al ven fracât tal compositôr " -#~ "di pueste." +#~ "Invie in automatic l'editôr cuant che il tast al ven fracât tal " +#~ "compositôr di pueste." #~ msgid "Insert Face picture by default" #~ msgstr "Inserî imagjin \"Muse\" in mût predefinît" @@ -6990,9 +7039,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " #~ "should be set before checking this, otherwise nothing happens." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se inserî in maniere predefinide ai messaçs in jessude une imagjin " -#~ "\"Muse\". La imagjin e varès di jessi stade definide prime di ativâ cheste " -#~ "opzion, se no nol funzionarà ." +#~ "Indiche se inserî in maniere predefinide ai messaçs in jessude une " +#~ "imagjin \"Muse\". La imagjin e varès di jessi stade definide prime di " +#~ "ativâ cheste opzion, se no nol funzionarà ." #~ msgid "Whether to delete processed iTip objects" #~ msgstr "Indiche se eliminâ i ogjets iTip elaborâts" @@ -7031,19 +7080,20 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “falseâ€, " -#~ "the “notify-sound-beepâ€, “notify-sound-fileâ€, “notify-sound-play-file†and " -#~ "“notify-sound-use-theme†keys are disregarded." +#~ "the “notify-sound-beepâ€, “notify-sound-fileâ€, “notify-sound-play-file†" +#~ "and “notify-sound-use-theme†keys are disregarded." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se fâ un sun di cualsisei gjenar cuant che a rivin gnûfs messaçs. Se" -#~ " “falseâ€, lis clâfs “notify-sound-beepâ€, “notify-sound-fileâ€, “notify-sound-" -#~ "play-file†e “notify-sound-use-theme†a son ignoradis." +#~ "Indiche se fâ un sun di cualsisei gjenar cuant che a rivin gnûfs messaçs. " +#~ "Se “falseâ€, lis clâfs “notify-sound-beepâ€, “notify-sound-fileâ€, “notify-" +#~ "sound-play-file†e “notify-sound-use-theme†a son ignoradis." #~ msgid "Whether to emit a beep." #~ msgstr "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip)." #~ msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip) cuant che a rivin gnûfs messaçs." +#~ "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip) cuant che a rivin gnûfs " +#~ "messaçs." #~ msgid "Sound filename to be played." #~ msgstr "Non dal file audio di sunâ." @@ -7059,11 +7109,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Indiche se riprodusi un file sunorôs." #~ msgid "" -#~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound" -#~ " file is given by the “notify-sound-file†key." +#~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the " +#~ "sound file is given by the “notify-sound-file†key." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se riprodusi un file sunorôs cuant che a rivin gnûfs messaçs. Il non" -#~ " dal file audio al ven dât de clâf “notify-sound-fileâ€." +#~ "Indiche se riprodusi un file sunorôs cuant che a rivin gnûfs messaçs. Il " +#~ "non dal file audio al ven dât de clâf “notify-sound-fileâ€." #~ msgid "Use sound theme" #~ msgstr "Dopre teme audio" @@ -7087,14 +7137,14 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "The mode to use for displaying mails. “normal†makes Evolution choose the " #~ "best part to show, “prefer_plain†makes it use the text part, if present, " -#~ "“prefer_source†makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML" -#~ " source, and “only_plain†forces Evolution to only show plain text" +#~ "“prefer_source†makes it use the text part, if present, otherwise shows " +#~ "HTML source, and “only_plain†forces Evolution to only show plain text" #~ msgstr "" #~ "La modalitât di doprâ par mostrâ la pueste: “normal†al fâs sielzi a " -#~ "Evolution la miôr part di viodi, “prefer_plain†par doprâ la part testuâl, " -#~ "se presinte, “prefer_source†par doprâ la part testuâl, se presinte, se no " -#~ "al mostre il sorzint HTML, e “only_plain†par sfuarçâ Evolution a mostrâ " -#~ "nome il test sempiç" +#~ "Evolution la miôr part di viodi, “prefer_plain†par doprâ la part " +#~ "testuâl, se presinte, “prefer_source†par doprâ la part testuâl, se " +#~ "presinte, se no al mostre il sorzint HTML, e “only_plain†par sfuarçâ " +#~ "Evolution a mostrâ nome il test sempiç" #~ msgid "Whether to show suppressed HTML output" #~ msgstr "Indiche se mostrâ la jessude dal HTML soprimût" @@ -7103,8 +7153,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Liste des destinazions pe publicazion" #~ msgid "" -#~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " -#~ "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." +#~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. " +#~ "Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination." #~ msgstr "" #~ "La clâf e specifiche la liste des destinazions dulà publicâ i calendaris. " #~ "Ogni valôr al specifiche un XML cu la configurazion par publicâ suntune " @@ -7121,16 +7171,18 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Fâs di mancul dal dialic avertiment svilup" #~ msgid "" -#~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +#~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is " +#~ "skipped." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se fâ di mancul dal dialic di avertiment tes versions di svilup di " -#~ "Evolution." +#~ "Indiche se fâ di mancul dal dialic di avertiment tes versions di svilup " +#~ "di Evolution." #~ msgid "Initial attachment view" #~ msgstr "Viodude iniziâl zontis" #~ msgid "" -#~ "Initial view for attachment bar widgets. “0†is Icon View, “1†is List View." +#~ "Initial view for attachment bar widgets. “0†is Icon View, “1†is List " +#~ "View." #~ msgstr "" #~ "Viodude iniziâl pai widget de sbare des zontis. “0†pe viodude a inconis, " #~ "“1†pe viodude a liste." @@ -7147,8 +7199,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Compression format used when compressing attached directories with autoar." #~ msgstr "" -#~ "Formât di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis cun " -#~ "archivi automatic." +#~ "Formât di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis " +#~ "cun archivi automatic." #~ msgid "Compression filter used by autoar" #~ msgstr "Filtri di compression doprât di archivi automatic" @@ -7156,8 +7208,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." #~ msgstr "" -#~ "Filtri di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis cun " -#~ "archivi automatic." +#~ "Filtri di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis " +#~ "cun archivi automatic." #~ msgid "Start in offline mode" #~ msgstr "Invie in modalitât fûr rêt" @@ -7172,8 +7224,10 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Percors cartelis offline" #~ msgid "" -#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." -#~ msgstr "Liste dai percors des cartelis di sincronizâ su disc pal ûs fûr rêt." +#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline " +#~ "usage." +#~ msgstr "" +#~ "Liste dai percors des cartelis di sincronizâ su disc pal ûs fûr rêt." #~ msgid "Flag that enables a much simplified user interface." #~ msgstr "Opzion che e abilite une interface utent plui semplice." @@ -7185,8 +7239,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Valid values are “mailâ€, “addressbookâ€, “calendarâ€, “tasks†and “memosâ€. " #~ "Change of this requires restart of the application." #~ msgstr "" -#~ "I valôrs valits a son “mailâ€, “addressbookâ€, “calendarâ€, “tasks†e “memosâ€. " -#~ "La modifiche e domande il tornâ a inviâ la aplicazion." +#~ "I valôrs valits a son “mailâ€, “addressbookâ€, “calendarâ€, “tasks†e " +#~ "“memosâ€. La modifiche e domande il tornâ a inviâ la aplicazion." #~ msgid "Window buttons are visible" #~ msgstr "Botons barcon a son visibii" @@ -7198,9 +7252,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Stîl botons barcon" #~ msgid "" -#~ "The style of the window buttons. Can be “textâ€, “iconsâ€, “bothâ€, “toolbarâ€. " -#~ "If “toolbar†is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " -#~ "toolbar setting." +#~ "The style of the window buttons. Can be “textâ€, “iconsâ€, “bothâ€, " +#~ "“toolbarâ€. If “toolbar†is set, the style of the buttons is determined by " +#~ "the GNOME toolbar setting." #~ msgstr "" #~ "Il stîl dai botons barcon. Valôrs pussibii a son “textâ€, “iconsâ€, “bothâ€, " #~ "“toolbarâ€. Se metût a “toolbarâ€, il stîl dai botons al è determinât des " @@ -7242,12 +7296,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." #~ msgstr "" -#~ "Cualsisei modifiche a cheste opzion e necessite il tornâ a inviâ Evolution." +#~ "Cualsisei modifiche a cheste opzion e necessite il tornâ a inviâ " +#~ "Evolution." #~ msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." #~ msgstr "" -#~ "L'ultime estension che e je stade doprade cuant che si faseve il backup dai " -#~ "dâts di Evolution." +#~ "L'ultime estension che e je stade doprade cuant che si faseve il backup " +#~ "dai dâts di Evolution." #~ msgid "" #~ "It can be either “.gz†or “.xz†and it influences what extension will be " @@ -7261,12 +7316,12 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " -#~ "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " -#~ "https://." +#~ "selection is escaped and appended to this string. The URI should start " +#~ "with https://." #~ msgstr "" -#~ "Il prefìs di un URL di vignî doprât pes ricercjis sul web. La selezion dal " -#~ "test atuâl e ven tirade fûr e zontade a cheste stringhe. Il URI al à di tacâ" -#~ " cun https://." +#~ "Il prefìs di un URL di vignî doprât pes ricercjis sul web. La selezion " +#~ "dal test atuâl e ven tirade fûr e zontade a cheste stringhe. Il URI al à " +#~ "di tacâ cun https://." #~ msgid "Use only local spam tests." #~ msgstr "Dopre nome provis di spam locâl." @@ -7278,13 +7333,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî spamassassin" #~ msgid "" -#~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is" -#~ " used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " -#~ "other arguments." +#~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path " +#~ "is used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain " +#~ "any other arguments." #~ msgstr "" #~ "Percors complet di un comant di spamassassin. Se no stabilît, al vignarà " -#~ "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/spamassassin. Il comant" -#~ " nol à di vê altris argoments." +#~ "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/spamassassin. Il " +#~ "comant nol à di vê altris argoments." #~ msgid "Full path command to run sa-learn" #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî sa-learn" @@ -7294,9 +7349,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " #~ "arguments." #~ msgstr "" -#~ "Percors complet di un comant di sa-learn. Se no stabilît, al vignarà doprât " -#~ "un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/sa-learn. Il comant nol à di " -#~ "vê altris argoments." +#~ "Percors complet di un comant di sa-learn. Se no stabilît, al vignarà " +#~ "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/sa-learn. Il comant " +#~ "nol à di vê altris argoments." #~ msgid "Whether the text-highlight module is enabled" #~ msgstr "Indiche se il modul evidenzie-test al è abilitât" @@ -7306,13 +7361,14 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Use “highlight --list-scripts=themes†to get the list of installed themes " -#~ "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the" -#~ " message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." +#~ "and then the value to one of them. The change requires only re-format of " +#~ "the message part to take into effect, like using right-click→Format " +#~ "As→...." #~ msgstr "" -#~ "Dopre “highlight --list-scripts=themes†par vê la liste dai temis instalâts " -#~ "e dopo il valôr par un di chei. La modifiche e à dibisugne dome dal tornâ a " -#~ "formatâ part dal messaç par podê vê efiet, come doprant clic-diestri→Formate" -#~ " come→...." +#~ "Dopre “highlight --list-scripts=themes†par vê la liste dai temis " +#~ "instalâts e dopo il valôr par un di chei. La modifiche e à dibisugne dome " +#~ "dal tornâ a formatâ part dal messaç par podê vê efiet, come doprant clic-" +#~ "diestri→Formate come→...." #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" @@ -7324,8 +7380,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Evolution is a personal information management application that provides " #~ "integrated mail, calendaring and address book functionality." #~ msgstr "" -#~ "Evolution e je une aplicazion pe gjestion des informazions personâls che e " -#~ "furnìs funzionalitâts integradis di pueste, calendari e rubriche." +#~ "Evolution e je une aplicazion pe gjestion des informazions personâls che " +#~ "e furnìs funzionalitâts integradis di pueste, calendari e rubriche." #~ msgid "" #~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " @@ -7336,8 +7392,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Evolution al supuarte une vore di formâts di dâts standard di setôr e " #~ "protocoi di rêt pal scambi di informazions, cuntun voli di rivuart ae " #~ "conformitât dai standard e ae sigurece. Evolution al pues ancje integrâsi " -#~ "cence fastidis cun Microsoft Exchange par mieç de estension “Servizis web di" -#~ " Exchange†(EWS)." +#~ "cence fastidis cun Microsoft Exchange par mieç de estension “Servizis web " +#~ "di Exchange†(EWS)." #~ msgid "The Evolution Team" #~ msgstr "Il grup di Evolution" @@ -7599,7 +7655,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "No si è rivâts a comunicâ cul servidôr LDAP." #~ msgid "This address book server does not have any suggested search bases." -#~ msgstr "Chest servidôr di rubriche nol à nissune base di ricercje sugjeride." +#~ msgstr "" +#~ "Chest servidôr di rubriche nol à nissune base di ricercje sugjeride." #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." #~ msgstr "Chest servidôr nol supuarte lis informazions scheme LDAPv3." @@ -7626,8 +7683,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Eliminâ la rubriche rimote “{0}â€?" #~ msgid "" -#~ "This will permanently remove the address book “{0}†from the server. Are you" -#~ " sure you want to proceed?" +#~ "This will permanently remove the address book “{0}†from the server. Are " +#~ "you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Chest al gjavarà par simpri dal servidôr la rubriche “{0}â€. Sigûrs di " #~ "continuâ?" @@ -7654,17 +7711,18 @@ msgstr "_Abilite" #~ "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " #~ "changes?" #~ msgstr "" -#~ "A son stadis fatis des modifichis a chest contat. Salvâ chescj cambiaments?" +#~ "A son stadis fatis des modifichis a chest contat. Salvâ chescj " +#~ "cambiaments?" #~ msgid "Cannot move contact." #~ msgstr "Impussibil spostâ il contat." #~ msgid "" -#~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but it" -#~ " cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +#~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but " +#~ "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" #~ msgstr "" -#~ "Si sta cirint di spostâ un contat di une rubriche a une altre, ma il contat " -#~ "nol pues jessi gjavât de origjin. Salvâ invezit une copie?" +#~ "Si sta cirint di spostâ un contat di une rubriche a une altre, ma il " +#~ "contat nol pues jessi gjavât de origjin. Salvâ invezit une copie?" #~ msgid "" #~ "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" @@ -7695,11 +7753,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Il recapit/direzion “{0}†al esist za." #~ msgid "" -#~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card" -#~ " with the same address anyway?" +#~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " +#~ "card with the same address anyway?" #~ msgstr "" -#~ "Un contat cun chest recapit al esist za. Zontâ distès une gnove tessare cul " -#~ "stes recapit?" +#~ "Un contat cun chest recapit al esist za. Zontâ distès une gnove tessare " +#~ "cul stes recapit?" #~ msgid "Some addresses already exist in this contact list." #~ msgstr "Cualchi recapit al esist za in cheste liste contats." @@ -7708,8 +7766,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " #~ "you like to add them anyway?" #~ msgstr "" -#~ "Si sta cirint di zontâ recapits che a son za part di cheste liste. Zontâju " -#~ "distès?" +#~ "Si sta cirint di zontâ recapits che a son za part di cheste liste. " +#~ "Zontâju distès?" #~ msgid "Add with duplicates" #~ msgstr "Zonte cun duplicâts" @@ -7718,11 +7776,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "La liste “{0}†e je za in cheste liste contats." #~ msgid "" -#~ "A contact list named “{0}†is already in this contact list. Would you like " -#~ "to add it anyway?" +#~ "A contact list named “{0}†is already in this contact list. Would you " +#~ "like to add it anyway?" #~ msgstr "" -#~ "In cheste liste di contats al è za presint un contat cul non “{0}â€. Zontâlu " -#~ "distès?" +#~ "In cheste liste di contats al è za presint un contat cul non “{0}â€. " +#~ "Zontâlu distès?" #~ msgid "Failed to delete contact" #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ il contat" @@ -7737,8 +7795,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "“{0}†is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " #~ "different address book from the side bar in the Contacts view." #~ msgstr "" -#~ "“{0}†e je une rubriche in dome-leture e no pues jessi modificade. Selezionâ" -#~ " une divierse rubriche tal ricuadri laterâl inte viodude contats." +#~ "“{0}†e je une rubriche in dome-leture e no pues jessi modificade. " +#~ "Selezionâ une divierse rubriche tal ricuadri laterâl inte viodude contats." #~ msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" #~ msgstr "Impussibil salvâ un contat, la rubriche si sta ancjemò vierzint" @@ -7754,13 +7812,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il contat" #~ msgid "" -#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by" -#~ " moving to another contact and back. If the issue persists, please file a " -#~ "bug report in GNOME Gitlab." +#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again " +#~ "by moving to another contact and back. If the issue persists, please file " +#~ "a bug report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contat. Si pues tornâ a " -#~ "provâ spostantsi suntun altri contat e tornant su chest. Se il probleme al " -#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." +#~ "provâ spostantsi suntun altri contat e tornant su chest. Se il probleme " +#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Failed to refresh list of account address books" #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ la liste des rubrichis dal account" @@ -8099,7 +8157,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Membris" #~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" -#~ msgstr "_Scrîf une direzion e-mail o strissine un contat inte liste chi sot:" +#~ msgstr "" +#~ "_Scrîf une direzion e-mail o strissine un contat inte liste chi sot:" #~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" #~ msgstr "_Platâ lis direzions cuant che si invie pueste a cheste liste" @@ -8297,31 +8356,33 @@ msgstr "_Abilite" #~ "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " #~ "load the address book once in online mode to download its contents." #~ msgstr "" -#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Al è pussibil che cheste no sedi segnade," -#~ " o no sedi stade discjariade, par l'ûs fûr rêt. Cjarie la rubriche une volte" -#~ " cuant che si è in modalitât in rêt, in mût di discjariâ i siei contignûts." +#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Al è pussibil che cheste no sedi " +#~ "segnade, o no sedi stade discjariade, par l'ûs fûr rêt. Cjarie la " +#~ "rubriche une volte cuant che si è in modalitât in rêt, in mût di " +#~ "discjariâ i siei contignûts." #~ msgid "" #~ "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " #~ "and that permissions are set to access it." #~ msgstr "" -#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Controlâ che il percors %s al esisti e di" -#~ " vê vonde permès par podê acedi lì." +#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Controlâ che il percors %s al esisti e " +#~ "di vê vonde permès par podê acedi lì." #~ msgid "" -#~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " -#~ "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +#~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. " +#~ "To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be " +#~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Cheste version di Evolution no je stade compilade cul supuart a LDAP. Par " #~ "doprâ LDAP al è necessari instalâ une version di Evolution abilitade a " #~ "lavorâ cun LDAP." #~ msgid "" -#~ "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI" -#~ " was entered, or the server is unreachable." +#~ "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect " +#~ "URI was entered, or the server is unreachable." #~ msgstr "" -#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Chest al significhe che al è stât inserît" -#~ " un URI sbaliât o che no si rive a contatâ il servidôr." +#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Chest al significhe che al è stât " +#~ "inserît un URI sbaliât o che no si rive a contatâ il servidôr." #~ msgid "Detailed error message:" #~ msgstr "Messaç di erôr in detai:" @@ -8332,8 +8393,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" #~ "the directory server preferences for this address book." #~ msgstr "" -#~ "A cheste interogazion a corispuindin plui tessaris di chês che il servidôr al sedi configurât di restituî o Evolution al sedi configurât a visualizâ.\n" -#~ "Fâs in mût che la ricercje e sedi plui precise o alce il limit di timp dal\n" +#~ "A cheste interogazion a corispuindin plui tessaris di chês che il " +#~ "servidôr al sedi configurât di restituî o Evolution al sedi configurât a " +#~ "visualizâ.\n" +#~ "Fâs in mût che la ricercje e sedi plui precise o alce il limit di timp " +#~ "dal\n" #~ "servidôr di cartelis tes preferencis di cheste rubriche." #~ msgid "" @@ -8342,15 +8406,16 @@ msgstr "_Abilite" #~ "more specific or raise the time limit in the directory server\n" #~ "preferences for this address book." #~ msgstr "" -#~ "Il timp necessari par eseguî cheste interogazion al va fûr dal timp limit\n" +#~ "Il timp necessari par eseguî cheste interogazion al va fûr dal timp " +#~ "limit\n" #~ " dal servidôr o il limit configurât par cheste rubriche. \n" #~ "Fâs une ricercje plui specifiche o alce il limit di timp dal servidôr\n" #~ "di cartelis tes preferencis di cheste rubriche." #~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" #~ msgstr "" -#~ "Il backend par cheste rubriche nol è rivât a elaborâ cheste interogazions. " -#~ "%s" +#~ "Il backend par cheste rubriche nol è rivât a elaborâ cheste " +#~ "interogazions. %s" #~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" #~ msgstr "" @@ -8739,8 +8804,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Inviâ a ducj i partecipants une notifiche di anulament?" #~ msgid "" -#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know" -#~ " the meeting is canceled." +#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " +#~ "know the meeting is canceled." #~ msgstr "" #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a " #~ "podaressin no vignî a savê che la riunion e je cancelade." @@ -8757,12 +8822,12 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" -#~ "Dutis lis informazions su cheste riunion a vignaran eliminadis e no podaran " -#~ "jessi recuperadis." +#~ "Dutis lis informazions su cheste riunion a vignaran eliminadis e no " +#~ "podaran jessi recuperadis." #~ msgid "" -#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know" -#~ " the task has been deleted." +#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " +#~ "know the task has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a " #~ "podaressin no vignî a savê che la ativitât e je stade eliminade." @@ -8770,7 +8835,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Are you sure you want to delete this task?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ cheste ativitât?" -#~ msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +#~ msgid "" +#~ "All information on this task will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions su cheste ativitât a vignaran eliminadis e no si " #~ "podaran plui recuperâ." @@ -8779,8 +8845,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Inviâ une notifiche di anulament par chest pro memoria?" #~ msgid "" -#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know" -#~ " the memo has been deleted." +#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " +#~ "know the memo has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a " #~ "podaressin no vignî a savê che il pro memoria al è stât eliminât." @@ -8788,7 +8854,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Are you sure you want to delete this memo?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chest pro memoria?" -#~ msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +#~ msgid "" +#~ "All information on this memo will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions su chest pro memoria a vignaran eliminadis e no si " #~ "podaran plui recuperâ." @@ -8800,7 +8867,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ l'apontament cul titul “{0}â€?" #~ msgid "" -#~ "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +#~ "All information on this appointment will be deleted and can not be " +#~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions su chest apontament a vignaran eliminadis e no si " #~ "podaran plui recuperâ." @@ -8814,7 +8882,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}â€?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il pro memoria “{0}â€?" -#~ msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +#~ msgid "" +#~ "All information in this memo will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" #~ "Dutis lis informazions in chest pro memoria a vignaran eliminadis e no si " #~ "podaran plui recuperâ." @@ -8844,8 +8913,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "All information in these memos will be deleted and can not be restored." #~ msgstr "" -#~ "Dutis lis informazions in chescj pro memoria a vignaran eliminadis e no si " -#~ "podaran plui recuperâ." +#~ "Dutis lis informazions in chescj pro memoria a vignaran eliminadis e no " +#~ "si podaran plui recuperâ." #~ msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" #~ msgstr "Salvâ lis propriis modifichis fatis a cheste riunion?" @@ -8873,17 +8942,18 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." #~ msgstr "" -#~ "A son stadis fatis modifichis a chest pro memoria, ma no son stadis ancjemò " -#~ "salvadis." +#~ "A son stadis fatis modifichis a chest pro memoria, ma no son stadis " +#~ "ancjemò salvadis." #~ msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" #~ msgstr "Inviâ un invît ae riunion a ducj i partecipants?" #~ msgid "" -#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to " +#~ "reply." #~ msgstr "" -#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr di" -#~ " rispuindi." +#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr " +#~ "di rispuindi." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Invie" @@ -8895,38 +8965,38 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Sending updated information allows other participants to keep their " #~ "calendars up to date." #~ msgstr "" -#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants" -#~ " di mantignî i propris calendaris inzornâts." +#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris " +#~ "partecipants di mantignî i propris calendaris inzornâts." #~ msgid "Would you like to send this task to participants?" #~ msgstr "Inviâ cheste ativitât a ducj i partecipants?" #~ msgid "" -#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " -#~ "this task." +#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to " +#~ "accept this task." #~ msgstr "" -#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr di" -#~ " acetâ cheste ativitât." +#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr " +#~ "di acetâ cheste ativitât." #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" #~ msgstr "Discjariament in vore. Salvâ cheste ativitât?" #~ msgid "" -#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " -#~ "loss of these attachments." +#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in " +#~ "the loss of these attachments." #~ msgstr "" -#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò la ativitât, si podarès " -#~ "pierdi chês zontis." +#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò la ativitât, si " +#~ "podarès pierdi chês zontis." #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" #~ msgstr "Discjariament in vore. Salvâ chest apontament?" #~ msgid "" -#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " -#~ "in the loss of these attachments." +#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would " +#~ "result in the loss of these attachments." #~ msgstr "" -#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò l'apontament, si podarès " -#~ "pierdi chês zontis." +#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò l'apontament, si " +#~ "podarès pierdi chês zontis." #~ msgid "Would you like to send updated task information to participants?" #~ msgstr "Inviâ ai partecipants informazions inzornadis su la ativitât?" @@ -8935,18 +9005,18 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Sending updated information allows other participants to keep their task " #~ "lists up to date." #~ msgstr "" -#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants" -#~ " di mantignî lis propriis listis di ativitâts inzornadis." +#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris " +#~ "partecipants di mantignî lis propriis listis di ativitâts inzornadis." #~ msgid "Would you like to send this memo to participants?" #~ msgstr "Inviâ chest pro memoria ai partecipants?" #~ msgid "" -#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " -#~ "this memo." +#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to " +#~ "accept this memo." #~ msgstr "" -#~ "E-mail di invît a vignaran inviâts a ducj i partecipants, permetint lôr di " -#~ "acetâ chest pro memoria." +#~ "E-mail di invît a vignaran inviâts a ducj i partecipants, permetint lôr " +#~ "di acetâ chest pro memoria." #~ msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" #~ msgstr "Inviâ ai partecipants lis informazions inzornadis sul pro memoria?" @@ -8955,8 +9025,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Sending updated information allows other participants to keep their memo " #~ "lists up to date." #~ msgstr "" -#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants" -#~ " di mantignî lis propriis listis di pro memoria inzornadis." +#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris " +#~ "partecipants di mantignî lis propriis listis di pro memoria inzornadis." #~ msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}â€?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il calendari “{0}â€?" @@ -8974,7 +9044,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la liste dai pro memoria “{0}â€?" #~ msgid "This memo list will be removed permanently." -#~ msgstr "Cheste liste di pro memoria e vignarà gjavade in maniere definitive." +#~ msgstr "" +#~ "Cheste liste di pro memoria e vignarà gjavade in maniere definitive." #~ msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}â€?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il calendari rimot “{0}â€?" @@ -9002,8 +9073,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "This will permanently remove the memo list “{0}†from the server. Are you " #~ "sure you want to proceed?" #~ msgstr "" -#~ "Chest al eliminarà par simpri la liste dai pro memoria “{0}†dal servidôr. " -#~ "Continuâ?" +#~ "Chest al eliminarà par simpri la liste dai pro memoria “{0}†dal " +#~ "servidôr. Continuâ?" #~ msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" #~ msgstr "Sigûrs di salvâ l'apontament cence une sintesi?" @@ -9012,15 +9083,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " #~ "what your appointment is about." #~ msgstr "" -#~ "Zontant une sintesi esplicative al apontament al darà une idee di ce che si " -#~ "trate." +#~ "Zontant une sintesi esplicative al apontament al darà une idee di ce che " +#~ "si trate." #~ msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" #~ msgstr "Sigûrs di salvâ la ativitât cence une sintesi?" #~ msgid "" -#~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " -#~ "task is about." +#~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what " +#~ "your task is about." #~ msgstr "" #~ "Zontant une sintesi esplicative ae ativitât al darà une idee di ce che si " #~ "trate." @@ -9041,14 +9112,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ "“{0}†is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar that can accept appointments." #~ msgstr "" -#~ "“{0}†al è un calendari in dome-leture e nol pues jessi modificât. Selezionâ" -#~ " un calendari diviers che al podedi acetâ apontaments." +#~ "“{0}†al è un calendari in dome-leture e nol pues jessi modificât. " +#~ "Selezionâ un calendari diviers che al podedi acetâ apontaments." #~ msgid "Cannot save task" #~ msgstr "Impussibil salvâ la ativitât" #~ msgid "" -#~ "“{0}†does not support assigned tasks, please select a different task list." +#~ "“{0}†does not support assigned tasks, please select a different task " +#~ "list." #~ msgstr "" #~ "“{0}†nol supuarte lis ativitâts assegnadis, selezionâ une liste di " #~ "ativitâts divierse." @@ -9084,7 +9156,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "No si è rivâts a creâ un event intal calendari “{0}â€" #~ msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}â€" -#~ msgstr "No si è rivâts a creâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}â€" +#~ msgstr "" +#~ "No si è rivâts a creâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}â€" #~ msgid "Failed to create a task in the task list “{0}â€" #~ msgstr "No si è rivâts a creâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}â€" @@ -9097,7 +9170,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "No si è rivâts a modificâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}â€" #~ msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}â€" -#~ msgstr "No si è rivâts a modificâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}â€" +#~ msgstr "" +#~ "No si è rivâts a modificâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}â€" #~ msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}â€" #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ un event intal calendari “{0}â€" @@ -9107,7 +9181,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "No si è rivâts a eliminâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}â€" #~ msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}â€" -#~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}â€" +#~ msgstr "" +#~ "No si è rivâts a eliminâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}â€" #~ msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}â€" #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ un event intal calendari “{0}â€" @@ -9117,13 +9192,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ "No si è rivâts a inzornâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}â€" #~ msgid "Failed to update a task in the task list “{0}â€" -#~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}â€" +#~ msgstr "" +#~ "No si è rivâts a inzornâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}â€" #~ msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}â€" #~ msgstr "No si è rivâts a inviâ un event al calendari “{0}â€" #~ msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}â€" -#~ msgstr "No si è rivâts a inviâ un pro memoria ae liste dai pro memoria “{0}â€" +#~ msgstr "" +#~ "No si è rivâts a inviâ un pro memoria ae liste dai pro memoria “{0}â€" #~ msgid "Failed to send a task to the task list “{0}â€" #~ msgstr "No si è rivâts a inviâ une ativitât ae liste des ativitâts “{0}â€" @@ -9164,7 +9241,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "No si è rivâts a otignî une ativitât de liste des ativitâts “{0}â€" #~ msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}â€" -#~ msgstr "No si è rivâts a otignî un pro memoria de liste dai pro memoria “{0}â€" +#~ msgstr "" +#~ "No si è rivâts a otignî un pro memoria de liste dai pro memoria “{0}â€" #~ msgid "Copying an event into the calendar “{0}â€" #~ msgstr "Daûr a copiâ un event intal calendari “{0}â€" @@ -9200,13 +9278,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ l'event" #~ msgid "" -#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " -#~ "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " -#~ "report in GNOME Gitlab." +#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again " +#~ "by moving to another event and back. If the issue persists, please file a " +#~ "bug report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" -#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ l'event. Si pues tornâ a provâ " -#~ "spostantsi suntun altri event e tornant su chest. Se il probleme al persist," -#~ " segnale un erôr su GNOME Gitlab." +#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ l'event. Si pues tornâ a " +#~ "provâ spostantsi suntun altri event e tornant su chest. Se il probleme al " +#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il pro memoria" @@ -9216,9 +9294,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " #~ "report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" -#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il pro memoria. Si pues tornâ a" -#~ " provâ spostantsi suntun altri pro memoria e tornant su chest. Se il " -#~ "probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." +#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il pro memoria. Si pues " +#~ "tornâ a provâ spostantsi suntun altri pro memoria e tornant su chest. Se " +#~ "il probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the task" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ la ativitât" @@ -9229,8 +9307,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la ativitât. Si pues tornâ a " -#~ "provâ spostantsi suntune altre ativitât e tornant su cheste. Se il probleme " -#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." +#~ "provâ spostantsi suntune altre ativitât e tornant su cheste. Se il " +#~ "probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sintesi" @@ -9601,11 +9679,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" #~ msgstr "Si sta modificant un event che si ripet. Ce si vuelial modificâ?" -#~ msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +#~ msgid "" +#~ "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" #~ msgstr "Si sta delegant un event che si ripet. Ce si vuelial delegâ?" #~ msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" -#~ msgstr "Si sta modificant une ativitât che si ripet. Ce si vuelial modificâ?" +#~ msgstr "" +#~ "Si sta modificant une ativitât che si ripet. Ce si vuelial modificâ?" #~ msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" #~ msgstr "" @@ -9895,8 +9975,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" #~ msgstr "" -#~ "Nol è pussibil modificâ l'event parcè che nol è pussibil vierzi il calendari" -#~ " selezionât" +#~ "Nol è pussibil modificâ l'event parcè che nol è pussibil vierzi il " +#~ "calendari selezionât" #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" #~ msgstr "" @@ -10040,8 +10120,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Impussibil cjariâ la zonte" #~ msgid "" -#~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " -#~ "is finished." +#~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the " +#~ "download is finished." #~ msgstr "" #~ "Si sta discjariant ancjemò cualchi zonte. Spiete che il discjariament al " #~ "finissi." @@ -10123,19 +10203,22 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Or_ganizadôr:" #~ msgid "" -#~ "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." +#~ "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is " +#~ "used." #~ msgstr "" -#~ "Passe sore al colôr dal event. Se no stabilît, alore al ven doprât il colôr " -#~ "dal calendari." +#~ "Passe sore al colôr dal event. Se no stabilît, alore al ven doprât il " +#~ "colôr dal calendari." #~ msgid "" -#~ "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." +#~ "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is " +#~ "used." #~ msgstr "" -#~ "Passe sore al colôr dal pro memoria. Se no stabilît, alore al ven doprât il " -#~ "colôr de liste dai pro memoria." +#~ "Passe sore al colôr dal pro memoria. Se no stabilît, alore al ven doprât " +#~ "il colôr de liste dai pro memoria." #~ msgid "" -#~ "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." +#~ "Override color of the task. If not set, then color of the task list is " +#~ "used." #~ msgstr "" #~ "Passe sore al colôr de ativitât. Se no stabilît, alore al ven doprât il " #~ "colôr de liste des ativitâts." @@ -10531,12 +10614,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" #~ msgstr "" -#~ "Nol è pussibil modificâ la ativitât parcè che la liste des ativitâts e je in" -#~ " dome-leture" +#~ "Nol è pussibil modificâ la ativitât parcè che la liste des ativitâts e je " +#~ "in dome-leture" #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" #~ msgstr "" -#~ "Nol è pussibil modificâ dal dut la ativitât parcè che no si è l'organizadôr" +#~ "Nol è pussibil modificâ dal dut la ativitât parcè che no si è " +#~ "l'organizadôr" #~ msgid "Start date is required for recurring tasks" #~ msgstr "La date di inizi e je necessarie pes ativitâts che si ripetin" @@ -10695,10 +10779,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "In Process" #~ msgstr "In cors" -#~ msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +#~ msgid "" +#~ "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" #~ msgstr "" -#~ "Inserìs la password par acedi aes informazions libar/impegnât sul servidôr " -#~ "%s come utent %s" +#~ "Inserìs la password par acedi aes informazions libar/impegnât sul " +#~ "servidôr %s come utent %s" #~ msgid "Failure reason: %s" #~ msgstr "Reson dal faliment: %s" @@ -12421,7 +12506,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Domand_e ricevude di leture" #~ msgid "Get delivery notification when your message is read" -#~ msgstr "Ricêf une notifiche di consegne cuant che il propri messaç al ven let" +#~ msgstr "" +#~ "Ricêf une notifiche di consegne cuant che il propri messaç al ven let" #~ msgid "S/MIME En_crypt" #~ msgstr "Cifradure _S/MIME" @@ -12452,8 +12538,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Cjamp _Di sostitutîf" #~ msgid "" -#~ "Toggles whether the From override field to change name or email address is " -#~ "displayed" +#~ "Toggles whether the From override field to change name or email address " +#~ "is displayed" #~ msgstr "Comute se il cjamp DI al cambie il non o la direzion e-mail" #~ msgid "_Reply-To Field" @@ -12478,8 +12564,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Inserî lis direzions che a ricevaran une copie compagne dal messaç" #~ msgid "" -#~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " -#~ "appearing in the recipient list of the message" +#~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message " +#~ "without appearing in the recipient list of the message" #~ msgstr "" #~ "Inserî lis direzions che a ricevaran une copie compagne dal messaç cence " #~ "vignî fûr te liste dai destinataris dal messaç" @@ -12517,15 +12603,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" #~ msgstr "" -#~ "Impussibil firmâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât di " -#~ "firme par chest account" +#~ "Impussibil firmâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât " +#~ "di firme par chest account" #~ msgid "" #~ "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " #~ "account" #~ msgstr "" -#~ "Impussibil cifrâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât di " -#~ "cifradure par chest account" +#~ "Impussibil cifrâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât " +#~ "di cifradure par chest account" #~ msgid "Compose Message" #~ msgstr "Scrîf messaç" @@ -12548,14 +12634,17 @@ msgstr "_Abilite" #~ "A son stadis zontadis %d zontis. Siguraitsi che no contignedin nissune " #~ "informazion sensibile prime di inviâ il messaç" -#~ msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +#~ msgid "" +#~ "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." #~ msgstr "" -#~ "Il compositôr al à un cuarp messaç no di test, che nol è pussibil modificâ." +#~ "Il compositôr al à un cuarp messaç no di test, che nol è pussibil " +#~ "modificâ." #~ msgid "You cannot attach the file “{0}†to this message." #~ msgstr "Impussibil alegâ il file “{0}†a chest messaç." -#~ msgid "The file “{0}†is not a regular file and cannot be sent in a message." +#~ msgid "" +#~ "The file “{0}†is not a regular file and cannot be sent in a message." #~ msgstr "" #~ "Il file “{0}†nol è un file normâl e nol pues jessi inviât intun messaç." @@ -12569,8 +12658,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " #~ "Recovering the message will allow you to continue where you left off." #~ msgstr "" -#~ "Evolution al è jessût in mût inspietât dilunc la scriture di un gnûf messaç." -#~ " Recuperant il messaç al sarà pussibil continuâ di dulà che si jere rivâts." +#~ "Evolution al è jessût in mût inspietât dilunc la scriture di un gnûf " +#~ "messaç. Recuperant il messaç al sarà pussibil continuâ di dulà che si " +#~ "jere rivâts." #~ msgid "_Do not Recover" #~ msgstr "_No sta recuperâ" @@ -12585,8 +12675,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " #~ "the last time." #~ msgstr "" -#~ "Recuperâ il messaç al permetarà di continuâ di dulà che al è stât salvât la " -#~ "ultime volte." +#~ "Recuperâ il messaç al permetarà di continuâ di dulà che al è stât salvât " +#~ "la ultime volte." #~ msgid "Could not save to autosave file “{0}â€." #~ msgstr "Impussibil salvâ il file di salvament automatic “{0}â€." @@ -12601,12 +12691,12 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " -#~ "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to" -#~ " continue the message at a later date." +#~ "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you " +#~ "to continue the message at a later date." #~ msgstr "" #~ "Sierant chest barcon di composizion si pierdarà il messaç par simpri, a " -#~ "mancul che chest nol sedi stât salvât te cartele Stampons. Fasint cussì al " -#~ "sarà pussibil continuâ il messaç plui indenant." +#~ "mancul che chest nol sedi stât salvât te cartele Stampons. Fasint cussì " +#~ "al sarà pussibil continuâ il messaç plui indenant." #~ msgid "_Continue Editing" #~ msgstr "_Continue scrivi" @@ -12646,12 +12736,14 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "L'erôr puartât al jere “{0}â€. Il messaç nol è stât inviât." #~ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." -#~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si salvave te cartele «Stampons»." +#~ msgstr "" +#~ "Al è vignût fûr un erôr intant che si salvave te cartele «Stampons»." #~ msgid "" #~ "The reported error was “{0}â€. The message has most likely not been saved." #~ msgstr "" -#~ "L'erôr puartât al jere “{0}â€. Al è facil che il messaç nol sedi stât salvât." +#~ "L'erôr puartât al jere “{0}â€. Al è facil che il messaç nol sedi stât " +#~ "salvât." #~ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" #~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si inviave. Cemût procedi?" @@ -12676,12 +12768,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." #~ msgstr "" #~ "Il messaç al vignarà salvât te proprie cartele locâl “In jessudeâ€, viodût " -#~ "che si sta lavorant fûr rêt. Al è pussibil inviâ il messaç fasint clic sul " -#~ "boton Invie/Ricêf te sbare dai struments di Evolution." +#~ "che si sta lavorant fûr rêt. Al è pussibil inviâ il messaç fasint clic " +#~ "sul boton Invie/Ricêf te sbare dai struments di Evolution." #~ msgid "" -#~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " -#~ "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." +#~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either " +#~ "cancel sending the message, if it was done by an accident, or send the " +#~ "message." #~ msgstr "" #~ "Al è stât fracât un aceleradôr di tastiere par inviâ il messaç. Anulâ " #~ "l'inviament dal messaç, se al è stât fat cence volê, o inviâlu." @@ -12712,8 +12805,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "By converting the message into the meeting the composed message will be " #~ "closed and the changes being done discarded." #~ msgstr "" -#~ "Convertint il messaç intune riunion il messaç creât al vignarà sierât e lis " -#~ "modifichis a vignaran scartadis." +#~ "Convertint il messaç intune riunion il messaç creât al vignarà sierât e " +#~ "lis modifichis a vignaran scartadis." #~ msgid "Convert to _Meeting" #~ msgstr "Convertìs intune _riunion" @@ -12722,11 +12815,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Sigûrs di convertî l'event intun messaç?" #~ msgid "" -#~ "By converting the event into the message the editing window will be closed " -#~ "and the changes being done discarded." +#~ "By converting the event into the message the editing window will be " +#~ "closed and the changes being done discarded." #~ msgstr "" -#~ "Convertint l'event intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât e " -#~ "lis modifichis a vignaran scartadis." +#~ "Convertint l'event intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât " +#~ "e lis modifichis a vignaran scartadis." #~ msgid "Convert to _Message" #~ msgstr "Convertìs intun _messaç" @@ -12748,8 +12841,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "By converting the task into the message the editing window will be closed " #~ "and the changes being done discarded." #~ msgstr "" -#~ "Convertint la ativitât intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât" -#~ " e lis modifichis a vignaran scartadis." +#~ "Convertint la ativitât intun messaç il barcon di modifiche al vignarà " +#~ "sierât e lis modifichis a vignaran scartadis." #~ msgid "Something has gone wrong when editing the message" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal scrivi il messaç" @@ -12759,9 +12852,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " #~ "please file a bug report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" -#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât intant che si scriveve il messaç. Si pues " -#~ "tornâ a provâ sierant il barcon dal compositôr e vierzint un gnûf. Se il " -#~ "probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." +#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât intant che si scriveve il messaç. Si " +#~ "pues tornâ a provâ sierant il barcon dal compositôr e vierzint un gnûf. " +#~ "Se il probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "An error occurred while creating message composer." #~ msgstr "Si è presentât un erôr tal creâ il compositôr dal messaç." @@ -12827,8 +12920,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " #~ "authentic." #~ msgstr "" -#~ "Chest messaç nol è firmât. No je nissune garanzie che chest messaç al sedi " -#~ "autentic." +#~ "Chest messaç nol è firmât. No je nissune garanzie che chest messaç al " +#~ "sedi autentic." #~ msgid "Valid signature" #~ msgstr "Firme valide" @@ -12839,8 +12932,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "corispuindin" #~ msgid "" -#~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this" -#~ " message is authentic." +#~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that " +#~ "this message is authentic." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç al è firmât e al è valit. Al è une vore probabil che chest " #~ "messaç al sedi autentic." @@ -12849,8 +12942,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Firme no valide" #~ msgid "" -#~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " -#~ "in transit." +#~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been " +#~ "altered in transit." #~ msgstr "" #~ "La firme di chest messaç no pues jessi verificade. E pues jessi stade " #~ "alterade inte trasmission." @@ -12859,8 +12952,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Firme valide, ma nol è pussibil verificâ il mitent" #~ msgid "" -#~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message" -#~ " cannot be verified." +#~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the " +#~ "message cannot be verified." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç al è firmât cuntune firme valide, ma nol è pussibil verificâ " #~ "cui che al à inviât il messaç." @@ -12870,26 +12963,26 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Chest messaç al è firmât, ma la clâf publiche no je tal propri puarteclâfs" #~ msgid "" -#~ "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " -#~ "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " -#~ "of messages from this person, you should obtain the public key through a " -#~ "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee" -#~ " that this message truly came from that person and that it arrived " -#~ "unaltered." +#~ "This message was digitally signed, but the corresponding public key is " +#~ "not present in your keyring. If you want to be able to verify the " +#~ "authenticity of messages from this person, you should obtain the public " +#~ "key through a trusted method and add it to your keyring. Until then, " +#~ "there is no guarantee that this message truly came from that person and " +#~ "that it arrived unaltered." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç al è stât firmât in maniere digjitâl, ma la clâf publiche " -#~ "corispondente no je presinte tal propri puarteclâfs. Se si vûl jessi bogns " -#~ "di verificâ la autenticitât dal messaç di cheste persone, si scugne otignî " -#~ "la clâf publiche cuntun metodi afidabil e zontâle al propri puarteclâfs. Fin" -#~ " a chel moment, no'nd è nissune garanzie che chest messaç al sedi rivât " -#~ "pardabon di cheste persone e che al sedi rivât inalterât." +#~ "corispondente no je presinte tal propri puarteclâfs. Se si vûl jessi " +#~ "bogns di verificâ la autenticitât dal messaç di cheste persone, si scugne " +#~ "otignî la clâf publiche cuntun metodi afidabil e zontâle al propri " +#~ "puarteclâfs. Fin a chel moment, no'nd è nissune garanzie che chest messaç " +#~ "al sedi rivât pardabon di cheste persone e che al sedi rivât inalterât." #~ msgid "Unencrypted" #~ msgstr "No cifrât" #~ msgid "" -#~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " -#~ "the Internet." +#~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit " +#~ "across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç nol è cifrât. Il so contignût al pues jessi viodût dilunc la " #~ "trasmission vie Internet." @@ -12898,13 +12991,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Cifrât, cifradure debile" #~ msgid "" -#~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be" -#~ " difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " -#~ "message in a practical amount of time." +#~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " +#~ "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of " +#~ "this message in a practical amount of time." #~ msgstr "" -#~ "Chest messaç al è cifrât, ma cuntun algoritmi di cifradure debile. Al sarà " -#~ "dificil, ma no impussibil, par un estrani viodi il contignût dal messaç " -#~ "intun timp avonde curt." +#~ "Chest messaç al è cifrât, ma cuntun algoritmi di cifradure debile. Al " +#~ "sarà dificil, ma no impussibil, par un estrani viodi il contignût dal " +#~ "messaç intun timp avonde curt." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Cifrât" @@ -12913,16 +13006,16 @@ msgstr "_Abilite" #~ "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " #~ "the content of this message." #~ msgstr "" -#~ "Chest messaç al è cifrât. Al è dificil par un estrani viodi il contignût di " -#~ "chest messaç." +#~ "Chest messaç al è cifrât. Al è dificil par un estrani viodi il contignût " +#~ "di chest messaç." #~ msgid "Encrypted, strong" #~ msgstr "Cifrât, cifradure fuarte" #~ msgid "" -#~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " -#~ "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " -#~ "practical amount of time." +#~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would " +#~ "be very difficult for an outsider to view the content of this message in " +#~ "a practical amount of time." #~ msgstr "" #~ "Chest messaç al è cifrât cuntun algoritmi di cifradure fuart. Al sarà une " #~ "vore dificil par un estrani viodi il contignût di chest messaç intun timp " @@ -13289,7 +13382,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" #~ msgstr "" -#~ "Copie in locâl i contignûts de liste dai pro memoria par operazions fûr rêt" +#~ "Copie in locâl i contignûts de liste dai pro memoria par operazions fûr " +#~ "rêt" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "C_ategoriis disponibilis:" @@ -13352,7 +13446,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "La date e scugne jessi tal formât: %s" #~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" -#~ msgstr "Il valôr percentuâl al scugne jessi cjapât dentri 0 e 100, includûts" +#~ msgstr "" +#~ "Il valôr percentuâl al scugne jessi cjapât dentri 0 e 100, includûts" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" @@ -13419,12 +13514,12 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " -#~ "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter" -#~ " the account manually instead or change above settings." +#~ "information about its configuration using the selected lookup methods. " +#~ "Enter the account manually instead or change above settings." #~ msgstr "" -#~ "No son stâts cjatâts candidâts. Al pues significâ ancje che il servidôr nol " -#~ "furnìs nissune informazion su la sô configurazion doprant i metodis di " -#~ "ricercje selezionâts. Inserî a man l'account al so puest o cambie lis " +#~ "No son stâts cjatâts candidâts. Al pues significâ ancje che il servidôr " +#~ "nol furnìs nissune informazion su la sô configurazion doprant i metodis " +#~ "di ricercje selezionâts. Inserî a man l'account al so puest o cambie lis " #~ "impostazions parsore." #~ msgid "Found one candidate" @@ -14520,8 +14615,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Propietâts test" #~ msgid "" -#~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type" -#~ " of file it is from the list." +#~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what " +#~ "type of file it is from the list." #~ msgstr "" #~ "Sielç il file che tu vûs impuartâ in Evolution e selezione de liste ce " #~ "gjenar di file che al è." @@ -14546,12 +14641,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: " -#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " -#~ "would like to try again, please click the “Back†button." +#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If " +#~ "you would like to try again, please click the “Back†button." #~ msgstr "" #~ "Evolution al à controlât lis impostazions di impuartâ des aplicazions chi " -#~ "daurman: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nissune impostazion cjatade " -#~ "di podê impuartâ. Se tu vûs tornâ a provâ, frache il boton “Indaûrâ€." +#~ "daurman: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nissune impostazion " +#~ "cjatade di podê impuartâ. Se tu vûs tornâ a provâ, frache il boton " +#~ "“Indaûrâ€." #~ msgid "From %s:" #~ msgstr "Di %s:" @@ -14576,10 +14672,12 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" -#~ "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." +#~ "With this assistant you will be guided through the process of importing " +#~ "external files into Evolution." #~ msgstr "" #~ "Benvignûts tal assistent di importazion di Evolution\n" -#~ "Cun chest assistent tu vignarâs vuidât tal impuartâ i file esternis in Evolution." +#~ "Cun chest assistent tu vignarâs vuidât tal impuartâ i file esternis in " +#~ "Evolution." #~ msgid "Importer Type" #~ msgstr "Gjenar di impuartadôr" @@ -14646,7 +14744,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " -#~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +#~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box " +#~ "below." #~ msgstr "" #~ "Widget cun mape interative basade su mouse par selezionâ il fûs orari. Pe " #~ "selezion dal fûs orari cu la tastiere doprâ la casele cumbinade a tendine " @@ -14674,9 +14773,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "This address book server might be unreachable or the server name may be " #~ "misspelled or your network connection could be down." #~ msgstr "" -#~ "Al podarès jessi impussibil rivâ a chest servidôr di rubriche o il non dal " -#~ "servidôr al podarès jessi sbaliât opûr la tô conession di rêt e podarès " -#~ "jessi no ative." +#~ "Al podarès jessi impussibil rivâ a chest servidôr di rubriche o il non " +#~ "dal servidôr al podarès jessi sbaliât opûr la tô conession di rêt e " +#~ "podarès jessi no ative." #~ msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" #~ msgstr "No si è rivâts a stabilî la version dal protocol a LDAPv3 (%d): %s" @@ -14685,11 +14784,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "No si è rivâts a autenticâsi cul servidôr LDAP (%d): %s" #~ msgid "" -#~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases.\n" +#~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +#~ "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +#~ "supported search bases.\n" #~ "\n" #~ "Detailed error (%d): %s" #~ msgstr "" -#~ "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. Domande al aministradôr par basis di ricercje supuartadis.\n" +#~ "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no " +#~ "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. " +#~ "Domande al aministradôr par basis di ricercje supuartadis.\n" #~ "\n" #~ "Erôr in detai (%d): %s" @@ -14699,8 +14802,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "supported search bases." #~ msgstr "" #~ "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no " -#~ "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. Domande" -#~ " al aministradôr par basis di ricercje supuartadis." +#~ "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. " +#~ "Domande al aministradôr par basis di ricercje supuartadis." #~ msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" #~ msgstr "Evolution nol è stât compilât cul supuart par LDAP" @@ -14782,7 +14885,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "The printing system did not report any additional details about the error." -#~ msgstr "Il sisteme di stampe nol à segnalât nissun detai adizionâl sul erôr." +#~ msgstr "" +#~ "Il sisteme di stampe nol à segnalât nissun detai adizionâl sul erôr." #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metodi:" @@ -14830,11 +14934,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Aplicâ lis impostazions personalizadis dal proxy a chescj account:" #~ msgid "" -#~ "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies " -#~ "and apply them to specific accounts" +#~ "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network " +#~ "proxies and apply them to specific accounts" #~ msgstr "" -#~ "Lis <b>Preferences avanzadis dal proxy</b> a permetin di definî proxy di rêt" -#~ " alternatîfs e aplicâju a specifics account" +#~ "Lis <b>Preferences avanzadis dal proxy</b> a permetin di definî proxy di " +#~ "rêt alternatîfs e aplicâju a specifics account" #~ msgid "Custom Proxy" #~ msgstr "Proxy personalizât" @@ -15070,31 +15174,34 @@ msgstr "_Abilite" #~ "inspietade." #~ msgid "" -#~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." +#~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is " +#~ "restarted." #~ msgstr "" -#~ "Cualchi apontament al podarès jessi no disponibil fintremai che no si torne " -#~ "a inviâ Evolution." +#~ "Cualchi apontament al podarès jessi no disponibil fintremai che no si " +#~ "torne a inviâ Evolution." # no mi visi, memo -> promemorie? #~ msgid "The memo list backend servicing “{0}†has quit unexpectedly." #~ msgstr "" -#~ "Il servizi dal backend de liste pro memoria “{0}†al è terminât in maniere " -#~ "inspietade." +#~ "Il servizi dal backend de liste pro memoria “{0}†al è terminât in " +#~ "maniere inspietade." -#~ msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." +#~ msgid "" +#~ "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" -#~ "Cualchi pro memoria al podarès no jessi disponibil fin tal gnûf inviament di" -#~ " Evolution." +#~ "Cualchi pro memoria al podarès no jessi disponibil fin tal gnûf inviament " +#~ "di Evolution." #~ msgid "The task list backend servicing “{0}†has quit unexpectedly." #~ msgstr "" -#~ "Il servizi dal backend de liste des ativitâts “{0}†al è terminât in maniere" -#~ " inspietade." +#~ "Il servizi dal backend de liste des ativitâts “{0}†al è terminât in " +#~ "maniere inspietade." -#~ msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." +#~ msgid "" +#~ "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" -#~ "Cualchi ativitât e podarès jessi no disponibile fintremai che no si torne a " -#~ "inviâ Evolution." +#~ "Cualchi ativitât e podarès jessi no disponibile fintremai che no si torne " +#~ "a inviâ Evolution." #~ msgid "The address book backend servicing “{0}†encountered an error." #~ msgstr "Si è verificât un erôr tal servizi dal backend de rubriche “{0}â€." @@ -15114,20 +15221,20 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Alc al è lât stuart" #~ msgid "" -#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by" -#~ " reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " -#~ "GNOME Gitlab." +#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again " +#~ "by reopening the window. If the issue persists, please file a bug report " +#~ "in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" -#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contignût. Si pues tornâ a " -#~ "provâ tornant a vierzi il barcon. Se il probleme al persist, segnale un erôr" -#~ " su GNOME Gitlab." +#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contignût. Si pues tornâ " +#~ "a provâ tornant a vierzi il barcon. Se il probleme al persist, segnale un " +#~ "erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}â€?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la colezion rimote “{0}â€?" #~ msgid "" -#~ "This will permanently remove the collection “{0}†from the server. Are you " -#~ "sure you want to proceed?" +#~ "This will permanently remove the collection “{0}†from the server. Are " +#~ "you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Chest al eliminarà par simpri la colezion “{0}†dal servidôr. Continuâ?" @@ -15276,10 +15383,12 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Selezione un fûs orari" #~ msgid "" -#~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" +#~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a " +#~ "time zone.\n" #~ "Use the right mouse button to zoom out." #~ msgstr "" -#~ "Dopre il boton çampin dal mouse par ingrandî une aree de mape e selezione un fûs orari.\n" +#~ "Dopre il boton çampin dal mouse par ingrandî une aree de mape e selezione " +#~ "un fûs orari.\n" #~ "Dopre il boton diestri dal mouse par diminuî l'ingrandiment." #~ msgid "Time Zones" @@ -15355,7 +15464,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Nol è permetût di creâ un libri sot di un altri libri o calendari" #~ msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" -#~ msgstr "Nol è permetût di creâ un calendari sot di un altri libri o calendari" +#~ msgstr "" +#~ "Nol è permetût di creâ un calendari sot di un altri libri o calendari" #~ msgid "Deleting book…" #~ msgstr "Daûr a eliminâ il libri…" @@ -15681,14 +15791,14 @@ msgstr "_Abilite" #~ "No destination address provided, forwarding of the message has been " #~ "cancelled." #~ msgstr "" -#~ "Nissune direzion di destinazion furnide, il mandâ indenant dal messaç al è " -#~ "stât anulât." +#~ "Nissune direzion di destinazion furnide, il mandâ indenant dal messaç al " +#~ "è stât anulât." #~ msgid "" #~ "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." #~ msgstr "" -#~ "No si à cjatât nissune identitât di doprâ, il mandâ indenant dal messaç al è" -#~ " stât anulât." +#~ "No si à cjatât nissune identitât di doprâ, il mandâ indenant dal messaç " +#~ "al è stât anulât." #~ msgid "Corresponding source for service with UID “%s†not found" #~ msgstr "Sorzint corispondente pal servizi cun UID “%s†no cjatade" @@ -15741,20 +15851,28 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Filtrament messaçs selezionâts" #~ msgid "" -#~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n" +#~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder " +#~ "location set in one or more filters is invalid. Please check your filters " +#~ "in Edit→Message Filters.\n" #~ "Original error was: %s" #~ msgstr "" -#~ "No si è rivâts a filtrâ i messaçs selezionâts. Un motîf al pues jessi che la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n" +#~ "No si è rivâts a filtrâ i messaçs selezionâts. Un motîf al pues jessi che " +#~ "la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. " +#~ "Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n" #~ "L'erôr origjinâl al jere: %s" #~ msgid "Fetching mail from “%sâ€" #~ msgstr "Daûr a recuperâ pueste di “%sâ€" #~ msgid "" -#~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n" +#~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location " +#~ "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " +#~ "Edit→Message Filters.\n" #~ "Original error was: %s" #~ msgstr "" -#~ "No si è rivâts a aplicâ i filtris in jessude. Un motîf al pues jessi che la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n" +#~ "No si è rivâts a aplicâ i filtris in jessude. Un motîf al pues jessi che " +#~ "la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. " +#~ "Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n" #~ "L'erôr origjinâl al jere: %s" #~ msgid "Sending message %d of %d" @@ -15814,14 +15932,16 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Daûr a inzornâ lis cartelis di ricercje par “%s : %sâ€" #~ msgid "" -#~ "The Search Folder “%s†has been modified to account for the deleted folder\n" +#~ "The Search Folder “%s†has been modified to account for the deleted " +#~ "folder\n" #~ "“%sâ€." #~ msgid_plural "" #~ "The following Search Folders\n" #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n" #~ "“%sâ€." #~ msgstr[0] "" -#~ "La cartele di ricercje “%s†e je stade modificade par tignî cont de cartele eliminade\n" +#~ "La cartele di ricercje “%s†e je stade modificade par tignî cont de " +#~ "cartele eliminade\n" #~ "“%sâ€." #~ msgstr[1] "" #~ "Lis cartelis di ricercje chi daurman\n" @@ -15994,7 +16114,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Sielç une cartele par salvâ i messaçs inviâts." #~ msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" -#~ msgstr "S_alve lis rispuestis inte cartele dal messaç che si sta rispuindint" +#~ msgstr "" +#~ "S_alve lis rispuestis inte cartele dal messaç che si sta rispuindint" #~ msgid "Archi_ve Folder:" #~ msgstr "Cartele archi_vi:" @@ -16030,13 +16151,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Predefinîts" #~ msgid "" -#~ "Please enter your name and email address below. The “optional†fields below " -#~ "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " -#~ "email you send." +#~ "Please enter your name and email address below. The “optional†fields " +#~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +#~ "information in email you send." #~ msgstr "" #~ "Inserìs il to non e la tô direzion e-mail chi sot. Nol covente jemplâ i " -#~ "cjamps “opzionâiâ€, gjavant che no si desideri includi chestis informazions " -#~ "tes e-mail inviadis." +#~ "cjamps “opzionâiâ€, gjavant che no si desideri includi chestis " +#~ "informazions tes e-mail inviadis." #~ msgid "" #~ "The above name will be used to identify this account.\n" @@ -16145,7 +16266,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Cifrâ si_mpri par se stes cuant che si invie messaçs cifrâts" #~ msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" -#~ msgstr "_Fidâsi simpri des clâfs tal puarteclâfs personâl cuant che si cifre" +#~ msgstr "" +#~ "_Fidâsi simpri des clâfs tal puarteclâfs personâl cuant che si cifre" #~ msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" #~ msgstr "Preferî la firme/cifradure incorporade pai messaçs di test sempliç" @@ -16183,8 +16305,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." #~ msgstr "" -#~ "Cheste e je une sintesi des impostazions che a vignaran dopradis par acedi " -#~ "ae tô pueste." +#~ "Cheste e je une sintesi des impostazions che a vignaran dopradis par " +#~ "acedi ae tô pueste." #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Non _complet:" @@ -16264,8 +16386,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" #~ msgstr "" -#~ "Adate lis imagjins grandis par fâlis deventâ no plui largjis de largjece dal" -#~ " barcon" +#~ "Adate lis imagjins grandis par fâlis deventâ no plui largjis de largjece " +#~ "dal barcon" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Cree cartele" @@ -16894,11 +17016,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Daûr a stampâ" #~ msgid "" -#~ "Folder “%s†contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " -#~ "it?" +#~ "Folder “%s†contains %u duplicate message. Are you sure you want to " +#~ "delete it?" #~ msgid_plural "" -#~ "Folder “%s†contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " -#~ "them?" +#~ "Folder “%s†contains %u duplicate messages. Are you sure you want to " +#~ "delete them?" #~ msgstr[0] "La cartele “%s†e conten %u messaç dopli. Sigûrs di eliminâlu?" #~ msgstr[1] "La cartele “%s†e conten %u messaçs doplis. Sigûrs di eliminâju?" @@ -16929,8 +17051,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "You can download remote content manually, or set to remember to download " #~ "remote content for this sender or used sites." #~ msgstr "" -#~ "Si pues discjariâ il contignût rimot a man o stabilî di visâ di discjariâ il" -#~ " contignût rimot par chest mitent o sîts doprâts." +#~ "Si pues discjariâ il contignût rimot a man o stabilî di visâ di discjariâ " +#~ "il contignût rimot par chest mitent o sîts doprâts." #~ msgid "The message has no text content." #~ msgstr "Il messaç nol à test." @@ -16947,36 +17069,37 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "No data source found for UID “%sâ€" #~ msgstr "Nissune sorzint dâts cjatade pal UID “%sâ€" -#~ msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" #~ msgstr[0] "Sigûrs di inviâ un messaç cun %d destinataris A e CC?" #~ msgstr[1] "Sigûrs di inviâ un messaç cun %d destinataris A e CC?" #~ msgid "" -#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " -#~ "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " -#~ "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " -#~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " -#~ "field instead." +#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. " +#~ "This would result in all recipients seeing the email addresses of each " +#~ "other. In some cases this behaviour is undesired, especially if they do " +#~ "not know each other or if privacy is a concern. Consider adding " +#~ "recipients to the BCC field instead." #~ msgid_plural "" -#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " -#~ "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " -#~ "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " -#~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " -#~ "field instead." +#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. " +#~ "This would result in all recipients seeing the email addresses of each " +#~ "other. In some cases this behaviour is undesired, especially if they do " +#~ "not know each other or if privacy is a concern. Consider adding " +#~ "recipients to the BCC field instead." #~ msgstr[0] "" -#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. Chest " -#~ "al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions e-mail " -#~ "di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di biel voli, " -#~ "soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je une " -#~ "preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP." +#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. " +#~ "Chest al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions " +#~ "e-mail di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di " +#~ "biel voli, soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je " +#~ "une preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP." #~ msgstr[1] "" -#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. Chest " -#~ "al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions e-mail " -#~ "di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di biel voli, " -#~ "soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je une " -#~ "preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP." +#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. " +#~ "Chest al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions " +#~ "e-mail di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di " +#~ "biel voli, soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je " +#~ "une preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP." #~ msgid "Waiting for attachments to load…" #~ msgstr "In spiete de zonte di cjariâ…" @@ -17618,7 +17741,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n" #~ "“%sâ€." #~ msgstr[0] "" -#~ "La regule dal filtri “%s†e je stade modificade par tignî cont de cartele eliminade\n" +#~ "La regule dal filtri “%s†e je stade modificade par tignî cont de cartele " +#~ "eliminade\n" #~ "“%sâ€." #~ msgstr[1] "" #~ "Lis regulis dal filtri chi daurman\n" @@ -17632,8 +17756,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Stabilìs intestazion malvolude personalizade" #~ msgid "" -#~ "All new emails with header that matches given content will be automatically " -#~ "filtered as junk" +#~ "All new emails with header that matches given content will be " +#~ "automatically filtered as junk" #~ msgstr "" #~ "Dutis lis gnovis e-mail cu la intestazion che e corispuint al contignût " #~ "indicât a vignaran in automatic filtradis come malvoludis" @@ -17686,7 +17810,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" #~ msgstr "La Rispueste di Gr_up e va dome ae mailing list, se pussibil" -#~ msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +#~ msgid "" +#~ "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Firmâ in digjitâl i messaçs cuant che il msessaç origjinâl al jere firmât " #~ "(PGP o S/MIME)" @@ -17708,8 +17833,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Tabele des lenghis" #~ msgid "" -#~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " -#~ "dictionary installed." +#~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have " +#~ "a dictionary installed." #~ msgstr "" #~ "La liste des lenghis chi e riflet nome lis lenghis pes cualis al risulte " #~ "instalât il dizionari." @@ -17721,8 +17846,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " #~ "before taking the following checkmarked actions:" #~ msgstr "" -#~ "Par evitâ di inviâ e-mail par erôr o e-mail intrigosis, domande prime di fâ " -#~ "lis azions chi daurman segnadis:" +#~ "Par evitâ di inviâ e-mail par erôr o e-mail intrigosis, domande prime di " +#~ "fâ lis azions chi daurman segnadis:" #~ msgid "Sending a message with an _empty subject line" #~ msgstr "Inviâ un messaç cu la rie dal ogjet _vueide" @@ -17740,7 +17865,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Inviâ une rispueste a une vore di _destinataris" #~ msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" -#~ msgstr "Permeti a une _mailing list di indreçâ une rispueste privade ae liste" +#~ msgstr "" +#~ "Permeti a une _mailing list di indreçâ une rispueste privade ae liste" #~ msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" #~ msgstr "Inviâ un messaç cun destinata_ris no inserîts come direzions e-mail" @@ -17767,18 +17893,20 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Account par inviâ sostitutîfs" #~ msgid "" -#~ "Assign which account should be used as a send account for respective folders" -#~ " or recipients, an override for usual send account detection. List of " -#~ "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " -#~ "parts are compared separately." +#~ "Assign which account should be used as a send account for respective " +#~ "folders or recipients, an override for usual send account detection. List " +#~ "of recipients can contain partial addresses or names. The name and the " +#~ "address parts are compared separately." #~ msgstr "" #~ "Indiche cuâl account al à di jessi doprât come account di inviament pes " -#~ "relativis cartelis o destinataris, in sostituzion dal rilevament pal usuâl " -#~ "account di inviament. La liste dai destinataris e pues vê direzions e nons " -#~ "parziâi. Il non e i tocs di direzion a son comparâts in maniere separade." +#~ "relativis cartelis o destinataris, in sostituzion dal rilevament pal " +#~ "usuâl account di inviament. La liste dai destinataris e pues vê direzions " +#~ "e nons parziâi. Il non e i tocs di direzion a son comparâts in maniere " +#~ "separade." #~ msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" -#~ msgstr "La _cartele sostitutive e à la precedence sul destinatari sostitutîf" +#~ msgstr "" +#~ "La _cartele sostitutive e à la precedence sul destinatari sostitutîf" #~ msgid "Send Account" #~ msgstr "Account di inviament" @@ -17829,7 +17957,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "colôr" #~ msgid "Apply the same _view settings to all folders" -#~ msgstr "Apliche la stesse impostazion di _visualizazion a dutis lis cartelis" +#~ msgstr "" +#~ "Apliche la stesse impostazion di _visualizazion a dutis lis cartelis" #~ msgid "F_all back to threading messages by subject" #~ msgstr "Cesse _al intropament dai messaç par ogjet" @@ -17926,7 +18055,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Opzions prove malvolûts" #~ msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" -#~ msgstr "No sta se_gnâ i messaçs come malvolûts se il mitent al è te rubriche" +#~ msgstr "" +#~ "No sta se_gnâ i messaçs come malvolûts se il mitent al è te rubriche" #~ msgid "_Lookup in local address book only" #~ msgstr "Consultâ nome _lis rubrichis locâls" @@ -17996,10 +18126,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Autenticazion no valide" #~ msgid "" -#~ "This server does not support this type of authentication and may not support" -#~ " authentication at all." +#~ "This server does not support this type of authentication and may not " +#~ "support authentication at all." #~ msgstr "" -#~ "Chest servidôr nol supuarte chest gjenar di autenticazion e forsit nissune." +#~ "Chest servidôr nol supuarte chest gjenar di autenticazion e forsit " +#~ "nissune." #~ msgid "Your login to your server “{0}†as “{0}†failed." #~ msgstr "Il to acès al servidôr “{0}†come “{0}†al è falît." @@ -18016,18 +18147,20 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç intal formât HTML?" #~ msgid "" -#~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" +#~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +#~ "HTML email:\n" #~ "{0}" #~ msgstr "" -#~ "Sigurâsi che i destinataris chi daurman a vedin voie e a podedin ricevi e-mail in HTML:\n" +#~ "Sigurâsi che i destinataris chi daurman a vedin voie e a podedin ricevi e-" +#~ "mail in HTML:\n" #~ "{0}" #~ msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cence ogjet?" #~ msgid "" -#~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " -#~ "an idea of what your mail is about." +#~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your " +#~ "recipients an idea of what your mail is about." #~ msgstr "" #~ "Zontant ai tiei messaçs une rie «Ogjet» che e vedi sens, al darà ai " #~ "destinataris une idee di ce che la e-mail e trate." @@ -18036,24 +18169,32 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cun nome destinataris CCP?" #~ msgid "" -#~ "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +#~ "The contact list you are sending to is configured to hide list " +#~ "recipients.\n" #~ "\n" -#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " +#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +#~ "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients " +#~ "in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +#~ "recipient. " #~ msgstr "" -#~ "La liste dai contats che si sta inviant e je configurade par platâ i destinataris de liste.\n" +#~ "La liste dai contats che si sta inviant e je configurade par platâ i " +#~ "destinataris de liste.\n" #~ "\n" -#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai messaçs che a à n nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e listarà distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès di zontâ almancul un destinatari «A:» o «CC:». " +#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai " +#~ "messaçs che a à n nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e " +#~ "listarà distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès " +#~ "di zontâ almancul un destinatari «A:» o «CC:». " #~ msgid "" #~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " -#~ "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " -#~ "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " -#~ "recipient." +#~ "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients " +#~ "to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or " +#~ "CC: recipient." #~ msgstr "" -#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai messaçs" -#~ " che a à n nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e listarà " -#~ "distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès di zontâ " -#~ "almancul un destinatari «A:» o «CC:»." +#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai " +#~ "messaçs che a à n nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e " +#~ "listarà distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès " +#~ "di zontâ almancul un destinatari «A:» o «CC:»." #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cuntune direzion no valide?" @@ -18062,7 +18203,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" #~ "{0}" #~ msgstr "" -#~ "Il destinatari chi daurman nol è stât ricognossût come destinazion di pueste valide:\n" +#~ "Il destinatari chi daurman nol è stât ricognossût come destinazion di " +#~ "pueste valide:\n" #~ "{0}" #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" @@ -18072,7 +18214,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" #~ "{0}" #~ msgstr "" -#~ "I destinataris chi daurman no son stâts ricognossûts come direzions di pueste validis:\n" +#~ "I destinataris chi daurman no son stâts ricognossûts come direzions di " +#~ "pueste validis:\n" #~ "{0}" #~ msgid "Send private reply?" @@ -18083,17 +18226,17 @@ msgstr "_Abilite" #~ "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " #~ "you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" -#~ "Si sta rispuindint in maniere privade a un messaç che al è rivât vie mailing" -#~ " list, ma la liste e sta cirint di indreçâ la rispueste ae liste stesse. " -#~ "Sigûrs di continuâ?" +#~ "Si sta rispuindint in maniere privade a un messaç che al è rivât vie " +#~ "mailing list, ma la liste e sta cirint di indreçâ la rispueste ae liste " +#~ "stesse. Sigûrs di continuâ?" #~ msgid "Reply _Privately" #~ msgstr "Rispuint in _privât" #~ msgid "" -#~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " -#~ "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " -#~ "proceed?" +#~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you " +#~ "are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you " +#~ "want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Si sta rispuindint a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma si sta " #~ "rispuindint in maniere privade al mitent, no ae liste. Sigûrs di continuâ?" @@ -18119,17 +18262,20 @@ msgstr "_Abilite" #~ "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." #~ msgstr "" #~ "Inserî une direzion e-mail valide tal cjamp «A:». Al è pussibil cirî lis " -#~ "direzions e-mail fasint clic sul boton «A:» in bade de casele di inseriment." +#~ "direzions e-mail fasint clic sul boton «A:» in bade de casele di " +#~ "inseriment." #~ msgid "Use default drafts folder?" #~ msgstr "Doprâ la cartele dai stampons predefinide?" #~ msgid "" -#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?\n" +#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +#~ "folder instead?\n" #~ "\n" #~ "The reported error was “{0}â€." #~ msgstr "" -#~ "Impussibil vierzi la cartele dai stampons par chest account. Doprâ la cartele dai stampons di sisteme?\n" +#~ "Impussibil vierzi la cartele dai stampons par chest account. Doprâ la " +#~ "cartele dai stampons di sisteme?\n" #~ "\n" #~ "L'erôr puartât al jere “{0}â€." @@ -18148,8 +18294,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "N_ete" #~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " -#~ "folders?" +#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +#~ "all folders?" #~ msgstr "" #~ "Sigûrs di gjavâ par simpri ducj i messaçs eliminâts in dutis lis cartelis?" @@ -18209,11 +18355,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Impussibil eliminâ la cartele di sisteme “{0}â€." #~ msgid "" -#~ "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " -#~ "be renamed, moved, or deleted." +#~ "System folders are required for Evolution to function correctly and " +#~ "cannot be renamed, moved, or deleted." #~ msgstr "" -#~ "Lis cartelis di sisteme a son necessaris a Evolution par funzionâ ben e no " -#~ "puedin jessi eliminadis, spostadis o cambiadis di non." +#~ "Lis cartelis di sisteme a son necessaris a Evolution par funzionâ ben e " +#~ "no puedin jessi eliminadis, spostadis o cambiadis di non." #~ msgid "Failed to expunge folder “{0}â€." #~ msgstr "Netisie de cartele “{0}†falide." @@ -18228,8 +18374,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la cartele “{0}†e dutis lis sôs sot-cartelis?" #~ msgid "" -#~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " -#~ "will be deleted permanently." +#~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ " +#~ "contents will be deleted permanently." #~ msgstr "" #~ "Se tu eliminis la cartele, ducj i siei contignûts e chei des sôs sot-" #~ "cartelis e vignaran eliminâts par simpri." @@ -18243,8 +18389,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Folder→Subscriptions... menu." #~ msgstr "" #~ "Se si anule la sotscrizion ae cartele, jê e podarès no jessi visibile in " -#~ "Evolution, ancje se e je ancjemò disponibile intal servidôr. Al è pussibil " -#~ "tornâ a iscrivisi tal menù «Cartele→Sotscrizion...»." +#~ "Evolution, ancje se e je ancjemò disponibile intal servidôr. Al è " +#~ "pussibil tornâ a iscrivisi tal menù «Cartele→Sotscrizion...»." #~ msgid "Do _Not Unsubscribe" #~ msgstr "No sta anulâ sotscrizion" @@ -18259,13 +18405,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ "simpri." #~ msgid "" -#~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search" -#~ " Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " -#~ "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +#~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a " +#~ "Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders " +#~ "in which they physically reside. Do you really want to delete these " +#~ "messages?" #~ msgstr "" -#~ "I messaçs mostrâts intes cartelis di ricercje no son copiis. Eliminantju di " -#~ "une cartele di ricercje al eliminarà il vêr messaç origjinâl de cartele o " -#~ "des cartelis dulà che si cjatin. Sigûrs di eliminâ chescj messaçs?" +#~ "I messaçs mostrâts intes cartelis di ricercje no son copiis. Eliminantju " +#~ "di une cartele di ricercje al eliminarà il vêr messaç origjinâl de " +#~ "cartele o des cartelis dulà che si cjatin. Sigûrs di eliminâ chescj " +#~ "messaçs?" #~ msgid "Cannot rename “{0}†to “{1}â€." #~ msgstr "Impussibil cambiâ non di “{0}†in “{1}â€." @@ -18323,7 +18471,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Sigûrs di disabilitâ chest account e eliminâ ducj i siei proxy?" #~ msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." -#~ msgstr "Se si continue, ducj i account proxy a vignaran eliminâts par simpri." +#~ msgstr "" +#~ "Se si continue, ducj i account proxy a vignaran eliminâts par simpri." #~ msgid "Do _Not Disable" #~ msgstr "_No sta disabilitâ" @@ -18332,14 +18481,16 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "_Disabilite" #~ msgid "Cannot edit Search Folder “{0}†as it does not exist." -#~ msgstr "Impussibil modificâ la cartele di ricercje “{0}†parcè che no esist." +#~ msgstr "" +#~ "Impussibil modificâ la cartele di ricercje “{0}†parcè che no esist." #~ msgid "" #~ "This folder may have been added implicitly,\n" #~ "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." #~ msgstr "" #~ "Cheste cartele e podarès jessi stade zontade in maniere implicite\n" -#~ "vierç l'editôr des cartelis di ricercje par zontâle in mût esplicit, se al covente." +#~ "vierç l'editôr des cartelis di ricercje par zontâle in mût esplicit, se " +#~ "al covente." #~ msgid "Cannot add Search Folder “{0}â€." #~ msgstr "Impussibil zontâ la cartele di ricercje “{0}â€." @@ -18367,10 +18518,12 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one folder as a source.\n" -#~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." +#~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all " +#~ "local folders, all remote folders, or both." #~ msgstr "" #~ "Al covente specificâ almancul une cartele di origjin.\n" -#~ "Sedi selezionant lis cartelis une par une, sedi selezionant dutis lis cartelis locâls e/o rimotis, sedi ducj e doi." +#~ "Sedi selezionant lis cartelis une par une, sedi selezionant dutis lis " +#~ "cartelis locâls e/o rimotis, sedi ducj e doi." #~ msgid "Problem migrating old mail folder “{0}â€." #~ msgstr "Probleme tal migrâ la vecje cartele di pueste “{0}â€." @@ -18378,11 +18531,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "A non-empty folder at “{1}†already exists.\n" #~ "\n" -#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." +#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, " +#~ "or quit." #~ msgstr "" #~ "Une cartele no vueide e esist za su “{1}â€.\n" #~ "\n" -#~ "Si pues sielzi di ignorâ cheste cartele, di sorescrivile, di meti in code il sô contignût o jessi." +#~ "Si pues sielzi di ignorâ cheste cartele, di sorescrivile, di meti in code " +#~ "il sô contignût o jessi." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "S_orescrîf" @@ -18394,13 +18549,22 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât." #~ msgid "" -#~ "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n" +#~ "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your " +#~ "local mail must be migrated to the new format before Evolution can " +#~ "proceed. Do you want to migrate now?\n" #~ "\n" -#~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +#~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +#~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please " +#~ "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." #~ msgstr "" -#~ "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât di mbox a Maildir. Prime di podê procedi al covente migrâ la pueste locât tal gnûf formât. Migrâ cumò?\n" +#~ "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât di mbox a Maildir. " +#~ "Prime di podê procedi al covente migrâ la pueste locât tal gnûf formât. " +#~ "Migrâ cumò?\n" #~ "\n" -#~ "Un account mbox al vignarà creât par preservâ lis vecjis cartelis mbox. Al sarà pussibil eliminâ chel account daspò vude la sigurece che i dâts a sedin migrâts ben. Controlâ di vê vonde spazi prime di eseguî la migrazion." +#~ "Un account mbox al vignarà creât par preservâ lis vecjis cartelis mbox. " +#~ "Al sarà pussibil eliminâ chel account daspò vude la sigurece che i dâts a " +#~ "sedin migrâts ben. Controlâ di vê vonde spazi prime di eseguî la " +#~ "migrazion." #~ msgid "_Exit Evolution" #~ msgstr "_Jes di Evolution" @@ -18412,8 +18576,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Impussibil lei il file de licence." #~ msgid "" -#~ "Cannot read the license file “{0}â€, due to an installation problem. You will" -#~ " not be able to use this provider until you can accept its license." +#~ "Cannot read the license file “{0}â€, due to an installation problem. You " +#~ "will not be able to use this provider until you can accept its license." #~ msgstr "" #~ "Impussibil lei il file de licence “{0}†par vie di un probleme di " #~ "instalazion. Nol sarà pussibil doprâ chest furnidôr fintremai che no si " @@ -18440,8 +18604,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Sincronizâ in locâl pal ûs fûr rêt?" #~ msgid "" -#~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " -#~ "usage?" +#~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for " +#~ "offline usage?" #~ msgstr "Sincronizâ in locâl lis cartelis che a son segnadis pal ûs fûr rêt?" #~ msgid "Do _Not Synchronize" @@ -18455,18 +18619,18 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." #~ msgstr "" -#~ "Chest al segnarà , inte cartele selezionade, ducj i messaçs come che a fossin" -#~ " stâts lets." +#~ "Chest al segnarà , inte cartele selezionade, ducj i messaçs come che a " +#~ "fossin stâts lets." #~ msgid "Also mark messages in subfolders?" #~ msgstr "Segnâ ancje i messaçs intes sot-cartelis?" #~ msgid "" -#~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " -#~ "current folder as well as all subfolders?" +#~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in " +#~ "the current folder as well as all subfolders?" #~ msgstr "" -#~ "Segnâ i messaçs come lets dome inte cartele atuâl o te cartele atuâl e parie" -#~ " in dutis lis sot-cartelis?" +#~ "Segnâ i messaçs come lets dome inte cartele atuâl o te cartele atuâl e " +#~ "parie in dutis lis sot-cartelis?" #~ msgid "In Current Folder and _Subfolders" #~ msgstr "Inte cartele atuâl e tes _sot-cartelis" @@ -18522,14 +18686,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "This message cannot be sent because there is no mail account configured" #~ msgstr "" -#~ "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che no 'ndi son account configurâts" +#~ "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che no 'ndi son account " +#~ "configurâts" #~ msgid "" -#~ "There had not been found any active mail account to send the message. Create" -#~ " or enable one first, please." +#~ "There had not been found any active mail account to send the message. " +#~ "Create or enable one first, please." #~ msgstr "" -#~ "Nol è stât cjatât nissun account di pueste atîf par inviâ il messaç. Prime " -#~ "cree o abilite un, par plasê." +#~ "Nol è stât cjatât nissun account di pueste atîf par inviâ il messaç. " +#~ "Prime cree o abilite un, par plasê." #~ msgid "Mail Deletion Failed" #~ msgstr "Eliminazion pueste falide" @@ -18574,18 +18739,18 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Il messaç nol è disponibil te modalitât fûr rêt." #~ msgid "" -#~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " -#~ "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " -#~ "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " -#~ "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be" -#~ " available in offline mode." +#~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or " +#~ "the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the " +#~ "account is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, " +#~ "when this folder is selected, to make sure that all the messages in the " +#~ "folder will be available in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Chest al pues jessi dovût al fat che il messaç nol sedi stât ancjemò " -#~ "discjariât. La cartele o l'account a puedin jessi segnât pe sincronizazion " -#~ "fûr rêt. Alore, cuant che l'account al torne in rêt, doprâ File→Discjarie " -#~ "messaçs pal ûs fûr rêt cuant che cheste cartele e je selezionade, par " -#~ "sigurâsi che ducj i messaçs inte cartele a saran disponibii inte modalitât " -#~ "fûr rêt." +#~ "discjariât. La cartele o l'account a puedin jessi segnât pe " +#~ "sincronizazion fûr rêt. Alore, cuant che l'account al torne in rêt, doprâ " +#~ "File→Discjarie messaçs pal ûs fûr rêt cuant che cheste cartele e je " +#~ "selezionade, par sigurâsi che ducj i messaçs inte cartele a saran " +#~ "disponibii inte modalitât fûr rêt." #~ msgid "Failed to find duplicate messages." #~ msgstr "No si è rivâts a cjatâ messaçs doplis." @@ -18595,7 +18760,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}â€." #~ msgstr "" -#~ "No si è rivâts a discjariâ i messaçs par viodiju fûr rêt pal account “{0}â€." +#~ "No si è rivâts a discjariâ i messaçs par viodiju fûr rêt pal account " +#~ "“{0}â€." #~ msgid "Failed to save messages to disk." #~ msgstr "No si è rivâts a salvâ i messaçs sul disc." @@ -18630,7 +18796,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}â€" #~ msgstr "" -#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae discussion par ignorâle inte cartele “{0}â€" +#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae discussion par ignorâle inte cartele " +#~ "“{0}â€" #~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}â€" #~ msgstr "" @@ -18638,8 +18805,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}â€" #~ msgstr "" -#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae sot-discussion par ignorâle inte cartele " -#~ "“{0}â€" +#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae sot-discussion par ignorâle inte " +#~ "cartele “{0}â€" # need distinction for M or F cause sunday is female and the others weekdays # are males @@ -18665,25 +18832,25 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il messaç" #~ msgid "" -#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by" -#~ " moving to another message and back. If the issue persists, please file a " -#~ "bug report in GNOME Gitlab." +#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again " +#~ "by moving to another message and back. If the issue persists, please file " +#~ "a bug report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il messaç. Si pues tornâ a " -#~ "provâ spostantsi suntun altri messaç e tornant su chest. Se il probleme al " -#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." +#~ "provâ spostantsi suntun altri messaç e tornant su chest. Se il probleme " +#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ la firme" #~ msgid "" -#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " -#~ "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " -#~ "a bug report in GNOME Gitlab." +#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try " +#~ "again by moving to another signature and back. If the issue persists, " +#~ "please file a bug report in GNOME Gitlab." #~ msgstr "" -#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la firme. Si pues tornâ a provâ" -#~ " spostantsi suntune altre firme e tornant su cheste. Se il probleme al " -#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." +#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la firme. Si pues tornâ a " +#~ "provâ spostantsi suntune altre firme e tornant su cheste. Se il probleme " +#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab." #~ msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ ducj i messaçs te cartele di pueste malvolude?" @@ -18779,13 +18946,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " #~ "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " -#~ "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by" -#~ " changing the query above." +#~ "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or " +#~ "by changing the query above." #~ msgstr "" #~ "Nissun messaç al sodisfe i criteris di ricercje. Cambie chescj criteris " -#~ "selezionant un gnûf filtri «Mostre messaç» dal menù a tendine parsore, opûr " -#~ "eseguint une gnove ricercje netant cu la vôs tal menù Cîr→Nete o modificant " -#~ "la interogazion precedente." +#~ "selezionant un gnûf filtri «Mostre messaç» dal menù a tendine parsore, " +#~ "opûr eseguint une gnove ricercje netant cu la vôs tal menù Cîr→Nete o " +#~ "modificant la interogazion precedente." #~ msgid "There are no messages in this folder." #~ msgstr "In cheste cartele no'ndi son messaçs." @@ -18879,8 +19046,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " #~ "address books, calendars, memo lists or task lists there" #~ msgstr "" -#~ "Esplore un servidôr WebDAV (CalDAV o CardDAV) e lì cree, modifiche o elimine" -#~ " rubrichis, calendaris, listis di pro memoria o listis di ativitâts" +#~ "Esplore un servidôr WebDAV (CalDAV o CardDAV) e lì cree, modifiche o " +#~ "elimine rubrichis, calendaris, listis di pro memoria o listis di ativitâts" #~ msgid "_Table column:" #~ msgstr "Colone de _tabele:" @@ -19126,7 +19293,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "" #~ "Al è pussibil ripristinâ Evolution di une copie di backup.\n" #~ "\n" -#~ "Chest al ripristinarà ducj i dâts personâi, lis impostazions dai filtris de pueste e vie indenant." +#~ "Chest al ripristinarà ducj i dâts personâi, lis impostazions dai filtris " +#~ "de pueste e vie indenant." #~ msgid "_Restore from a backup file:" #~ msgstr "_Ripristinâ di un file di backup:" @@ -19154,13 +19322,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" #~ msgstr "" -#~ "Eseguìs il backup di dâts e impostazions di Evolution intun file di archivi" +#~ "Eseguìs il backup di dâts e impostazions di Evolution intun file di " +#~ "archivi" #~ msgid "R_estore Evolution Data…" #~ msgstr "R_ipristine dâts di Evolution…" #~ msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" -#~ msgstr "Ripristine di un file archivi i dâts e lis impostazions di Evolution" +#~ msgstr "" +#~ "Ripristine di un file archivi i dâts e lis impostazions di Evolution" #~ msgid "Check Evolution Back up" #~ msgstr "Controle il backup di Evolution" @@ -19229,7 +19399,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Par plasê spiete intant che Evolution al ripristini i dâts." # idem: to o vuestri -#~ msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." +#~ msgid "" +#~ "This may take a while depending on the amount of data in your account." #~ msgstr "" #~ "Chest al podarès tirâle a dilunc, al dipent de cuantitât di dâts presints " #~ "tal to account." @@ -19247,8 +19418,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " #~ "make sure that you save any unsaved data before proceeding." #~ msgstr "" -#~ "Par fâ il backup dai vuestris dâts e des impostazions, si scugne prime sierâ" -#~ " Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no salvâts." +#~ "Par fâ il backup dai vuestris dâts e des impostazions, si scugne prime " +#~ "sierâ Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no " +#~ "salvâts." #~ msgid "Close and _Back up Evolution" #~ msgstr "Siere e fâs il backup di Evolution" @@ -19259,14 +19431,14 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " -#~ "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete" -#~ " all your current Evolution data and settings and restore them from your " -#~ "backup." +#~ "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will " +#~ "delete all your current Evolution data and settings and restore them from " +#~ "your backup." #~ msgstr "" #~ "Par ripristinâ i vuestris dâts e impostazions, si scugne prime sierâ " -#~ "Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no salvâts. " -#~ "Chest al eliminarà ducj i dâts e lis impostazions di Evolution atuâi e ju " -#~ "ripristinarà dal backup." +#~ "Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no " +#~ "salvâts. Chest al eliminarà ducj i dâts e lis impostazions di Evolution " +#~ "atuâi e ju ripristinarà dal backup." #~ msgid "Close and _Restore Evolution" #~ msgstr "Siere e _ripristine Evolution" @@ -19285,7 +19457,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "No si è rivâts a inviâ a Bogofilter il contignût dal messaç de pueste: " #~ msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" -#~ msgstr "Bogofilter al è colassât o nol è rivât a processâ un messaç di pueste" +#~ msgstr "" +#~ "Bogofilter al è colassât o nol è rivât a processâ un messaç di pueste" #~ msgid "Bogofilter Options" #~ msgstr "Opzions Bogofilter" @@ -19393,15 +19566,16 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Sot-arbul" #~ msgid "" -#~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " -#~ "the directory tree. A search scope of “Subtree†will include all entries " -#~ "below your search base. A search scope of “One Level†will only include the" -#~ " entries one level beneath your search base." +#~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend " +#~ "down the directory tree. A search scope of “Subtree†will include all " +#~ "entries below your search base. A search scope of “One Level†will only " +#~ "include the entries one level beneath your search base." #~ msgstr "" -#~ "L'ambit di ricercje al definìs il nivel di profonditât che si vûl puartâ la " -#~ "ricercje dilunc l'arbul des cartelis. Un ambit di ricercje “Sut-arbul†al " -#~ "includarà dutis lis vôs sot de base di ricercje. Un ambit di ricercje di " -#~ "“Un nivel†al includarà nome lis vôs di un nivel de base di ricercje." +#~ "L'ambit di ricercje al definìs il nivel di profonditât che si vûl puartâ " +#~ "la ricercje dilunc l'arbul des cartelis. Un ambit di ricercje “Sut-" +#~ "arbul†al includarà dutis lis vôs sot de base di ricercje. Un ambit di " +#~ "ricercje di “Un nivel†al includarà nome lis vôs di un nivel de base di " +#~ "ricercje." #~ msgid "Limit:" #~ msgstr "Limit:" @@ -19757,15 +19931,17 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Servidôr libar/impegnât predefinît" -#~ msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." -#~ msgstr "%u e %d a vignaran rimplaçâts dal utent e domini de direzion e-mail." +#~ msgid "" +#~ "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +#~ msgstr "" +#~ "%u e %d a vignaran rimplaçâts dal utent e domini de direzion e-mail." #~ msgid "" #~ "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " #~ "authentication, like: https://USER@example.com/" #~ msgstr "" -#~ "Specifiche il non utent pal login come part dal URL tal câs che il servidôr " -#~ "al domandi autenticazion, par esempli: https://UTENT@esempli.com/" +#~ "Specifiche il non utent pal login come part dal URL tal câs che il " +#~ "servidôr al domandi autenticazion, par esempli: https://UTENT@esempli.com/" #~ msgid "Publishing Information" #~ msgstr "Informazions di publicazion" @@ -20097,7 +20273,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "_Gjestìs grups listis dai pro memoria…" #~ msgid "Manage Memo List groups order and visibility" -#~ msgstr "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups des listis dai pro memoria" +#~ msgstr "" +#~ "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups des listis dai pro memoria" #~ msgid "_New Memo List" #~ msgstr "_Gnove liste pro memoria" @@ -20121,7 +20298,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Mostre anteprime pro memoria sot de liste pro memoria" #~ msgid "Show memo preview alongside the memo list" -#~ msgstr "Mostre la anteprime dai pro memoria in bande ae liste dai pro memoria" +#~ msgstr "" +#~ "Mostre la anteprime dai pro memoria in bande ae liste dai pro memoria" #~ msgid "Print the list of memos" #~ msgstr "Stampe la liste dai pro memoria" @@ -20165,11 +20343,14 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Stampe ativitâts" #~ msgid "" -#~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +#~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If " +#~ "you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these tasks?" #~ msgstr "" -#~ "Cheste operazion e scancelarà par simpri dutis lis ativitâts segnadis come completadis. Se si continue, nol sarà plui pussibil recuperâ chestis ativitâts.\n" +#~ "Cheste operazion e scancelarà par simpri dutis lis ativitâts segnadis " +#~ "come completadis. Se si continue, nol sarà plui pussibil recuperâ chestis " +#~ "ativitâts.\n" #~ "\n" #~ "Sigûrs di scancelâ chestis ativitâts?" @@ -20430,10 +20611,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " #~ "meeting:" #~ msgstr "" -#~ "%s midiant di %s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion chi " -#~ "daurman:" +#~ "%s midiant di %s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion " +#~ "chi daurman:" -#~ msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +#~ msgid "" +#~ "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" #~ msgstr "" #~ "%s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion chi daurman:" @@ -20451,13 +20633,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "E je stade anulade di %s cheste riunion:" #~ msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." -#~ msgstr "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis ae riunion chi daurman." +#~ msgstr "" +#~ "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis ae riunion chi daurman." #~ msgid "%s has proposed the following meeting changes:" #~ msgstr "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae riunion:" #~ msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" -#~ msgstr "%s midiant di %s al à declinât lis modifichis ae riunion chi daurman:" +#~ msgstr "" +#~ "%s midiant di %s al à declinât lis modifichis ae riunion chi daurman:" #~ msgid "%s has declined the following meeting changes:" #~ msgstr "A son stadis declinadis di %s chestis modifichis ae riunion:" @@ -20492,15 +20676,16 @@ msgstr "_Abilite" #~ "assegnade chi daurman:" #~ msgid "" -#~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +#~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned " +#~ "task:" #~ msgstr "" #~ "%s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe ativitât assegnade chi " #~ "daurman:" #~ msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" #~ msgstr "" -#~ "%s midiant di %s al à tornât indaûr la rispueste, chi daurman, pe ativitât " -#~ "assegnade:" +#~ "%s midiant di %s al à tornât indaûr la rispueste, chi daurman, pe " +#~ "ativitât assegnade:" #~ msgid "%s has sent back the following assigned task response:" #~ msgstr "" @@ -20514,12 +20699,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" #~ msgstr "" -#~ "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis, chi daurman, ae assegnazion " -#~ "de ativitât:" +#~ "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis, chi daurman, ae " +#~ "assegnazion de ativitât:" #~ msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" #~ msgstr "" -#~ "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae assegnazion de ativitât:" +#~ "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae assegnazion de " +#~ "ativitât:" #~ msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" #~ msgstr "%s midiant di %s al à declinât la ativitât assegnade chi daurman:" @@ -20632,15 +20818,18 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "A memo “%s†in the memo list “%s†conflicts with this memo" #~ msgstr "" -#~ "Un pro memoria “%s†te liste dai pro memoria “%s†al è in conflit cun chest " -#~ "pro memoria" +#~ "Un pro memoria “%s†te liste dai pro memoria “%s†al è in conflit cun " +#~ "chest pro memoria" #~ msgid "" -#~ "The calendar “%s†contains an appointment which conflicts with this meeting" +#~ "The calendar “%s†contains an appointment which conflicts with this " +#~ "meeting" #~ msgid_plural "" -#~ "The calendar “%s†contains %d appointments which conflict with this meeting" +#~ "The calendar “%s†contains %d appointments which conflict with this " +#~ "meeting" #~ msgstr[0] "" -#~ "Il calendari “%s†al à un apontament che al è in conflit cun cheste riunion" +#~ "Il calendari “%s†al à un apontament che al è in conflit cun cheste " +#~ "riunion" #~ msgstr[1] "" #~ "Il calendari “%s†al à %d apontaments che a son in conflit cun cheste " #~ "riunion" @@ -20652,15 +20841,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ "La liste des ativitâts “%s†e conten une ativitât che e je in conflit cun " #~ "cheste ativitât" #~ msgstr[1] "" -#~ "La liste des ativitâts “%s†e conten %d ativitâts che a son in conflit cun " -#~ "cheste ativitât" +#~ "La liste des ativitâts “%s†e conten %d ativitâts che a son in conflit " +#~ "cun cheste ativitât" #~ msgid "The memo list “%s†contains a memo which conflicts with this memo" #~ msgid_plural "" #~ "The memo list “%s†contains %d memos which conflict with this memo" #~ msgstr[0] "" -#~ "La liste di pro memoria “%s†e conten un pro memoria che al è in conflit cun" -#~ " chest pro memoria" +#~ "La liste di pro memoria “%s†e conten un pro memoria che al è in conflit " +#~ "cun chest pro memoria" #~ msgstr[1] "" #~ "La liste di pro memoria “%s†e conten %d pro memoria che a son in conflit " #~ "cun chest pro memoria" @@ -20687,7 +20876,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "No si rive a cjatâ cheste ativitât in nissune liste di ativitâts" #~ msgid "Unable to find this memo in any memo list" -#~ msgstr "No si rive a cjatâ chest pro memoria in nissune liste dai pro memoria" +#~ msgstr "" +#~ "No si rive a cjatâ chest pro memoria in nissune liste dai pro memoria" #~ msgid "Searching for an existing version of this appointment" #~ msgstr "Daûr a cirî une version esistente di chest apontament" @@ -20854,9 +21044,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Acetât pal moment" #~ msgid "" -#~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +#~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an " +#~ "attendee?" #~ msgstr "" -#~ "Cheste rispueste no ven di un partecipant. Zontâ il mitent come partecipant?" +#~ "Cheste rispueste no ven di un partecipant. Zontâ il mitent come " +#~ "partecipant?" #~ msgid "This meeting has been delegated" #~ msgstr "Cheste riunion e je stade delegade" @@ -21411,11 +21603,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Rindi Evolution il client di pueste predefinît?" #~ msgid "" -#~ "Your message to %s about “%s†on %s has been displayed. This is no guarantee" -#~ " that the message has been read or understood." +#~ "Your message to %s about “%s†on %s has been displayed. This is no " +#~ "guarantee that the message has been read or understood." #~ msgstr "" -#~ "Il messaç inviât a %s relatîf a “%s†su %s al è stât visualizât. Chest nol " -#~ "garantìs che il messaç al sedi stât let o capît." +#~ "Il messaç inviât a %s relatîf a “%s†su %s al è stât visualizât. Chest " +#~ "nol garantìs che il messaç al sedi stât let o capît." #~ msgid "Read: %s" #~ msgstr "Let: %s" @@ -21442,8 +21634,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Evolution will return to online mode once a network connection is " #~ "established." #~ msgstr "" -#~ "Evolution al tornarà in modalitât in rêt une volte stabilide une conession " -#~ "di rêt." +#~ "Evolution al tornarà in modalitât in rêt une volte stabilide une " +#~ "conession di rêt." #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Gjestôr plugin" @@ -21493,7 +21685,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." #~ msgstr "" -#~ "Mostre la part in test sempliç, se presinte, se no il sorzint de part HTML." +#~ "Mostre la part in test sempliç, se presinte, se no il sorzint de part " +#~ "HTML." #~ msgid "Only ever show plain text" #~ msgstr "Mostre simpri e dome il test sempliç" @@ -21502,8 +21695,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " #~ "requested." #~ msgstr "" -#~ "Mostre simpri la part in test sempliç e met chês altris parts come zontis, " -#~ "se domandât." +#~ "Mostre simpri la part in test sempliç e met chês altris parts come " +#~ "zontis, se domandât." #~ msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" #~ msgstr "Mostrâ lis parts _HTML soprimudis come zontis" @@ -21527,7 +21720,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " #~ msgstr "" -#~ "No si è rivâts a strucjâ il contignût dal messaç di pueste su SpamAssassin: " +#~ "No si è rivâts a strucjâ il contignût dal messaç di pueste su " +#~ "SpamAssassin: " #~ msgid "Failed to write “%s†to SpamAssassin: " #~ msgstr "No si è rivâts a scrivi “%s†su SpamAssassin: " @@ -21537,8 +21731,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" #~ msgstr "" -#~ "SpamAssassin si è fermât lant in erôr o nol è rivât a elaborâ un messaç di " -#~ "pueste" +#~ "SpamAssassin si è fermât lant in erôr o nol è rivât a elaborâ un messaç " +#~ "di pueste" #~ msgid "SpamAssassin Options" #~ msgstr "Opzions di SpamAssassin" @@ -21567,11 +21761,13 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Welcome to Evolution.\n" #~ "\n" -#~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications." +#~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email " +#~ "accounts, and to import files from other applications." #~ msgstr "" #~ "Benvignûts in Evolution.\n" #~ "\n" -#~ "Il prossimis videadis ti permetaran di coneti Evolution ai tiei account e-mail e di impuartâ i file di altris aplicazions." +#~ "Il prossimis videadis ti permetaran di coneti Evolution ai tiei account e-" +#~ "mail e di impuartâ i file di altris aplicazions." #~ msgid "Do not _show this wizard again" #~ msgstr "No sta _mostrâ plui chest wizard" @@ -21782,8 +21978,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " #~ "contain an attachment, but cannot find one." #~ msgstr "" -#~ "Evolution al à cjatât cualchi peraule clâf che e sugjerìs che chest messaç " -#~ "al varès di vê des zontis, ma no'nd è nissune." +#~ "Evolution al à cjatât cualchi peraule clâf che e sugjerìs che chest " +#~ "messaç al varès di vê des zontis, ma no'nd è nissune." #~ msgid "_Add Attachment..." #~ msgstr "_Zonte zonte..." @@ -21805,7 +22001,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Creâ _vôs di rubriche cuant che si invie pueste" #~ msgid "Set File _under as “First Lastâ€, instead of “Last, Firstâ€" -#~ msgstr "Stabilìs “_Memorize come†come “Prin Ultin†al puest di “Ultin, Prinâ€" +#~ msgstr "" +#~ "Stabilìs “_Memorize come†come “Prin Ultin†al puest di “Ultin, Prinâ€" #~ msgid "Select Address book for Automatic Contacts" #~ msgstr "Selezione la rubriche pai contats automatics" @@ -21815,7 +22012,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" #~ msgstr "" -#~ "_Sincronizâ informazions e imagjinis dai contats de liste di amîs di Pidgin" +#~ "_Sincronizâ informazions e imagjinis dai contats de liste di amîs di " +#~ "Pidgin" #~ msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" #~ msgstr "Selezione rubriche pe liste amîs di Pidgin" @@ -21829,11 +22027,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" #~ "\n" -#~ "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." +#~ "Automatically fills your address book with names and email addresses as " +#~ "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " +#~ "buddy lists." #~ msgstr "" #~ "Si ocupe de gjestion de rubriche.\n" #~ "\n" -#~ "Al jemple in automatic la tô rubriche cun nons e direzions e-mail cuant che si rispuint ai messaçs. Al jemple ancje lis informazions dai contats pai messaçs istantanis de tô liste di amîs." +#~ "Al jemple in automatic la tô rubriche cun nons e direzions e-mail cuant " +#~ "che si rispuint ai messaçs. Al jemple ancje lis informazions dai contats " +#~ "pai messaçs istantanis de tô liste di amîs." #~ msgid "Importing Outlook Express data" #~ msgstr "Importazion dâts Outlook Express" @@ -21886,7 +22088,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" #~ "Name of the Custom Header key values separated by “;â€." #~ msgstr "" -#~ "Par specificâ un valôr de clâf di intestazion personalizade, il formât al è:\n" +#~ "Par specificâ un valôr de clâf di intestazion personalizade, il formât al " +#~ "è:\n" #~ "Non de clâf di intestazion personalizade separade di “;â€." #~ msgid "Key" @@ -21899,7 +22102,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Intestazion personalizade" #~ msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." -#~ msgstr "Zonte une intestazion personalizade ai messaçs di pueste in jessude." +#~ msgstr "" +#~ "Zonte une intestazion personalizade ai messaçs di pueste in jessude." #~ msgid "Email Custom Header" #~ msgstr "Intestazion personalizade e-mail" @@ -21931,8 +22135,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "No si pues inviâ l'editôr" #~ msgid "" -#~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " -#~ "setting a different editor." +#~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. " +#~ "Try setting a different editor." #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil inviâ l'editôr esterni stabilît tes tôs preferencis dal " #~ "plugin. Prove met un editôr diferent." @@ -21944,8 +22148,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " #~ "later." #~ msgstr "" -#~ "Evolution nol è bon di creâ un file temporani dulà salvâ la tô pueste. Prove" -#~ " plui indenant." +#~ "Evolution nol è bon di creâ un file temporani dulà salvâ la tô pueste. " +#~ "Prove plui indenant." #~ msgid "External editor still running" #~ msgstr "Editôr esterni ancjemò in esecuzion" @@ -21999,15 +22203,17 @@ msgstr "_Abilite" #~ "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " #~ "doesn’t exceed 723 bytes." #~ msgstr "" -#~ "La dimension de imagjin muse e je {0} byte, ma no varès di jessi plui grande" -#~ " di 723 byte. Selezionâ une imagjin PNG 48 × 48 pixel di grandece e che la " -#~ "dimension dal so file no superi i 723 byte." +#~ "La dimension de imagjin muse e je {0} byte, ma no varès di jessi plui " +#~ "grande di 723 byte. Selezionâ une imagjin PNG 48 × 48 pixel di grandece e " +#~ "che la dimension dal so file no superi i 723 byte." #~ msgid "Not an image" #~ msgstr "No je une imagjin" -#~ msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" -#~ msgstr "Il file selezionât nol semee jessi une imagjin PNG valide. Erôr: {0}" +#~ msgid "" +#~ "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" +#~ msgstr "" +#~ "Il file selezionât nol semee jessi une imagjin PNG valide. Erôr: {0}" #~ msgid "Get List _Archive" #~ msgstr "Oten _archivi liste" @@ -22060,8 +22266,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." #~ msgstr "" -#~ "Eseguìs azions comuns pes mailing list (sotscrivi, gjavâ sotscrizion e vie " -#~ "indenant)." +#~ "Eseguìs azions comuns pes mailing list (sotscrivi, gjavâ sotscrizion e " +#~ "vie indenant)." #~ msgid "Action not available" #~ msgstr "Azion no disponibile" @@ -22077,23 +22283,28 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Publicazion no permetude" #~ msgid "" -#~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " -#~ "mailing list. Contact the list owner for details." +#~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-" +#~ "only mailing list. Contact the list owner for details." #~ msgstr "" #~ "La publicazion su cheste mailing list no je permetude. Forsit cheste e je " -#~ "une mailing list in dome-leture. Contatâ il proprietari de liste pai detais." +#~ "une mailing list in dome-leture. Contatâ il proprietari de liste pai " +#~ "detais." #~ msgid "Send e-mail message to mailing list?" #~ msgstr "Inviâ un messaç e-mail ae mailing list?" #~ msgid "" -#~ "An e-mail message will be sent to the URL “{0}â€. You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" +#~ "An e-mail message will be sent to the URL “{0}â€. You can either send the " +#~ "message automatically, or see and change it first.\n" #~ "\n" -#~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." +#~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the " +#~ "message has been sent." #~ msgstr "" -#~ "Un messaç e-mail al vignarà inviât al URL “{0}â€. Si pues o inviâ il messaç in automatic o prime viodilu e modificâlu.\n" +#~ "Un messaç e-mail al vignarà inviât al URL “{0}â€. Si pues o inviâ il " +#~ "messaç in automatic o prime viodilu e modificâlu.\n" #~ "\n" -#~ "Si varès di ricevi une rispueste de mailing list subite dopo che il messaç al è stât inviât." +#~ "Si varès di ricevi une rispueste de mailing list subite dopo che il " +#~ "messaç al è stât inviât." #~ msgid "_Send message" #~ msgstr "In_vie messaç" @@ -22109,16 +22320,19 @@ msgstr "_Abilite" #~ "\n" #~ "Header: {1}" #~ msgstr "" -#~ "La intestazion {0} di chest messaç e je sbaliade e no pues jessi processade.\n" +#~ "La intestazion {0} di chest messaç e je sbaliade e no pues jessi " +#~ "processade.\n" #~ "\n" #~ "Intestazion: {1}" #~ msgid "" -#~ "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" +#~ "The action could not be performed. The header for this action did not " +#~ "contain any action that could be processed.\n" #~ "\n" #~ "Header: {0}" #~ msgstr "" -#~ "Nol è pussibil eseguî la azion. La intestazion par cheste azion no veve nissune azion che si podeve processâ.\n" +#~ "Nol è pussibil eseguî la azion. La intestazion par cheste azion no veve " +#~ "nissune azion che si podeve processâ.\n" #~ "\n" #~ "Intestazion: {0}" @@ -22206,11 +22420,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ "memoria?" #~ msgid "" -#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " -#~ "add them all?" +#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want " +#~ "to add them all?" #~ msgid_plural "" -#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " -#~ "add them all?" +#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want " +#~ "to add them all?" #~ msgstr[0] "" #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in events. Sigûrs di " #~ "zontâlis dutis?" @@ -22219,11 +22433,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ "zontâlis dutis?" #~ msgid "" -#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " -#~ "add them all?" +#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want " +#~ "to add them all?" #~ msgid_plural "" -#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " -#~ "add them all?" +#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want " +#~ "to add them all?" #~ msgstr[0] "" #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in ativitâts. Sigûrs di " #~ "zontâlis dutis?" @@ -22232,11 +22446,11 @@ msgstr "_Abilite" #~ "zontâlis dutis?" #~ msgid "" -#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " -#~ "add them all?" +#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want " +#~ "to add them all?" #~ msgid_plural "" -#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " -#~ "add them all?" +#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want " +#~ "to add them all?" #~ msgstr[0] "" #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in pro memoria. Zontâlis " #~ "pardabon dutis?" @@ -22260,25 +22474,25 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Impussibil vierzi il calendari. %s" #~ msgid "" -#~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other" -#~ " calendar, please." +#~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select " +#~ "other calendar, please." #~ msgstr "" -#~ "Il calendari selezionât al è in dome-leture, duncje no si pues creâi events." -#~ " Selezionâ un altri calendari." +#~ "Il calendari selezionât al è in dome-leture, duncje no si pues creâi " +#~ "events. Selezionâ un altri calendari." #~ msgid "" -#~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other" -#~ " task list, please." +#~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select " +#~ "other task list, please." #~ msgstr "" #~ "La liste di ativitâts selezionade e je in dome-leture, duncje no si pues " #~ "creâi ativitâts. Selezionâ une altre liste ativitâts." #~ msgid "" -#~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other" -#~ " memo list, please." +#~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select " +#~ "other memo list, please." #~ msgstr "" -#~ "La liste dai pro memoria selezionade e je in dome-leture, duncje no si pues " -#~ "creâ pro memoria lì. Selezionâ une altre liste dai pro memoria." +#~ "La liste dai pro memoria selezionade e je in dome-leture, duncje no si " +#~ "pues creâ pro memoria lì. Selezionâ une altre liste dai pro memoria." #~ msgid "Create an _Appointment" #~ msgstr "Cree un _apontament" @@ -22513,8 +22727,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "" #~ "Plugin dai modei basâts sui stampons. Al è pussibil doprâ variabilis come " #~ "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] o " -#~ "$ORIG[reply-credits], che a vignaran sostituîts dai valôrs de e-mail che si " -#~ "sta rispuindint." +#~ "$ORIG[reply-credits], che a vignaran sostituîts dai valôrs de e-mail che " +#~ "si sta rispuindint." #~ msgid "Saving message template" #~ msgstr "Salvament model dal messaç" @@ -22822,8 +23036,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are " #~ "“mailâ€, “calendarâ€, “contactsâ€, “tasksâ€, and “memosâ€" #~ msgstr "" -#~ "Invie Evolution mostrant il component specificât. Lis opzions disponibilis a" -#~ " son: “mailâ€, “calendarâ€, “contactsâ€, “tasksâ€, e “memosâ€" +#~ "Invie Evolution mostrant il component specificât. Lis opzions " +#~ "disponibilis a son: “mailâ€, “calendarâ€, “contactsâ€, “tasksâ€, e “memosâ€" #~ msgid "Apply the given geometry to the main window" #~ msgstr "Apliche la gjeometrie indicade al barcon principâl" @@ -22879,7 +23093,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "{0}\n" #~ "\n" -#~ "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" +#~ "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +#~ "data.\n" #~ msgstr "" #~ "{0}\n" #~ "\n" @@ -22895,12 +23110,12 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Impussibil inzornâ dret de version {0}" #~ msgid "" -#~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as" -#~ " a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +#~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However " +#~ "as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " #~ "upgrading to Evolution 3." #~ msgstr "" -#~ "Evolution nol supuarte plui i inzornaments drets de version {0}. Dut câs al " -#~ "è pussibil inzornâ prime a Evolution 2 e daspò ae version 3." +#~ "Evolution nol supuarte plui i inzornaments drets de version {0}. Dut câs " +#~ "al è pussibil inzornâ prime a Evolution 2 e daspò ae version 3." #~ msgid "Close Evolution with pending background operations?" #~ msgstr "Sierâ Evolution cun operazions di fonts in spiete?" @@ -22910,9 +23125,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " #~ "close immediately, or keep waiting?" #~ msgstr "" -#~ "Evolution al sta cjolint masse timp par sierâsi, forsit par vie di problemis" -#~ " di conession. Anulâ dutis lis operazions in spiete e sierâ subite o " -#~ "continuâ a spietâ?" +#~ "Evolution al sta cjolint masse timp par sierâsi, forsit par vie di " +#~ "problemis di conession. Anulâ dutis lis operazions in spiete e sierâ " +#~ "subite o continuâ a spietâ?" #~ msgid "_Close Immediately" #~ msgstr "_Siere subite" @@ -23044,19 +23259,23 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "_Includi cjadene di certificâts tal backup" #~ msgid "" -#~ "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are about to create.\n" +#~ "The certificate backup password you set here protects the backup file " +#~ "that you are about to create.\n" #~ "You must set this password to proceed with the backup." #~ msgstr "" -#~ "La password dal backup dal certificât stabilide achì e protêç il file di backup che si sta par creâ.\n" +#~ "La password dal backup dal certificât stabilide achì e protêç il file di " +#~ "backup che si sta par creâ.\n" #~ "Si scugne stabilî cheste password par procedi cul backup." #~ msgid "" #~ "Important:\n" -#~ "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore this backup later.\n" +#~ "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " +#~ "restore this backup later.\n" #~ "Please record it in a safe location." #~ msgstr "" #~ "Impuartant:\n" -#~ "Se si dismentee la password dal backup dal certificât, plui indenant no si podarà ripristinâ chest backup.\n" +#~ "Se si dismentee la password dal backup dal certificât, plui indenant no " +#~ "si podarà ripristinâ chest backup.\n" #~ "Par plasê salvile intun lûc sigûr." #~ msgid "No file name provided" @@ -23123,8 +23342,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Fiducie _complete" #~ msgid "" -#~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy" -#~ " and procedures (if available)." +#~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its " +#~ "policy and procedures (if available)." #~ msgstr "" #~ "Prime di fidâsi di chest sît, si varès di esaminâ cun atenzion lis sôs " #~ "politichis e proceduris (se disponibilis)." @@ -23134,8 +23353,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" #~ msgstr "" -#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chescj servidôrs " -#~ "di pueste:" +#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chescj " +#~ "servidôrs di pueste:" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "Non host" @@ -23166,9 +23385,9 @@ msgstr "_Abilite" #~ "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " #~ "indicated here" #~ msgstr "" -#~ "Viodût che tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr chest" -#~ " certificât, alore tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a mancul " -#~ "che chi nol sedi specificât diviersementri" +#~ "Viodût che tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr " +#~ "chest certificât, alore tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a " +#~ "mancul che chi nol sedi specificât diviersementri" #~ msgid "" #~ "Because you do not trust the certificate authority that issued this " @@ -23176,8 +23395,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "unless otherwise indicated here" #~ msgstr "" #~ "Viodût che no tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr " -#~ "chest certificât, alore no tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a" -#~ " mancul che chi nol sedi specificât diviersementri" +#~ "chest certificât, alore no tu ti fidis de autenticitât di chest " +#~ "certificât a mancul che chi nol sedi specificât diviersementri" #~ msgid "Enter the password for “%sâ€, token “%sâ€" #~ msgstr "Inserî la password par “%sâ€, token “%sâ€" @@ -23193,7 +23412,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" #~ msgstr "" -#~ "A son disponibii i certificâts di chestis organizazions che ti identifichin:" +#~ "A son disponibii i certificâts di chestis organizazions che ti " +#~ "identifichin:" #~ msgid "Certificates Table" #~ msgstr "Tabele certificâts" @@ -23217,8 +23437,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" #~ msgstr "" -#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chestis autoritâts" -#~ " di certificazion:" +#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chestis " +#~ "autoritâts di certificazion:" #~ msgid "Certificate Authority Trust" #~ msgstr "Fiducie de autoritât di certificazion" @@ -23233,11 +23453,12 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Fiditi di cheste AC par identificâ i svilupadôrs _software." #~ msgid "" -#~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " -#~ "and its policy and procedures (if available)." +#~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its " +#~ "certificate and its policy and procedures (if available)." #~ msgstr "" -#~ "Prime di fidâsi di cheste AC par cualsisei finalitât, al è il câs di esaminâ" -#~ " il so certificât e lis sôs politichis e proceduris (se disponibilis)." +#~ "Prime di fidâsi di cheste AC par cualsisei finalitât, al è il câs di " +#~ "esaminâ il so certificât e lis sôs politichis e proceduris (se " +#~ "disponibilis)." #~ msgid "Email Certificate Trust Settings" #~ msgstr "Impostazions de fiducie te autoritât di certificazion e-mail" @@ -23540,19 +23761,19 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " -#~ "setting this to “Using email address†requires anonymous access to your LDAP" -#~ " server." +#~ "setting this to “Using email address†requires anonymous access to your " +#~ "LDAP server." #~ msgstr "" -#~ "Chest al è il metodi doprât di Evolution par autenticâti. Viôt che metint " -#~ "chest a “Doprant direzion e-mail†al domande l'acès anonim al to servidôr " -#~ "LDAP." +#~ "Chest al è il metodi doprât di Evolution par autenticâti. Viôt che " +#~ "metint chest a “Doprant direzion e-mail†al domande l'acès anonim al to " +#~ "servidôr LDAP." #~ msgid "" -#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " -#~ "notification dialog" +#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the " +#~ "reminder notification dialog" #~ msgstr "" -#~ "Interval predefinît che al postpon la sunarie dal promemorie, in minûts, di " -#~ "compilâ tal dialic di notifiche dal promemorie" +#~ "Interval predefinît che al postpon la sunarie dal promemorie, in minûts, " +#~ "di compilâ tal dialic di notifiche dal promemorie" # m o f? #~ msgid "Allow past reminders" @@ -23561,8 +23782,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" #~ msgstr "" -#~ "Indiche se si pues mostrâ i promemorie par events/ativitâts/promemorie che a" -#~ " son za sucedûts" +#~ "Indiche se si pues mostrâ i promemorie par events/ativitâts/promemorie " +#~ "che a son za sucedûts" #~ msgid "Reminder programs" #~ msgstr "Programs promemorie" @@ -23581,19 +23802,20 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Mostre simpri il dialic di notifiche dai promemorie denant di dut" #~ msgid "" -#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this" -#~ " works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." +#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note " +#~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not " +#~ "obey it." #~ msgstr "" -#~ "Indiche se mostrâ o no denant di dut il dialic di notifiche dai promemorie. " -#~ "Viôt che chest al funzione nome come consei pal window manager, duncje al " -#~ "podarès rispietâlu ma ancje no." +#~ "Indiche se mostrâ o no denant di dut il dialic di notifiche dai " +#~ "promemorie. Viôt che chest al funzione nome come consei pal window " +#~ "manager, duncje al podarès rispietâlu ma ancje no." #~ msgid "Show reminders for completed tasks" #~ msgstr "Mostre promemorie pes ativitâts completadis" #~ msgid "" -#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " -#~ "for completed tasks are suppressed." +#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, " +#~ "reminders for completed tasks are suppressed." #~ msgstr "" #~ "Indiche se mostrâ un promemorie pes ativitâts completadis. Cuant che al è " #~ "metût a fals, i promemorie pes ativitâts completadis a son soprimûts." @@ -23658,13 +23880,15 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgid "" -#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" +#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +#~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" -#~ "Un promemorie dal calendari di Evolution al sta par jessi ativât. Il promemorie al è configurât par eseguî il seguitîf program:\n" +#~ "Un promemorie dal calendari di Evolution al sta par jessi ativât. Il " +#~ "promemorie al è configurât par eseguî il seguitîf program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" @@ -23788,8 +24012,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " #~ "server" #~ msgstr "" -#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al servidôr " -#~ "di Google" +#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al " +#~ "servidôr di Google" #~ msgid "OAuth2" #~ msgstr "OAuth2" @@ -23797,15 +24021,16 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgid "" #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" #~ msgstr "" -#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al servidôr" +#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al " +#~ "servidôr" #~ msgid "" -#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using" -#~ " a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " -#~ "your caps lock might be on." +#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are " +#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case " +#~ "sensitive; your caps lock might be on." #~ msgstr "" -#~ "Controlâ di jessi sigûrs che la password e sedi scrite juste e che al sedi " -#~ "stât doprât un metodi di acès supuartât. Atenzion: tantis voltis lis " +#~ "Controlâ di jessi sigûrs che la password e sedi scrite juste e che al " +#~ "sedi stât doprât un metodi di acès supuartât. Atenzion: tantis voltis lis " #~ "password a fasin distinzion tra letaris maiusculis e minusculis; il tast " #~ "BlocMaiusc al podarès jessi atîf." @@ -23843,7 +24068,8 @@ msgstr "_Abilite" #~ msgstr "File di regjistri par regjistrâ lis azions dai filtris." #~ msgid "" -#~ "The calendar “%s†contains %d appointments which conflict with this meeting" +#~ "The calendar “%s†contains %d appointments which conflict with this " +#~ "meeting" #~ msgstr "" #~ "Il calendari “%s†al à %d apontaments che a son in conflit cun cheste " #~ "riunion" diff --git a/po/ie.po b/po/ie.po new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..66af22c68761a9b3c2af1b1ef32ad10b9e75af03 --- /dev/null +++ b/po/ie.po @@ -0,0 +1,4201 @@ +# Interlingue translation for epiphany. +# Copyright (C) 2022 epiphany's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the epiphany package. +# Olga Smirnova <mistresssilvara@hotmail.com>, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany gnome-43\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-04 06:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-19 10:43+0700\n" +"Language-Team: Interlingue <ie@li.org>\n" +"Language: ie\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 +msgid "Web browser for GNOME" +msgstr "Navigator web por GNOME" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " +"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " +"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " +"this is the browser for you." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Li projecte GNOME" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navigator Web" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navigar li Web" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 +msgid "web;browser;internet;" +msgstr "web;browser;navigator;internet;" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "Nov fenestre" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 +msgid "New Incognito Window" +msgstr "Nov fenestre incognito" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navigar med cursore" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 +msgid "Home page" +msgstr "Hem-págine" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 +#, fuzzy +msgid "Address of the user’s home page." +msgstr "Hem-págine de %s: <%s>.\n" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 +#, fuzzy +msgid "Default search engine." +msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 +#, fuzzy +msgid "Name of the search engine selected by default." +msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 +msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should +#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change +#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each +#. engine is as follows: +#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) +#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) +#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) +#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please +#. don't add your favorite search engine just because you like it though, +#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. +#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for +#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please +#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. +#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s +#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually +#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 +msgid "" +"[\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " +"'bang': <'!b'>}\n" +"\t\t\t\t]" +msgstr "" +"[\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " +"'bang': <'!b'>}\n" +"\t\t\t\t]" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#, fuzzy +msgid "List of the search engines." +msgstr "Provisores de sercha:" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +msgid "" +"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " +"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " +"the search engine." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#, fuzzy +msgid "Enable Google Search Suggestions" +msgstr "Suggestiones de sercha de _Google" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#, fuzzy +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Cartes in vice de nov fenestres" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"“always†(the previous state of the application is always restored) and " +"“crashed†(the session is only restored if the application crashes)." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#, fuzzy +msgid "List of adblock filters" +msgstr "Liste de gardat filtres" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +msgid "" +"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " +"ad blocker." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +msgid "Whether to ask for setting browser as default" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +msgid "" +"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " +"not already set." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#, fuzzy +msgid "Start in incognito mode" +msgstr "Lansar in li mode _incognito" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +msgid "" +"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +#, fuzzy +msgid "Active clear data items." +msgstr "_Efaciar li recentis..." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +msgid "" +"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " +"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " +"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " +"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " +"Prevention data." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +msgid "" +"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " +"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#, fuzzy +msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "Alterar visibilitá del panel de localisation in ti-ci fenestre" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always†(the tabs " +"bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s " +"two or more tabs) and “never†(the tabs bar is never shown). This setting is " +"ignored in Pantheon desktop, and “always†value is used." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +msgid "Keep window open when closing last tab" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 +msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +msgid "Reader mode article font style." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 +msgid "" +"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " +"Possible values are “sans†and “serifâ€." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#, fuzzy +msgid "Reader mode color scheme." +msgstr "Schema de colores" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 +msgid "" +"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " +"values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on " +"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" +"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Minimal dimension de fonde" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "Usar fondes de GNOME" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#, fuzzy +msgid "Use GNOME font settings." +msgstr "Visor de fondes de GNOME" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 +#, fuzzy +msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "Personalisat dimension de _fonde:" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 +#, fuzzy +msgid "Custom serif font" +msgstr "Personalisat fonde" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 +#, fuzzy +msgid "Custom monospace font" +msgstr "Fo_nde de regular largore:" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 +#, fuzzy +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "Usar colores personalisat" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 +#, fuzzy +msgid "Use a custom JS" +msgstr "Usar colores personalisat" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +msgid "Use a custom JS file to modify websites." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +msgid "Enable spell checking" +msgstr "Activar control de ortografie" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +#, fuzzy +msgid "Default encoding" +msgstr "Codification predefinit" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 +msgid "Languages" +msgstr "Lingues" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +msgid "" +"Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 +#, fuzzy +msgid "Allow popups" +msgstr "Permisser:" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +msgid "User agent" +msgstr "Agente de usator" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#, fuzzy +msgid "Enable adblock" +msgstr "_Activar" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " +"show." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#, fuzzy +msgid "Remember passwords" +msgstr "Memo_rar contrasignes" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +msgid "Enable site-specific quirks" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +msgid "" +"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " +"disable this setting if debugging a specific issue." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#, fuzzy +msgid "Enable safe browsing" +msgstr "_Activar" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +msgid "" +"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " +"Browsing API v4." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +msgid "Allow websites to store local website data" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +msgid "" +"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " +"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#, fuzzy +msgid "Default zoom level for new pages" +msgstr "_Scale predefinit:" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 +#, fuzzy +msgid "Enable autosearch" +msgstr "_Activar" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +msgid "" +"Whether to automatically search the web when something that does not look " +"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " +"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " +"selected from the dropdown menu." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#, fuzzy +msgid "Enable mouse gestures" +msgstr "_Gestes del mus" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +msgid "" +"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " +"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#, fuzzy +msgid "Last upload directory" +msgstr "_Cargar" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +msgid "Keep track of last upload directory" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#, fuzzy +msgid "Last download directory" +msgstr "_Ultim" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +msgid "Keep track of last download directory" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 +msgid "Hardware acceleration policy" +msgstr "Politica de acceleration de hardware" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 +msgid "" +"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demandâ€, " +"“alwaysâ€, and “neverâ€. Hardware acceleration may be required to achieve " +"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " +"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " +"When the policy is “on-demandâ€, hardware acceleration will be used only when " +"required to display 3D transforms." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#, fuzzy +msgid "Always ask for download directory" +msgstr "Questio_nar por chascun descarga" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +msgid "Enable immediately switch to new open tab" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 +msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 +#, fuzzy +msgid "Enable WebExtensions" +msgstr "_Activar" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +msgid "" +"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " +"extensions." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 +#, fuzzy +msgid "Active WebExtensions" +msgstr "Ãnactiv" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 +msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 +#, fuzzy +msgid "Web application additional URLs" +msgstr "Installar li site quam un _application web…" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#, fuzzy +msgid "Show navigation buttons in WebApp" +msgstr "" +"Un traditional dessin con panel de localisation e butones de navigation" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +msgid "Run in background" +msgstr "Lansar in funde" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +msgid "" +"If enabled, application continues running in the background after closing " +"the window." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#, fuzzy +msgid "WebApp is system-wide" +msgstr "Adjustar li scale de ecran por li tot sistema" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#, fuzzy +msgid "The downloads folder" +msgstr "Fólder por descargas:" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the " +"default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 +msgid "Window position" +msgstr "Position del fenestre" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +msgid "" +"The position to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 +msgid "Window size" +msgstr "Dimension del fenestre" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +msgid "" +"The size to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 +msgid "Is maximized" +msgstr "Es maximisat" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +msgid "" +"Whether a new window that is not restored from a previous session should be " +"initially maximized." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +msgid "Disable forward and back buttons" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +msgid "" +"If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users " +"from accessing immediate browser history" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 +msgid "Firefox Sync Token Server URL" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 +msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 +msgid "Currently signed in sync user" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +msgid "" +"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " +"servers." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 +#, fuzzy +msgid "Last sync timestamp" +msgstr "Témpor" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 +#, fuzzy +msgid "Sync device ID" +msgstr "ID de aparate" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +msgid "The sync device ID of the current device." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 +#, fuzzy +msgid "Sync device name" +msgstr "Sincronisar con li aparate" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +msgid "The sync device name of the current device." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 +#, fuzzy +msgid "The sync frequency in minutes" +msgstr "_Sinc" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 +#, fuzzy +msgid "Sync data with Firefox" +msgstr "_Sincronisation con Firefox" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +msgid "" +"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 +#, fuzzy +msgid "Enable bookmarks sync" +msgstr "MARCA-PÃGINES" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 +#, fuzzy +msgid "Bookmarks sync timestamp" +msgstr "_Sinc" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 +#, fuzzy +msgid "Initial sync or normal sync" +msgstr "Sincronisar li claves" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +msgid "" +"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 +#, fuzzy +msgid "Enable passwords sync" +msgstr "Contrasignes" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 +#, fuzzy +msgid "Passwords sync timestamp" +msgstr "_Sinc" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 +msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 +msgid "" +"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 +#, fuzzy +msgid "Enable history sync" +msgstr "Sincronisar li D_iarium" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 +msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 +#, fuzzy +msgid "History sync timestamp" +msgstr "Sincronisar li D_iarium" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 +msgid "The timestamp at which last history sync was made." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 +msgid "" +"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 +#, fuzzy +msgid "Enable open tabs sync" +msgstr "Aperter fólderes in nov cartes" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 +msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 +#, fuzzy +msgid "Open tabs sync timestamp" +msgstr "Aperter fólderes in nov cartes" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 +msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 +msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser " +"needs to ask the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 +msgid "" +"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s location. The “undecided†default means the browser " +"needs to ask the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 +msgid "" +"Decision to apply when notification permission is requested for this host" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to " +"ask the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 +msgid "" +"Decision to apply when save password permission is requested for this host" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask " +"the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to automatically " +"make the decision upon request." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 +msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs " +"to ask the user for permission, while “allow†and “deny†tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 +msgid "" +"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global " +"setting is used, while “allow†and “deny†tell it to automatically make the " +"decision upon request." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 +msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media, " +"while “allow†and “deny†tell it to allow / deny all requests to autoplay " +"media respectively." +msgstr "" + +#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 +msgid "Memory usage" +msgstr "Usage de memorie" + +#: embed/ephy-about-handler.c:169 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Version %s" + +#: embed/ephy-about-handler.c:190 +msgid "About Web" +msgstr "Pri li Web" + +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 +#, fuzzy +msgid "Epiphany Technology Preview" +msgstr "Tecnologie" + +#: embed/ephy-about-handler.c:198 +#, fuzzy +msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" +msgstr "" +"Un simplic, nett, bell vista del web.\n" +"Usa WebKitGTK %d.%d.%d" + +#. Displayed when opening applications without any installed web apps. +#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 +msgid "Applications" +msgstr "Applicationes" + +#: embed/ephy-about-handler.c:261 +#, fuzzy +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Installat applicationes" + +#: embed/ephy-about-handler.c:310 +msgid "Delete" +msgstr "Remover" + +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: embed/ephy-about-handler.c:312 +msgid "Installed on:" +msgstr "Installat:" + +#: embed/ephy-about-handler.c:339 +msgid "" +"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " +"Application…</b> within the page menu." +msgstr "" + +#. Displayed when opening the browser for the first time. +#: embed/ephy-about-handler.c:431 +msgid "Welcome to Web" +msgstr "Benevenit al Web" + +#: embed/ephy-about-handler.c:431 +msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." +msgstr "" + +#: embed/ephy-about-handler.c:467 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 +#, fuzzy +msgid "Remove from overview" +msgstr "Remover ex li linea" + +#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 +msgid "Private Browsing" +msgstr "Navigation privat" + +#: embed/ephy-about-handler.c:559 +msgid "" +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " +"show up in your browsing history and all stored information will be cleared " +"when you close the window. Files you download will be kept." +msgstr "" + +#: embed/ephy-about-handler.c:563 +msgid "" +"Incognito mode hides your activity only from people using this computer." +msgstr "" + +#: embed/ephy-about-handler.c:565 +msgid "" +"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " +"internet service provider, your government, other governments, the websites " +"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." +msgstr "" + +#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Selecter un fólder" + +#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecter" + +#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 +#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anullar" + +#: embed/ephy-download.c:684 +msgid "Select the Destination" +msgstr "Selecter li destination" + +#: embed/ephy-download.c:738 +msgid "Download requested" +msgstr "Descarga demandat" + +#: embed/ephy-download.c:739 +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + +#: embed/ephy-download.c:752 +#, c-format +msgid "Type: %s (%s)" +msgstr "Tip: %s (%s)" + +#. From +#: embed/ephy-download.c:758 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s" + +#. Question +#: embed/ephy-download.c:763 +msgid "Where do you want to save the file?" +msgstr "U vu vole gardar li file?" + +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:942 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Descarga de %s compleet" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:944 +msgid "Download finished" +msgstr "Descarga sta compleet" + +#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. +#: embed/ephy-embed.c:533 +#, c-format +msgid "Press %s to exit fullscreen" +msgstr "Tippa %s por surtir plen-ecran" + +#: embed/ephy-embed.c:533 +msgid "ESC" +msgstr "Esc" + +#: embed/ephy-embed.c:533 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#. Translators: this means WebDriver control. +#: embed/ephy-embed.c:807 +msgid "Web is being controlled by automation." +msgstr "" + +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 +#, c-format +msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" +msgstr "" + +#: embed/ephy-embed-utils.c:70 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%sâ€" +msgstr "Inviar un e-missage a «%s»" + +#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. +#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For +#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com +#. * it will show +#. * Send an email to “foo@example.comâ€, “bar@example.comâ€, “baz@example.com†+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover +#. * a link in a web page. +#. +#: embed/ephy-embed-utils.c:82 +#, c-format +msgid ", “%sâ€" +msgstr ", «%s»" + +#: embed/ephy-embed-utils.h:31 +msgid "Blank page" +msgstr "Págine blanc" + +#. Title for the blank page +#: embed/ephy-embed-utils.h:32 +msgid "New Tab" +msgstr "Nov carte" + +#: embed/ephy-encodings.c:58 +msgid "Arabic (_IBM-864)" +msgstr "Arabic (_IBM-864)" + +#: embed/ephy-encodings.c:59 +msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" +msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" + +#: embed/ephy-encodings.c:60 +msgid "Arabic (_MacArabic)" +msgstr "Arabic (_MacArabic)" + +#: embed/ephy-encodings.c:61 +msgid "Arabic (_Windows-1256)" +msgstr "Arabic (_Windows-1256)" + +#: embed/ephy-encodings.c:62 +msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" +msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" + +#: embed/ephy-encodings.c:63 +msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" +msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" + +#: embed/ephy-encodings.c:64 +msgid "Baltic (_Windows-1257)" +msgstr "Baltic (_Windows-1257)" + +#: embed/ephy-encodings.c:65 +msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:66 +msgid "_Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:67 +msgid "Central European (_IBM-852)" +msgstr "Central Europan (_IBM-852)" + +#: embed/ephy-encodings.c:68 +msgid "Central European (I_SO-8859-2)" +msgstr "Central Europan (I_SO-8859-2)" + +#: embed/ephy-encodings.c:69 +msgid "Central European (_MacCE)" +msgstr "Central Europan (_MacCE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:70 +msgid "Central European (_Windows-1250)" +msgstr "Central Europan (_Windows-1250)" + +#: embed/ephy-encodings.c:71 +msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" +msgstr "Chinesi simplificat (_GB18030)" + +#: embed/ephy-encodings.c:72 +msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" +msgstr "Chinesi simplificat (G_B2312)" + +#: embed/ephy-encodings.c:73 +msgid "Chinese Simplified (GB_K)" +msgstr "Chinesi simplificat (GB_K)" + +#: embed/ephy-encodings.c:74 +msgid "Chinese Simplified (_HZ)" +msgstr "Chinesi simplificat (_HZ)" + +#: embed/ephy-encodings.c:75 +msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Chinesi simplificat (_ISO-2022-CN)" + +#: embed/ephy-encodings.c:76 +msgid "Chinese Traditional (Big_5)" +msgstr "Chinesi traditional (Big_5)" + +#: embed/ephy-encodings.c:77 +msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Chinesi traditional (Big5-HK_SCS)" + +#: embed/ephy-encodings.c:78 +msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" +msgstr "Chinesi traditional (_EUC-TW)" + +#: embed/ephy-encodings.c:79 +msgid "Cyrillic (_IBM-855)" +msgstr "Cirilic (_IBM-855)" + +#: embed/ephy-encodings.c:80 +msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" +msgstr "Cirilic (I_SO-8859-5)" + +#: embed/ephy-encodings.c:81 +msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" +msgstr "Cirilic (IS_O-IR-111)" + +#: embed/ephy-encodings.c:82 +msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" +msgstr "Cirilic (_KOI8-R)" + +#: embed/ephy-encodings.c:83 +msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" +msgstr "Cirilic (_MacCyrillic)" + +#: embed/ephy-encodings.c:84 +msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" +msgstr "Cirilic (_Windows-1251)" + +#: embed/ephy-encodings.c:85 +msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" +msgstr "Cirilic/_Russ (IBM-866)" + +#: embed/ephy-encodings.c:86 +msgid "Greek (_ISO-8859-7)" +msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" + +#: embed/ephy-encodings.c:87 +msgid "Greek (_MacGreek)" +msgstr "Grec (_MacGreek)" + +#: embed/ephy-encodings.c:88 +msgid "Greek (_Windows-1253)" +msgstr "Grec (_Windows-1253)" + +#: embed/ephy-encodings.c:89 +msgid "Gujarati (_MacGujarati)" +msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" + +#: embed/ephy-encodings.c:90 +msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" +msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" + +#: embed/ephy-encodings.c:91 +msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" +msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" + +#: embed/ephy-encodings.c:92 +msgid "Hebrew (_IBM-862)" +msgstr "Hebreic (_IBM-862)" + +#: embed/ephy-encodings.c:93 +msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" +msgstr "Hebreic (IS_O-8859-8-I)" + +#: embed/ephy-encodings.c:94 +msgid "Hebrew (_MacHebrew)" +msgstr "Hebreic (_MacHebrew)" + +#: embed/ephy-encodings.c:95 +msgid "Hebrew (_Windows-1255)" +msgstr "Hebreic (_Windows-1255)" + +#: embed/ephy-encodings.c:96 +msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "Hebreic _visual (ISO-8859-8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:97 +msgid "Japanese (_EUC-JP)" +msgstr "Japanesi (_EUC-JP)" + +#: embed/ephy-encodings.c:98 +msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" +msgstr "Japanesi (_ISO-2022-JP)" + +#: embed/ephy-encodings.c:99 +msgid "Japanese (_Shift-JIS)" +msgstr "Japanesi (_Shift-JIS)" + +#: embed/ephy-encodings.c:100 +msgid "Korean (_EUC-KR)" +msgstr "Korean (_EUC-KR)" + +#: embed/ephy-encodings.c:101 +msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" +msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" + +#: embed/ephy-encodings.c:102 +msgid "Korean (_JOHAB)" +msgstr "Korean (_JOHAB)" + +#: embed/ephy-encodings.c:103 +msgid "Korean (_UHC)" +msgstr "Korean (_UHC)" + +#: embed/ephy-encodings.c:104 +msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" + +#: embed/ephy-encodings.c:105 +msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "_Islandesi (MacIcelandic)" + +#: embed/ephy-encodings.c:106 +msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "_Nord-Europan (ISO-8859-10)" + +#: embed/ephy-encodings.c:107 +msgid "_Persian (MacFarsi)" +msgstr "_Persian (MacFarsi)" + +#: embed/ephy-encodings.c:108 +msgid "Croatian (Mac_Croatian)" +msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:109 +msgid "_Romanian (MacRomanian)" +msgstr "_Rumanian (MacRomanian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:110 +msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" +msgstr "R_umanian (ISO-8859-16)" + +#: embed/ephy-encodings.c:111 +msgid "South _European (ISO-8859-3)" +msgstr "Sud-_European (ISO-8859-3)" + +#: embed/ephy-encodings.c:112 +msgid "Thai (TIS-_620)" +msgstr "Thai (TIS-_620)" + +#: embed/ephy-encodings.c:113 +msgid "Thai (IS_O-8859-11)" +msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" + +#: embed/ephy-encodings.c:114 +msgid "_Thai (Windows-874)" +msgstr "_Thai (Windows-874)" + +#: embed/ephy-encodings.c:115 +msgid "Turkish (_IBM-857)" +msgstr "Turcian (_IBM-857)" + +#: embed/ephy-encodings.c:116 +msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" +msgstr "Turcian (I_SO-8859-9)" + +#: embed/ephy-encodings.c:117 +msgid "Turkish (_MacTurkish)" +msgstr "Turcian (_MacTurkish)" + +#: embed/ephy-encodings.c:118 +msgid "Turkish (_Windows-1254)" +msgstr "Turcian (_Windows-1254)" + +#: embed/ephy-encodings.c:119 +msgid "Unicode (UTF-_8)" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:120 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" +msgstr "Cirilic/Ucrainan (_KOI8-U)" + +#: embed/ephy-encodings.c:121 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Cirilic/Ukrainan (Mac_Ukrainian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:122 +msgid "Vietnamese (_TCVN)" +msgstr "Vietnamesi (_TCVN)" + +#: embed/ephy-encodings.c:123 +msgid "Vietnamese (_VISCII)" +msgstr "Vietnamesi (_VISCII)" + +#: embed/ephy-encodings.c:124 +msgid "Vietnamese (V_PS)" +msgstr "Vietnamesi (V_PS)" + +#: embed/ephy-encodings.c:125 +msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" +msgstr "Vietnamesi (_Windows-1258)" + +#: embed/ephy-encodings.c:126 +msgid "Western (_IBM-850)" +msgstr "Occidental (_IBM-850)" + +#: embed/ephy-encodings.c:127 +msgid "Western (_ISO-8859-1)" +msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" + +#: embed/ephy-encodings.c:128 +msgid "Western (IS_O-8859-15)" +msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" + +#: embed/ephy-encodings.c:129 +msgid "Western (_MacRoman)" +msgstr "Occidental (_MacRoman)" + +#: embed/ephy-encodings.c:130 +msgid "Western (_Windows-1252)" +msgstr "Occidental (_Windows-1252)" + +#. The following encodings are so rarely used that we don't want to +#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we +#. * set the language group to 0 here. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:136 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "Anglesi (_US-ASCII)" + +#: embed/ephy-encodings.c:137 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:138 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:139 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:140 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" + +#. Translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:219 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Ãnconosset (%s)" + +#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 +msgid "Text not found" +msgstr "Li textu ne esset trovat" + +#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 +#, fuzzy +msgid "Search wrapped back to the top" +msgstr "In li inicie, continuar del fine?" + +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 +msgid "Type to search…" +msgstr "Tippa por serchar…" + +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Trovar un precedent occurrentie de textu" + +#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Trovar un sequent occurrentie de textu" + +#: embed/ephy-reader-handler.c:296 +#, c-format +msgid "%s is not a valid URI" +msgstr "%s ne es un valid URI" + +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 +msgid "Open" +msgstr "Aperter" + +#: embed/ephy-web-view.c:376 +#, fuzzy +msgid "Not No_w" +msgstr "A: " + +#: embed/ephy-web-view.c:377 +msgid "_Never Save" +msgstr "_Nequande gardar" + +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#. Translators: The %s the hostname where this is happening. +#. * Example: mail.google.com. +#. +#: embed/ephy-web-view.c:385 +#, fuzzy, c-format +msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" +msgstr "Esque vu vole salvar li modificationes de %s ante que salir?" + +#. Translators: Message appears when insecure password form is focused. +#: embed/ephy-web-view.c:624 +msgid "" +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " +"kept private." +msgstr "" + +#: embed/ephy-web-view.c:842 +#, fuzzy +msgid "Web process crashed" +msgstr "Web" + +#: embed/ephy-web-view.c:845 +msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" +msgstr "" + +#: embed/ephy-web-view.c:848 +msgid "Web process terminated by API request" +msgstr "" + +#: embed/ephy-web-view.c:892 +#, fuzzy, c-format +msgid "The current page '%s' is unresponsive" +msgstr "Págine ne responde" + +#: embed/ephy-web-view.c:895 +msgid "_Wait" +msgstr "_Atender" + +#: embed/ephy-web-view.c:896 +msgid "_Kill" +msgstr "_Terminar" + +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 +msgid "Deny" +msgstr "Refusar" + +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 +msgid "Allow" +msgstr "Permisser" + +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1121 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." +msgstr "Li págine che %s vole monstrar notificationes sur li Pupitre." + +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1126 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to know your location." +msgstr "Li págine che %s vole saver vor localisation geografic." + +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1131 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your microphone." +msgstr "Li págine che %s vole usar vor microfon." + +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1136 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your webcam." +msgstr "Li págine che %s vole usar vor webcam." + +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1141 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." +msgstr "Li págine che %s vole usar vor webcam e microfon." + +#: embed/ephy-web-view.c:1236 +#, c-format +msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" +msgstr "" + +#: embed/ephy-web-view.c:1245 +#, c-format +msgid "This will allow “%s†to track your activity." +msgstr "To va permisser a «%s» monitorar vor activitá." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: embed/ephy-web-view.c:1423 +#, c-format +msgid "Loading “%sâ€â€¦" +msgstr "Cargante «%s»..." + +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargante…" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1764 +msgid "" +"This website presented identification that belongs to a different website." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1769 +msgid "" +"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " +"computer’s calendar." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1774 +msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1779 +msgid "" +"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1784 +msgid "" +"This website’s identification has been revoked by the trusted organization " +"that issued it." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1789 +msgid "" +"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " +"encryption." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1794 +msgid "" +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " +"on your computer’s calendar." +msgstr "" + +#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. +#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 +#, fuzzy, c-format +msgid "Problem Loading Page" +msgstr "Un errore evenit cargante págine de auxilie" + +#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1862 +#, fuzzy +msgid "Unable to display this website" +msgstr "Ne successat lansar Parametres de monitor Xfce" + +#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1867 +#, fuzzy, c-format +msgid "The site at %s seems to be unavailable." +msgstr "Li site dit: «%s»" + +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1871 +msgid "" +"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " +"to verify that your internet connection is working correctly." +msgstr "" + +#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1881 +#, fuzzy, c-format +msgid "The precise error was: %s" +msgstr "errore - iconv: %s -> %s\n" + +#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 +msgid "Reload" +msgstr "Recargar" + +#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 +msgctxt "reload-access-key" +msgid "R" +msgstr "R" + +#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1918 +#, fuzzy +msgid "Oops! There may be a problem" +msgstr "Problema" + +#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1923 +#, c-format +msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." +msgstr "" + +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1930 +#, c-format +msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." +msgstr "" + +#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1964 +#, fuzzy, c-format +msgid "Problem Displaying Page" +msgstr "Problema" + +#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1967 +#, fuzzy +msgid "Oops!" +msgstr "Un errore evenit" + +#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1970 +msgid "" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "" + +#. Page title when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#, c-format +msgid "Unresponsive Page" +msgstr "Págine ne responde" + +#. Message title when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:2003 +msgid "Uh-oh!" +msgstr "" + +#. Error details when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:2006 +msgid "" +"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "" + +#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:2042 +#, fuzzy, c-format +msgid "Security Violation" +msgstr "Securitá:" + +#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:2045 +msgid "This Connection is Not Secure" +msgstr "Li conexion ne es secur" + +#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:2050 +#, c-format +msgid "" +"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " +"alter information going to or from this site." +msgstr "" + +#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 +msgid "Go Back" +msgstr "Ear retro" + +#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. +#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. +#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 +msgctxt "back-access-key" +msgid "B" +msgstr "E" + +#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. +#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 +msgid "Accept Risk and Proceed" +msgstr "Acceptar li risca e continuar" + +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 +msgctxt "proceed-anyway-access-key" +msgid "P" +msgstr "C" + +#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. +#: embed/ephy-web-view.c:2098 +#, c-format +msgid "Security Warning" +msgstr "Avise de securitá" + +#. Message title on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2101 +#, fuzzy +msgid "Unsafe website detected!" +msgstr "Un archive de plugin contene un Ãnsecur rute." + +#: embed/ephy-web-view.c:2109 +#, c-format +msgid "" +"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " +"code that could be downloaded to your computer without your consent." +msgstr "" + +#: embed/ephy-web-view.c:2113 +#, c-format +msgid "" +"You can learn more about harmful web content including viruses and other " +"malicious code and how to protect your computer at %s." +msgstr "" + +#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#, c-format +msgid "" +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " +"software or revealing your personal information (for example, passwords, " +"phone numbers, or credit cards)." +msgstr "" + +#: embed/ephy-web-view.c:2125 +#, c-format +msgid "" +"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." +msgstr "" + +#: embed/ephy-web-view.c:2134 +#, c-format +msgid "" +"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " +"installing programs that harm your browsing experience (for example, by " +"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." +msgstr "" + +#: embed/ephy-web-view.c:2139 +#, c-format +msgid "You can learn more about unwanted software at %s." +msgstr "" + +#. Page title on no such file error page +#. Message title on the no such file error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "File ne esset trovat" + +#: embed/ephy-web-view.c:2189 +#, c-format +msgid "%s could not be found." +msgstr "%s ne posse esser trovat." + +#: embed/ephy-web-view.c:2191 +#, c-format +msgid "" +"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " +"check if it has been moved, renamed, or deleted." +msgstr "" + +#: embed/ephy-web-view.c:2254 +#, fuzzy +msgid "None specified" +msgstr "( null )" + +#: embed/ephy-web-view.c:2385 +msgid "Technical information" +msgstr "Technic information" + +#: embed/ephy-web-view.c:3580 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: lib/contrib/gnome-languages.c:719 +msgid "Unspecified" +msgstr "Ãnspecificat" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +msgid "Downloads" +msgstr "Descargates" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 +msgid "Desktop" +msgstr "Pupitre" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 +msgid "Home" +msgstr "Hem" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:427 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%sâ€." +msgstr "Ne successat crear un directoria temporari in «%s»." + +#: lib/ephy-file-helpers.c:547 +#, c-format +msgid "The file “%s†exists. Please move it out of the way." +msgstr "" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:566 +#, c-format +msgid "Failed to create directory “%sâ€." +msgstr "Ne successat crear un fólder «%s»" + +#: lib/ephy-gui.c:73 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "Ne successat monstrar li auxilie: %s" + +#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match +#. * the version used in your country. For example for the french version : +#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" +#. +#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 +#, c-format +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" + +#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the +#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables +#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. +#: lib/ephy-sync-utils.c:322 +#, c-format +msgid "%s’s GNOME Web on %s" +msgstr "GNOME Web de %s sur %s" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" +#: lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Today %I∶%M %p" +msgstr "Hodie a %I∶%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" +#: lib/ephy-time-helpers.c:239 +msgid "Today %H∶%M" +msgstr "Hodie a %H∶%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:254 +msgid "Yesterday %I∶%M %p" +msgstr "Hodie a %I∶%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:259 +msgid "Yesterday %H∶%M" +msgstr "Yer a %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:277 +msgid "%a %I∶%M %p" +msgstr "%a, %I∶%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:282 +msgid "%a %H∶%M" +msgstr "%a, %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:296 +msgid "%b %d %I∶%M %p" +msgstr "%e %b, %I∶%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:301 +msgid "%b %d %H∶%M" +msgstr "%e %b, %H∶%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:307 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d.%m.%y" + +#. impossible time or broken locale settings +#: lib/ephy-time-helpers.c:317 +msgid "Unknown" +msgstr "Ãnconosset" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" +msgstr "" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:348 +#, c-format +msgid "Failed to install desktop file %s: " +msgstr "Ne successat installar li file desktop %s: " + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:387 +#, fuzzy, c-format +msgid "Profile directory %s already exists" +msgstr "Un profil con ti-ci nómine ja existe" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s" +msgstr "Ne successat crear un fólder %s" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:406 +#, c-format +msgid "Failed to create .app file: %s" +msgstr "Ne successat crear un file .app: %s" + +#: lib/sync/ephy-password-import.c:133 +#, c-format +msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." +msgstr "" +"Ne successat crear un conexion de SQLite. Clude li navigator e repenar denov." + +#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 +#, c-format +msgid "" +"Browser password database could not be opened. Close browser and try again." +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "Contrasigne por %s in un formul in %s" + +#. Translators: The %s is the security origin where this is happening. +#. * Example: https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 +#, c-format +msgid "Password in a form in %s" +msgstr "Contrasigne in un formul in %s" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 +#, fuzzy +msgid "Failed to obtain storage credentials." +msgstr "Ne successat obtener un signat certificate." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 +msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." +msgstr "" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 +msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." +msgstr "" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 +msgid "" +"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " +"syncing." +msgstr "" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 +msgid "Failed to obtain signed certificate." +msgstr "Ne successat obtener un signat certificate." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 +msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." +msgstr "" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 +msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the email of the user. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 +#, c-format +msgid "The sync secrets of %s" +msgstr "Li sincronisat secretes de %s" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 +#, fuzzy +msgid "Failed to upload client record." +msgstr "Client DHCP ne successat" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 +msgid "Failed to upload crypto/keys record." +msgstr "" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 +msgid "Failed to retrieve crypto keys." +msgstr "" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 +msgid "Failed to upload meta/global record." +msgstr "" + +#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 +#, c-format +msgid "" +"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." +msgstr "" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 +msgid "Failed to verify storage version." +msgstr "" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 +#, fuzzy +msgid "Failed to upload device info" +msgstr "Ne successat cargar un image" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 +#, fuzzy +msgid "Failed to retrieve the Sync Key" +msgstr "Autentification per clave public SSH ne successat: %s" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 +msgid "The certificate does not match this website" +msgstr "Li certificate ne coresponde a ti website" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 +msgid "The certificate has expired" +msgstr "Li certificate ha expirat" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 +#, fuzzy +msgid "The signing certificate authority is not known" +msgstr "Conosset certificate:" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 +msgid "The certificate contains errors" +msgstr "Li certificate contene errores" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 +msgid "The certificate has been revoked" +msgstr "Li certificate esset revocat" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 +msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" +msgstr "" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 +msgid "The certificate activation time is still in the future" +msgstr "" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 +msgid "The identity of this website has been verified." +msgstr "" + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 +msgid "The identity of this website has not been verified." +msgstr "" + +#. Message on certificte dialog ertificate dialog +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 +msgid "No problems have been detected with your connection." +msgstr "Null problemas esset trovat con vor conexion." + +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 +msgid "" +"This certificate is valid. However, resources on this page were sent " +"insecurely." +msgstr "" +"Li certificate es valid, ma alcun ressurses sur ti págine esset emisset in " +"un metode Ãnsecur." + +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 +msgid "_Clear All" +msgstr "Va_cuar omni" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 +#, c-format +msgid "%d second left" +msgid_plural "%d seconds left" +msgstr[0] "%d seconde remane" +msgstr[1] "%d secondes remane" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 +#, c-format +msgid "%d minute left" +msgid_plural "%d minutes left" +msgstr[0] "%d minute remane" +msgstr[1] "%d minutes remane" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 +#, c-format +msgid "%d hour left" +msgid_plural "%d hours left" +msgstr[0] "%d hor remane" +msgstr[1] "%d hores remane" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 +#, c-format +msgid "%d day left" +msgid_plural "%d days left" +msgstr[0] "%d die remane" +msgstr[1] "%d dies remane" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 +#, c-format +msgid "%d week left" +msgid_plural "%d weeks left" +msgstr[0] "%d semane remane" +msgstr[1] "%d semanes remane" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 +#, c-format +msgid "%d month left" +msgid_plural "%d months left" +msgstr[0] "%d mensu remane" +msgstr[1] "%d mensus remane" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 +msgid "Finished" +msgstr "Compleet" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 +msgid "Moved or deleted" +msgstr "(Re)movet" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 +#, c-format +msgid "Error downloading: %s" +msgstr "Un errore evenit descargante: %s" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 +msgid "Cancelling…" +msgstr "Anullante…" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 +msgid "Starting…" +msgstr "Iniciante…" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 +msgid "_Open" +msgstr "_Aperter" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131 +msgid "All supported types" +msgstr "Omni supportat tipes" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147 +msgid "Web pages" +msgstr "Págines web" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158 +msgid "Images" +msgstr "Images" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167 +msgid "All files" +msgstr "Omni files" + +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Vacuar" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 +msgid "Paste and _Go" +msgstr "Collar e _visitar" + +#. Undo, redo. +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 +msgid "_Undo" +msgstr "_Defar" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refar" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 +msgid "Show website security status and permissions" +msgstr "" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 +msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" +msgstr "" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 +msgid "Toggle reader mode" +msgstr "Mode de letor" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 +msgid "Bookmark this page" +msgstr "Marcar ti págine" + +#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 +#, c-format +msgid "" +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " +"connected to an attacker pretending to be %s." +msgstr "" + +#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 +#, c-format +msgid "" +"This site has no security. An attacker could see any information you send, " +"or control the content that you see." +msgstr "" + +#. Label in certificate popover when site sends mixed content. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 +msgid "This web site did not properly secure your connection." +msgstr "" + +#. Label in certificate popover on secure sites. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 +msgid "Your connection seems to be secure." +msgstr "Vor conexion sembla secur." + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Monstrar li certificate" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 +msgid "Ask" +msgstr "Questionar" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissiones" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 +msgid "Advertisements" +msgstr "Reclams" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificationes" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 +msgid "Password saving" +msgstr "Gardation de contrasignes" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 +msgid "Location access" +msgstr "Accesse al localisation" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 +msgid "Microphone access" +msgstr "Accesse al microfon" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 +msgid "Webcam access" +msgstr "Accesse al webcam" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 +msgid "Media autoplay" +msgstr "Automatic reproduction de medies" + +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 +msgid "Without Sound" +msgstr "Sin son" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Proprietás de marca-págine" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 +#, c-format +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 +#, c-format +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 +#, c-format +msgid "" +"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 +#, fuzzy, c-format +msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" +msgstr "Ne successat analisar li file de marca-págines:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 +msgid "HTML bookmarks database could not be read." +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" +msgstr "" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 +#, c-format +msgid "Bookmarks file could not be parsed:" +msgstr "Ne successat analisar li file de marca-págines:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 +msgid "Favorites" +msgstr "Preferet" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 +msgid "Mobile" +msgstr "Mobil" + +#. Translators: tooltip for the refresh button +#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 +msgid "Reload the current page" +msgstr "Recargar li actual págine" + +#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Interrupter li carga del actual págine" + +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Ultim sincronisation: %s" + +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "" + +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u mins" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "" + +#: src/ephy-history-dialog.c:495 +#, fuzzy +msgid "Remove the selected pages from history" +msgstr "Remover omni elementes ex li diarium de documentes?" + +#: src/ephy-history-dialog.c:501 +msgid "Copy URL" +msgstr "Copiar li URL" + +#: src/ephy-history-dialog.c:590 +#, fuzzy +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "Ne successat efaciar li liste de recent files" + +#: src/ephy-history-dialog.c:594 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" + +#: src/ephy-history-dialog.c:1015 +msgid "Remove all history" +msgstr "Remover li tot diarium" + +#: src/ephy-main.c:111 +msgid "Open a new browser window instead of a new tab" +msgstr "Aperter un nov fenestre de navigator in vice de nov carte" + +#: src/ephy-main.c:113 +msgid "Load the given session state file" +msgstr "" + +#: src/ephy-main.c:113 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: src/ephy-main.c:115 +msgid "Start an instance with user data read-only" +msgstr "" + +#: src/ephy-main.c:117 +msgid "Start a private instance with separate user data" +msgstr "" + +#: src/ephy-main.c:120 +msgid "Start a private instance in web application mode" +msgstr "" + +#: src/ephy-main.c:122 +msgid "Start a private instance for WebDriver control" +msgstr "" + +#: src/ephy-main.c:124 +msgid "Custom profile directory for private instance" +msgstr "" + +#: src/ephy-main.c:124 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: src/ephy-main.c:126 +msgid "URL …" +msgstr "URL …" + +#: src/ephy-main.c:257 +msgid "Web options" +msgstr "Parametres web" + +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Aperter un nov carte" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 +msgid "Do you really want to remove this extension?" +msgstr "Esque vu vole remover ti extension?" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 +msgid "Version" +msgstr "Version " + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 +msgid "Homepage" +msgstr "Hem-págine" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Aperter li _Inspector" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +msgstr "" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 +msgid "Remove selected WebExtension" +msgstr "Remover li selectet WebExtension" + +#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 +msgid "Open File (manifest.json/xpi)" +msgstr "Aperter un file (manifest.json/xpi)" + +#: src/ephy-window.c:934 +msgid "Re_do" +msgstr "Re_far" + +#. Edit. +#: src/ephy-window.c:937 +msgid "Cu_t" +msgstr "Exci_ser" + +#: src/ephy-window.c:938 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/ephy-window.c:939 +msgid "_Paste" +msgstr "Co_llar" + +#: src/ephy-window.c:940 +msgid "_Paste Text Only" +msgstr "Co_llar solmen textu" + +#: src/ephy-window.c:941 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecter _omni" + +#: src/ephy-window.c:943 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "In_viar li ligament per e-post…" + +#: src/ephy-window.c:945 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: src/ephy-window.c:946 +msgid "_Back" +msgstr "R_etro" + +#: src/ephy-window.c:947 +msgid "_Forward" +msgstr "_Avan" + +#. Bookmarks +#: src/ephy-window.c:950 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Adjunter un mar_ca-págine…" + +#. Links. +#: src/ephy-window.c:954 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Aperter ligament in un nov _fenestre" + +#: src/ephy-window.c:955 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Aperter ligament in un nov car_te" + +#: src/ephy-window.c:956 +msgid "Open Link in I_ncognito Window" +msgstr "Aperter ligament in un fenestre i_ncognito" + +#: src/ephy-window.c:957 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "_Gardar li ligament quam…" + +#: src/ephy-window.c:958 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar li adresse del ligament" + +#: src/ephy-window.c:959 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copiar li adresse de e-post" + +#. Images. +#: src/ephy-window.c:963 +msgid "View _Image in New Tab" +msgstr "Vider li _image in un nov carte" + +#: src/ephy-window.c:964 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Copiar li adresse del i_mage" + +#: src/ephy-window.c:965 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Gardar li image quam…" + +#: src/ephy-window.c:966 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "Assignar quam li _Tapete" + +#. Video. +#: src/ephy-window.c:970 +msgid "Open Video in New _Window" +msgstr "Aperter li video in un nov _fenestre" + +#: src/ephy-window.c:971 +msgid "Open Video in New _Tab" +msgstr "Aper_ter li video in un nov carte" + +#: src/ephy-window.c:972 +msgid "_Save Video As…" +msgstr "_Gardar li video quam…" + +#: src/ephy-window.c:973 +msgid "_Copy Video Address" +msgstr "_Copiar li adresse del video" + +#. Audio. +#: src/ephy-window.c:977 +msgid "Open Audio in New _Window" +msgstr "Aperter li audio in un nov _fenestre" + +#: src/ephy-window.c:978 +msgid "Open Audio in New _Tab" +msgstr "Aper_ter li audio in un nov carte" + +#: src/ephy-window.c:979 +msgid "_Save Audio As…" +msgstr "_Gardar li audio quam…" + +#: src/ephy-window.c:980 +msgid "_Copy Audio Address" +msgstr "Copiar li _adresse del audio" + +#: src/ephy-window.c:986 +msgid "Save Pa_ge As…" +msgstr "Gardar li pá_gine quam…" + +#: src/ephy-window.c:987 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "Cap_turar li ecran…" + +#: src/ephy-window.c:988 +msgid "_Page Source" +msgstr "Fonte del _págine" + +#: src/ephy-window.c:1372 +#, c-format +msgid "Search the Web for “%sâ€" +msgstr "Serchar «%s» in li web" + +#: src/ephy-window.c:1401 +msgid "Open Link" +msgstr "Aperter li ligament" + +#: src/ephy-window.c:1403 +msgid "Open Link In New Tab" +msgstr "Aperter ligament in un nov carte" + +#: src/ephy-window.c:1405 +msgid "Open Link In New Window" +msgstr "Aperter ligament in un nov fenestre" + +#: src/ephy-window.c:1407 +msgid "Open Link In Incognito Window" +msgstr "Aperter ligament in un fenestre incognito" + +#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 +msgid "Do you want to leave this website?" +msgstr "Esque vu vole surtir de ti website?" + +#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 +msgid "A form you modified has not been submitted." +msgstr "Un formul quel vu ha modificat ne esser submisset." + +#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 +msgid "_Discard form" +msgstr "_Escartar li formul" + +#: src/ephy-window.c:2864 +msgid "Download operation" +msgstr "Descarga es activ" + +#: src/ephy-window.c:2866 +msgid "Show details" +msgstr "Monstrar detallies" + +#: src/ephy-window.c:2868 +#, c-format +msgid "%d download operation active" +msgid_plural "%d download operations active" +msgstr[0] "%d activ descarga" +msgstr[1] "%d activ descargas" + +#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button +#: src/ephy-window.c:3349 +msgid "View open tabs" +msgstr "Vider apertet cartes" + +#: src/ephy-window.c:3479 +msgid "Set Web as your default browser?" +msgstr "Assignar li Web quam li navigator web predefinit?" + +#: src/ephy-window.c:3481 +msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:3493 +msgid "_Yes" +msgstr "_Yes" + +#: src/ephy-window.c:3494 +msgid "_No" +msgstr "_No" + +#: src/ephy-window.c:4291 +msgid "There are multiple tabs open." +msgstr "Multiplic cartes es apertet." + +#: src/ephy-window.c:4292 +msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:4293 +msgid "C_lose tabs" +msgstr "C_luder li cartes" + +#: src/context-menu-commands.c:271 +msgid "Save Link As" +msgstr "Gardar li ligament quam" + +#: src/context-menu-commands.c:279 +msgid "Save Image As" +msgstr "Gardar li image quam" + +#: src/context-menu-commands.c:287 +msgid "Save Media As" +msgstr "Gardar li medie quam" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +#, fuzzy +msgid "HTTP disk cache" +msgstr "Depermisser li cache de disco" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +#, fuzzy +msgid "Local storage data" +msgstr "_Verificar li local data" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +#, fuzzy +msgid "Offline web application cache" +msgstr "Application Web" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +msgid "IndexedDB databases" +msgstr "Bases de data IndexedDB" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +msgid "WebSQL databases" +msgstr "Bases de data WebSQL" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +msgid "Plugins data" +msgstr "Data de plugines" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +#, fuzzy +msgid "HSTS policies cache" +msgstr "Cache" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:78 +msgid "Intelligent Tracking Prevention data" +msgstr "" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 +msgid "New search engine" +msgstr "Nov provisor de sercha" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 +msgid "A_dd Search Engine…" +msgstr "A_djunter un provisor de sercha…" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 +msgid "This field is required" +msgstr "Ti camp es besonat" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 +msgid "Address must start with either http:// or https://" +msgstr "" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 +#, c-format +msgid "Address must contain the search term represented by %s" +msgstr "" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 +msgid "Address should not contain the search term several times" +msgstr "" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 +msgid "Address is not a valid URI" +msgstr "Adresse ne es un valid URI" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." +"com/search?q=%s" +msgstr "" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 +msgid "This shortcut is already used." +msgstr "Ti-ci abreviation es ja usat." + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 +msgid "Search shortcuts must not contain any space." +msgstr "" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 +msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." +msgstr "" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 +msgid "A name is required" +msgstr "Un nómine es besonat" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 +msgid "This search engine already exists" +msgstr "Ti provisor de sercha ja existe." + +#: src/preferences/passwords-view.c:191 +msgid "Delete All Passwords?" +msgstr "Remover omni contrasignes?" + +#: src/preferences/passwords-view.c:194 +msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." +msgstr "" + +#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +msgid "_Delete" +msgstr "_Remover" + +#: src/preferences/passwords-view.c:257 +msgid "Copy password" +msgstr "Copiar li contrasigne" + +#: src/preferences/passwords-view.c:263 +msgid "Username" +msgstr "Nómine de usator" + +#: src/preferences/passwords-view.c:286 +msgid "Copy username" +msgstr "Copiar li nómine de usator" + +#: src/preferences/passwords-view.c:292 +msgid "Password" +msgstr "Contrasigne" + +#: src/preferences/passwords-view.c:317 +msgid "Reveal password" +msgstr "Revelar li contrasigne" + +#: src/preferences/passwords-view.c:327 +msgid "Remove Password" +msgstr "Remover li contrasigne" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 +#, fuzzy +msgid "Sans" +msgstr "Sans Regular 12" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 +msgid "Serif" +msgstr "" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 +msgid "Light" +msgstr "Clar" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 +msgid "Dark" +msgstr "Obscur" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 +msgid "Add Language" +msgstr "Adjunter un lingue" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Lingue del sistema (%s)" +msgstr[1] "Lingues del sistema (%s)" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 +#, fuzzy +msgid "Web Application Icon" +msgstr "Application Web" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Files de images subtenet" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 +msgid "Specifies the required version for the migrator" +msgstr "" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 +msgid "Specifies the profile where the migrator should run" +msgstr "" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 +#, fuzzy +msgid "Web profile migrator" +msgstr "Web" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 +#, fuzzy +msgid "Web profile migrator options" +msgstr "Parametres web" + +#. Translators: tooltip for the downloads button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18 +msgid "View downloads" +msgstr "Monstrar Descargates" + +#. Translators: tooltip for the bookmark button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56 +msgid "Bookmark page" +msgstr "Marcar li págine" + +#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73 +msgid "View and manage your bookmarks" +msgstr "Vider e gerer vor marca-págines" + +#. Translators: tooltip for the back button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Retornar al precedent págine" + +#. Translators: tooltip for the forward button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Ear al sequent págine" + +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Ear al hem-págine" + +#. Translators: tooltip for the page switcher button +#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23 +msgid "View open pages" +msgstr "Vider apertet págines" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marca-págine" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26 +msgid "_Name" +msgstr "_Nómine" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45 +msgid "_Address" +msgstr "_Adresse" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquettes" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100 +msgid "Add Tag…" +msgstr "Adjunter un etiquette…" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23 +msgid "_Add" +msgstr "_Adjunter" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56 +msgid "All" +msgstr "Omni" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163 +msgid "No bookmarks yet?" +msgstr "Hay null marca-págines?" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 +msgid "Bookmark some webpages to view them here." +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 +msgid "Website Data" +msgstr "Data de website" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 +#, fuzzy +msgid "_Clear Data" +msgstr "Efaciar li privat data" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 +#, fuzzy +msgid "Remove selected website data" +msgstr "Efaciar li _data del website" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 +#, fuzzy +msgid "Search website data" +msgstr "Efaciar li _data del website" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 +#, fuzzy +msgid "There is no Website Data" +msgstr "Efaciar li _data del website" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 +#, fuzzy +msgid "Website data will be listed here" +msgstr "Efaciar li _data del website" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 +#, fuzzy +msgid "Clear selected website data:" +msgstr "Efaciar li _data del website" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 +msgid "" +"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " +"removed forever." +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 +msgid "Search" +msgstr "Serchar" + +#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 +msgid "No Results Found" +msgstr "Null resultates trovat" + +#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199 +#, fuzzy +msgid "Try a different search" +msgstr "Prova un altri sercha" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codification de textu" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Usar li codification providet del document" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68 +msgid "Recent encodings" +msgstr "Recent codificationes" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 +msgid "Related encodings" +msgstr "Relatet codificationes" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123 +msgid "Show all…" +msgstr "Monstrar omni…" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Sincronisation con Firefox" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28 +msgid "" +"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " +"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " +"endorsed by Mozilla." +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 +msgid "Firefox Account" +msgstr "Conto de Firefox" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51 +#, fuzzy +msgid "Logged in" +msgstr "" +"\n" +"<i>session apertet</i>" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 +#, fuzzy +msgid "Sign _out" +msgstr "&Signar..." + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 +msgid "Sync Options" +msgstr "Parametres de sincronisation" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 +msgid "Sync _Bookmarks" +msgstr "Sincronisar _marca-págines" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 +msgid "Sync _Passwords" +msgstr "Sincronisar c_ontrasignes" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 +msgid "Sync _History" +msgstr "Sincronisar li D_iarium" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116 +msgid "Sync Open _Tabs" +msgstr "Sincronisar apertet car_tes" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "Si_ncronisat cartes" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 +msgid "Frequency" +msgstr "Frequentie" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149 +#, fuzzy +msgid "Sync _now" +msgstr "_Sinc" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161 +msgid "Device name" +msgstr "Nómine de aparate" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184 +msgid "_Change" +msgstr "_Modificar" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 +msgid "History" +msgstr "Diarium" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 +msgid "Select Items" +msgstr "Selecter elementes" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 +#, fuzzy +msgid "Search history" +msgstr "Diarium de serchas" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190 +#, fuzzy +msgid "The History is Empty" +msgstr "(vacui)" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191 +#, fuzzy +msgid "Visited pages will be listed here" +msgstr "Li max _visitat págines" + +#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 +msgid "Delete language" +msgstr "Remover li lingue" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 +msgid "R_eload" +msgstr "R_ecargar" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 +msgid "Reload _All Tabs" +msgstr "Rec_argar omni cartes" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 +msgid "_Duplicate" +msgstr "_Duplicar" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 +msgid "P_in Tab" +msgstr "F_ixar li carte" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 +#, fuzzy +msgid "Unp_in Tab" +msgstr "_Carte" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 +msgid "_Mute Tab" +msgstr "A_ssurdar li carte" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 +msgid "Close Tabs to the _Left" +msgstr "Cluder cartes a _levul" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 +msgid "Close Tabs to the _Right" +msgstr "Cluder cartes a _dextri" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 +msgid "Close _Other Tabs" +msgstr "Cluder _altri cartes" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 +msgid "_Close" +msgstr "_Cluder" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom Out" +msgstr "Diminuer" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36 +msgid "Restore Zoom" +msgstr "Scale predefinit" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom In" +msgstr "Agrandar" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72 +msgid "Print…" +msgstr "Printar…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82 +msgid "Find…" +msgstr "Trovar..." + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Plen-ecran" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138 +msgid "_Run in Background" +msgstr "Lansa_r in funde" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nov fenestre" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 +msgid "New _Incognito Window" +msgstr "Nov fenestre _incognito" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Re-aper_ter un cludet carte" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185 +msgid "_History" +msgstr "Di_arium" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201 +msgid "Firefox _Sync" +msgstr "_Sincronisation con Firefox" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 +msgid "I_mport and Export" +msgstr "I_mportar e exportar" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 +msgid "Install Site as Web _Application…" +msgstr "Installar li site quam un _application web…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231 +msgid "Open Appli_cation Manager" +msgstr "Aperter li Gerente de appli_cationes" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 +msgid "E_xtensions" +msgstr "E_xtensiones" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254 +msgid "_Override Text Encoding…" +msgstr "Assignar li c_odification de textu…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "Pr_eferenties" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Rapid-tastes" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 +msgid "_Help" +msgstr "Au_xilie" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 +msgid "_About Web" +msgstr "_Pri li Web" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 +msgid "Import and Export" +msgstr "Importar e exportar" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326 +msgid "I_mport Bookmarks…" +msgstr "I_mportar marca-págines…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333 +msgid "E_xport Bookmarks…" +msgstr "E_xportar marca-págines…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348 +msgid "Import _Passwords…" +msgstr "Importar co_ntrasignes…" + +#: src/resources/gtk/page-row.ui:61 +msgid "Close page" +msgstr "Cluder li págine" + +#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 +msgid "Tabs" +msgstr "Cartes" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +msgid "Passwords" +msgstr "Contrasignes" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 +msgid "Remove all passwords" +msgstr "Remover omni contrasignes" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 +#, fuzzy +msgid "Search passwords" +msgstr "Hay null contrasignes" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 +msgid "There are no Passwords" +msgstr "Hay null contrasignes" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 +msgid "Saved passwords will be listed here" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 +msgid "_Copy Password" +msgstr "_Copiar li contrasigne" + +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 +msgid "C_opy Username" +msgstr "C_opiar li nómine de usator" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 +msgid "Appearance" +msgstr "Aspecte" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 +msgid "Fonts" +msgstr "Fondes" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 +msgid "Use Custom Fonts" +msgstr "Usar personalisat fondes" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 +#, fuzzy +msgid "Sans serif font" +msgstr "'Sans 11'" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 +#, fuzzy +msgid "Serif font" +msgstr "Li fonde" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 +#, fuzzy +msgid "Monospace font" +msgstr "Fo_nde de regular largore:" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 +msgid "Reader Mode" +msgstr "Mode de letor" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 +msgid "Font Style" +msgstr "Fond-stil" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Schema de colores" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 +msgid "Use Custom Stylesheet" +msgstr "Usar un personalisat folie de stiles" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 +msgid "Use Custom JavaScript" +msgstr "Usar un personalisat JavaScript" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161 +#, fuzzy +msgid "Default Zoom Level" +msgstr "_Scale predefinit:" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 +msgid "Web Application" +msgstr "Application Web" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 +msgid "_Icon" +msgstr "_Icone" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 +msgid "_Homepage" +msgstr "_Hem-págine" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 +msgid "_Title" +msgstr "_Titul" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 +#, fuzzy +msgid "_Manage Additional URLs" +msgstr "Additional" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 +msgid "Web Content" +msgstr "Contenete web" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 +msgid "Block _Advertisements" +msgstr "Bloc_ar reclams" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 +msgid "Block _Popup Windows" +msgstr "Blocar fenestres _popup" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 +msgid "Most _Visited Pages" +msgstr "Li max _visitat págines" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 +msgid "_Blank Page" +msgstr "Págine _blanc" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personal" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 +msgid "Ask o_n Download" +msgstr "Questio_nar por chascun descarga" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 +msgid "_Download Folder" +msgstr "Fólder de _descargas" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 +msgid "Search Engines" +msgstr "Provisores de sercha" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 +msgid "Start in _Incognito Mode" +msgstr "Lansar in li mode _incognito" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 +msgid "_Restore Tabs on Startup" +msgstr "_Restituer li cartes al inicie" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 +msgid "Browsing" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 +msgid "Mouse _Gestures" +msgstr "_Gestes del mus" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 +msgid "S_witch Immediately to New Tabs" +msgstr "Ãnme_diatmen ear a nov carte" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 +msgid "_Spell Checking" +msgstr "_Control de ortografie" + +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48 +msgid "Choose a language:" +msgstr "Selecter un lingue:" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 +msgid "Privacy" +msgstr "Privatie" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 +msgid "Web Safety" +msgstr "Securitá de web" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 +msgid "Block Dangerous Web_sites" +msgstr "Blocar dangerosi web_sites" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 +#, fuzzy +msgid "Web Tracking" +msgstr "_Web" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 +#, fuzzy +msgid "Intelligent _Tracking Prevention" +msgstr "Preventer f_urte de foco" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 +msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 +#, fuzzy +msgid "_Website Data Storage" +msgstr "Efaciar li _data del website" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +msgid "Search Suggestions" +msgstr "Suggestiones de sercha" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 +msgid "Enable search suggestions in the URL entry." +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +msgid "_Google Search Suggestions" +msgstr "Suggestiones de sercha de _Google" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Personal data" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +msgid "Clear Website _Data" +msgstr "Efaciar li _data del website" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 +msgid "_Passwords" +msgstr "C_ontrasignes" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 +msgid "_Remember Passwords" +msgstr "Memo_rar contrasignes" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10 +msgid "Selects the default search engine" +msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31 +msgid "Name" +msgstr "Nómine" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79 +msgid "Shortcut" +msgstr "Abreviation" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106 +#, c-format +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and replace the search term with %s." +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126 +msgid "R_emove Search Engine" +msgstr "R_emover li provisor de sercha" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nov fenestre" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New incognito window" +msgstr "Nov fenestre incognito" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file" +msgstr "Aperter un file" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save page" +msgstr "Gardar li págine" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Capter li ecran" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print page" +msgstr "Printar li págine" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Surtir" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Help" +msgstr "Auxilie" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Aperter li menú" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Rapid-tastes" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show downloads list" +msgstr "Monstrar li liste de descargas" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to homepage" +msgstr "Ear al hem-págine" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload current page" +msgstr "Recargar li actual págine" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload bypassing cache" +msgstr "Recargar ignorante li cache" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Stop loading current page" +msgstr "Interrupter li carga del actual págine" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Retornar al precedent págine" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Ear al sequent págine" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Cartes" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nov carte" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close current tab" +msgstr "Cluder li actual carte" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen closed tab" +msgstr "Re-aperter un cludet carte" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the next tab" +msgstr "Ear al sequent carte" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the previous tab" +msgstr "Ear al precedent carte" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current tab to the left" +msgstr "Mover li actual carte a levul" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current tab to the right" +msgstr "Mover li actual parole a dextri" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Duplicate current tab" +msgstr "Duplicar li actual carte" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Diversi" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +msgctxt "shortcut window" +msgid "History" +msgstr "Diarium" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Preferences" +msgstr "Preferenties" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current page" +msgstr "Marcar li actual págine" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bookmarks list" +msgstr "Monstrar marca-págines" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Import bookmarks" +msgstr "Importar marca-págines" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Export bookmarks" +msgstr "Exportar marca-págines" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle caret browsing" +msgstr "Navigar med cursore" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Web application" +msgstr "Application Web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Install site as web application" +msgstr "Installar li site quam un application web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vise" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Agrandar" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuer" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reverter li scale" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen" +msgstr "Plen-ecran" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View page source" +msgstr "Vider li fonte del págine" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#, fuzzy +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle inspector" +msgstr "_Inspector" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 +#, fuzzy +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle reader mode" +msgstr "Mode de letor" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redaction" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Exciser" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Collar" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Defar" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refar" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selecter omnicos" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#, fuzzy +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select page URL" +msgstr "Copiar li URL del págine" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +#, fuzzy +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search with default search engine" +msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Trovar" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 +#, fuzzy +msgctxt "shortcut window" +msgid "Next find result" +msgstr "Trovar li sequent correspondentie" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 +#, fuzzy +msgctxt "shortcut window" +msgid "Previous find result" +msgstr "Trovar _precedent" + +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 +msgid "Synced Tabs" +msgstr "Sincronisat cartes" + +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41 +msgid "" +"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " +"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " +"Tabs cannot be opened)." +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 +#, fuzzy +msgid "Additional URLs" +msgstr "Additional" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28 +msgid "" +"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " +"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " +"URL will be used." +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52 +msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77 +msgid "Add new URL" +msgstr "Adjunter un nov URL" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90 +#, fuzzy +msgid "Remove the selected URLs" +msgstr "URLs" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104 +#, fuzzy +msgid "C_lear All" +msgstr "_Vacuar li conosset applicationes" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensiones" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 +msgid "_Add…" +msgstr "_Adjunter…" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 +msgid "No Extensions Installed" +msgstr "Null extensiones installat" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 +#, fuzzy +msgid "Add some extensions to display them here." +msgstr "In prim adjunte alcun marca-págines." + +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 +#, fuzzy, c-format +msgid "Search the web for “%sâ€" +msgstr "Serchar «%s» in li web" + +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 +#, c-format +msgid "Load “%sâ€" +msgstr "Cargar «%s»" + +#: src/synced-tabs-dialog.c:190 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Local cartes" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 +#, fuzzy +msgid "The install_token is required for the Install() method" +msgstr "Autentication es besonat por installar, remover e actualisar paccages" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 +#, fuzzy, c-format +msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" +msgstr "URL es Ãnvalid." + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 +msgid "The name passed was not valid" +msgstr "Li providet nómine es Ãnvalid" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 +#, fuzzy, c-format +msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" +msgstr "Ne successat assignar un application predefinit por «%s»" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 +#, c-format +msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" +msgstr "" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 +#, fuzzy, c-format +msgid "The web application ‘%s’ does not exist" +msgstr "%s: %s existiert nicht, muss es jedoch." + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 +#, fuzzy, c-format +msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" +msgstr "Li emblema %s ne posse esser deletet." + +#: src/webextension/api/runtime.c:161 +#, c-format +msgid "Options for %s" +msgstr "Parametres por %s" + +#: src/window-commands.c:119 +msgid "GVDB File" +msgstr "File GVDB" + +#: src/window-commands.c:120 +msgid "HTML File" +msgstr "File HTML" + +#: src/window-commands.c:121 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 +msgid "Chrome" +msgstr "Chrome" + +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 +msgid "Chromium" +msgstr "Chromium" + +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 +msgid "Ch_oose File" +msgstr "S_electer un file" + +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 +msgid "Bookmarks successfully imported!" +msgstr "Marca-págines sta importat successosimen!" + +#: src/window-commands.c:316 +msgid "Select Profile" +msgstr "Selecter un profile" + +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 +msgid "Choose File" +msgstr "Selecter un file" + +#: src/window-commands.c:556 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Importar marca-págines" + +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 +msgid "From:" +msgstr "Ex:" + +#: src/window-commands.c:618 +msgid "Bookmarks successfully exported!" +msgstr "Marca-págines sta exportat successosimen!" + +#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") +#: src/window-commands.c:664 +msgid "bookmarks.html" +msgstr "marcapagines.html" + +#: src/window-commands.c:741 +msgid "Passwords successfully imported!" +msgstr "Contrasignes sta importat successosimen!" + +#: src/window-commands.c:802 +msgid "Import Passwords" +msgstr "Importar contrasignes" + +#: src/window-commands.c:996 +#, c-format +msgid "" +"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" +"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" +msgstr "" +"Un simplic, nett, bell vista del web.\n" +"Usa WebKitGTK %d.%d.%d" + +#: src/window-commands.c:1010 +msgid "Epiphany Canary" +msgstr "Canarà de Epiphany" + +#: src/window-commands.c:1026 +msgid "Website" +msgstr "Website" + +#: src/window-commands.c:1059 +msgid "translator-credits" +msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2022" + +#: src/window-commands.c:1219 +msgid "Do you want to reload this website?" +msgstr "Esque vu vole recargar ti website?" + +#: src/window-commands.c:1821 +#, c-format +msgid "The application “%s†is ready to be used" +msgstr "Li application «%s» es pret a usar" + +#: src/window-commands.c:1824 +#, c-format +msgid "The application “%s†could not be created: %s" +msgstr "Li application «%s» ne posset esser creat: %s" + +#. Translators: Desktop notification when a new web app is created. +#: src/window-commands.c:1833 +#, fuzzy +msgid "Launch" +msgstr "Lansar" + +#: src/window-commands.c:1904 +#, c-format +msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Un application web nominat «%s» ja existe. Esque substituer it?" + +#: src/window-commands.c:1907 +msgid "Cancel" +msgstr "Anullar" + +#: src/window-commands.c:1909 +msgid "Replace" +msgstr "Substituer" + +#: src/window-commands.c:1913 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" + +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 +msgid "Save" +msgstr "_Gardar" + +#: src/window-commands.c:2147 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: src/window-commands.c:2152 +msgid "MHTML" +msgstr "MHTML" + +#: src/window-commands.c:2203 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: src/window-commands.c:2707 +#, fuzzy +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "Navigar med cursore" + +#: src/window-commands.c:2710 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing?" +msgstr "" + +#: src/window-commands.c:2713 +msgid "_Enable" +msgstr "_Activar" diff --git a/po/it.po b/po/it.po index ea3875acdb9da7e7e64e1eed7f24dbcec65f2f9e..ba2e35023494c8b89052f2adb572d4f12268493f 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-06-12 10:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-23 16:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-30 10:19+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n" "Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n" "Language: it\n" @@ -22,8 +22,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 -#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 -#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -44,7 +44,6 @@ msgstr "" "visualizzazione del web, questo è il browser per voi." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 -#| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Spesso si fa riferimento a Web con il suo nome in codice, Epiphany." @@ -114,10 +113,6 @@ msgstr "Deprecata. Al suo posto usare search-engine-providers." #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 -#| msgid "" -#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" @@ -138,50 +133,55 @@ msgstr "" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 -#| msgid "Default search engines." msgid "List of the search engines." msgstr "Elenco dei motori di ricerca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#| msgid "" +#| "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " +#| "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +#| "- name: The name of the search engine - url: The search URL with the " +#| "search term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the " +#| "search engine" msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " -"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " -"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " -"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " -"engine" +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " +"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " +"the search engine." msgstr "" "Elenco dei motori di ricerca. È una gamma di vardict di cui ognuna " "corrisponde a un motore di ricerca con le seguenti chiavi supportate: - " -"name: il nome del motore di ricerca - url: l'URL di ricerca con il termine " -"di ricerca sostituito da %s- - bang: \"bang\" (parola di scorciatoia) del " -"motore di ricerca" +"\"name\" è il nome del motore di ricerca. \"url\" è l'URL di ricerca con il " +"termine di ricerca sostituito da %s. \"bang\" è una parola di scorciatoia " +"usata dal motore di ricerca." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Abilita i suggerimenti della Ricerca di Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Indica se mostrare nelle voci del menù a comparsa degli URL i suggerimenti " "della Ricerca di Google." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di usare " "una nuova finestra." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always†(the previous state of the application is always restored) and " @@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "" "dell'applicazione) e \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se " "l'applicazione va in crash)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "" "Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente " "visibili al ripristino della sessione" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -209,11 +209,11 @@ msgstr "" "momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno " "visualizzate." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Elenco dei filtri adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -221,11 +221,11 @@ msgstr "" "Elenco degli URL con le regole di filtro dei contenuti nel formato JSON che " "devono essere usate dal blocco pubblicità ." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Indica se chiedere di impostare il browser come predefinito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -233,22 +233,22 @@ msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser chiederà , se non lo è " "già , di essere impostato come predefinito." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Avvia in modalità incognito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser si avvierà sempre in " "modalità incognito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Elementi attivi tra i dati da pulire." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -262,13 +262,13 @@ msgstr "" "database, 32 = WebSQL database, 64 = dati dei plugin, 128 = cache delle " "politiche HSTS, 256 = dati della prevenzione intelligente del tracciamento " -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla " "barra delle schede." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -277,11 +277,11 @@ msgstr "" "disponibile nella barra delle schede. Questa impostazione è ignorata sul " "desktop Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always†(the tabs " "bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s " @@ -294,21 +294,21 @@ msgstr "" "\"never\" (non è mai mostrata la barra delle schede). Questa impostazione è " "ignorata sul desktop Pantheon, ed è usato il valore \"always\"." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantiene la finestra aperta quando si chiude l'ultima scheda" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se abilitata, la finestra dell'applicazione rimane aperta quando si chiude " "l'ultima scheda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Stile carattere dell'articolo nella modalità lettore." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans†and “serifâ€." @@ -316,15 +316,11 @@ msgstr "" "Sceglie lo stile di testo del corpo principale dell'articolo nella modalità " "lettore. I valori possibili sono \"sans\" o \"serif\"." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Colore schema della modalità lettore" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 -#| msgid "" -#| "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. " -#| "Possible values are “light†(dark text on light background) and " -#| "“dark†(light text on dark background)." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on " @@ -336,23 +332,23 @@ msgstr "" "\"dark\" (testo chiaro su sfondo scuro). Questa impostazione sarà ignorata " "se un tema scuro è fornito a livello di sistema, come GNOME 42 e successivi." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima caratteri" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usare caratteri di GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Carattere senza grazie personalizzato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -360,11 +356,11 @@ msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Carattere con grazie personalizzato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -372,11 +368,11 @@ msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -384,70 +380,70 @@ msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del " "desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usare un CSS personalizzato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usare un JS personalizzato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Usa un file JS personalizzato per modificare i siti web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Abilitare il controllo ortografico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli che WebKitGTK può " "comprendere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "Lingue" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale." msgstr "" "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per " "l'attuale locale." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Permettere le finestre popup" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -455,11 +451,11 @@ msgstr "" "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui " "server web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Abilita adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -468,19 +464,19 @@ msgstr "" "potrebbero mostrare." # all'infinito, è opzione di preferenza -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricordare le password" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -489,11 +485,11 @@ msgstr "" "meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un " "problema specifico." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Abilita la navigazione sicura" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -501,19 +497,19 @@ msgstr "" "Indica se abilitare la navigazione sicura. La navigazione sicura funziona " "tramite le Google Safe Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Abilita la prevenzione intelligente del tracciamento (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Indica se abilitare la prevenzione intelligente del tracciamento." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permette ai siti web di salvare dei dati locali" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -522,15 +518,15 @@ msgstr "" "locali e i database IndexedDB. Disabilitare questa opzione potrebbe rompere " "molti siti web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Abilita auto-ricerca" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -542,11 +538,11 @@ msgstr "" "disabilitata, qualsiasi cosa sarà caricata come un URL a meno che un motore " "di ricerca è esplicitamente selezionato dal menù a tendina." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Abilita i gesti del mouse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -555,27 +551,27 @@ msgstr "" "comportamenti di Opera e sono attivati usando il tasto centrale del mouse + " "gesto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Ultima directory di caricamento" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di caricamento" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Ultima directory di scaricamento" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di scaricamento" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politica di accelerazione hardware" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demandâ€, " "“alwaysâ€, and “neverâ€. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -592,29 +588,29 @@ msgstr "" "l'accelerazione hardware sarà usata solo quando richiesta per mostrare " "trasformazioni 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Chiede sempre per la directory di scaricamento" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indica se aprire una finestra di dialogo per la scelta della directory in " "cui salvare ogni scaricamento." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Abilita il passaggio immediato alla nuova scheda aperta" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Indica se passare automaticamente alla nuova scheda aperta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Abilita le WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -622,36 +618,36 @@ msgstr "" "Indica se abilitare le WebExtensions. Le WebExtensions sono un sistema multi-" "browser per le estensioni." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebSextensions attive" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quali WebSextensions sono attive." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL aggiuntivi dell'applicazione web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Elenco di URL che devono essere aperti dell'applicazione web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostra pulsanti di navigazione nelle applicazioni web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" "Indica se mostrare i pulsanti per la navigazione.nelle applicazioni web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Avvia in backgrouns" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -659,20 +655,20 @@ msgstr "" "Se abilitata, l'applicazione continuerà a essere eseguita in background dopo " "aver chiuso la finestra." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Applicazioni web a livello di sistema" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Se abilitata, le applicazioni non potranno essere modificate o rimosse." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella degli scaricamenti" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the " "default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." @@ -681,11 +677,11 @@ msgstr "" "usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare " "la cartella del desktop." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -693,11 +689,11 @@ msgstr "" "La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -705,11 +701,11 @@ msgstr "" "La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "È massimizzata" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -717,11 +713,11 @@ msgstr "" "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione " "deve essere avviata massimizzata." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Disabilita i pulsanti di avanti e indietro" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -729,27 +725,27 @@ msgstr "" "Se impostata a \"VERO\", i pulsanti avanti e indietro sono disabilitati, " "impedendo agli utenti di accedere alla cronologia immediata del browser" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Token dell'URL del server di Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Token dell'URL di un server personalizzato di Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL del server degli account Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL di un server personalizzato di account Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -757,44 +753,44 @@ msgstr "" "La email collegata all'account Firefox usata per sincronizzare i dati con i " "server Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Ultima data di sincronizzazione" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID sincronizzazione dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -802,31 +798,31 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con quelli di " "Firefox, altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati, altrimenti " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione segnalibri" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei segnalibri." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -834,25 +830,25 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Abilita sincronizzazione password" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati, altrimenti " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione password" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle password." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -860,26 +856,26 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, " "altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione cronologia" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della cronologia." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -887,32 +883,32 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati, " "altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione schede aperte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede aperte." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da " "questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser " @@ -925,14 +921,14 @@ msgstr "" "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione " "da questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided†default means the browser " @@ -945,14 +941,14 @@ msgstr "" "il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la " "decisione su richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da " "questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to " @@ -964,14 +960,14 @@ msgstr "" "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre " "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la " "password da questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask " @@ -983,13 +979,13 @@ msgstr "" "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre " "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da " "questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs " @@ -1002,14 +998,14 @@ msgstr "" "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi per le inserzioni " "pubblicitarie da questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global " @@ -1021,13 +1017,13 @@ msgstr "" "\"undecided\" significa che il browser userà l'impostazione globale, mentre " "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di riproduzione " "automatica da questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1054,7 +1050,7 @@ msgstr "Versione %s" msgid "About Web" msgstr "Informazioni su Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany" @@ -1064,7 +1060,7 @@ msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 -#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" @@ -1072,16 +1068,16 @@ msgstr "Applicazioni" msgid "List of installed web applications" msgstr "Elenco della applicazioni web installate" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:297 +#: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Installata il:" -#: embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -1090,24 +1086,24 @@ msgstr "" "come applicazione web…</b> nel menù della pagina." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvenuti su Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui." -#: embed/ephy-about-handler.c:452 +#: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Rimuove dalla panoramica" -#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 +#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigazione privata" -#: embed/ephy-about-handler.c:544 +#: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1118,14 +1114,14 @@ msgstr "" "memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file scaricati " "saranno conservati." -#: embed/ephy-about-handler.c:548 +#: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano " "questo computer." -#: embed/ephy-about-handler.c:550 +#: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1136,56 +1132,67 @@ msgstr "" "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e gli " "inserzionisti possono ancora tracciarvi." -#. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:725 -#, c-format -msgid "Finished downloading %s" -msgstr "Scaricamento di %s completato" - -#. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:727 -msgid "Download finished" -msgstr "Scaricamento completato" +#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +#| msgid "Select a directory" +msgid "Select a Directory" +msgstr "Seleziona una directory" -#: embed/ephy-download.c:854 -msgid "Download requested" -msgstr "Scaricamento richiesto" +#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleziona" -#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269 +#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 +#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648 -#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" -#: embed/ephy-download.c:855 +#: embed/ephy-download.c:684 +msgid "Select the Destination" +msgstr "Seleziona la destinazione" + +#: embed/ephy-download.c:738 +msgid "Download requested" +msgstr "Scaricamento richiesto" + +#: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" -#: embed/ephy-download.c:868 +#: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:874 +#: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:879 +#: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Dove salvare il file?" -#. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:884 -msgid "Save file" -msgstr "Salva file" +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:942 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Scaricamento di %s completato" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:944 +msgid "Download finished" +msgstr "Scaricamento completato" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 @@ -1206,7 +1213,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "L'applicazione viene controllata dall'automazione." -#: embed/ephy-embed-shell.c:766 +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" @@ -1227,7 +1234,6 @@ msgstr "Invia un messaggio email a «%s»" #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format -#| msgid "Load “%sâ€" msgid ", “%sâ€" msgstr ", «%s»" @@ -1237,8 +1243,6 @@ msgstr "Pagina vuota" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "New tab" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" @@ -1566,58 +1570,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:113 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Testo non trovato" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:119 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Ricerca ritornata all'inizio" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:395 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:401 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:408 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" -#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266 +#: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s è un URI non valido" -#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: embed/ephy-web-view.c:372 +#: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Non o_ra" -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "_Mai salvare" -#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:381 +#: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" msgstr "Salvare la password per «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:620 +#: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1625,93 +1629,93 @@ msgstr "" "Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, non sarà " "mantenuta privata." -#: embed/ephy-web-view.c:844 +#: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "Processo Web crashato" -#: embed/ephy-web-view.c:847 +#: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Il processo Web è terminato a causa dell'eccesso del limite di memoria" -#: embed/ephy-web-view.c:850 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Il processo Web è stato terminato da una richiesta delle API" -#: embed/ephy-web-view.c:894 +#: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "La pagina attuale «%s» non risponde" -#: embed/ephy-web-view.c:897 +#: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Attendi" -#: embed/ephy-web-view.c:898 +#: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "_Termina" -#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Nega" -#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1137 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La pagina su %s vuole mostrare delle notifiche sul desktop." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la posizione dell'utente." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La pagina su %s vuole usare il microfono." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1157 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam e il microfono." -#: embed/ephy-web-view.c:1252 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" msgstr "consentire a «%s» di usare i cookie durante la navigazione in «%s»?" -#: embed/ephy-web-view.c:1261 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s†to track your activity." msgstr "Questo consente a «%s» di tracciare le proprie attività ." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1439 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%sâ€â€¦" msgstr "Caricamento di «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1786 +#: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1719,7 +1723,7 @@ msgstr "" "differente sito web." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1728,14 +1732,14 @@ msgstr "" "attendibile. Verificare la data sul calendario del computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da " "un'organizzazione fidata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1743,7 +1747,7 @@ msgstr "" "essere corrotta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1752,7 +1756,7 @@ msgstr "" "fidata che l'ha emanata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1761,7 +1765,7 @@ msgstr "" "una crittografia molto debole." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1771,24 +1775,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema nel caricamento della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossibile mostrare questo sito web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1893 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1797,7 +1801,7 @@ msgstr "" "Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'errore preciso era: %s" @@ -1806,50 +1810,50 @@ msgstr "L'errore preciso era: %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 -#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 -#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema visualizzazione della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Poffarbacco!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1858,18 +1862,18 @@ msgstr "" "continuare, ricaricare o visitare una pagina differente." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "La pagina non risponde" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2025 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Mannaggia!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1878,18 +1882,18 @@ msgstr "" "visitare una pagina differente." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2064 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violazione della sicurezza" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Questa connessione non è sicura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1901,45 +1905,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Va indietro" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 -#: embed/ephy-web-view.c:2223 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accetta il rischio e procedi" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avviso di sicurezza" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2123 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Rilevato sito non sicuro." -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1949,7 +1953,7 @@ msgstr "" "codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio computer senza " "alcun consenso." -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1958,7 +1962,7 @@ msgstr "" "È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e altri " "codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1969,7 +1973,7 @@ msgstr "" "installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad " "esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1977,7 +1981,7 @@ msgstr "" "È possibile trovare maggiori informazioni sull'ingegneria sociale (phishing) " "su %s o da %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1989,24 +1993,24 @@ msgstr "" "navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o mostrare " "altre inserzioni pubblicitarie sui siti che si visitano)." -#: embed/ephy-web-view.c:2161 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "È possibile saperne di più sul software indesiderato su %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" -#: embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impossibile trovare %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -2015,15 +2019,15 @@ msgstr "" "Controllare le maiuscole del nome del file o altri errori di battitura. " "Controllare anche se è stato spostato, rinominato o eliminato." -#: embed/ephy-web-view.c:2276 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Nessuno specificato" -#: embed/ephy-web-view.c:2407 +#: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Informazioni tecniche" -#: embed/ephy-web-view.c:3602 +#: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -2032,27 +2036,33 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:175 +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" -#: lib/ephy-file-helpers.c:392 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 +#| msgid "Homepage" +msgid "Home" +msgstr "Principale" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%sâ€." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) -#: lib/ephy-file-helpers.c:514 +#: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s†exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file «%s» esiste già . Spostarlo altrove." -#: lib/ephy-file-helpers.c:533 +#: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%sâ€." msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita." @@ -2143,6 +2153,37 @@ msgstr "%d %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" +#: lib/ephy-web-app-utils.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" +msgstr "" +"Recupero nome del file desktop dell'identificativo dell'applicazione web %s " +"non riuscito" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:348 +#, c-format +#| msgid "Failed to obtain storage credentials." +msgid "Failed to install desktop file %s: " +msgstr "Installazione del file desktop %s non riuscita: " + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:387 +#, c-format +#| msgid "Custom profile directory for private instance" +msgid "Profile directory %s already exists" +msgstr "Directory del profilo %s già esistente" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 +#, c-format +#| msgid "Failed to create directory “%sâ€." +msgid "Failed to create directory %s" +msgstr "Creazione della directory %s non riuscita" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:406 +#, c-format +#| msgid "Failed to create directory “%sâ€." +msgid "Failed to create .app file: %s" +msgstr "Creazione del file .app non riuscita: %s" + #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." @@ -2160,14 +2201,14 @@ msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password di %s in un modulo di %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password in un modulo di %s" @@ -2301,7 +2342,7 @@ msgstr "" "Questo certificato è valido. Tuttavia, le risorse di questa pagina sono " "inviate in modo non sicuro." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" @@ -2350,7 +2391,7 @@ msgstr[0] "%d mese al termine" msgstr[1] "%d mesi al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Terminato" @@ -2359,7 +2400,7 @@ msgid "Moved or deleted" msgstr "Spostato o eliminato" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s" @@ -2368,11 +2409,11 @@ msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s" msgid "Cancelling…" msgstr "Annullamento…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "Avvio…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Apri" @@ -2397,36 +2438,36 @@ msgstr "Tutti i file" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "Incolla e _vai" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostra lo stato di sicurezza e i permessi del sito web" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cerca per siti web, segnalibri e schede aperte" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Inserisce la pagina nei segnalibri" @@ -2570,7 +2611,7 @@ msgstr "Mobile" msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica l'attuale pagina" -#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485 +#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" @@ -2586,24 +2627,31 @@ msgstr "Ultima sincronizzazione: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u minuto" +msgstr[1] "%u minuti" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità incognito." -#: src/ephy-history-dialog.c:459 +#: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia" -#: src/ephy-history-dialog.c:465 +#: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:555 +#: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" -#: src/ephy-history-dialog.c:559 +#: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2611,60 +2659,60 @@ msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di " "tutti i collegamenti della cronologia." -#: src/ephy-history-dialog.c:980 +#: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Rimuove tutta la cronologia" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Apre una nuova finestra del browser invece di una nuova scheda" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carica il file di stato della sessione specificato" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Avvia un'istanza con i dati utente in sola lettura" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Avvia un'istanza privata con dati utente separati" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Avvia un'istanza privata in modalità applicazione web" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Avvia un'istanza privata per il controllo WebDriver" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directory del profilo personalizzato per istanza privata" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Opzioni di Web" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 +#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Rimuovere questa estensione?" @@ -2672,208 +2720,222 @@ msgstr "Rimuovere questa estensione?" # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Autore" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Versione" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Pagina principale" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Toggle inspector" +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Apri l'_ispettore" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +msgstr "Apri ispettore per il debug della pagina in background" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Rimuove la WebExtension selezionata" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Apri il file (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Incolla solo testo" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" # acceleratore e s/via/per -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images. -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Imposta come _sfondo" #. Video. -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Apri video in una nuova _finestra" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Apri video in una nuova sc_heda" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sa_lva video come…" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia indirizzo video" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Apri audio in una nuova _finestra" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sa_lva audio come…" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia indirizzo audio" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salva pa_gina come…" +#: src/ephy-window.c:987 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "Ca_ttura schermata…" + #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "Cerca nel web per «%s»" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova scheda" -#: src/ephy-window.c:1407 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova finestra" -#: src/ephy-window.c:1409 +#: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Apri collegamento nella finestra in incognito" -#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 +#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Lasciare questo sito web?" -#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207 +#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato." -#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209 +#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Scarta modulo" -#: src/ephy-window.c:2888 +#: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Operazione di scaricamento" -#: src/ephy-window.c:2890 +#: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Mostra dettagli" -#: src/ephy-window.c:2892 +#: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2881,47 +2943,47 @@ msgstr[0] "È in corso %d operazione di scaricamento" msgstr[1] "Sono in corso %d operazioni di scaricamento" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3414 +#: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "Visualizza le schede aperte" -#: src/ephy-window.c:3544 +#: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Impostare Web come browser predefinito?" -#: src/ephy-window.c:3546 +#: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Impostare Epiphany Technology Preview come browser predefinito?" -#: src/ephy-window.c:3558 +#: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" -#: src/ephy-window.c:3559 +#: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" msgstr "_No" -#: src/ephy-window.c:4354 +#: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Sono aperte più schede." -#: src/ephy-window.c:4355 +#: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se si chiude questa finestra, tutte le schede aperte saranno perse" -#: src/ephy-window.c:4356 +#: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" msgstr "C_hiudi schede" -#: src/popup-commands.c:240 +#: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" -#: src/popup-commands.c:248 +#: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Salva file multimediale come" @@ -2962,7 +3024,6 @@ msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dati della prevenzione intelligente del tracciamento" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 -#| msgid "Default search engine." msgid "New search engine" msgstr "Nuovo motore di ricerca" @@ -2970,28 +3031,28 @@ msgstr "Nuovo motore di ricerca" msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "A_ggiungi motore di ricerca…" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Questo campo è richiesto" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "L'indirizzo deve iniziare con http:// o https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "L'indirizzo deve contenere il termine di ricerca rappresentato da %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "L'indirizzo non deve contenere il termine di ricerca più volte" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "L'indirizzo non è un URI valido" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -3000,65 +3061,65 @@ msgstr "" "L'indirizzo non è un URL valido. L'indirizzo dovrebbe apparire come https://" "www.esempio.it/cerca?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Questa scorciatoia è già usata." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Le scorciatoie di ricerca non devono contenere spazi." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Le scorciatoie di ricerca devono iniziare con un simbolo come !, # or @." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "È richiesto un nome" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" msgstr "Questo motore di ricerca esiste già " # all'infinito, è opzione di preferenza -#: src/preferences/passwords-view.c:196 +#: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Eliminare tutte le password?" -#: src/preferences/passwords-view.c:199 +#: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Questo eliminerà tutte le password salvate localmente, e non può essere " "annullato." -#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" -#: src/preferences/passwords-view.c:262 +#: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Copia password" -#: src/preferences/passwords-view.c:268 +#: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Nome utente" -#: src/preferences/passwords-view.c:291 +#: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Copia nome utente" -#: src/preferences/passwords-view.c:297 +#: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Password" # -#: src/preferences/passwords-view.c:322 +#: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Rivela password" # -#: src/preferences/passwords-view.c:332 +#: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Rimuovi password" @@ -3078,48 +3139,44 @@ msgstr "Chiaro" msgid "Dark" msgstr "Scuro" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 -msgid "Select a directory" -msgstr "Seleziona una directory" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" msgstr "Icona applicazione web" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "File immagine supportati" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migratore profili Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opzioni migratore profili Web" @@ -3198,33 +3255,38 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Metti nei segnalibri qualche pagina web per visualizzarla qui." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Dati personali" +#| msgid "Website" +msgid "Website Data" +msgstr "Dati sito web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Pulisci dati" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Rimuove i dati personali selezionati" +#| msgid "Remove selected personal data" +msgid "Remove selected website data" +msgstr "Rimuove i dati dei siti web selezionati" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Cerca i dati personali" +#| msgid "Search personal data" +msgid "Search website data" +msgstr "Cerca dati dei siti web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "Non ci sono dati personali" +#| msgid "There is no Personal Data" +msgid "There is no Website Data" +msgstr "Non ci sono dati dei siti web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "I dati personali saranno elencati qui" +#| msgid "Personal data will be listed here" +msgid "Website data will be listed here" +msgstr "I dati dei siti web saranno elencati qui" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Pulire i dati personali selezionati:" +#| msgid "Clear selected personal data:" +msgid "Clear selected website data:" +msgstr "Pulire i dati dei siti web selezionati:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" @@ -3509,7 +3571,7 @@ msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Password" @@ -3646,35 +3708,35 @@ msgstr "Chiedere a_llo scaricamento" msgid "_Download Folder" msgstr "Cartella degli _scaricamenti" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" msgstr "Motori di ricerca" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "Sessione" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Avviare in modalità _incognito" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Ripristinare le schede all'avvio" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gesti del mouse" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Passare immediatamente alle nuove schede" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "Controllo ortogra_fico" @@ -3725,20 +3787,21 @@ msgstr "" msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Suggerimenti della ricerca di _Google" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dati personali" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Pulisci _dati personali" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +#| msgid "Clear Personal _Data" +msgid "Clear Website _Data" +msgstr "Pulisci _dati siti web" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "Pass_word" # -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Ricordare le password" @@ -3799,173 +3862,171 @@ msgstr "Salva la pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Cattura una schermata" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Stampa la pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Sommario" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Apre il menù" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Show bookmarks list" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Mostra l'elenco degli scaricamenti" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Va alla pagina principale" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Ricarica l'attuale pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Ricarica aggirando la cache" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna alla pagina precedente" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanti alla successiva pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schede" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Chiude l'attuale scheda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Riapre scheda chiusa" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Va alla successiva scheda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Va alla precedente scheda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Sposta l'attuale scheda alla sinistra" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Sposta l'attuale scheda alla destra" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplica l'attuale scheda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Cronologia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Mostra l'elenco dei segnalibri" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa i segnalibri" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Esporta i segnalibri" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Applicazione web" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Installa sito come applicazione web" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open web application manager" -msgstr "Apre il gestore applicazione web" - #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" @@ -4142,82 +4203,120 @@ msgstr "Carica «%s»" msgid "Local Tabs" msgstr "Schede locali" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 +msgid "The install_token is required for the Install() method" +msgstr "È richiesto install_token per il metodo Install()" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 +#, c-format +msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" +msgstr "L'URL inserito non era valido: «%s»" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 +msgid "The name passed was not valid" +msgstr "Il nome inserito non era valido" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 +#, c-format +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Install site as web application" +msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" +msgstr "L'installazione dell'applicazione web «%s» (%s) non è riuscita: %s" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 +#, c-format +msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" +msgstr "L'identificativo del file desktop «%s» non era valido" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 +#, c-format +#| msgid "The application “%s†could not be created" +msgid "The web application ‘%s’ does not exist" +msgstr "L'applicazione web «%s» non esiste" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 +#, c-format +#| msgid "The application “%s†could not be created" +msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" +msgstr "Impossibile eliminare l'applicazione web «%s»" + +#: src/webextension/api/runtime.c:161 +#, c-format +msgid "Options for %s" +msgstr "Opzioni di %s" + +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "File GVDB" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "File HTML" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552 -#: src/window-commands.c:766 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Sce_gli file" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768 -#: src/window-commands.c:794 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366 -#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454 -#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Segnalibri importati con successo." -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Seleziona profilo" -#: src/window-commands.c:311 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleziona" - -#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 -#: src/window-commands.c:644 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Scegli file" -#: src/window-commands.c:547 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" -#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Da:" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Segnalibri esportati con successo." #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:652 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "segnalibri.html" -#: src/window-commands.c:725 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Password importate con successo." -#: src/window-commands.c:789 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Importa password" -#: src/window-commands.c:982 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4226,15 +4325,15 @@ msgstr "" "Una semplice, pulita e bella visione del web.\n" "Basato su WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:996 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" -#: src/window-commands.c:1012 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Sito web" -#: src/window-commands.c:1045 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n" @@ -4243,39 +4342,40 @@ msgstr "" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." -#: src/window-commands.c:1205 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Ricaricare questo sito web?" -#: src/window-commands.c:1794 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso" -#: src/window-commands.c:1797 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format -msgid "The application “%s†could not be created" -msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»" +#| msgid "The application “%s†could not be created" +msgid "The application “%s†could not be created: %s" +msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Avvia" -#: src/window-commands.c:1873 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già . Sostituirla?" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" -#: src/window-commands.c:1878 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" -#: src/window-commands.c:1882 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4283,36 +4383,27 @@ msgstr "" "Un'applicazione con lo stesso nome esiste già . Sostituendola verrà " "sovrascritta." -#. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1917 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Crea applicazione web" - -#: src/window-commands.c:1922 -msgid "C_reate" -msgstr "C_rea" - -#: src/window-commands.c:2141 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Salva" -#: src/window-commands.c:2150 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2155 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2160 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2699 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?" -#: src/window-commands.c:2702 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4322,6 +4413,6 @@ msgstr "" "funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo " "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?" -#: src/window-commands.c:2705 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" diff --git a/po/kk.po b/po/kk.po index d8187a3cc8b6894c31d3dce01da32550ffcdeea9..31f4920fbe889efbdea8c5a0fa2decccfca970d5 100644 --- a/po/kk.po +++ b/po/kk.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-12 22:41+0500\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-05 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 09:17+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n" "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n" "Language: kk\n" @@ -16,12 +16,12 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 -#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 -#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Веб" @@ -42,7 +42,6 @@ msgstr "" "жатÑаңыз, бұл Ñіз үшін браузер." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 -#| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" @@ -112,10 +111,6 @@ msgstr "" #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 -#| msgid "" -#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" @@ -128,97 +123,96 @@ msgid "" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 -#| msgid "Default search engines." msgid "List of the search engines." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " -"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " -"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " -"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " -"engine" +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " +"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " +"the search engine." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Google іздеу Ò±ÑыныÑтарын Ñ–Ñке қоÑу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Жаңа терезелерді беттерде ашылуды мәжбүрлеу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Жаңа терезе Ñұрауларын жаңа терезені пайдаланудың орнына беттерде ашуға " "мәжбүрлеу." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Соңғы ÑеÑÑиÑны автоматты түрде қалпына келтіру керек пе" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always†(the previous state of the application is always restored) and " "“crashed†(the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Adblock Ñүзгілерінің тізімі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Браузерді баÑтапқы ретінде орнатуды Ñұрау керек пе" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Инкогнито режимінде баÑтау" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Бұл параметр true мәніне орнатылғанда, браузер әрқашан инкогнито режимінде " "Ñ–Ñке қоÑылады" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -227,21 +221,21 @@ msgid "" "Prevention data." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Беттер панелінің көріну ÑаÑÑаты." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always†(the tabs " "bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s " @@ -249,29 +243,29 @@ msgid "" "ignored in Pantheon desktop, and “always†value is used." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Соңғы бетті жапқанда терезені ашық Ò±Ñтау" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans†and “serifâ€." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on " @@ -279,175 +273,175 @@ msgid "" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Қаріптің минималды өлшемі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME қаріптерін қолдану" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME қаріптер баптауларын қолдану." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Таңдауыңызша CSS қолдану" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Таңдауыңызша JS қолдану" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Емлені текÑеруді Ñ–Ñке қоÑу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "ҮнÑіз келіÑім кодталуы" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "Тілдер" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Пайдаланушы агенті" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Adblock-Ñ‚Ñ‹ Ñ–Ñке қоÑу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Парольдерді еÑте Ñақтау" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "ҚауіпÑіз шолуды Ñ–Ñке қоÑу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Жаңа беттер үшін баÑтапқы маÑштабы" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Ðвтоіздеуді Ñ–Ñке қоÑу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -455,11 +449,11 @@ msgid "" "selected from the dropdown menu." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Тышқан ым қимылдарын Ñ–Ñке қоÑу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -468,27 +462,27 @@ msgstr "" "құлқына негізделген және тышқанның ортаңғы батырмаÑÑ‹ + ым қимылы арқылы " "белÑендіріледі." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Соңғы жүктеп жіберу бумаÑÑ‹" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Соңғы жүктеп жіберу бумаÑын Ñақтап отыру" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Соңғы жүктеп алу бумаÑÑ‹" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Соңғы жүктеп алу бумаÑын Ñақтап отыру" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Құрылғылық үдетуді аÑÑаты" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demandâ€, " "“alwaysâ€, and “neverâ€. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -498,61 +492,61 @@ msgid "" "required to display 3D transforms." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Жүктеп алу бумаÑын әрқашан Ñұрау" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Әрбір жүктеп алу үшін буманы таңдау Ñұхбатын көрÑету керек пе." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Жаңа ашылған бетке автоматты түрде ауыÑуды Ñ–Ñке қоÑу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Жаңа ашылған бетке автоматты түрде ауыÑу керек пе." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "WebExtensions Ñ–Ñке қоÑу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Веб қолданбаÑÑ‹ ашуы Ñ‚Ð¸Ñ–Ñ URL тізімі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Фонда орындау" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -560,225 +554,225 @@ msgstr "" "ІÑке қоÑылған болÑа, терезені жапқаннан кейін қолданба фонда өз жұмыÑын " "жалғаÑтыра береді." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Жүктемелер бумаÑÑ‹" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the " "default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Терезе орны" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Терезе өлшемі" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Жазық етілген бе" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Ðлға және артқа батырмаларын Ñөндіру" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Ñинхрондау тіркелгіÑÑ– Ñерверінің URL адреÑÑ–" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Соңғы Ñинхрондау уақытының белгіÑÑ–" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Соңғы Ñинхрондау жүргізілген UNIX уақыты, Ñекундпен." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Бетбелгілерді Ñинхрондауды Ñ–Ñке қоÑу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Бетбелгілерді Ñинхрондаудың уақыт белгіÑÑ–" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Парольдерді Ñинхрондауды Ñ–Ñке қоÑу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ðшық беттерді Ñинхрондауды Ñ–Ñке қоÑу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser " @@ -786,12 +780,12 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided†default means the browser " @@ -799,12 +793,12 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to " @@ -812,12 +806,12 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask " @@ -825,11 +819,11 @@ msgid "" "make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs " @@ -837,12 +831,12 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global " @@ -850,11 +844,11 @@ msgid "" "decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media, " @@ -875,7 +869,7 @@ msgstr "ÐÒ±ÑқаÑÑ‹ %s" msgid "About Web" msgstr "ОÑÑ‹ туралы" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany технологиÑÑын алдын ала қарау" @@ -885,7 +879,7 @@ msgstr "Веб үшін қарапайым, таза және әдемі көр #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 -#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" @@ -893,41 +887,41 @@ msgstr "Қолданбалар" msgid "List of installed web applications" msgstr "Орнатылған веб қолданбалар тізімі" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:297 +#: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Орнатылған:" -#: embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Web браузеріне қош келдіңіз" -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Шолуды баÑтаңыз және ең көп қаралатын Ñайттар оÑында көрÑетілетін болады." -#: embed/ephy-about-handler.c:452 +#: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Жалпы шолудан өшіру" -#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 +#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Жекелік шолу" -#: embed/ephy-about-handler.c:544 +#: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -937,68 +931,78 @@ msgstr "" "шолу журналында көрÑетілмейді және терезені жапқанда барлық Ñақталған " "ақпарат тазартылады. Жүктелген файлдар Ñақталады." -#: embed/ephy-about-handler.c:548 +#: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" -#: embed/ephy-about-handler.c:550 +#: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" -#. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:725 -#, c-format -msgid "Finished downloading %s" -msgstr "%s жүктемеÑÑ– аÑқталды" - -#. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:727 -msgid "Download finished" -msgstr "Жүктеме аÑқталды" +#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Буманы таңдау" -#: embed/ephy-download.c:854 -msgid "Download requested" -msgstr "Жүктеп алу Ñұралды" +#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 +msgid "_Select" +msgstr "Таң_дау" -#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269 +#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 +#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648 -#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ñ‚Ñƒ" -#: embed/ephy-download.c:855 +#: embed/ephy-download.c:684 +msgid "Select the Destination" +msgstr "" + +#: embed/ephy-download.c:738 +msgid "Download requested" +msgstr "Жүктеп алу Ñұралды" + +#: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "Жү_ктеп алу" -#: embed/ephy-download.c:868 +#: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Түрі: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:874 +#: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #. Question -#: embed/ephy-download.c:879 +#: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Файлды қайда Ñақтағыңыз келеді?" -#. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:884 -msgid "Save file" -msgstr "Файлды Ñақтау" +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:942 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "%s жүктемеÑÑ– аÑқталды" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:944 +msgid "Download finished" +msgstr "Жүктеме аÑқталды" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 @@ -1019,7 +1023,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "" -#: embed/ephy-embed-shell.c:766 +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" @@ -1039,7 +1043,6 @@ msgstr "" #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format -#| msgid "Load “%sâ€" msgid ", “%sâ€" msgstr "" @@ -1376,188 +1379,188 @@ msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "БелгіÑіз (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:113 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Мәтін табылмады" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:119 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:395 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Іздеу үшін теріңіз…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:401 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездеÑуін табу" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:408 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің келеÑÑ– кездеÑуін табу" -#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266 +#: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Ðшу" -#: embed/ephy-web-view.c:372 +#: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Қазі_Ñ€ емеÑ" -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "Ешқаша_н Ñақтамау" -#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:381 +#: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" msgstr "" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:620 +#: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:844 +#: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:847 +#: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:850 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:894 +#: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:897 +#: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Күту" -#: embed/ephy-web-view.c:898 +#: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "Өл_тіру" -#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Тыйым Ñалу" -#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Ð Ò±Ò›Ñат ету" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1137 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1157 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:1252 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:1261 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s†to track your activity." msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1439 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%sâ€â€¦" msgstr "“%s†жүктеу…" -#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Жүктеу…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1786 +#: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1565,31 +1568,31 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Парақты жүктеу қатеÑÑ–" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1893 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" @@ -1598,49 +1601,49 @@ msgstr "" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 -#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Қайта жүктеу" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 -#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Парақты көрÑету қатеÑÑ–" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Әттеген-ай!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1649,18 +1652,18 @@ msgstr "" "параққа өтіңіз." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "ЖауапÑыз бет" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2025 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" -msgstr "" +msgstr "Қап!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1669,18 +1672,18 @@ msgstr "" "параққа өтіңіз." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2064 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" -msgstr "" +msgstr "ҚауіпÑіздікті бұзу" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Бұл Ð±Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð½Ñ‹Ñ Ò›Ð°ÑƒÑ–Ð¿Ñіз емеÑ" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1690,59 +1693,59 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Ðртқа" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 -#: embed/ephy-web-view.c:2223 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Тәуекелді қабылдау және жалғаÑтыру" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "ҚауіпÑіздік еÑкертуі" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2123 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "ҚауіпÑіз ÐµÐ¼ÐµÑ Ð²ÐµÐ±-Ñайт анықталды!" -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1750,13 +1753,13 @@ msgid "" "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1764,39 +1767,39 @@ msgid "" "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:2161 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл табылмады" -#: embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s табылмады." -#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" -#: embed/ephy-web-view.c:2276 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "ЕшнәрÑе көрÑетілмеген" -#: embed/ephy-web-view.c:2407 +#: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Техникалық ақпараты" -#: embed/ephy-web-view.c:3602 +#: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_ОК" @@ -1805,26 +1808,31 @@ msgid "Unspecified" msgstr "КөрÑетілмеген" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Жүктемелер" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:175 +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Ð–Ò±Ð¼Ñ‹Ñ Ò¯Ñтелі" -#: lib/ephy-file-helpers.c:392 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 +msgid "Home" +msgstr "Үй беті" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%sâ€." msgstr "\"%s\" ішінде уақытша бумаÑын жаÑау мүмкін емеÑ." -#: lib/ephy-file-helpers.c:514 +#: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s†exists. Please move it out of the way." msgstr "" -#: lib/ephy-file-helpers.c:533 +#: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%sâ€." msgstr "\"%s\" бумаÑын жаÑау ÑәтÑіз аÑқталды." @@ -1915,6 +1923,31 @@ msgstr "%b %d %Y" msgid "Unknown" msgstr "БелгіÑіз" +#: lib/ephy-web-app-utils.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" +msgstr "" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:348 +#, c-format +msgid "Failed to install desktop file %s: " +msgstr "" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:387 +#, c-format +msgid "Profile directory %s already exists" +msgstr "" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s" +msgstr "%s бумаÑын жаÑау ÑәтÑіз аÑқталды" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:406 +#, c-format +msgid "Failed to create .app file: %s" +msgstr ".app файлын жаÑау ÑәтÑіз аÑқталды: %s" + #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." @@ -1929,14 +1962,14 @@ msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" @@ -2062,7 +2095,7 @@ msgstr "" "Бұл Ñертификат жарамды. Ðлайда бұл беттегі реÑурÑтар қауіпÑіз ÐµÐ¼ÐµÑ Ñ‚Ò¯Ñ€Ð´Ðµ " "жіберілді." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" @@ -2105,7 +2138,7 @@ msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d ай қалды" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Дайын" @@ -2114,7 +2147,7 @@ msgid "Moved or deleted" msgstr "Жылжытылған немеÑе өшірілген" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Жүктеп алу қатеÑÑ–: %s" @@ -2123,11 +2156,11 @@ msgstr "Жүктеп алу қатеÑÑ–: %s" msgid "Cancelling…" msgstr "Ð‘Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ñ‚Ñƒâ€¦" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "БаÑтау…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Ðшу" @@ -2152,36 +2185,36 @@ msgstr "Барлық файлдар" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "Та_зарту" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "КіріÑтіру және Ó©_ту" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "Қай_талау" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Веб-Ñайттың қауіпÑіздік күйі мен Ñ€Ò±Ò›Ñаттарын көрÑету" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Веб-Ñайттар, бетбелгілер және ашық беттерді іздеу" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Оқу режимін Ñ–Ñке қоÑу/Ñөндіру" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Бұл парақты бетбелгілерге қоÑу" @@ -2315,7 +2348,7 @@ msgstr "Мобильді" msgid "Reload the current page" msgstr "Ðғымдағы парақты қайта жүктеу" -#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485 +#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Ðғымдағы парақты жүктеуді тоқтату" @@ -2331,73 +2364,80 @@ msgstr "Соңғы Ñинхрондалған: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "БірнәрÑе қате кетті, кейінірек қайталап көріңіз." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#, c-format +#| msgid "_5 min" +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u мин" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" -#: src/ephy-history-dialog.c:459 +#: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Таңдалған беттерді тарихтан өшіру" -#: src/ephy-history-dialog.c:465 +#: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "URL көшіру" -#: src/ephy-history-dialog.c:555 +#: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Шолулар тарихын тазарту керек пе?" -#: src/ephy-history-dialog.c:559 +#: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -#: src/ephy-history-dialog.c:980 +#: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Барлық тарихты өшіру" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Жаңа беттің орнына жаңа браузер терезеÑін ашу" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "КөрÑетілген ÑеÑÑÐ¸Ñ ÐºÒ¯Ð¹Ñ– файлын жүктеу" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "ФÐЙЛ" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Веб қолданбаÑÑ‹ режимінде жеке данаÑын ашу" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "БУМÐ" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "Сілтеме …" -#: src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Веб параметрлері" @@ -2406,34 +2446,42 @@ msgstr "Веб параметрлері" msgid "Open a new tab" msgstr "Жаңа бетті ашу" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Бұл кеңейтуді шынымен өшіргіңіз келе ме?" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "Ó¨_шіру" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Ðвторы" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "ÐÒ±ÑқаÑÑ‹" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Үй парағы" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Бақ_ылаушыны ашу" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +msgstr "" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Таңдалған WebExtension өшіру" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" @@ -2564,98 +2612,102 @@ msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Парақты қалайша Ñақтау…" #: src/ephy-window.c:988 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Page Source" msgstr "_Парақтың баÑтапқы коды" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1373 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "\"%s\" интернеттен іздеу" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1402 msgid "Open Link" msgstr "Сілтемені ашу" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1404 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Сілтемені жаңа бетте ашу" -#: src/ephy-window.c:1407 +#: src/ephy-window.c:1406 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Сілтемені жаңа терезеде ашу" -#: src/ephy-window.c:1409 +#: src/ephy-window.c:1408 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Сілтемені жаңа жекелік терезеде ашу" -#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 +#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "ОÑÑ‹ веб-Ñайттан кетуді қалайÑыз ба?" -#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207 +#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "" -#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209 +#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "Форманы тай_дыру" -#: src/ephy-window.c:2888 +#: src/ephy-window.c:2877 msgid "Download operation" msgstr "Жүктеп алу әрекеті" -#: src/ephy-window.c:2890 +#: src/ephy-window.c:2879 msgid "Show details" msgstr "Ðқпаратын көрÑету" -#: src/ephy-window.c:2892 +#: src/ephy-window.c:2881 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3414 +#: src/ephy-window.c:3375 msgid "View open tabs" msgstr "Ðшық беттерді қарау" -#: src/ephy-window.c:3544 +#: src/ephy-window.c:3505 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:3546 +#: src/ephy-window.c:3507 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" -#: src/ephy-window.c:3558 +#: src/ephy-window.c:3519 msgid "_Yes" msgstr "_Иә" -#: src/ephy-window.c:3559 +#: src/ephy-window.c:3520 msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" -#: src/ephy-window.c:4354 +#: src/ephy-window.c:4317 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Бірнеше бет ашық." -#: src/ephy-window.c:4355 +#: src/ephy-window.c:4318 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Бұл терезені жапÑаңыз, барлық ашық беттер жоғалады" -#: src/ephy-window.c:4356 +#: src/ephy-window.c:4319 msgid "C_lose tabs" msgstr "Беттерді _жабу" -#: src/popup-commands.c:240 +#: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Сілтемені қалайша Ñақтау" -#: src/popup-commands.c:248 +#: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Суретті қалайша Ñақтау" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Медианы қалайша Ñақтау" @@ -2703,87 +2755,87 @@ msgstr "Жаңа іздеу жүйеÑÑ–" msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Іздеу жүйеÑін қо_Ñу…" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Бұл Ó©Ñ€Ñ–Ñ Ð¼Ñ–Ð½Ð´ÐµÑ‚Ñ‚Ñ–" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "ÐÑ‚Ñ‹ керек" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" msgstr "Бұл іздеу жүйеÑÑ– бар болып тұр" -#: src/preferences/passwords-view.c:196 +#: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Барлық парольдерді өшіру керек пе?" -#: src/preferences/passwords-view.c:199 +#: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" -#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "Ó¨_шіру" -#: src/preferences/passwords-view.c:262 +#: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Парольді көшіріп алу" -#: src/preferences/passwords-view.c:268 +#: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" -#: src/preferences/passwords-view.c:291 +#: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Пайдаланушы атын көшіріп алу" -#: src/preferences/passwords-view.c:297 +#: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Пароль" -#: src/preferences/passwords-view.c:322 +#: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Парольді көрÑету" -#: src/preferences/passwords-view.c:332 +#: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Парольді өшіру" @@ -2803,47 +2855,43 @@ msgstr "Ðшық Ñ‚Ò¯ÑÑ‚Ñ–" msgid "Dark" msgstr "Күңгірт" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Тілді қоÑу" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Жүйелік тіл (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 -msgid "Select a directory" -msgstr "Буманы таңдау" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" msgstr "Веб қолданбаÑÑ‹ таңбашаÑÑ‹" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "Қолдауы бар Ñурет файлдары" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" @@ -2921,33 +2969,32 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "ОÑында қарау үшін бірнеше веб парақтарын бетбелгілерге қоÑыңыз." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Жеке деректер" +msgid "Website Data" +msgstr "Веб-Ñайт деректері" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "Деректерді та_зарту" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Таңдалған жеке деректерді өшіру" +msgid "Remove selected website data" +msgstr "Таңдалған веб-Ñайт деректерін өшіру" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Жеке деректерден іздеу" +msgid "Search website data" +msgstr "Веб-Ñайт деректерін іздеу" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "Жеке деректер жоқ" +msgid "There is no Website Data" +msgstr "Веб-Ñайт деректері жоқ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "Жеке деректер оÑында көрÑетіледі" +msgid "Website data will be listed here" +msgstr "Веб-Ñайт деректері оÑÑ‹ жерде тізіледі" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Таңдалған жеке деректерді тазалау:" +msgid "Clear selected website data:" +msgstr "Таңдалған веб-Ñайт деректерін тазарту:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" @@ -3227,7 +3274,7 @@ msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Парольдер" @@ -3363,35 +3410,35 @@ msgstr "Жүктеп алу кезі_нде Ñұрау" msgid "_Download Folder" msgstr "Жү_ктеп алу бумаÑÑ‹" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" msgstr "Іздеу жүйелері" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "СеÑÑиÑ" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Инкогнито режимінде баÑтау" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "ІÑке қоÑылғанда беттерді қалпына келті_ру" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" msgstr "Шолу" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Тышқан _ым қимылдары" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Жаңа беттерге бірден а_уыÑу" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "Емлені тек_Ñеру" @@ -3439,19 +3486,19 @@ msgstr "" msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Google із_деу Ò±ÑыныÑтары" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "Сіз Ñақталған жеке деректерді өшіре алаÑыз." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Жеке деректер" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Жеке _деректерді тазарту" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +msgid "Clear Website _Data" +msgstr "Веб-Ñайт _деректерін тазарту" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "_Парольдер" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Парольдерді е_Ñте Ñақтау" @@ -3509,173 +3556,171 @@ msgstr "Парақты Ñақтау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Парақты баÑпаға шығару" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Көмек" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Мәзірді ашу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Show bookmarks list" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Жүктемелер тізімін көрÑету" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ÐавигациÑ" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Үй парағына өту" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Ðғымдағы парақты қайта жүктеу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "КÑшті елемей қайта жүктеу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Ðғымдағы парақты жүктеуді тоқтату" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ðлдыңғы бетке қайтып оралу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "КелеÑÑ– бетке өту" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Беттер" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Жаңа бет" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Ðғымдағы бетті жабу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Жабылған бетті қайта ашу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "КелеÑÑ– бетке өту" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ðлдыңғы бетке өту" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Ðғымдағы бетті Ñолға жылжыту" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Ðғымдағы бетті оңға жылжыту" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Ðғымдағы бетті қоÑарлау" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Тарих" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Ðғымдағы парақты бетбелгілерге қоÑу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Бетбелгілер тізімін көрÑету" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді импорттау" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді ÑкÑпорттау" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Мәтіндік курÑор навигациÑÑын Ñ–Ñке қоÑу/Ñөндіру" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Веб қолданбаÑÑ‹" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Сайтты веб қолданба ретінде орнату" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open web application manager" -msgstr "Веб қолданбалар баÑқарушыÑын ашу" - #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" @@ -3789,7 +3834,7 @@ msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" -msgstr "" +msgstr "ҚоÑымша URL адреÑтері" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28 msgid "" @@ -3846,82 +3891,116 @@ msgstr "\"%s\" жүктеу" msgid "Local Tabs" msgstr "Жергілікті беттер" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 +msgid "The install_token is required for the Install() method" +msgstr "" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 +#, c-format +msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" +msgstr "" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 +msgid "The name passed was not valid" +msgstr "" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 +#, c-format +msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" +msgstr "‘%s’ (%s) веб-қолданбаÑын орнату ÑәтÑіз аÑқталды: %s" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 +#, c-format +msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" +msgstr "" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ does not exist" +msgstr "‘%s’ веб-қолданбаÑÑ‹ жоқ" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" +msgstr "‘%s’ веб-қолданбаÑын өшіру мүмкін емеÑ" + +#: src/webextension/api/runtime.c:161 +#, c-format +msgid "Options for %s" +msgstr "%s параметрлері" + +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB файлы" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "HTML файлы" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552 -#: src/window-commands.c:766 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Файлды _таңдау" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768 -#: src/window-commands.c:794 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорттау" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366 -#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454 -#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Бетбелгілер Ñәтті импортталды!" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Профильді таңдау" -#: src/window-commands.c:311 -msgid "_Select" -msgstr "Таң_дау" - -#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 -#: src/window-commands.c:644 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Файлды таңдау" -#: src/window-commands.c:547 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді импорттау" -#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Қайдан:" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Бетбелгілер Ñәтті ÑкÑпортталды!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:652 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "бетбелгілер.html" -#: src/window-commands.c:725 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Парольдер Ñәтті импортталды!" -#: src/window-commands.c:789 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Парольдерді импорттау" -#: src/window-commands.c:982 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3930,53 +4009,53 @@ msgstr "" "Интернеттің қарапайым, таза, әдемі көрініÑÑ–.\n" "WebKitGTK %d.%d.%d негізінде жаÑалған" -#: src/window-commands.c:996 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "" -#: src/window-commands.c:1012 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Веб Ñайт" -#: src/window-commands.c:1045 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>" -#: src/window-commands.c:1205 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Бұл веб-Ñайтты қайта жүктеу керек пе?" -#: src/window-commands.c:1794 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "\"%s\" қолданбаÑÑ‹ қолданылуға дайын" -#: src/window-commands.c:1797 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format -msgid "The application “%s†could not be created" -msgstr "\"%s\" қолданбаÑын жаÑау мүмкін емеÑ" +msgid "The application “%s†could not be created: %s" +msgstr "\"%s\" қолданбаÑын жаÑау мүмкін емеÑ: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Жөнелту" -#: src/window-commands.c:1873 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" деп аталатын веб қолданбаÑÑ‹ бар болып тұр. Оны алмаÑтыруды қалайÑыз " "ба?" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Ð‘Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ñ‚Ñƒ" -#: src/window-commands.c:1878 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "ÐлмаÑтыру" -#: src/window-commands.c:1882 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3984,46 +4063,53 @@ msgstr "" "ОÑылай аталатын веб қолданба бар болып тұр. Оны алмаÑтыру нәтижеÑінде " "Ò¯Ñтінен жазылады." -#. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1917 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Веб қолданбаÑын жаÑау" - -#: src/window-commands.c:1922 -msgid "C_reate" -msgstr "Ж_аÑау" - -#: src/window-commands.c:2141 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Сақтау" -#: src/window-commands.c:2150 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2155 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2160 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2699 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Мәтіндік курÑор навигациÑÑын Ñ–Ñке қоÑу керек пе?" -#: src/window-commands.c:2702 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" -#: src/window-commands.c:2705 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "ІÑк_е қоÑу" +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Файлды Ñақтау" + +#~ msgid "You can clear stored personal data." +#~ msgstr "Сіз Ñақталған жеке деректерді өшіре алаÑыз." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open web application manager" +#~ msgstr "Веб қолданбалар баÑқарушыÑын ашу" + +#~ msgid "Create Web Application" +#~ msgstr "Веб қолданбаÑын жаÑау" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "Ж_аÑау" + #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME веб браузері" @@ -4255,9 +4341,6 @@ msgstr "ІÑк_е қоÑу" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Жинақтар" -#~ msgid "_5 min" -#~ msgstr "_5 мин" - #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 мин" diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index 185444b51549e0c7d7733e4799bb66347eaf782c..08bf02025f495f5a0758af25dcdc0df58416ece9 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-15 08:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-23 16:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-04 07:36+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian bokmÃ¥l <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nb\n" @@ -23,8 +23,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 -#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 -#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Internett" @@ -114,11 +114,6 @@ msgstr "Utdatert. Vennligst bruk search-engine-providers i stedet." #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" @@ -129,10 +124,13 @@ msgid "" "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" -"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\\n\"\n" -"\"\\t\\t\\t\\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\\n" -"\"\n" -"\"\\t\\t\\t\\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" +"\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=\"\n" +"\"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\\n\"\n" +"\"\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=\"\n" +"\"%s'>, 'bang': <'!g'>},\\n\"\n" +"\"\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, \"\n" +"\"'bang': <'!b'>}\\n\"\n" +"\"\\t\\t\\t\\t]\"" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." @@ -141,36 +139,36 @@ msgstr "Liste med søkemotorer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " -"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " -"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " -"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " -"engine" +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " +"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " +"the search engine." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ Google søkeforslag" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til Ã¥ Ã¥pnes i faner" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving forespørsler om nye vinduer til Ã¥ Ã¥pnes i faner i stedet for nytt " "vindu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " @@ -187,7 +185,7 @@ msgstr "" "gjenopprettes hvis programmet kræsjet), og «never» (ikke gjenopprett forrige " "økt)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -195,7 +193,7 @@ msgstr "" "Om innlasting av faner som ikke er umiddelbart synlige ved gjenopprettelse " "av økt skal utsettes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -203,21 +201,21 @@ msgstr "" "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under " "gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste med filtre for blokkering av reklame" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -225,22 +223,22 @@ msgstr "" "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), vil nettleser spørre om Ã¥ fÃ¥ " "bli standard nettleser hvis den ikke allerede er det." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Start i inkognitomodus" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Hvis dette valget har positiv verdi («true») vil nettleser alltid starte i " "inkognito modus." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -249,12 +247,12 @@ msgid "" "Prevention data." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Utvid størrelse pÃ¥ faner slik at de fyller tilgjengelig plass pÃ¥ fanelinjen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -262,11 +260,11 @@ msgstr "" "Hvis denne aktiveres vil faner utvides sÃ¥ de fyller all tilgjengelig plass " "pÃ¥ fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres pÃ¥ Pantheon skrivebordet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always†(the tabs " "bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s " @@ -278,29 +276,29 @@ msgstr "" "«never» for Ã¥ aldri vise fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres pÃ¥ " "Pantheon skrivebordet og da brukes «always» verdien." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Behold vinduet Ã¥pent nÃ¥r man lukker siste fane" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans†and “serifâ€." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on " @@ -308,23 +306,23 @@ msgid "" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Bruk skrifter fra GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Egendefinert sans-serif skrift" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -332,11 +330,11 @@ msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift " "nÃ¥r «use-gnome-fonts» er valgt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Egendefinert serif skrift" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -344,11 +342,11 @@ msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift nÃ¥r " "«use-gnome-fonts» er valgt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -356,68 +354,68 @@ msgstr "" "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift " "nÃ¥r «use-gnome-fonts» er valgt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Bruk egendefinert CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Bruk egen CSS-fil til Ã¥ endre nettstedets egen CSS." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Bruk egendefinert JS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Bruk egendefinert JS-fil til Ã¥ endre nettsteder." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ stavekontroll" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare omrÃ¥der." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK kan forstÃ¥." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "SprÃ¥k" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale." msgstr "" "Foretrukne sprÃ¥k. Tabell med koder eller «system» for Ã¥ bruke nÃ¥værende " "sprÃ¥k." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvinduer" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat sider Ã¥ Ã¥pne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slÃ¥tt pÃ¥)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Brukeragent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -425,71 +423,71 @@ msgstr "" "Streng som skal brukes som brukeragent for Ã¥ identifisere nettleseren " "overfor tjenere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ blokkering av reklame" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Om innebygde annonser som vises pÃ¥ nettsider skal blokkeres." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk passord" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhÃ¥ndsutfylles pÃ¥ nettsteder." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ trygg nettlesing" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ automatisk søk" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -497,37 +495,37 @@ msgid "" "selected from the dropdown menu." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Velg en katalog for opplasting" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Husk siste katalog for opplasting" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Siste katalog for nedlasting" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Husk siste katalog for nedlasting" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Regelsett for maskinvareaksellerasjon" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demandâ€, " "“alwaysâ€, and “neverâ€. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -537,79 +535,79 @@ msgid "" "required to display 3D transforms." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Alltid spør etter nedlastingskatalog" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Hvorvidt man skal bytte til en ny fane automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ nettutvidelser" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktive nettutvidelser" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Liste med URLer som skal Ã¥pnes av nettleser" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Kjør i bakgrunnen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the " "default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder." @@ -617,11 +615,11 @@ msgstr "" "Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for Ã¥ " "bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Vindusposisjon" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -629,11 +627,11 @@ msgstr "" "Posisjon som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en " "tidligere økt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Vindustørrelse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -641,47 +639,47 @@ msgstr "" "Størrelse som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en " "tidligere økt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimert" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL til server for Firefox synkroniseringstegn" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL til en egendefinert server for Firefox synkroniseringstegn" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL for synkronisering av Firefox-kontoer" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Synkroniseringskonto som er logget inn" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -689,141 +687,141 @@ msgstr "" "E-postadressen som er koblet til Firefox-kontoen som brukes til Ã¥ " "synkronisere data med Mozilla sine servere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for siste synkronisering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-tid for siste synkronisering i sekunder." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID for synkroniserings-ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhets-ID for denne enheten." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Navn pÃ¥ synkroniseringsenhet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Enhetsnavn for aktiv synkroniseringsenhet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkroniseringsfrekvens i minutter" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Antall minutter mellom to etterfølgende synkroniseringer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkroniser data med Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ synkronisering av bokmerker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av bokmerker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ synkronisering av passord" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av passord" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av historikk" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ synkronisering av Ã¥pne faner" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering av Ã¥pne faner" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser " @@ -831,12 +829,12 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided†default means the browser " @@ -844,12 +842,12 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to " @@ -857,12 +855,12 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask " @@ -870,11 +868,11 @@ msgid "" "make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs " @@ -882,12 +880,12 @@ msgid "" "automatically make the decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global " @@ -895,11 +893,11 @@ msgid "" "decision upon request." msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media, " @@ -920,7 +918,7 @@ msgstr "Versjon %s" msgid "About Web" msgstr "Om Nettleser" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany teknologiforhÃ¥ndsvisning" @@ -930,7 +928,7 @@ msgstr "Enkel, vakker visning av nettet" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 -#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Programmer" @@ -938,16 +936,16 @@ msgstr "Programmer" msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste med installerte nettprogrammer" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:297 +#: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Installert:" -#: embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -956,25 +954,25 @@ msgstr "" "som nettstedsapplikasjon…</b> i sidemenyen." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Velkommen til Nettleser" -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren." -#: embed/ephy-about-handler.c:452 +#: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversikt" -#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 +#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat nettlesing" -#: embed/ephy-about-handler.c:544 +#: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -984,14 +982,14 @@ msgstr "" "nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes nÃ¥r du lukker " "vinduet. Filer du laster ned beholdes." -#: embed/ephy-about-handler.c:548 +#: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne " "datamaskinen." -#: embed/ephy-about-handler.c:550 +#: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1002,56 +1000,66 @@ msgstr "" "nettstedene du besøker, og de som har reklame pÃ¥ disse nettsidene kan " "fremdeles spore deg." -#. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:725 -#, c-format -msgid "Finished downloading %s" -msgstr "Nedlasting av %s fullført" - -#. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:727 -msgid "Download finished" -msgstr "Nedlasting fullført" +#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Velg en katalog" -#: embed/ephy-download.c:854 -msgid "Download requested" -msgstr "Nedlasting forespurt" +#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 +msgid "_Select" +msgstr "_Velg" -#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269 +#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 +#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648 -#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" -#: embed/ephy-download.c:855 +#: embed/ephy-download.c:684 +msgid "Select the Destination" +msgstr "Velg mÃ¥l" + +#: embed/ephy-download.c:738 +msgid "Download requested" +msgstr "Nedlasting forespurt" + +#: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "Last ne_d" -#: embed/ephy-download.c:868 +#: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:874 +#: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:879 +#: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Hvor vil du lagre filen?" -#. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:884 -msgid "Save file" -msgstr "Lagre fil" +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:942 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Nedlasting av %s fullført" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:944 +msgid "Download finished" +msgstr "Nedlasting fullført" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 @@ -1072,7 +1080,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Nettleser kontrolleres av automatisering." -#: embed/ephy-embed-shell.c:766 +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s er ikke autorisert til Ã¥ aksessere Epihany-ressurs %s" @@ -1428,59 +1436,59 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:113 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Fant ikke teksten" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:119 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søket gikk tilbake til toppen" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:395 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for Ã¥ søke …" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:401 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:408 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten" -#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266 +#: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s er ikke en gyldig URI" -#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Ã…pne" -#: embed/ephy-web-view.c:372 +#: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Ikke n_Ã¥" # (ugh) -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "Al_dri lagre" -#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:381 +#: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:620 +#: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1488,99 +1496,99 @@ msgstr "" "Merk: dette skjemaet er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det " "ikke være privat." -#: embed/ephy-web-view.c:844 +#: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "Nettleserprosessen krasjet" -#: embed/ephy-web-view.c:847 +#: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Nettleserprosessen avsluttet pÃ¥ grunn av overstigelse av minnegrensen" -#: embed/ephy-web-view.c:850 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Nettleserprosessen avsluttet av API-forespørsel" -#: embed/ephy-web-view.c:894 +#: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "Siden «%s» svarer ikke" -#: embed/ephy-web-view.c:897 +#: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Veng" -#: embed/ephy-web-view.c:898 +#: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "_Terminer" -#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Nekt" -#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1137 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Siden pÃ¥ %s vil vise skrivebordsvarsler." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden pÃ¥ %s vil vite hvor du befinner deg." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Siden pÃ¥ %s vil bruke mikrofonen din." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Siden pÃ¥ %s vil bruke nettkameraet ditt." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1157 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "Siden pÃ¥ %s vil bruke kameraet og mikrofonen din." -#: embed/ephy-web-view.c:1252 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" msgstr "Vil du la «%s» bruke informasjonskapsler mens du ser pÃ¥ «%s»?" -#: embed/ephy-web-view.c:1261 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s†to track your activity." msgstr "Dette lar «%s» spore din aktivitet." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1439 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%sâ€â€¦" msgstr "Laster inn «%s» …" -#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Laster inn …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1786 +#: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1589,20 +1597,20 @@ msgstr "" "datamaskinens kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pÃ¥litelig organisasjon." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Klarte ikke Ã¥ behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1611,7 +1619,7 @@ msgstr "" "organisasjonen som utstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1620,7 +1628,7 @@ msgstr "" "svak krypteringsmetode." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1630,24 +1638,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved lasting av side" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Nettstedet pÃ¥ %s ser ut til Ã¥ være utilgjengelig." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1893 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1656,7 +1664,7 @@ msgstr "" "Ikke glem Ã¥ sjekke at tilkoblingen til internett fungerer." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Eksakt feilmelding var: %s" @@ -1665,51 +1673,51 @@ msgstr "Eksakt feilmelding var: %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 -#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Last pÃ¥ nytt" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 -#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "L" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Det kan være problemer" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Nettstedet pÃ¥ %s kan ha forÃ¥rsaket at Nettleser ble lukket pÃ¥ uventet vis." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning av side" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1718,36 +1726,38 @@ msgstr "" "gÃ¥ til et annet nettsted for Ã¥ fortsette." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Siden svarer ikke" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2025 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ã… nei!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." -msgstr "Denne siden har ikke svart innen tidsfristen. Vennligst last den pÃ¥ nytt eller gÃ¥ til en annen side for Ã¥ fortsette." +msgstr "" +"Denne siden har ikke svart innen tidsfristen. Vennligst last den pÃ¥ nytt " +"eller gÃ¥ til en annen side for Ã¥ fortsette." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2064 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhetsbrudd" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1759,45 +1769,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "GÃ¥ tilbake" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 -#: embed/ephy-web-view.c:2223 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Godta risiko og fortsett" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsvarsel" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2123 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Utrygt nettsted oppdaget!" -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1806,7 +1816,7 @@ msgstr "" "Du kan skade datamaskinen din ved Ã¥ besøke %s. Denne siden inneholder " "ondsinnet kode som kan bli lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke." -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1815,7 +1825,7 @@ msgstr "" "Du kan lære mer om skadelig innhold pÃ¥ nettet, som virus og annen ondsinnet " "kode, og hvordan du beskytter datamaskinen din pÃ¥ %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1826,14 +1836,14 @@ msgstr "" "programvare eller Ã¥ fÃ¥ tak i din personlige informasjon (for eksempel " "passord, telefonnummer eller kredittkort)." -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Du kan finne ut mer om sosial manipulering (phishing) pÃ¥ %s eller fra %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1844,24 +1854,24 @@ msgstr "" "Ã¥ installere programmer som skader din nettleseropplevelse (for eksempel ved " "Ã¥ endre din hjemmeside eller Ã¥ vise ekstra reklame pÃ¥ sider du besøker)." -#: embed/ephy-web-view.c:2161 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Du kan lære mer om uønsket programvare pÃ¥ %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fant ikke filen" -#: embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ble ikke funnet." -#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1871,15 +1881,15 @@ msgstr "" "feil i filnavnet. Sjekk ogsÃ¥ om den har blitt flyttet, endret navn eller " "blit slettet." -#: embed/ephy-web-view.c:2276 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Ingen valgt" -#: embed/ephy-web-view.c:2407 +#: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk informasjon" -#: embed/ephy-web-view.c:3602 +#: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -1888,26 +1898,31 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:175 +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: lib/ephy-file-helpers.c:392 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%sâ€." msgstr "Klarte ikke Ã¥ lage midlertidig mappe i «%s»." -#: lib/ephy-file-helpers.c:514 +#: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s†exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." -#: lib/ephy-file-helpers.c:533 +#: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%sâ€." msgstr "Klarte ikke Ã¥ lage mappe «%s»." @@ -1998,6 +2013,31 @@ msgstr "%b %d %Y" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" +#: lib/ephy-web-app-utils.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" +msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente navn pÃ¥ skrivebordsfil for webapp id %s" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:348 +#, c-format +msgid "Failed to install desktop file %s: " +msgstr "Klarte ikke Ã¥ installere skrivebordsfil %s: " + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:387 +#, c-format +msgid "Profile directory %s already exists" +msgstr "Profilmappe %s eksisterer allerede" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s" +msgstr "Klarte ikke Ã¥ lage mappe «%s»." + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:406 +#, c-format +msgid "Failed to create .app file: %s" +msgstr "Klarte ikke Ã¥ lage .app-fil: %s" + #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." @@ -2013,14 +2053,14 @@ msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Passord for %s i et skjema i %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Passord i et skjema i %s" @@ -2151,7 +2191,7 @@ msgstr "" "Dette sertifikatet er gyldig, men noen ressurser pÃ¥ siden ble sendt pÃ¥ " "usikker mÃ¥te." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" @@ -2200,7 +2240,7 @@ msgstr[0] "%d mÃ¥ned igjen" msgstr[1] "%d mÃ¥neder igjen" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Fullført" @@ -2209,7 +2249,7 @@ msgid "Moved or deleted" msgstr "Flyttet eller slettet" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Feil under nedlasting: %s" @@ -2218,11 +2258,11 @@ msgstr "Feil under nedlasting: %s" msgid "Cancelling…" msgstr "Avbryter …" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Ã…pne" @@ -2247,36 +2287,36 @@ msgstr "Alle filer" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "Lim inn og _Ã¥pne" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Vis sikkerhetsstatus og rettigheter for nettstedet" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Søk etter nettsteder, bokmerker og Ã¥pne faner" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "SlÃ¥ av/pÃ¥ lesermodus" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Lag bokmerke for denne siden" @@ -2415,7 +2455,7 @@ msgstr "Mobil" msgid "Reload the current page" msgstr "Last denne siden pÃ¥ nytt" -#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485 +#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stopp lasting av denne siden" @@ -2431,284 +2471,303 @@ msgstr "Sist synkronisert: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u min" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Det er ikke mulig Ã¥ endre historikken nÃ¥ du er i inkognitomodus." -#: src/ephy-history-dialog.c:459 +#: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Fjern valgte sider fra historikken" -#: src/ephy-history-dialog.c:465 +#: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:555 +#: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: src/ephy-history-dialog.c:559 +#: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken fjerner alle lenker permanent." -#: src/ephy-history-dialog.c:980 +#: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Fjern all historikk" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Ã…pne et nytt nettleservindu i stedet for en ny fane" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Last inn valgt øktfil" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brukerdata" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start en privat instans med separate brukerdata" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start en privat instans i applikasjonsmodus" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start en privat instans for kontroll med WebDriver" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Egendefinert profilkatalog for privat instans" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "KAT" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Alternativer for Nettleser" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 +#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Ã…pne en ny fane" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Vil du virkelig fjerne denne utvidelsen?" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Utvikler" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Versjon" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Ã…pne _inspektør" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +msgstr "Ã…pne Inspektør for Ã¥ feilsøke bakgrunnssiden" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Fjern valgte nettutvidelse" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Ã…pne fil (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Lim inn kun tekst" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke i e-post …" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Links. -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ã…pne lenke i nytt _vindu" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ã…pne lenke i ny _fane" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Ã…pne lenke i i_nkognitovindu" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som …" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images. -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis b_ilde i ny fane" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som …" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Sett som _bakgrunn" #. Video. -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Ã…pne video i nytt _vindu" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Ã…pne video i ny _fane" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Lagre video som …" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopier adresse til video" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Ã…pne lyd i nytt _vindu" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Ã…pne lyd i ny _fane" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Lagre lyd som …" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopier adresse til lyd" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Lagre siden som …" +#: src/ephy-window.c:987 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "_Ta skjermbilde" + #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "Søk etter «%s» pÃ¥ nettet" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "Ã…pne lenke" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Ã…pne lenke i ny fane" -#: src/ephy-window.c:1407 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Ã…pne lenke i nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:1409 +#: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Ã…pne lenke i inkognitovindu" -#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 +#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Vil du forlate dette nettstedet" -#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207 +#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn." -#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209 +#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Forkast skjema" -#: src/ephy-window.c:2888 +#: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Nedlastingsoperasjon" -#: src/ephy-window.c:2890 +#: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" -#: src/ephy-window.c:2892 +#: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2716,47 +2775,47 @@ msgstr[0] "%d nedlastingsoperasjon aktiv" msgstr[1] "%d nedlastingsoperasjoner aktive" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3414 +#: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "Vis Ã¥pne faner" -#: src/ephy-window.c:3544 +#: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Sett Nettleser som din forvalgte nettleser?" -#: src/ephy-window.c:3546 +#: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Sett Epiphany teknologiforhÃ¥ndsvisning som din forvalgte nettleser?" -#: src/ephy-window.c:3558 +#: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" -#: src/ephy-window.c:3559 +#: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" msgstr "_Nei" -#: src/ephy-window.c:4354 +#: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Det finnes flere Ã¥pne faner." -#: src/ephy-window.c:4355 +#: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil alle fanene bli borte" -#: src/ephy-window.c:4356 +#: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Lukk faner" -#: src/popup-commands.c:240 +#: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" -#: src/popup-commands.c:248 +#: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Lagre medie som" @@ -2805,28 +2864,28 @@ msgstr "Ny søkemotor" msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Le_gg til søkemotor …" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Dette feltet er obligatorisk" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adressen starter ikke med enten http:// eller https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adressen mÃ¥ inneholde søkebegrepet som representeres av %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adressen skal ikke inneholde søkebegrepet flere ganger" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -2835,59 +2894,59 @@ msgstr "" "Adressen er ikke en gyldig URL. Adressen skal se ut slik https:///www." "eksempel.no/søk=q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Denne snarveien er allerede i bruk." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Snarveier til søk kan ikke inneholde mellomrom" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Snarveier til søk bør starte med et symbol slik som !, # eller @." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "Du mÃ¥ oppgi et navn" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" msgstr "Denne søkemotoren finnes allerede" -#: src/preferences/passwords-view.c:196 +#: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Slett alle passord?" -#: src/preferences/passwords-view.c:199 +#: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Dette vil tømme alle lokalt lagrede passord og kan ikke angres." -#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" -#: src/preferences/passwords-view.c:262 +#: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Kopier passord" -#: src/preferences/passwords-view.c:268 +#: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" -#: src/preferences/passwords-view.c:291 +#: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Kopier brukernavn" -#: src/preferences/passwords-view.c:297 +#: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Passord" -#: src/preferences/passwords-view.c:322 +#: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Vis passord" -#: src/preferences/passwords-view.c:332 +#: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Fjern passord" @@ -2907,48 +2966,44 @@ msgstr "Lys" msgid "Dark" msgstr "Mørk" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Legg til sprÃ¥k" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "SystemsprÃ¥k [%s]" msgstr[1] "SystemsprÃ¥k [%s]" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 -msgid "Select a directory" -msgstr "Velg en katalog" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" msgstr "Ikon for nettapplikasjon" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "Støttede bildefiler" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Velger hvilken profil som skal flyttes" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilflytting for Nettleser" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser" @@ -3026,33 +3081,32 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Lag bokmerker for noen nettsteder for Ã¥ vise dem her." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Personlige data" +msgid "Website Data" +msgstr "Nettstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Tøm data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Fjern valgte personlige data" +msgid "Remove selected website data" +msgstr "Fjern valgte data for nettsider" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Søk i personlige data" +msgid "Search website data" +msgstr "Søk i nettstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "Det finnes ingen personlige data" +msgid "There is no Website Data" +msgstr "Det finnes ingen nettstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "Personlige data vil vises her" +msgid "Website data will be listed here" +msgstr "Nettstedsdata vil vises her" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Fjern valgte personlige data:" +msgid "Clear selected website data:" +msgstr "Fjern valgte nettstedsdata:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" @@ -3104,7 +3158,10 @@ msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." -msgstr "Logg inn med din Firefox-konto for Ã¥ synkronisere dine data med Nettleser og Firefox pÃ¥ andre datamaskiner. Nettleser er ikke Firefox, og er ikke laget eller godkjent av Mozilla." +msgstr "" +"Logg inn med din Firefox-konto for Ã¥ synkronisere dine data med Nettleser og " +"Firefox pÃ¥ andre datamaskiner. Nettleser er ikke Firefox, og er ikke laget " +"eller godkjent av Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" @@ -3334,7 +3391,7 @@ msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Passord" @@ -3470,35 +3527,35 @@ msgstr "Spør _ved nedlasting" msgid "_Download Folder" msgstr "Ne_dlastingsmappe" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" msgstr "Søkemotorer" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "Økt" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Start i _inkognitomodus" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Gjenopp_rett faner ved oppstart" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" msgstr "Nettlesing" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Musgester" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "B_ytt til nye faner umiddelbart" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Stavekontroll" @@ -3547,19 +3604,19 @@ msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ søkeforslag i URL-oppføringen." msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google søk forslag" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "Du kan fjerne personlige data som er lagret." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Personlige data" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Fjern personlige _data" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +msgid "Clear Website _Data" +msgstr "Fjern nettsteds_data" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "_Passord" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Husk passo_rd" @@ -3619,171 +3676,171 @@ msgstr "Lagre side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Ta skjermbilde" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Skriv ut side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjelp" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ã…pne meny" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Vis liste med nedlastinger" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "GÃ¥ til hjemmesiden" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Last denne siden pÃ¥ nytt" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Last pÃ¥ nytt uten bruk av mellomlager" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stopp lasting av denne siden" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "GÃ¥ tilbake til forrige side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "GÃ¥ frem til neste side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faner" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Lukk aktiv fane" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "GjenÃ¥pne lukket fane" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "GÃ¥ til neste fane" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "GÃ¥ til forrige fane" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Dupliser denne fanen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historikk" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Lag bokmerke for aktiv side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Vis liste med bokmerker" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "SlÃ¥ pÃ¥/av markør i nettleser" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Nettsideapplikasjon" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Installer nettsted som nettsideapplikasjon" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open web application manager" -msgstr "Ã…pne applikasjonshÃ¥ndtering" - #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" @@ -3960,82 +4017,116 @@ msgstr "Last «%s»" msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale faner" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 +msgid "The install_token is required for the Install() method" +msgstr "install_token kreves for Install() metoden" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 +#, c-format +msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" +msgstr "URL som ble sendt var ikke gyldig: '%s'" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 +msgid "The name passed was not valid" +msgstr "Navnet som ble sendt var ikke gyldig" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 +#, c-format +msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" +msgstr "Installasjon av nettsideapplikasjon '%s' (%s) feilet: %s" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 +#, c-format +msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" +msgstr "ID for skrivebordsfil som ble sendt '%s' var ikke gyldig" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ does not exist" +msgstr "Nettsideapplikasjon '%s' eksisterer ikke" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" +msgstr "Nettsideapplikasjon '%s' kunne ikke slettes" + +#: src/webextension/api/runtime.c:161 +#, c-format +msgid "Options for %s" +msgstr "Alternativer for %s" + +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-fil" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552 -#: src/window-commands.c:766 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Velg _fil" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768 -#: src/window-commands.c:794 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366 -#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454 -#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bokmerkene er importert!" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Velg profil" -#: src/window-commands.c:311 -msgid "_Select" -msgstr "_Velg" - -#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 -#: src/window-commands.c:644 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Velg fil" -#: src/window-commands.c:547 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" -#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Fra:" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bokmerkene er eksportert!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:652 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "bokmerker.html" -#: src/window-commands.c:725 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Passord er importert!" -#: src/window-commands.c:789 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Importer passord" -#: src/window-commands.c:982 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4044,53 +4135,53 @@ msgstr "" "Enkel, vakker visning av nettet.\n" "Med WebKitGTK+ %d.%d.%d som motor" -#: src/window-commands.c:996 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany kanari" -#: src/window-commands.c:1012 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Nettsted" -#: src/window-commands.c:1045 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>" -#: src/window-commands.c:1205 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Vil du laste dette nettstedet pÃ¥ nytt?" -#: src/window-commands.c:1794 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk" -#: src/window-commands.c:1797 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format -msgid "The application “%s†could not be created" -msgstr "Klarte ikke Ã¥ lage programmet «%s»" +msgid "The application “%s†could not be created: %s" +msgstr "Klarte ikke Ã¥ lage applikasjonen «%s»: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Start" -#: src/window-commands.c:1873 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: src/window-commands.c:1878 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" -#: src/window-commands.c:1882 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4098,36 +4189,27 @@ msgstr "" "Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir " "det overskrevet." -#. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1917 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Lag nettsideprogram" - -#: src/window-commands.c:1922 -msgid "C_reate" -msgstr "_Lag" - -#: src/window-commands.c:2141 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Lagre" -#: src/window-commands.c:2150 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2155 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2160 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2699 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ markør i nettleser?" -#: src/window-commands.c:2702 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4137,6 +4219,6 @@ msgstr "" "bevegelig markør pÃ¥ nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil " "du slÃ¥ pÃ¥ markørmodus?" -#: src/window-commands.c:2705 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_SlÃ¥ pÃ¥" diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 0494db7a2f2de3fcd3caf93fffadf2ea497b3d87..9a141f9ffedb98db7aa4da83d16e42c70117a926 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-27 21:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-06-03 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-25 21:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-02 00:35+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" "Language: nl\n" @@ -22,14 +22,14 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 -#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Versie %s" msgid "About Web" msgstr "Info over Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" @@ -1167,61 +1167,66 @@ msgstr "" "bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u " "bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen." -#: embed/ephy-download.c:652 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" -#: embed/ephy-download.c:655 src/preferences/prefs-general-page.c:726 -#: src/window-commands.c:311 +#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" -#: embed/ephy-download.c:656 embed/ephy-download.c:704 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 src/preferences/prefs-general-page.c:727 +#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 +#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428 -#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654 -#: src/window-commands.c:798 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" -#: embed/ephy-download.c:703 +#: embed/ephy-download.c:684 +msgid "Select the Destination" +msgstr "Kies de bestemming" + +#: embed/ephy-download.c:738 msgid "Download requested" msgstr "Download aangevraagd" -#: embed/ephy-download.c:704 +#: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: embed/ephy-download.c:717 +#: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:723 +#: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:728 +#: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Waar wilt u het bestand opslaan?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:896 +#: embed/ephy-download.c:942 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Download van %s voltooid" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:898 +#: embed/ephy-download.c:944 msgid "Download finished" msgstr "Download is voltooid" @@ -1249,7 +1254,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web wordt geautomatiseerd bestuurd." -#: embed/ephy-embed-shell.c:766 +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s is niet geautoriseerd voor toegang tot Epiphany-bron %s" @@ -1709,42 +1714,42 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt" -#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266 +#: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is geen geldige URI" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Openen" -#: embed/ephy-web-view.c:377 +#: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Niet n_u" # ui/preferences.glade.h:118 -#: embed/ephy-web-view.c:378 +#: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "_Nooit opslaan" # src/menubar.c:63 -#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653 +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:386 +#: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%sâ€?" msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:625 +#: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1753,103 +1758,103 @@ msgstr "" "dit niet privé gehouden worden." # evt. vastgelopen - Hannie -#: embed/ephy-web-view.c:849 +#: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "Webproces gecrasht" -#: embed/ephy-web-view.c:852 +#: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden" -#: embed/ephy-web-view.c:855 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Het webproces is beëindigd door een API-verzoek" -#: embed/ephy-web-view.c:899 +#: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "De huidige pagina ‘%s’ reageert niet" -#: embed/ephy-web-view.c:902 +#: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Wachten" -#: embed/ephy-web-view.c:903 +#: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "S_luiten" -#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249 +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" -#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1157 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1162 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "De pagina op %s wil uw webcam en microfoon gebruiken." -#: embed/ephy-web-view.c:1257 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%sâ€?" msgstr "" "Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van ‘%s’?" -#: embed/ephy-web-view.c:1266 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s†to track your activity." msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen." # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1444 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%sâ€â€¦" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1858,14 +1863,14 @@ msgstr "" "datum op de kalender van uw computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde " "organisatie." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1873,7 +1878,7 @@ msgstr "" "beschadigd." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1882,7 +1887,7 @@ msgstr "" "organisatie die haar heeft verstrekt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1891,7 +1896,7 @@ msgstr "" "zwakke versleuteling gebruikt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1821 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1902,24 +1907,24 @@ msgstr "" # src/mozcallbacks.c:424 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleem bij het laden van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1894 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1898 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1929,7 +1934,7 @@ msgstr "" "functioneert." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "De exacte foutmelding was: %s" @@ -1940,33 +1945,33 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966 -#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970 -#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "H" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1950 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1957 +#: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1974,18 +1979,18 @@ msgstr "" # src/menubar.c:63 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1991 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1994 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1997 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1994,18 +1999,18 @@ msgstr "" "laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2027 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Pagina reageert niet" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2030 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oeps!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -2014,18 +2019,18 @@ msgstr "" "andere pagina te bezoeken om door te gaan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2069 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Deze verbinding is niet veilig" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -2037,45 +2042,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175 -#: embed/ephy-web-view.c:2225 +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Terug" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178 -#: embed/ephy-web-view.c:2228 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risico accepteren en doorgaan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185 +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2125 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Veiligsheidswaarschuwing" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2128 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Onveilige website gedetecteerd!" -#: embed/ephy-web-view.c:2136 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -2085,7 +2090,7 @@ msgstr "" "code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw " "toestemming." -#: embed/ephy-web-view.c:2140 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -2094,7 +2099,7 @@ msgstr "" "U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere " "kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -2105,7 +2110,7 @@ msgstr "" "installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie " "(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)." -#: embed/ephy-web-view.c:2152 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -2113,7 +2118,7 @@ msgstr "" "U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van " "%s." -#: embed/ephy-web-view.c:2161 +#: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -2125,24 +2130,24 @@ msgstr "" "beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra " "advertenties te tonen op websites die u bezoekt)." -#: embed/ephy-web-view.c:2166 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" -#: embed/ephy-web-view.c:2216 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s kon niet worden gevonden." -#: embed/ephy-web-view.c:2218 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -2151,15 +2156,15 @@ msgstr "" "Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere " "typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist." -#: embed/ephy-web-view.c:2281 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" -#: embed/ephy-web-view.c:2412 +#: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Technische informatie" -#: embed/ephy-web-view.c:3607 +#: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_Ok" @@ -2180,10 +2185,8 @@ msgstr "Bureaublad" # Startpagina of persoonlijke map? - Nathan #: lib/ephy-file-helpers.c:190 -#, fuzzy -#| msgid "Homepage" msgid "Home" -msgstr "Startpagina" +msgstr "Thuis" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format @@ -2476,7 +2479,7 @@ msgstr "" "Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig " "verzonden." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:213 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" @@ -2550,7 +2553,7 @@ msgstr "Starten…" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:264 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Openen" @@ -2589,7 +2592,7 @@ msgstr "Plakken en _Gaan" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" @@ -2774,7 +2777,6 @@ msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 #, c-format -#| msgid "_5 min" msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" @@ -2863,7 +2865,7 @@ msgstr "Web-opties" # src/context.c:66 #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 +#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Een nieuw tabblad openen" @@ -2871,36 +2873,44 @@ msgstr "Een nieuw tabblad openen" msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Wilt u deze extensie echt verwijderen?" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:203 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:172 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Auteur" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:181 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Versie" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:190 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "_Inspector openen" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +msgstr "Inspector openen voor foutopsporing van achtergrondpagina" + # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:207 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Geselecteerde WebExtension verwijderen" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:261 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Bestand (manifest.json/xpi) openen" -#: src/ephy-window.c:933 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" @@ -2908,207 +2918,211 @@ msgstr "Op_nieuw" # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit. -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: src/ephy-window.c:937 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Alleen tekst _plakken" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" # src/menubar.c:68 -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" -#: src/ephy-window.c:945 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "_Terug" # src/menubar.c:458 -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/context.c:60 #. Links. -#: src/ephy-window.c:953 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mailadres kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _achtergrond instellen" # src/context.c:60 #. Video. -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-adres _kopiëren" # src/context.c:60 #. Audio. -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-adres _kopiëren" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Pa_gina opslaan als…" +#: src/ephy-window.c:987 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "Schermafdruk _maken…" + # src/menubar.c:187 -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "Paginab_ron" # src/window_callbacks.c:2194 -#: src/ephy-window.c:1370 +#: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:1399 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "Verwijzing openen" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:1401 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster" -#: src/ephy-window.c:2846 src/ephy-window.c:4175 +#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Wilt u deze website verlaten?" -#: src/ephy-window.c:2847 src/ephy-window.c:4176 src/window-commands.c:1213 +#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend." -#: src/ephy-window.c:2848 src/ephy-window.c:4177 src/window-commands.c:1215 +#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "Formulier ve_rwerpen" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/ephy-window.c:2869 +#: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Download-actie" -#: src/ephy-window.c:2871 +#: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Details tonen" -#: src/ephy-window.c:2873 +#: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -3116,52 +3130,52 @@ msgstr[0] "%d download-actie actief" msgstr[1] "%d download-acties actief" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3367 +#: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "Geopende tabbladen bekijken" -#: src/ephy-window.c:3497 +#: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3499 +#: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3511 +#: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" -#: src/ephy-window.c:3512 +#: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" msgstr "_Nee" -#: src/ephy-window.c:4309 +#: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend." -#: src/ephy-window.c:4310 +#: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/ephy-window.c:4311 +#: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Tabblad sluiten" # src/menubar.c:63 -#: src/popup-commands.c:271 +#: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: src/popup-commands.c:279 +#: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/menubar.c:63 -#: src/popup-commands.c:287 +#: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Media opslaan als" @@ -3452,12 +3466,11 @@ msgstr "Nog geen bladwijzers?" msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Geef webpagina’s een bladwijzer om ze hier te tonen." -# src/persistent_data_manager.c:138 -# ui/epiphany.glade.h:94 +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Persoonlijke gegevens" +msgid "Website Data" +msgstr "Websitegegevens" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" @@ -3466,28 +3479,28 @@ msgstr "_Gegevens wissen" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens verwijderen" +msgid "Remove selected website data" +msgstr "Geselecteerde websitegegevens verwijderen" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Persoonlijke gegevens doorzoeken" +msgid "Search website data" +msgstr "Websitegegevens doorzoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "Er zijn geen persoonlijke gegevens" +msgid "There is no Website Data" +msgstr "Er zijn geen websitegegevens" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "Persoonlijke gegevens zullen hier worden weergegeven" +msgid "Website data will be listed here" +msgstr "Websitegegevens zullen hier worden weergegeven" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen:" +msgid "Clear selected website data:" +msgstr "Geselecteerde websitegegevens wissen:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" @@ -3834,7 +3847,7 @@ msgstr "Tabbladen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" @@ -4076,23 +4089,25 @@ msgstr "Zoeksuggesties bij URL-invoer inschakelen." msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google Zoeksuggesties" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen." +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Persoonlijke gegevens" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Persoonlijke _gegevens wissen" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +msgid "Clear Website _Data" +msgstr "Website_gegevens wissen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "_Wachtwoorden" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Wachtwoo_rden onthouden" @@ -4159,129 +4174,134 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Pagina opslaan" -# src/toolbar.c:286 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Schermafdruk maken" + +# src/toolbar.c:286 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Pagina afdrukken" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" # src/menubar.c:573 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hulp" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menu openen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" # src/menubar.c:571 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Downloads tonen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Ga naar startpagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Huidige pagina herladen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Herladen en cache negeren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # src/menubar.c:54 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Gesloten tabblad heropenen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ga naar het volgende tabblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ga naar het vorige tabblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Huidig tabblad dupliceren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" @@ -4290,24 +4310,24 @@ msgstr "Diversen" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Bladwijzers tonen" @@ -4316,7 +4336,7 @@ msgstr "Bladwijzers tonen" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" @@ -4325,23 +4345,23 @@ msgstr "Bladwijzers importeren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" # Cursorbladermodus?? -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Cursornavigatie inschakelen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Webtoepassing" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Website als webtoepassing installeren" @@ -4349,46 +4369,46 @@ msgstr "Website als webtoepassing installeren" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoomen terugzetten" # src/menubar.c:165 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" # src/menubar.c:187 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Paginabron weergeven" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Inspector in-/uitschakelen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" @@ -4396,7 +4416,7 @@ msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" @@ -4404,7 +4424,7 @@ msgstr "Bewerken" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knippen" @@ -4412,7 +4432,7 @@ msgstr "Knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" @@ -4420,53 +4440,53 @@ msgstr "Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" # ui/preferences.glade.h:7 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "URL van pagina selecteren" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine" # src/toolbar.c:351 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Zoeken" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Volgend zoekresultaat" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Vorig zoekresultaat" @@ -4587,54 +4607,59 @@ msgstr "De webtoepassing ‘%s’ bestaat niet" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Kon de webtoepassing ‘%s’ niet verwijderen" +#: src/webextension/api/runtime.c:161 +#, c-format +msgid "Options for %s" +msgstr "Opties voor %s" + # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: src/window-commands.c:113 +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-bestand" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "HTML-bestand" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556 -#: src/window-commands.c:772 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Bestand kie_zen" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380 -#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774 -#: src/window-commands.c:800 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368 -#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458 -#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Profiel selecteren" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:650 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Bestand kiezen" @@ -4642,35 +4667,35 @@ msgstr "Bestand kiezen" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/window-commands.c:551 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Van:" -#: src/window-commands.c:612 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!" # src/menubar.c:571 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:658 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" -#: src/window-commands.c:731 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Wachtwoorden met succes geïmporteerd!" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/window-commands.c:795 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Wachtwoorden importeren" -#: src/window-commands.c:988 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4679,17 +4704,17 @@ msgstr "" "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n" "Op basis van WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:1002 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/window-commands.c:1018 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Website" -#: src/window-commands.c:1051 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -4701,44 +4726,43 @@ msgstr "" "Justin van Steijn\n" "Joeke de Graaf\n" "Hannie Dumoleyn\n" -"\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" -#: src/window-commands.c:1211 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?" -#: src/window-commands.c:1813 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" -#: src/window-commands.c:1816 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s†could not be created: %s" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1825 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Starten" -#: src/window-commands.c:1896 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" -#: src/window-commands.c:1899 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/window-commands.c:1901 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" -#: src/window-commands.c:1905 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4747,28 +4771,28 @@ msgstr "" "overschreven." # src/menubar.c:63 -#: src/window-commands.c:2118 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Opslaan" -#: src/window-commands.c:2139 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2144 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2149 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" # Cursorbladermodus?? -#: src/window-commands.c:2672 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" -#: src/window-commands.c:2675 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4778,10 +4802,13 @@ msgstr "" "een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de " "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" -#: src/window-commands.c:2678 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" +#~ msgid "You can clear stored personal data." +#~ msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen." + # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #~ msgid "Save file" diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 1796964041e51d1995025182c1ed8dc8642539c1..c8b16d890dc0bffd20ca1aec60290fca120ae59b 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-01 21:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-02 19:47+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2022-12-19 03:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-22 12:25+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n" "Language-Team: руÑÑкий <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" @@ -25,12 +25,12 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 -#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Веб-браузер" @@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "ИÑпользовать другой CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." -msgstr "ИÑпользовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-Ñайтов." +msgstr "ИÑпользовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS Ñайтов." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" @@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "ИÑпользовать пользовательÑкий JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." -msgstr "ИÑпользовать пользовательÑкий JS-файл Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ веб-Ñайтов." +msgstr "ИÑпользовать пользовательÑкий JS-файл Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ Ñайтов." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" @@ -461,8 +461,7 @@ msgstr "Запоминать пароли" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." -msgstr "" -"СохранÑÑ‚ÑŒ ли пароли и выполнÑÑ‚ÑŒ ли автозаполнение паролей на веб-Ñайтах." +msgstr "СохранÑÑ‚ÑŒ ли пароли и выполнÑÑ‚ÑŒ ли автозаполнение паролей на Ñайтах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" @@ -498,16 +497,16 @@ msgstr "Включить ли функцию интеллектуального #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" -msgstr "Разрешить веб-Ñайтам хранить локальные данные веб-Ñайта" +msgstr "Разрешить Ñайтам хранить локальные данные Ñайта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" -"Разрешать ли веб-Ñайтам хранить файлы cookie, данные локального хранилища и " -"базы данных IndexedDB. Отключение Ñтого параметра приведет к поломке многих " -"веб-Ñайтов." +"Разрешать ли Ñайтам хранить файлы cookie, данные локального хранилища и базы " +"данных IndexedDB. Отключение Ñтого параметра приведет к поломке многих " +"Ñайтов." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" @@ -849,7 +848,7 @@ msgstr "Включить Ñинхронизацию иÑтории" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" -"TRUE, еÑли Ñбор хронологии должен быть Ñинхронизирован, в противном Ñлучае " +"TRUE, еÑли Ñбор иÑтории должен быть Ñинхронизирован, в противном Ñлучае " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 @@ -1026,7 +1025,7 @@ msgstr "ВерÑÐ¸Ñ %s" msgid "About Web" msgstr "О приложении" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Предварительный выпуÑк Epiphany" @@ -1058,8 +1057,8 @@ msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." msgstr "" -"Ð’Ñ‹ можете добавить Ñвой любимый веб-Ñайт, выбрав пункт <b>УÑтановить Ñайт " -"как веб-приложение.</b>.. в меню Ñтраницы." +"Ð’Ñ‹ можете добавить Ñвой любимый Ñайт, нажав <b>УÑтановить Ñайт как веб-" +"приложение…</b> в меню Ñтраницы." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:431 @@ -1088,8 +1087,8 @@ msgid "" "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Ð’ данный момент вы работаете в приватном режиме. Ð’ Ñтом режиме поÑещённые " -"Ñтраницы не будут ÑохранÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð² журнале, Ñохранённые данные будут удалены " -"поÑле Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°. Загруженые файлы будут Ñохранены." +"Ñтраницы не будут ÑохранÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð² иÑтории проÑмотров, Ñохранённые данные будут " +"удалены поÑле Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°. Загруженные файлы будут Ñохранены." #: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" @@ -1106,15 +1105,15 @@ msgid "" msgstr "" "Ðто не Ñкрывает вашу деÑтельноÑÑ‚ÑŒ от вашего работодателÑ, еÑли вы находитеÑÑŒ " "на работе. Ваш интернет-провайдер, ваше правительÑтво, правительÑтва других " -"Ñтран, веб-Ñайты, которые вы поÑещаете, и рекламодатели на Ñтих Ñайтах, вÑе " -"ещё могут отÑлеживать ваÑ." +"Ñтран, Ñайты, которые вы поÑещаете, и рекламодатели на Ñтих Ñайтах, вÑе ещё " +"могут отÑлеживать ваÑ." #: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:311 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" @@ -1124,10 +1123,10 @@ msgstr "_Выбрать" #: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428 -#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654 -#: src/window-commands.c:798 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" @@ -1137,7 +1136,7 @@ msgstr "Выберите меÑто размещениÑ" #: embed/ephy-download.c:738 msgid "Download requested" -msgstr "Скачать запрошенный" +msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ°" #: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" @@ -1570,7 +1569,7 @@ msgstr "Ðайти Ñледующее вхождение Ñтроки поиÑк msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s не ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтимым URI" -#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1365 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Открыть" @@ -1583,7 +1582,7 @@ msgid "_Never Save" msgstr "Ðе ÑохранÑÑ‚ÑŒ _никогда" #: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" @@ -1627,7 +1626,7 @@ msgstr "_Подождать" #: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" -msgstr "_Закрыть" +msgstr "_Прервать" #: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 @@ -1695,7 +1694,7 @@ msgstr "ЗагружаетÑÑ…" #: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." -msgstr "Ðтот веб-Ñайт предоÑтавил Ñертификат, принадлежащий другому веб-Ñайту." +msgstr "Ðтот Ñайт предоÑтавил Ñертификат, принадлежащий другому Ñайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1769 @@ -1703,21 +1702,20 @@ msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" -"Сертификат Ñтого веб-Ñайта Ñлишком Ñтарый, чтобы ему доверÑÑ‚ÑŒ. Проверьте " -"дату, уÑтановленную на вашем компьютере." +"Сертификат Ñтого Ñайта Ñлишком Ñтарый, чтобы ему доверÑÑ‚ÑŒ. Проверьте дату, " +"уÑтановленную на вашем компьютере." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." -msgstr "Сертификат Ñтого веб-Ñайта был выдан недоверенной организацией." +msgstr "Сертификат Ñтого Ñайта был выдан недоверенной организацией." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" -"Ðевозможно обработать Ñертификат Ñтого веб-Ñайта. Возможно, Ñертификат " -"повреждён." +"Ðевозможно обработать Ñертификат Ñтого Ñайта. Возможно, Ñертификат повреждён." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1784 @@ -1725,8 +1723,8 @@ msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" -"Сертификат Ñтого веб-Ñайта был отозван доверенной организацией, выдавшей " -"Ñтот Ñертификат." +"Сертификат Ñтого Ñайта был отозван доверенной организацией, выдавшей Ñтот " +"Ñертификат." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1789 @@ -1734,7 +1732,7 @@ msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" -"Сертификату Ñтого веб-Ñайта Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑ‚ÑŒ, поÑкольку Ñертификат иÑпользует " +"Сертификату Ñтого Ñайта Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑÑ‚ÑŒ, поÑкольку Ñертификат иÑпользует " "Ñлишком Ñлабое шифрование." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. @@ -1743,7 +1741,7 @@ msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" -"Сертификат Ñтого веб-Ñайта дейÑтвителен только в будущем. Проверьте дату, " +"Сертификат Ñтого Ñайта дейÑтвителен только в будущем. Проверьте дату, " "уÑтановленную на вашем компьютере." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. @@ -1756,13 +1754,13 @@ msgstr "Проблема при загрузке Ñтраницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" -msgstr "Ðе удалоÑÑŒ отобразить Ñтот веб-Ñайт" +msgstr "Ðе удалоÑÑŒ отобразить Ñтот Ñайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." -msgstr "КажетÑÑ, веб-Ñайт %s недоÑтупен." +msgstr "КажетÑÑ, Ñайт %s недоÑтупен." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1871 @@ -2259,7 +2257,7 @@ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить ключ Ñинхронизации #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" -msgstr "Сертификат не ÑоответÑтвует Ñертификату Ñтого веб-Ñайта" +msgstr "Сертификат не ÑоответÑтвует Ñертификату Ñтого Ñайта" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" @@ -2287,11 +2285,11 @@ msgstr "Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ Ñертификата ещё не Ð½Ð°Ñ #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." -msgstr "ПодлинноÑÑ‚ÑŒ Ñтого веб-Ñайта была проверена." +msgstr "ПодлинноÑÑ‚ÑŒ Ñтого Ñайта была проверена." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." -msgstr "ПодлинноÑÑ‚ÑŒ Ñтого веб-Ñайта не была проверена." +msgstr "ПодлинноÑÑ‚ÑŒ Ñтого Ñайта не была проверена." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 @@ -2417,7 +2415,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "Ð’Ñтавить и _перейти" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" @@ -2431,7 +2429,7 @@ msgstr "Показать ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти Ñайта и Ñ€ #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" -msgstr "ПоиÑк веб-Ñайтов, закладок и открытых вкладок" +msgstr "ПоиÑк Ñайтов, закладок и открытых вкладок" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" @@ -2448,8 +2446,8 @@ msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" -"У Ñтого веб-Ñайта недоверенный Ñертификат. Возможно, вы пытаетеÑÑŒ " -"подключитьÑÑ Ðº злоумышленникам, которые притворÑÑŽÑ‚ÑÑ %s." +"У Ñтого Ñайта недоверенный Ñертификат. Возможно, вы пытаетеÑÑŒ подключитьÑÑ Ðº " +"злоумышленникам, которые притворÑÑŽÑ‚ÑÑ %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 @@ -2464,7 +2462,7 @@ msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." -msgstr "Ðтот веб-Ñайт не полноÑтью защищает ваше Ñоединение." +msgstr "Ðтот Ñайт не полноÑтью защищает ваше Ñоединение." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 @@ -2605,7 +2603,7 @@ msgstr "Ðевозможно изменить иÑторию в режиме и #: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" -msgstr "Удалить выделенные Ñтраницы из журнала" +msgstr "Удалить выбранные Ñтраницы из иÑтории" #: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" @@ -2613,13 +2611,13 @@ msgstr "Скопировать URL-адреÑ" #: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "ОчиÑтить журнал поÑещений?" +msgstr "ОчиÑтить иÑторию проÑмотров?" #: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "ОчиÑтка журнала поÑещений полноÑтью удалит вÑе поÑещённые ÑÑылки." +msgstr "ОчиÑтка иÑтории проÑмотров полноÑтью удалит вÑе поÑещённые ÑÑылки." #: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" @@ -2670,7 +2668,7 @@ msgid "Web options" msgstr "Параметры веб-браузера" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 +#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" @@ -2713,182 +2711,182 @@ msgstr "Удалить выбранное веб-раÑширение" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Открытый файл (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "От_менить" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" msgstr "Ð’ÑÑ‚_авить" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Ð’Ñтавить только текÑÑ‚" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вÑ_Ñ‘" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ÑÑылку по почте…" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "_Ðазад" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ÑÑылку в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ÑÑылку в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Открыть ÑÑылку в _новом приватном окне" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить ÑÑ_ылку как…" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÑÑылки" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копировать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "ИÑпользовать как _фон рабочего Ñтола" #. Video. -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Открыть видео в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Открыть видео в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Сохранить видео как…" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копировать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Открыть аудио в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Сохранить аудио как…" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копировать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ð¾" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Сохранить _Ñтраницу как…" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Сделать Ñнимок Ñкрана…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "_ИÑходный код Ñтраницы" -#: src/ephy-window.c:1373 +#: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "ПоиÑк «%s» в интернете" -#: src/ephy-window.c:1402 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "Открыть ÑÑылку" -#: src/ephy-window.c:1404 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Открыть ÑÑылку в новой вкладке" -#: src/ephy-window.c:1406 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Открыть ÑÑылку в новом окне" -#: src/ephy-window.c:1408 +#: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Открыть ÑÑылку в окне инкогнито" -#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 +#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" -msgstr "Покинуть Ñтот веб-Ñайт?" +msgstr "Ð’Ñ‹ хотите покинуть Ñтот Ñайт?" -#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1213 +#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ форма не может быть отправлена." -#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1215 +#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Отменить изменениÑ" -#: src/ephy-window.c:2877 +#: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸" -#: src/ephy-window.c:2879 +#: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Показать детали" -#: src/ephy-window.c:2881 +#: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2897,36 +2895,36 @@ msgstr[1] "Ðктивны %d операции загрузки" msgstr[2] "Ðктивно %d операций загрузки" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3375 +#: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "ПроÑмотреть открытые вкладки" -#: src/ephy-window.c:3505 +#: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "УÑтановить Веб-браузер в качеÑтве браузера по умолчанию?" -#: src/ephy-window.c:3507 +#: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "УÑтановить Epiphany Technology Preview в качеÑтве браузера по умолчанию?" -#: src/ephy-window.c:3519 +#: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Да" -#: src/ephy-window.c:3520 +#: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" msgstr "_Ðет" -#: src/ephy-window.c:4317 +#: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Открыто неÑколько вкладок." -#: src/ephy-window.c:4318 +#: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "ЕÑли вы закроете Ñто окно, вÑе открытые вкладки будут потерÑны" -#: src/ephy-window.c:4319 +#: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Закрыть вкладки" @@ -3133,7 +3131,7 @@ msgstr "Параметры помощника переноÑа профилей" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18 msgid "View downloads" -msgstr "ПроÑмотреть загрузки" +msgstr "ПроÑмотр загрузок" #. Translators: tooltip for the bookmark button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56 @@ -3163,7 +3161,7 @@ msgstr "Перейти на вашу домашнюю Ñтраницу" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:23 msgid "View open pages" -msgstr "ПроÑмотреть открытые Ñтраницы" +msgstr "ПроÑмотр открытых Ñтраниц" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16 msgid "Bookmark" @@ -3205,7 +3203,7 @@ msgstr "Добавьте в закладки неÑколько Ñтраниц, #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" -msgstr "Данные веб-Ñайта" +msgstr "Данные Ñайта" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" @@ -3213,23 +3211,23 @@ msgstr "_ОчиÑтить данные" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" -msgstr "Удалить выбранные данные веб-Ñайта" +msgstr "Удалить выбранные данные Ñайта" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" -msgstr "ПоиÑк данных веб-Ñайта" +msgstr "ПоиÑк данных Ñайта" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" -msgstr "Данные веб-Ñайта отÑутÑтвуют" +msgstr "Данные Ñайта отÑутÑтвуют" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" -msgstr "Данные веб-Ñайта будут перечиÑлены здеÑÑŒ" +msgstr "Данные Ñайта будут перечиÑлены здеÑÑŒ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 msgid "Clear selected website data:" -msgstr "ОчиÑтить выбранные данные веб-Ñайта:" +msgstr "ОчиÑтить выбранные данные Ñайта:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" @@ -3341,7 +3339,7 @@ msgstr "_Изменить" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" -msgstr "Журнал" +msgstr "ИÑториÑ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" @@ -3349,7 +3347,7 @@ msgstr "Выбрать Ñлементы" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Search history" -msgstr "Журнал поиÑка" +msgstr "ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190 msgid "The History is Empty" @@ -3447,7 +3445,7 @@ msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185 msgid "_History" -msgstr "_Журнал" +msgstr "_ИÑториÑ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201 msgid "Firefox _Sync" @@ -3459,7 +3457,7 @@ msgstr "_Импорт и ÑкÑпорт" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "Install Site as Web _Application…" -msgstr "Сохранить как веб-_приложение…" +msgstr "УÑтановить Ñайт как _веб-приложение…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231 msgid "Open Appli_cation Manager" @@ -3503,7 +3501,7 @@ msgstr "_ÐкÑпортировать закладки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348 msgid "Import _Passwords…" -msgstr "Импорт _паролей…" +msgstr "Импортировать _пароли…" #: src/resources/gtk/page-row.ui:61 msgid "Close page" @@ -3696,7 +3694,7 @@ msgstr "БезопаÑноÑÑ‚ÑŒ в Интернете" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" -msgstr "_Блокировать опаÑные веб-Ñайты" +msgstr "_Блокировать опаÑные Ñайты" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" @@ -3709,12 +3707,12 @@ msgstr "Интеллектуальное предотвращение _Ñлеж #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" -"Разрешить веб-Ñайтам хранить файлы cookie, базы данных и данные локального " +"Разрешить Ñайтам хранить файлы cookie, базы данных и данные локального " "хранилища." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" -msgstr "Хранение данных _веб-Ñайта" +msgstr "Хранилище данных _Ñайта" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" @@ -3734,7 +3732,7 @@ msgstr "ПерÑональные данные" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "Clear Website _Data" -msgstr "ОчиÑтить _данные веб-Ñайта" +msgstr "ОчиÑтить _данные Ñайта" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" @@ -3923,7 +3921,7 @@ msgstr "Разное" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" -msgstr "Журнал" +msgstr "ИÑториÑ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" @@ -4181,78 +4179,78 @@ msgstr "Веб-приложение '%s' не может быть удалено msgid "Options for %s" msgstr "Параметры Ð´Ð»Ñ %s" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "Файл GVDB" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "Файл HTML" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556 -#: src/window-commands.c:772 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "Ð’_ыбрать файл" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380 -#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774 -#: src/window-commands.c:800 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "И_мпортировать" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368 -#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458 -#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Закладки уÑпешно импортированы!" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Выбрать профиль" -#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:650 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Выбрать файл" -#: src/window-commands.c:551 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" -#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Из:" -#: src/window-commands.c:612 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Закладки уÑпешно ÑкÑпортированы!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:658 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" -#: src/window-commands.c:731 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Пароли уÑпешно импортированы!" -#: src/window-commands.c:795 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" -msgstr "Импорт паролей" +msgstr "Импортировать пароли" -#: src/window-commands.c:988 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4263,15 +4261,15 @@ msgstr "" # Today I am happy to unveil GNOME Web Canary which aims to provide bleeding edge, most likely very unstable builds of Epiphany, depending on daily builds of the WebKitGTK development version. Read on to know more about this. # https://base-art.net/Articles/introducing-the-gnome-web-canary-flavor/ -#: src/window-commands.c:1002 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Веб-бразузер Epiphany Canary" -#: src/window-commands.c:1018 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" -msgstr "Веб-Ñайт" +msgstr "Сайт" -#: src/window-commands.c:1051 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.\n" @@ -4281,39 +4279,39 @@ msgstr "" "Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021\n" "Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022" -#: src/window-commands.c:1211 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Ð’Ñ‹ хотите перезагрузить Ñтот Ñайт?" -#: src/window-commands.c:1813 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "Приложение «%s» готово к иÑпользованию" -#: src/window-commands.c:1816 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s†could not be created: %s" msgstr "Приложение \"%s\" не может быть Ñоздано: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1825 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "ЗапуÑтить" -#: src/window-commands.c:1896 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб-приложение «%s» уже ÑущеÑтвует. Хотите его заменить?" -#: src/window-commands.c:1899 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" -#: src/window-commands.c:1901 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Заменить" -#: src/window-commands.c:1905 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4321,27 +4319,27 @@ msgstr "" "Приложение Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ именем уже ÑущеÑтвует. Его замена приведёт к перезапиÑи " "приложениÑ." -#: src/window-commands.c:2118 src/window-commands.c:2174 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Сохранить" -#: src/window-commands.c:2139 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2144 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2195 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2699 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" -#: src/window-commands.c:2702 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4351,25 +4349,65 @@ msgstr "" "помещает на Ñтраницу курÑор, позволÑющий перемещатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтранице Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ " "клавиатуры. Включить клавишную навигацию?" -#: src/window-commands.c:2705 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" -#~ msgid "You can clear stored personal data." -#~ msgstr "Ð’Ñ‹ можете удалить Ñохранённые личные данные." +#~ msgid "Apps" +#~ msgstr "ПриложениÑ" + +#, c-format +#~ msgid "Source: %s" +#~ msgstr "ИÑточник: %s" + +#~ msgid "Page Unresponsive" +#~ msgstr "Страница не отвечает" + +#~ msgid "Force _Stop" +#~ msgstr "Принудительно _оÑтановить" + +#~ msgid "Leave Website?" +#~ msgstr "Покинуть Ñайт?" + +#~ msgid "Close Multiple Tabs?" +#~ msgstr "Закрыть неÑколько вкладок?" + +#~ msgid "View extension actions" +#~ msgstr "ПроÑмотр дейÑтвий раÑширениÑ" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Включено" + +#~ msgid "Histo_ry" +#~ msgstr "ИÑтор_иÑ" + +#~ msgid "Manag_e Web Apps" +#~ msgstr "Управле_ние веб-приложениÑми" + +#~ msgid "Add New Extension" +#~ msgstr "Добавить новое раÑширение" + +#~ msgid "Extensions must be installed manually from their files" +#~ msgstr "РаÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ быть уÑтановлены вручную из их файлов" -#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" -#~ msgstr "Веб-Ñайт GNOME, отображаемый в веб-браузере GNOME" +#~ msgid "" +#~ "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find " +#~ "and add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla." +#~ "org\">addons.mozilla.org</a>" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany ÑовмеÑтим Ñ Ð²ÐµÐ±-раÑширениÑми Ð´Ð»Ñ Mozilla Firefox. Чтобы найти и " +#~ "добавить веб-раÑширениÑ, поÑетите <a href=\"https://addons.mozilla." +#~ "org\">addons.mozilla.org</a>" -#~ msgid "Save file" -#~ msgstr "Сохранить файл" +#~ msgid "Web App" +#~ msgstr "Веб-приложение" #~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open web application manager" -#~ msgstr "Открыть менеджер веб-приложений" +#~ msgid "Web app" +#~ msgstr "Веб-приложение" -#~ msgid "Create Web Application" -#~ msgstr "Создать веб-приложение" +#~ msgid "Reload Website?" +#~ msgstr "Перезагрузить Ñайт?" -#~ msgid "C_reate" -#~ msgstr "С_оздать" +#~ msgid "Replace Existing Web App?" +#~ msgstr "Заменить ÑущеÑтвующее веб-приложение?" diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po index bd2981f14b22b8081bfcf6d5d08343babe6a48bb..c9cf7006a85aca1bfffd769c312a45c4cf11972c 100644 --- a/po/sr.po +++ b/po/sr.po @@ -4,24 +4,24 @@ # Данило Шеган <danilo@prevod.org> 2005. # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010–2016. # БориÑав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017. -# МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022. # Ђорђе Манчић <djordjemancic@outlook.com>, 2021. +# МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-09-06 17:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-07 09:17+0200\n" -"Last-Translator: Марко Ðœ. КоÑтић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" -"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-23 16:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-03 06:43+0200\n" +"Last-Translator: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" +"Language-Team: Serbian <ÑрпÑки <gnome-sr@googlegroups.org>>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" -"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 @@ -144,7 +144,6 @@ msgid "List of the search engines." msgstr "СпиÑак погона претраге." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 -#, fuzzy #| msgid "" #| "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " #| "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " @@ -159,9 +158,9 @@ msgid "" "the search engine." msgstr "" "СпиÑак погона претраге. То је низ вердикта где Ñваки одговара погону " -"претраге, и Ñа Ñледећим подржаним кључевима: – name: Ðазив погона претраге – " -"url: УРЛ претраге Ñа појмом претраге замењеним Ñа „%s“. – bang: „bang“ (реч " -"пречице) погона претраге" +"претраге, и Ñа Ñледећим подржаним кључевима: – „name“ je nазив погона " +"претраге. „url“ je УРЛ претраге Ñа појмом претраге замењеним Ñа „%s“. „bang“ " +"је одјек (реч пречице) погона претраге." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" @@ -4163,11 +4162,11 @@ msgid "The name passed was not valid" msgstr "ДоÑтављени назив није иÑправан" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Install site as web application" msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" -msgstr "ИнÑталирај Ñајт као веб програм" +msgstr "ИнÑталирање веб програма „%s“ (%s) није уÑпело: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format @@ -4175,16 +4174,16 @@ msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "ДоÑтављени ИБ датотеке радне површи „%s“ није иÑправан" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The application “%s†could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" -msgstr "Ðе могу да направим програм „%s“" +msgstr "Веб програм „%s“ не поÑтоји" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The application “%s†could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" -msgstr "Ðе могу да направим програм „%s“" +msgstr "Веб програм „%s“ Ñе не може обриÑати" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format @@ -4300,10 +4299,10 @@ msgid "The application “%s†is ready to be used" msgstr "Програм „%s“ је Ñпреман за употребу" #: src/window-commands.c:1824 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The application “%s†could not be created" msgid "The application “%s†could not be created: %s" -msgstr "Ðе могу да направим програм „%s“" +msgstr "Ðе могу да направим програм „%s“: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1833 diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po index 98e42bca9a1f916b013f4e767ce602a8311b6189..cf11620dd457106855c7a8d0e3231808ab0da4bc 100644 --- a/po/tr.po +++ b/po/tr.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-16 12:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-01 01:20+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n" "Language-Team: Turkish <gnometurk@gnome.org>\n" @@ -2401,7 +2401,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "Yapıştır ve _Git" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" @@ -2655,7 +2655,7 @@ msgid "Web options" msgstr "Web seçenekleri" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 +#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni sekme aç" @@ -2683,7 +2683,7 @@ msgstr "BaÅŸlangıç sayfası" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 msgid "Open _Inspector" -msgstr "Ä°nceleyiciyi Aç" +msgstr "_Ä°nceleyiciyi Aç" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 msgid "Open Inspector for debugging Background Page" @@ -2698,217 +2698,217 @@ msgstr "Seçili WebExtension’ı kaldır" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Dosya Aç (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "_Yinele" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Yalnızca Metni _Yapıştır" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü _Seç" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "BaÄŸlantıyı E-posta ile _Gönder…" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "_Geri" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Ä°leri" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Yer Ä°mi Ekle…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "BaÄŸlantıyı Yeni _Pencerede Aç" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "BaÄŸlantıyı Yeni _Sekmede Aç" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "BaÄŸlantıyı _Gizli Tarama Penceresinde Aç" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "BaÄŸlantıyı _Farklı Kaydet…" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "BaÄŸlantı Adresini _Kopyala" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #. Images. -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Resmi Yeni Sekmede Görüntüle" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "Re_smi Farklı Kaydet…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Duvar Ka_ğıdı Olarak Ayarla" #. Video. -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Videoyu Yeni _Pencerede Aç" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Videoyu Yeni _Sekmede Aç" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "Videoyu _Farklı Kaydet…" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video Adresini _Kopyala" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Sesi Yeni _Pencerede Aç" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Sesi Yeni _Sekmede Aç" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sesi _Farklı Kaydet…" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Ses Adresini _Kopyala" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Sa_yfayı Farklı Kaydet…" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Ekran Görüntüsü _Al…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu" -#: src/ephy-window.c:1373 +#: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%sâ€" msgstr "“%s†için webde ara" -#: src/ephy-window.c:1402 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "BaÄŸlantıyı Aç" -#: src/ephy-window.c:1404 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "BaÄŸlantıyı Yeni Sekmede Aç" -#: src/ephy-window.c:1406 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "BaÄŸlantıyı Yeni Pencerede Aç" -#: src/ephy-window.c:1408 +#: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "BaÄŸlantıyı Gizli Tarama Penceresinde Aç" -#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 +#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Bu web sitesini terk etmek istiyor musunuz?" -#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221 +#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "DüzenlediÄŸiniz form gönderilmedi." -#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223 +#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "Formdan _vazgeç" -#: src/ephy-window.c:2877 +#: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Ä°ndirme iÅŸlemi" -#: src/ephy-window.c:2879 +#: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Ayrıntıları göster" -#: src/ephy-window.c:2881 +#: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d indirme iÅŸlemi etkin" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3375 +#: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "Açık sekmeleri gör" -#: src/ephy-window.c:3505 +#: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Web, öntanımlı tarayıcı olarak ayarlansın mı?" -#: src/ephy-window.c:3507 +#: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Epiphany Teknoloji Önizlemesi öntanımlı tarayıcı olarak ayarlansın mı?" -#: src/ephy-window.c:3519 +#: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" -#: src/ephy-window.c:3520 +#: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" msgstr "_Hayır" -#: src/ephy-window.c:4317 +#: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Birden çok sekme açık." -#: src/ephy-window.c:4318 +#: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Bu pencereyi kapatırsanız tüm açık sekmeler kaybedilecektir" -#: src/ephy-window.c:4319 +#: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" msgstr "Sek_meleri kapat" @@ -4332,1234 +4332,3 @@ msgstr "" #: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_EtkinleÅŸtir" - -#~ msgid "You can clear stored personal data." -#~ msgstr "Saklanan kiÅŸisel veriyi temizleyebilirsiniz." - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open web application manager" -#~ msgstr "Web uygulama yöneticisini aç" - -#~ msgid "Create Web Application" -#~ msgstr "Web Uygulaması OluÅŸtur" - -#~ msgid "C_reate" -#~ msgstr "OluÅŸtu_r" - -#~ msgid "GNOME Web" -#~ msgstr "GNOME Web" - -#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" -#~ msgstr "GNOME web sitesinin GNOME Web’de görüntülenmesi" - -#~ msgid "" -#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " -#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." -#~ msgstr "" -#~ "Öntanımlı arama motorlarının listesi. Bu liste, her arama motorunun ad, " -#~ "adres ve bang (kısayol) ile tanımlandığı dizidir." - -#~ msgid "Save file" -#~ msgstr "Dosyayı kaydet" - -#~ msgid "Most Visited" -#~ msgstr "En Çok Ziyaret Edilen" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Sil" - -#~ msgid "_Extensions" -#~ msgstr "_Eklentiler" - -#~ msgid "Close Document" -#~ msgstr "Belgeyi Kapat" - -#~ msgid "The position of the tabs bar." -#~ msgstr "Sekmeler çubuÄŸunun konumu." - -#~ msgid "" -#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top†(the " -#~ "default), “bottomâ€, “left†(vertical tabs with bar on the left) and " -#~ "“right†(vertical tabs with bar on the right)." -#~ msgstr "" -#~ "Sekme çubuÄŸunun nerede gösterileceÄŸini denetler. Kullanılabilecek " -#~ "deÄŸerler ÅŸunlardır: “top†(üst) (öntanımlı), “bottom†(alt), “left†(sol) " -#~ "(çubuk solda olacak biçimde yatay sekmeler) ve “right†(saÄŸ) (çubuk saÄŸda " -#~ "olacak biçimde yatay sekmeler)." - -#~ msgid "Enable smooth scrolling" -#~ msgstr "YumuÅŸak kaydırmayı etkinleÅŸtir" - -#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." -#~ msgstr "YumuÅŸak kaydırmanın etkinleÅŸtirilip etkinleÅŸtirilmeyeceÄŸi." - -#~ msgid "Google Safe Browsing API key" -#~ msgstr "Google Güvenli Tarama API anahtarı" - -#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." -#~ msgstr "" -#~ "Google Güvenli Tarama API v4ʼe eriÅŸmek için kullanılan API anahtarı." - -#~ msgid "WebApp is mobile capable" -#~ msgstr "WebApp, mobil yeteneklidir" - -#~ msgid "Reo_pen Closed Tab" -#~ msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Yeniden Aç" - -#~ msgid "Homepage:" -#~ msgstr "BaÅŸlangıç sayfası:" - -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "BaÅŸlık:" - -#~ msgid "Manage Search _Engines" -#~ msgstr "Arama _Motorlarını Yönet" - -#~ msgid "Sm_ooth Scrolling" -#~ msgstr "YumuÅŸak Kay_dırma" - -#~ msgid "Add _Language" -#~ msgstr "_Dil Ekle" - -#~ msgid "Sync" -#~ msgstr "EÅŸzamanla" - -#~ msgid "Bang" -#~ msgstr "Bang" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Öntanımlı" - -#~ msgid "Hide window on quit" -#~ msgstr "Çıkışta pencereyi gizle" - -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Çerez kabulü" - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “alwaysâ€, “no-third-" -#~ "party†and “neverâ€." -#~ msgstr "" -#~ "Çerezlerin kabul edileceÄŸi yerler. Olası deÄŸerler “always†(her zaman), " -#~ "“no-third-party†(üçüncü taraf yok) ve “never†(asla)." - -#~ msgid "_Copy Location" -#~ msgstr "_Konumu Kopyala" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Tercihler" - -#~ msgid "_Always accept" -#~ msgstr "_Her zaman kabul et" - -#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." -#~ msgstr "ÖrneÄŸin, bu sitelerdeki reklam verenlerden deÄŸil." - -#~ msgid "Only _from sites you visit" -#~ msgstr "Yalnızca _ziyaret ettiÄŸiniz sitelerden" - -#~ msgid "_Never accept" -#~ msgstr "_Asla kabul etme" - -#~ msgid "_Authenticate" -#~ msgstr "_Kimlik DoÄŸrula" - -#~ msgid "Authentication Required" -#~ msgstr "Kimlik DoÄŸrulama Gerekli" - -#~ msgid "The site says:" -#~ msgstr "Site ÅŸunu söylüyor:" - -#~ msgid "Authentication required by" -#~ msgstr "Kimlik doÄŸrulama gerektiren:" - -#~ msgid "_Username" -#~ msgstr "_Kullanıcı Adı" - -#~ msgid "_Password" -#~ msgstr "_Parola" - -#~ msgid "_Remember password" -#~ msgstr "Parolayı _anımsa" - -#~ msgid "Remove cookie" -#~ msgstr "Çerezi sil" - -#~ msgid "" -#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " -#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " -#~ "also clear data only for particular websites." -#~ msgstr "" -#~ "Belirli zamanda deÄŸiÅŸtirilmiÅŸ tüm web sitelerinin verilerini temizlemek " -#~ "için zaman dilimi seçebilirsiniz. EÄŸer en baÅŸtanı seçerseniz, yalnızca " -#~ "bazı web sitelerinin verilerini de silebilirsiniz." - -#~ msgid "the past hour" -#~ msgstr "geçtiÄŸimiz saat" - -#~ msgid "the past day" -#~ msgstr "geçtiÄŸimiz gün" - -#~ msgid "the past week" -#~ msgstr "geçtiÄŸimiz hafta" - -#~ msgid "the past four weeks" -#~ msgstr "geçtiÄŸimiz dört hafta" - -#~ msgid "the beginning of time" -#~ msgstr "en baÅŸtan" - -#~ msgid "Remove all cookies" -#~ msgstr "Tüm çerezleri sil" - -#~ msgid "Search cookies" -#~ msgstr "Çerez ara" - -#~ msgid "There are no Cookies" -#~ msgstr "Çerez yok" - -#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" -#~ msgstr "Ziyaret edilen sayfalarca bırakılan çerezler burada listelenir" - -#~ msgid "Clear _Cookies" -#~ msgstr "_Çerezleri Temizle" - -#~ msgid "New address" -#~ msgstr "Yeni adres" - -#~ msgid "Site" -#~ msgstr "Site" - -#~ msgid "Forget the selected passwords" -#~ msgstr "Seçili parolaları unut" - -#~ msgid "Reveal all the passwords" -#~ msgstr "Tüm parolaları göster" - -#~ msgid "Mobile user agent" -#~ msgstr "Mobil kullanıcı aracısı" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " -#~ "this will have no effect." -#~ msgstr "" -#~ "Mobil kullanıcı aracısının sunulup sunulmayacağı. Kullanıcı aracısı " -#~ "geçersiz kılınırsa, bunun etkisi olmaz." - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Evet" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Hayır" - -#~ msgid "'Clear all' action name" -#~ msgstr "'Tümünü temizle' eylem adı" - -#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" -#~ msgstr "'Tümünü temizle' düğmesiyle iliÅŸkilendirilen eylemin adı" - -#~ msgid "'Clear all' action target value" -#~ msgstr "'Tümünü temizle' eyleminin hedef deÄŸeri" - -#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" -#~ msgstr "'Tümünü temizle' eylem çaÄŸrılarının parametresi" - -#~ msgid "'Clear all' description" -#~ msgstr "'Tümünü temizle' açıklaması" - -#~ msgid "The description of the 'Clear all' action" -#~ msgstr "'Tümünü temizle' eyleminin açıklaması" - -#~ msgid "'Search' description" -#~ msgstr "'Arama' açıklaması" - -#~ msgid "The description of the 'Search' action" -#~ msgstr "'Arama' eyleminin açıklaması" - -#~ msgid "'Empty' title" -#~ msgstr "'BoÅŸ' baÅŸlığı" - -#~ msgid "The title of the 'Empty' state page" -#~ msgstr "'BoÅŸ' durum sayfasının baÅŸlığı" - -#~ msgid "'Empty' description" -#~ msgstr "'BoÅŸ' açıklaması" - -#~ msgid "The description of the 'Empty' state page" -#~ msgstr "'BoÅŸ' durum sayfasının açıklaması" - -#~ msgid "Search text" -#~ msgstr "Arama metni" - -#~ msgid "The text of the search entry" -#~ msgstr "Arama girdisi metni" - -#~ msgid "Is loading" -#~ msgstr "Yükleniyor" - -#~ msgid "Whether the dialog is loading its data" -#~ msgstr "Ä°letiÅŸim kutusunun kendi verisini yükleyip yüklemediÄŸi" - -#~ msgid "Has data" -#~ msgstr "Veri içerir" - -#~ msgid "Whether the dialog has data" -#~ msgstr "Ä°letiÅŸim kutusunun veri içerip içermediÄŸi" - -#~ msgid "Has search results" -#~ msgstr "Arama sonuçlarını içerir" - -#~ msgid "Whether the dialog has search results" -#~ msgstr "Ä°letiÅŸim kutusunun arama sonuçları içerip içermediÄŸi" - -#~ msgid "Can clear" -#~ msgstr "Temizlenebilir" - -#~ msgid "Whether the data can be cleared" -#~ msgstr "Verilerin temizlenebilir olup olmadığı" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Ara" - -#~ msgid "Ch_oose File…" -#~ msgstr "D_osya Seç…" - -#~ msgid "Don’t use an external application to view page source." -#~ msgstr "Sayfa kaynağını görüntülemek için dış uygulama kullanma." - -#~ msgid "Enable Plugins" -#~ msgstr "Eklentileri EtkinleÅŸtir" - -#~ msgid "Enable WebGL" -#~ msgstr "WebGL EtkinleÅŸtir" - -#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -#~ msgstr "WebGL baÄŸlam desteÄŸinin etkinleÅŸtirilip etkinleÅŸtirilmeyeceÄŸi." - -#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." -#~ msgstr "WebAudio desteÄŸinin etkinleÅŸtirilip etkinleÅŸtirilmeyeceÄŸi." - -#~ msgid "Do Not Track" -#~ msgstr "Beni Ä°zleme" - -#~ msgid "Enables tracking query parameter removal." -#~ msgstr "Ä°zleme sorgusu parametresinin kaldırılmasını saÄŸlar." - -#~ msgid "Something went wrong while displaying this page." -#~ msgstr "Bu sayfa görüntülenirken bir ÅŸeyler yanlış gitti." - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Dil" - -#~ msgid "_Remove Bookmark" -#~ msgstr "Yer Ä°mini _Kaldır" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "Temiz_le" - -#~ msgid "Filter domains" -#~ msgstr "Alan adlarını süz" - -#~ msgid "Search domains" -#~ msgstr "Alan adlarında arama yap" - -#~ msgid "No data found" -#~ msgstr "Veri bulunamadı" - -#~ msgid "Filter passwords" -#~ msgstr "Parolaları süz" - -#~ msgid "Enable mouse _gesture" -#~ msgstr "Fare _hareketlerini etkinleÅŸtir" - -#~ msgid "You can select different search engines to use" -#~ msgstr "Kullanıcılacak farklı arama motorları seçebilirsiniz" - -#~ msgid "Always start browser in _incognito mode" -#~ msgstr "Tarayıcıyı her zaman _gizli tarama kipinde baÅŸlat" - -#~ msgid "Fonts & Style" -#~ msgstr "Yazı Tipleri ve Biçemler" - -#~ msgid "Stored Data" -#~ msgstr "Saklanan Veriler" - -#~ msgid "Manage _Cookies" -#~ msgstr "_Çerezleri Yönet" - -#~ msgid "Manage _Passwords" -#~ msgstr "_Parolaları Yönet" - -#~ msgid "Manage Personal _Data" -#~ msgstr "KiÅŸisel _Verileri Yönet" - -#~ msgid "Add language" -#~ msgstr "Dil ekle" - -#~ msgid "Move language up" -#~ msgstr "Dili üste taşı" - -#~ msgid "Move language down" -#~ msgstr "Dili aÅŸağı taşı" - -#~ msgid "_Enable spell checking" -#~ msgstr "Ä°mla denetimini _etkinleÅŸtir" - -#~ msgid "org.gnome.Epiphany" -#~ msgstr "org.gnome.Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " -#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " -#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." -#~ msgstr "" -#~ "Ä°zleme sorgusu parametresinin kaldırılmasını saÄŸlar. Bu ayarı tercihler " -#~ "iletiÅŸim kutusundan deÄŸiÅŸtirirken, adblock-filters ayarının EasyPrivacy " -#~ "süzgeçleri eklemek/kaldırmak için ayrıca güncelleneceÄŸini unutmayın." - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "DiÄŸerleri" - -#~ msgid "Local files" -#~ msgstr "Yerel dosyalar" - -#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" -#~ msgstr "EÄŸer kapatırsanız, indirmeler iptal edilecek" - -#~ msgid "Quit and cancel downloads" -#~ msgstr "Kapat ve indirmeleri iptal et" - -#~ msgid "Delete the selected cookies" -#~ msgstr "Seçili çerezleri sil" - -#~ msgid "C_lear all" -#~ msgstr "Tümünü temiz_le" - -#~ msgid "Try to block web _trackers" -#~ msgstr "Web _takipçilerini engellemeyi dene" - -#~ msgid "_Edit Stylesheet" -#~ msgstr "Stil Sayfasını Düz_enle" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "_Yukarı" - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_AÅŸağı" - -#~ msgid "Collections" -#~ msgstr "Derlemeler" - -#~ msgid "_15 min" -#~ msgstr "_15 dakika" - -#~ msgid "_30 min" -#~ msgstr "_30 dakika" - -#~ msgid "_60 min" -#~ msgstr "_60 dakika" - -#~ msgid "Current maintainers" -#~ msgstr "Åžimdiki bakımcılar" - -#~ msgid "Past maintainers" -#~ msgstr "GeçmiÅŸ bakımcılar" - -#~ msgid "Documented by" -#~ msgstr "Belgelendiren" - -#~ msgid "Artwork by" -#~ msgstr "Grafikler" - -#~ msgid "Contributors" -#~ msgstr "Katkıda bulunanlar" - -#~ msgid "URL Search" -#~ msgstr "Adres Arama" - -#~ msgid "" -#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "search-engines instead." -#~ msgstr "" -#~ "ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. " -#~ "Bunun yerine /org/gnome/epiphany/search-engines kullanın." - -#~ msgid "" -#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" -#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." -#~ msgstr "" -#~ "Web tarayıcıyı sunuculara tanımlamaya yarayan, kullanıcı aracısı olarak " -#~ "kullanılacak dizge. ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor " -#~ "ve yok sayılmıştır. Bunun yerine /org/gnome/epiphany/web/user-agent " -#~ "kullanın." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " -#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " -#~ "instead." -#~ msgstr "" -#~ "Web sitelerinde parolaların önceden doldurulup doldurulmayacağı ve " -#~ "saklanıp saklanmayacağı. ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık " -#~ "kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. Bunun yerine /org/gnome/epiphany/web/" -#~ "remember-passwords kullanın." - -#~ msgid "" -#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "web/enable-smooth-scrolling instead." -#~ msgstr "" -#~ "ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. " -#~ "Bunun yerine /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling kullanın." - -#~ msgid "Process model" -#~ msgstr "Ä°ÅŸlem modeli" - -#~ msgid "" -#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" -#~ "process†to use a single web process shared by all the tabs and “one-" -#~ "secondary-process-per-web-view†to use a different web process for each " -#~ "tab." -#~ msgstr "" -#~ "Bu seçenek, kullanılan iÅŸlem modelini belirlemenizi saÄŸlar. Tüm sekmeler " -#~ "tarafından paylaşılan tek web iÅŸlemi kullanmak için “shared-secondary-" -#~ "process†ve her sekme için ayrı web iÅŸlemi kullanmak içinse “one-" -#~ "secondary-process-per-web-view†ayarını kullanın." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" -#~ "secondary-process-per-web-view†model" -#~ msgstr "" -#~ "“one-secondary-process-per-web-view†modeli kullanıldığında aynı anda " -#~ "oluÅŸturulan en yüksek web süreci sayısı" - -#~ msgid "" -#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " -#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view†model. The " -#~ "default value is “0†and means no limit." -#~ msgstr "" -#~ "Bu seçenek, “one-secondary-process-per-web-view†modeli için aynı anda " -#~ "kullanılacak web süreçlerinin sayısına sınır koyar. Öntanımlı deÄŸeri " -#~ "“0â€dır ve sınırsız olduÄŸu anlamına gelir." - -#~ msgid "" -#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -#~ "sync/ instead." -#~ msgstr "" -#~ "ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. " -#~ "Bunun yerine /org/gnome/epiphany/sync/ kullanın." - -#~ msgid "You are connected to %s" -#~ msgstr "%s web sitesine baÄŸlandınız" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "UzaklaÅŸtır" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "YakınlaÅŸtır" - -#~ msgid "New _tab page" -#~ msgstr "Yeni _sekme sayfası" - -#~ msgid "Search the Web for %s" -#~ msgstr "%s için internette ara" - -#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" -#~ msgstr "Geçerli tarayıcı penceresinde yeni sekme aç" - -#~ msgid "Import bookmarks from the given file" -#~ msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar" - -#~ msgid "Add a bookmark" -#~ msgstr "Yer imi ekle" - -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "User defined (%s)" -#~ msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)" - -#~ msgid "I_mport Bookmarks" -#~ msgstr "Yer Ä°_mlerini İçe Aktar" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Hakkında" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Çıkış" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Tarih" - -#~ msgid "Open the selected pages in new tabs" -#~ msgstr "Seçili sayfaları yeni sekmelerde aç" - -#~ msgid "Text _Encoding" -#~ msgstr "Metin _Kodlaması" - -#~ msgid "Contact us at:" -#~ msgstr "Bize ulaÅŸmak için:" - -#~ msgid "Installed plugins" -#~ msgstr "Kurulu eklentiler" - -#~ msgid "Plugins" -#~ msgstr "Eklentiler" - -#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" -#~ msgstr "Eklentiler, tercihlerde devre dışı bırakılır" - -#~ msgid "Enabled" -#~ msgstr "EtkinleÅŸtirildi" - -#~ msgid "MIME type" -#~ msgstr "MIME türü" - -#~ msgid "Suffixes" -#~ msgstr "Sonekler" - -#~ msgid "Open in browser" -#~ msgstr "Tarayıcıda aç" - -#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" -#~ msgstr "Web _izleyicilerini engellemeyi dene (sosyal medya düğmelerini de)" - -#~ msgid "Enable _plugins" -#~ msgstr "_Eklentileri etkinleÅŸtir" - -#~ msgid "Web Website" -#~ msgstr "Web Web Sitesi" - -#~ msgid "Automatic downloads" -#~ msgstr "Otomatik indirmeler" - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, kendiliÄŸinden indirme klasörüne " -#~ "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar." - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Yeni _Pencere" - -#~ msgid "A_utomatically open downloaded files" -#~ msgstr "Ä°ndirilen dosyaları _kendiliÄŸinden aç" - -#~ msgid "50%" -#~ msgstr "%50" - -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "%75" - -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "%100" - -#~ msgid "125%" -#~ msgstr "%125" - -#~ msgid "150%" -#~ msgstr "%150" - -#~ msgid "175%" -#~ msgstr "%175" - -#~ msgid "200%" -#~ msgstr "%200" - -#~ msgid "300%" -#~ msgstr "%300" - -#~ msgid "400%" -#~ msgstr "%400" - -#~ msgid "Failed to register device." -#~ msgstr "Aygıtı kaydetme baÅŸarısız." - -#~ msgid "" -#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." -#~ msgstr "Lütfen doÄŸrulamayı tamamlamadan bu sayfayı terk etmeyiniz." - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Save page as web app" -#~ msgstr "Sayfayı web uygulaması olarak kaydet" - -#~ msgid "Past developers:" -#~ msgstr "GeçmiÅŸteki geliÅŸtiriciler:" - -#~ msgid "" -#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " -#~ "to ~/.config/epiphany" -#~ msgstr "" -#~ "Web 3.6, bu dizini kullanım dışı bıraktı ve yapılandırmayı ~/.config/" -#~ "epiphany adresine taşımaya çalıştı." - -#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." -#~ msgstr "Åžu anki kullanıcı için eÅŸzamanlama anahtarları null." - -#~ msgid "The sync user currently logged in" -#~ msgstr "Åžu anda oturum açmış olan eÅŸzamanlama kullanıcısı" - -#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." -#~ msgstr "EÅŸzamanlamayı durdurmak istiyorsanız çıkış yapınız." - -#~ msgid "Found more than one set of sync tokens." -#~ msgstr "Birden çok eÅŸzamanlama jetonu seti bulundu." - -#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." -#~ msgstr "EÅŸzamanlama jetonlarının gizli deÄŸeri alınamıyor." - -#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." -#~ msgstr "EÅŸzamanlama jetonları geçerli bir JSON deÄŸil." - -#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR'" - -#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -#~ msgstr "Adres çubuÄŸuna girilen anahtar kelimeler için arama dizgesi." - -#~ msgid "DuckDuckGo" -#~ msgstr "DuckDuckGo" - -#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR" - -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" - -#~ msgid "https://google.com/search?q=%s" -#~ msgstr "https://google.com.tr/search?q=%s" - -#~ msgid "Bing" -#~ msgstr "Bing" - -#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" -#~ msgstr "https://www.bing.com/search?cc=tr&q=%s" - -#~ msgid "_Engine:" -#~ msgstr "_Motoru:" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " -#~ "that web pages are not forced to follow this setting." -#~ msgstr "" -#~ "Ä°nternet sitelerine takip edilmek istemediÄŸinizi söyler. Lütfen unutmayın " -#~ "internet siteleri bunu dikkate almak zorunda deÄŸildir." - -#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -#~ msgstr "Form bileÅŸenlerinde gönderilmemiÅŸ deÄŸiÅŸiklikler var" - -#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -#~ msgstr "EÄŸer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz." - -#~ msgid "Search the Web for '%s'" -#~ msgstr "'%s' için internette ara" - -#~ msgid "Select the personal data you wish to clear" -#~ msgstr "Temizlemek istediÄŸiniz kiÅŸisel bilgileri seçin" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " -#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" -#~ msgstr "" -#~ "Ziyaret ettiÄŸiniz web sayfaları hakkında kaydedilmiÅŸ olan kiÅŸisel " -#~ "verileri temizlemek üzeresiniz. Silmek istediÄŸiniz bilgi türlerini " -#~ "kontrol edin:" - -#~ msgid "Coo_kies" -#~ msgstr "Çe_rezler" - -#~ msgid "Cache and _temporary files" -#~ msgstr "Önbellek dosyaları ve _geçici dosyalar" - -#~ msgid "Browsing _history" -#~ msgstr "Gezinme _geçmiÅŸi" - -#~ msgid "Saved _passwords" -#~ msgstr "Kayıtlı _parolalar" - -#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" -#~ msgstr "_Web sitelerine izlenmek istemediÄŸimi söyle" - -#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -#~ msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliÄŸinden ayarla" - -#~ msgid "[Deprecated]" -#~ msgstr "[Kullanım dışı]" - -#~ msgid "" -#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " -#~ "instead." -#~ msgstr "" -#~ "[Kullanım dışı] Bu ayar kullanım dışıdır, 'tabs-bar-visibility-policy' " -#~ "ayarını kullanın." - -#~ msgid "Visibility of the downloads window" -#~ msgstr "Ä°ndirilenler penceresinin görünürlüğü" - -#~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " -#~ "shown when new downloads are started." -#~ msgstr "" -#~ "Ä°ndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduÄŸunda yeni " -#~ "indirilenler baÅŸladığında bir uyarı gönderilecek." - -#~ msgid "Use own colors" -#~ msgstr "Kendi renklerini kullan" - -#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -#~ msgstr "Sayfanın istediÄŸi renkler yerine kendi renklerini kullan." - -#~ msgid "Use own fonts" -#~ msgstr "Kendi yazı tiplerini kullan" - -#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -#~ msgstr "Sayfanın istediÄŸi yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan." - -#~ msgid "Image animation mode" -#~ msgstr "Resim animasyon kipi" - -#~ msgid "" -#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " -#~ "and \"disabled\"." -#~ msgstr "" -#~ "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli deÄŸerler \"normal\", " -#~ "\"once\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin deÄŸil)" - -#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." -#~ msgstr "" -#~ "Yer imleri penceresinde baÅŸlık sütununun gösterilip gösterilmeyeceÄŸi." - -#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." -#~ msgstr "" -#~ "Yer imleri penceresinde adres sütununun gösterilip gösterilmeyeceÄŸi." - -#~ msgid "Could not start Web" -#~ msgstr "Web baÅŸlatılamadı" - -#~ msgid "" -#~ "Startup failed because of the following error:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "AÅŸağıdaki hatadan dolayı baÅŸlangıç baÅŸarısız oldu:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "web-browser" -#~ msgstr "web-browser" - -#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." -#~ msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar." - -#~ msgid "Enable JavaScript" -#~ msgstr "JavaScript'i EtkinleÅŸtir" - -#~ msgid "_Don’t Save" -#~ msgstr "_Kaydetme" - -#~ msgid "" -#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close " -#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to " -#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p><strong>%s</strong> konumundaki site, Web tarayıcının beklenmeyen bir " -#~ "ÅŸekilde kapanmasına yol açmış olabilir.</p><p>EÄŸer bu tekrar olursa, " -#~ "lütfen sorunu <strong>%s</strong> geliÅŸtiricilerine bildirin.</p>" - -#~ msgid "Directory “%s†is not writable" -#~ msgstr "“%s†dizini yazılabilir deÄŸil" - -#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." -#~ msgstr "Bu dizin içinde dosya oluÅŸturmaya izniniz yok." - -#~ msgid "Directory not Writable" -#~ msgstr "Dizin Yazılabilir DeÄŸil" - -#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%sâ€" -#~ msgstr "Mevcut olan “%s†dosyasının üzerine yazılamıyor " - -#~ msgid "" -#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " -#~ "overwrite it." -#~ msgstr "" -#~ "Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok." - -#~ msgid "Cannot Overwrite File" -#~ msgstr "Dosyanın Ãœzerine Yazılamıyor" - -#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -#~ msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak baÅŸarısız oldu" - -#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -#~ msgstr "Bu sayfaya bir baÄŸlantı oluÅŸturmak için simgeyi sürükleyip bırakın" - -#~ msgid "%d bookmark is similar" -#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" -#~ msgstr[0] "%d benzer yer imi" - -#~ msgid "Add Bookmark" -#~ msgstr "Yer Ä°mi Ekle" - -#~ msgid "“%s†Properties" -#~ msgstr "“%s†Özellikleri" - -#~ msgid "Entertainment" -#~ msgstr "EÄŸlence" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Haberler" - -#~ msgid "Shopping" -#~ msgstr "AlışveriÅŸ" - -#~ msgid "Sports" -#~ msgstr "Spor" - -#~ msgid "Travel" -#~ msgstr "Gezi" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Ä°ÅŸ" - -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Not Categorized" -#~ msgstr "Sınıflandırılmamış" - -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Nearby Sites" -#~ msgstr "Yakındaki Siteler" - -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Ä°simsiz" - -#~ msgid "Web (RDF)" -#~ msgstr "Web (RDF)" - -#~ msgid "Mozilla (HTML)" -#~ msgstr "Mozilla (HTML)" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Dosya" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Düzenle" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Görünüm" - -#~ msgid "_New Topic" -#~ msgstr "Yeni _Konu" - -#~ msgid "Create a new topic" -#~ msgstr "Yeni konu oluÅŸtur" - -#~ msgid "Open in New _Window" -#~ msgid_plural "Open in New _Windows" -#~ msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç" - -#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" -#~ msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç" - -#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç" - -#~ msgid "_Rename…" -#~ msgstr "Yeniden _Adlandır…" - -#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" -#~ msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır" - -#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -#~ msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya deÄŸiÅŸtir" - -#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -#~ msgstr "" -#~ "BaÅŸka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar" - -#~ msgid "Export bookmarks to a file" -#~ msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar" - -#~ msgid "Close the bookmarks window" -#~ msgstr "Yer imi penceresini kapat" - -#~ msgid "Cut the selection" -#~ msgstr "Seçimi kes" - -#~ msgid "Copy the selection" -#~ msgstr "Seçimi kopyala" - -#~ msgid "Paste the clipboard" -#~ msgstr "Pano içeriÄŸini yapıştır" - -#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" -#~ msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil" - -#~ msgid "Select all bookmarks or text" -#~ msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "İç_erik" - -#~ msgid "Display bookmarks help" -#~ msgstr "Yer imi yardımını göster" - -#~ msgid "Display credits for the web browser creators" -#~ msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster" - -#~ msgid "Show the title column" -#~ msgstr "BaÅŸlık sütununu göster" - -#~ msgid "Show the address column" -#~ msgstr "Adres sütununu göster" - -#~ msgid "Type a topic" -#~ msgstr "Bir konu yaz" - -#~ msgid "Delete topic “%sâ€?" -#~ msgstr "“%s†konusu silinsin mi?" - -#~ msgid "Delete this topic?" -#~ msgstr "Bu konuyu sil?" - -#~ msgid "" -#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " -#~ "deleted." -#~ msgstr "" -#~ "Bu konuyu sildiÄŸiniz zaman iliÅŸkili yer imleri baÅŸka bir konuyla iliÅŸkili " -#~ "deÄŸil ise sınıflandırılmamış olur." - -#~ msgid "_Delete Topic" -#~ msgstr "_Konuyu Sil" - -#~ msgid "Firebird" -#~ msgstr "Firebird" - -#~ msgid "Mozilla “%s†profile" -#~ msgstr "“%s†Mozilla profili" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Konqueror" - -#~ msgid "Import Failed" -#~ msgstr "İçe Aktarma BaÅŸarısız" - -#~ msgid "" -#~ "The bookmarks from “%s†could not be imported because the file is " -#~ "corrupted or of an unsupported type." -#~ msgstr "" -#~ "“%s†dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da " -#~ "desteklenmeyen bir türde." - -#~ msgid "Import Bookmarks from File" -#~ msgstr "Yer Ä°mlerini Dosyadan İçe Aktar" - -#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri" - -#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -#~ msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri" - -#~ msgid "File f_ormat:" -#~ msgstr "Dosya _biçimi:" - -#~ msgid "Import bookmarks from:" -#~ msgstr "Yer imlerini buradan aktar:" - -#~ msgid "_Copy Address" -#~ msgstr "Adresi _Kopyala" - -#~ msgid "Topics" -#~ msgstr "Konular" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "BaÅŸlık" - -#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -#~ msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç" - -#~ msgid "Create topic “%sâ€" -#~ msgstr "“%s†konusunu oluÅŸtur" - -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "_Adres:" - -#~ msgid "T_opics:" -#~ msgstr "_Konular:" - -#~ msgid "Sho_w all topics" -#~ msgstr "Tüm konuları _göster" - -#~ msgid "_Open…" -#~ msgstr "_Aç…" - -#~ msgid "Save _As…" -#~ msgstr "_Farklı Kaydet…" - -#~ msgid "_Add Bookmark…" -#~ msgstr "_Yer Ä°mi Ekle…" - -#~ msgid "Add _Bookmark" -#~ msgstr "_Yer Ä°mi Ekle" - -#~ msgid "Epiphany Web Browser" -#~ msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" - -#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -#~ msgstr "" -#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR'" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Dur" - -#~ msgid "Stop current data transfer" -#~ msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" - -#~ msgid "Display the latest content of the current page" -#~ msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriÄŸini göster" - -#~ msgid "Find Ne_xt" -#~ msgstr "S_onrakini Bul" - -#~ msgid "Find Pre_vious" -#~ msgstr "Ön_cekini Bul" - -#~ msgid "Edit _Bookmarks" -#~ msgstr "Yer Ä°mlerini _Düzenle" - -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "_Dur" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "_Normal Boyut" - -#~ msgid "_Location…" -#~ msgstr "_Konum…" - -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "Ö_nceki Sekme" - -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "_Sekmeyi Ayır" - -#~ msgid "Popup _Windows" -#~ msgstr "_KendiliÄŸinden Beliren Pencereler" - -#~ msgid "Save As" -#~ msgstr "Farklı Kaydet" - -#~ msgid "Save As Application" -#~ msgstr "Uygulama Olarak Kaydet" - -#~ msgid "Encodings…" -#~ msgstr "Kodlamalar…" - -#~ msgid "Larger" -#~ msgstr "Daha Büyük" - -#~ msgid "Smaller" -#~ msgstr "Daha Küçük" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "YakınlaÅŸtır" - -#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" -#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR" - -#~ msgid "This might not be the real %s." -#~ msgstr "Bu, gerçekten %s olmayabilir." - -#~ msgid "" -#~ "When you try to connect securely, websites present identification to " -#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " -#~ "something wrong with this website’s identification:" -#~ msgstr "" -#~ "Güvenli baÄŸlantı kurmaya çalıştığınızda, internet siteleri baÄŸlantınıza " -#~ "kötü niyetle müdahale edilmediÄŸini ispatlamak için kimlik sunarlar. Bu " -#~ "sitenin kimliÄŸiyle ilgili bir sorun var:" - -#~ msgid "" -#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " -#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " -#~ "identification." -#~ msgstr "" -#~ "Üçüncü bir kiÅŸi baÄŸlantınızı ele geçirmiÅŸ olabilir. Sadece bu sitenin " -#~ "güvenli bir kimlik kullanmamak için iyi bir sebebi olduÄŸundan eminseniz " -#~ "devam etmelisiniz." - -#~ msgid "" -#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " -#~ "this." -#~ msgstr "" -#~ "Gerçek bankalar, iÅŸ yerleri ve diÄŸer kurumsal siteler sizden bunu " -#~ "yapmanızı istemezler." - -#~ msgid "Look out!" -#~ msgstr "Dikkat edin!" - -#~ msgctxt "accept-risk-access-key" -#~ msgid "R" -#~ msgstr "R" - -#~ msgid "Master password needed" -#~ msgstr "Ana parola gerekiyor" - -#~ msgid "" -#~ "The passwords from the previous version are locked with a master " -#~ "password. If you want to import them, please enter your master password " -#~ "below." -#~ msgstr "" -#~ "Önceki sürümden gelen parolalar bir ana parolayla kilitlenmiÅŸ. EÄŸer " -#~ "bunları içe aktarmak istiyorsanız, lütfen ana parolayı aÅŸağıya girin." - -#~ msgid "Try again" -#~ msgstr "Tekrar dene" - -#~ msgid "Load Anyway" -#~ msgstr "Yine De Yükle" - -#~ msgid "Encodings" -#~ msgstr "Kodlamalar" - -#~ msgid "Part of this page is insecure." -#~ msgstr "Bu sayfanın güvensiz kısımları var." - -#~ msgid "Show in folder" -#~ msgstr "Klasörde göster" - -#~ msgid "_Automatic" -#~ msgstr "_Otomatik" - -#~ msgid "_Other…" -#~ msgstr "_DiÄŸer…" - -#~ msgid "Other encodings" -#~ msgstr "DiÄŸer kodlamalar" - -#~ msgid "_Downloads Bar" -#~ msgstr "Ä°n_dirilenler ÇubuÄŸu" - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Araç çubuÄŸu biçemi" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." -#~ msgstr "" -#~ "Araç çubuÄŸu biçemi. Ä°zin verilen deÄŸerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini " -#~ "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında " -#~ "yazı), \"icons\" ve \"text\"." - -#~ msgid "Size of disk cache, in MB." -#~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak." - -#~ msgid "Temporary Files" -#~ msgstr "Geçici Dosyalar" - -#~ msgid "_Disk space:" -#~ msgstr "_Disk boÅŸluÄŸu:" diff --git a/src/ephy-action-bar.c b/src/ephy-action-bar.c index 0245b6dc52eac222dc43ece47a525c236276d42e..37af2600824422fa9215601ba450411f6d3a7878 100644 --- a/src/ephy-action-bar.c +++ b/src/ephy-action-bar.c @@ -233,9 +233,12 @@ void ephy_action_bar_set_adaptive_mode (EphyActionBar *action_bar, EphyAdaptiveMode adaptive_mode) { + EphyEmbedShellMode mode = ephy_embed_shell_get_mode (ephy_embed_shell_get_default ()); + action_bar->adaptive_mode = adaptive_mode; ephy_action_bar_end_set_show_bookmark_button (action_bar->action_bar_end, - adaptive_mode == EPHY_ADAPTIVE_MODE_NARROW); + adaptive_mode == EPHY_ADAPTIVE_MODE_NARROW && + mode != EPHY_EMBED_SHELL_MODE_APPLICATION); update_revealer (action_bar); }