diff --git a/NEWS b/NEWS
index 5c3840c10701f3e3df95ad7185fb06fca7d58802..90ff75f1d9760f818743b9c6d51c09cbb8ac04bf 100644
--- a/NEWS
+++ b/NEWS
@@ -1,3 +1,15 @@
+43.1 - February 20, 2023
+========================
+
+ * Hide bookmark star in application mode (#1811)
+ * Fix type error when displaying about:overview empty state (#1914)
+ * Fix thumbnails when loading about:overview from session state (#1917)
+ * Properly %-encode URLs copied from address bar (#1930)
+ * Fix minor memory leaks (!1193)
+ * Fix double free when file monitor for user JavaScript fails (!1258)
+ * Don't autofill passwords in sandboxed contexts (CVE-2023-26081, !1275)
+ * Updated translations
+
 43.0 - September 15, 2022
 =========================
 
diff --git a/data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in b/data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in
index 2f99bd27637c6787f757405259429c54ed669466..228c5ea1ffceb6f9b308d06f7ed9d58644a2bca5 100644
--- a/data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in
+++ b/data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in
@@ -55,6 +55,7 @@
     <display_length compare="ge">360</display_length>
   </requires>
   <releases>
+    <release date="2023-02-20" version="43.1"/>
     <release date="2022-09-15" version="43.0"/>
     <release date="2022-09-01" version="43~rc"/>
     <release date="2022-08-05" version="43~beta"/>
diff --git a/embed/ephy-embed-prefs.c b/embed/ephy-embed-prefs.c
index 630218689e3e56546979e9596ef114130650056f..a219ea54c9e7743e4a46a0736016a2a3c2e1384e 100644
--- a/embed/ephy-embed-prefs.c
+++ b/embed/ephy-embed-prefs.c
@@ -255,12 +255,10 @@ webkit_pref_callback_user_javascript (GSettings  *settings,
                      (GAsyncReadyCallback)user_javascript_read_cb, NULL);
 
   user_javascript_monitor = g_file_monitor_file (file, G_FILE_MONITOR_NONE, NULL, &error);
-  if (!user_javascript_monitor) {
+  if (!user_javascript_monitor)
     g_warning ("Could not create a file monitor for %s: %s\n", g_file_get_uri (file), error->message);
-    g_error_free (error);
-  } else {
+  else
     g_signal_connect (user_javascript_monitor, "changed", G_CALLBACK (user_javascript_file_changed), NULL);
-  }
 }
 
 static void
diff --git a/embed/ephy-find-toolbar.c b/embed/ephy-find-toolbar.c
index 33eb9a114ea5b5e8d50b6910dff9088ea273abb9..417ceed5d650377945a637a596fbe327237a1e57 100644
--- a/embed/ephy-find-toolbar.c
+++ b/embed/ephy-find-toolbar.c
@@ -412,20 +412,13 @@ ephy_find_toolbar_dispose (GObject *object)
 {
   EphyFindToolbar *toolbar = EPHY_FIND_TOOLBAR (object);
 
-  if (toolbar->find_again_source_id != 0) {
-    g_source_remove (toolbar->find_again_source_id);
-    toolbar->find_again_source_id = 0;
-  }
+  g_clear_handle_id (&toolbar->find_again_source_id, g_source_remove);
+  g_clear_handle_id (&toolbar->find_source_id, g_source_remove);
 
-  if (toolbar->find_source_id != 0) {
-    g_source_remove (toolbar->find_source_id);
-    toolbar->find_source_id = 0;
-  }
+  g_cancellable_cancel (toolbar->cancellable);
+  g_clear_object (&toolbar->cancellable);
 
-  if (toolbar->cancellable) {
-    g_cancellable_cancel (toolbar->cancellable);
-    g_clear_object (&toolbar->cancellable);
-  }
+  g_clear_object (&toolbar->entry_tag);
 
   G_OBJECT_CLASS (ephy_find_toolbar_parent_class)->dispose (object);
 }
diff --git a/embed/web-process-extension/resources/js/ephy.js b/embed/web-process-extension/resources/js/ephy.js
index ce553dca41bcc872c3e0299e880990625411ac54..22ae25664ea14c7b181953714a599a476efb5d1d 100644
--- a/embed/web-process-extension/resources/js/ephy.js
+++ b/embed/web-process-extension/resources/js/ephy.js
@@ -354,6 +354,12 @@ Ephy.hasModifiedForms = function()
     }
 };
 
+Ephy.isSandboxedWebContent = function()
+{
+    // https://github.com/google/security-research/security/advisories/GHSA-mhhf-w9xw-pp9x
+    return self.origin === null || self.origin === 'null';
+};
+
 Ephy.PasswordManager = class PasswordManager
 {
     constructor(pageID, frameID)
@@ -387,6 +393,11 @@ Ephy.PasswordManager = class PasswordManager
 
     query(origin, targetOrigin, username, usernameField, passwordField)
     {
+        if (Ephy.isSandboxedWebContent()) {
+            Ephy.log(`Not querying passwords for origin=${origin} because web content is sandboxed`);
+            return Promise.resolve(null);
+        }
+
         Ephy.log(`Querying passwords for origin=${origin}, targetOrigin=${targetOrigin}, username=${username}, usernameField=${usernameField}, passwordField=${passwordField}`);
 
         return new Promise((resolver, reject) => {
@@ -398,6 +409,11 @@ Ephy.PasswordManager = class PasswordManager
 
     save(origin, targetOrigin, username, password, usernameField, passwordField, isNew)
     {
+        if (Ephy.isSandboxedWebContent()) {
+            Ephy.log(`Not saving password for origin=${origin} because web content is sandboxed`);
+            return;
+        }
+
         Ephy.log(`Saving password for origin=${origin}, targetOrigin=${targetOrigin}, username=${username}, usernameField=${usernameField}, passwordField=${passwordField}, isNew=${isNew}`);
 
         window.webkit.messageHandlers.passwordManagerSave.postMessage({
@@ -409,6 +425,11 @@ Ephy.PasswordManager = class PasswordManager
     // FIXME: Why is pageID a parameter here?
     requestSave(origin, targetOrigin, username, password, usernameField, passwordField, isNew, pageID)
     {
+        if (Ephy.isSandboxedWebContent()) {
+            Ephy.log(`Not requesting to save password for origin=${origin} because web content is sandboxed`);
+            return;
+        }
+
         Ephy.log(`Requesting to save password for origin=${origin}, targetOrigin=${targetOrigin}, username=${username}, usernameField=${usernameField}, passwordField=${passwordField}, isNew=${isNew}`);
 
         window.webkit.messageHandlers.passwordManagerRequestSave.postMessage({
@@ -428,6 +449,11 @@ Ephy.PasswordManager = class PasswordManager
 
     queryUsernames(origin)
     {
+        if (Ephy.isSandboxedWebContent()) {
+            Ephy.log(`Not querying usernames for origin=${origin} because web content is sandboxed`);
+            return Promise.resolve(null);
+        }
+
         Ephy.log(`Requesting usernames for origin=${origin}`);
 
         return new Promise((resolver, reject) => {
diff --git a/embed/web-process-extension/resources/js/overview.js b/embed/web-process-extension/resources/js/overview.js
index a15f69803f4a9406b579f67696c91a422365958f..377084439cf9342dddff9994b32bec227d9dd57f 100644
--- a/embed/web-process-extension/resources/js/overview.js
+++ b/embed/web-process-extension/resources/js/overview.js
@@ -29,6 +29,9 @@ Ephy.Overview = class Overview
     _initialize()
     {
         const anchors = document.getElementsByTagName('a');
+        if (anchors.length === 0)
+            return;
+
         for (let i = 0; i < anchors.length; i++) {
             const anchor = anchors[i];
             if (anchor.className !== 'overview-item')
@@ -253,11 +256,7 @@ Ephy.Overview.Item = class OverviewItem
 
     thumbnailPath()
     {
-        const style = this._thumbnail.style;
-        if (style.isPropertyImplicit('background'))
-            return null;
-
-        const background = style.getPropertyValue('background');
+        const background = this._thumbnail.style.getPropertyValue('background');
         if (!background)
             return null;
 
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index a9ab93f235465caaf666bba25b05cd2047ef658e..98603ae1415121cd4f2d3884e11a74aa52519573 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -7,20 +7,21 @@
 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019.
 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2017, 2021.
 # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
+# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-15 13:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-16 14:23+0100\n"
-"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-08 18:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-04 15:10+0200\n"
+"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -29,7 +30,8 @@ msgstr ""
 "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2019\n"
 "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014, 2015\n"
 "Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019, 2021\n"
-"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>. 2021"
+"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>. 2021\n"
+"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:7
@@ -92,23 +94,23 @@ msgstr "Häufige Probleme"
 #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
 #: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12
 #: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
-#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:15
-#: C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12
+#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14
+#: C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
 #: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23
-#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:16 C/pref-css.page:21
-#: C/pref-downloads.page:17 C/pref-font.page:17 C/pref-font.page:22 C/pref-passwords.page:17
+#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20
+#: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:18
 msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
-msgstr "Eine Einführung in <app>Web</app>, einem Internet-Browser für GNOME mit integrierter Sicherheit."
+msgstr "Eine Einführung in <app>Web</app>, einem Internet-Browser für GNOME mit integriertem Datenschutz."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:22
@@ -229,10 +231,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:57
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito "
-"Window</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem\">Neues "
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem\">Neues "
 "Inkognito-Fenster öffnen</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -268,7 +270,7 @@ msgstr "Bildschirmfoto, das ein Fenster zum privaten Surfen ohne geöffnete Reit
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14
-#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:14
+#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:13
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
@@ -321,6 +323,7 @@ msgstr ""
 msgid "Press return to go to the web page or to search."
 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Webseite aufzurufen oder die Suche zu starten."
 
+# Der »Einen neuen Reiter öffnen«-Knopf ist eigentlich nur ein +-Knopf mit entsprechendem Hover-Text. - jb
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs
 #: C/browse-web.page:46
@@ -329,10 +332,10 @@ msgid ""
 "app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top "
 "left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <app>Web</app> zum ersten Mal starten, werden keine Reiter angezeigt. Mittels <em>Reitern</em> "
-"können mehrere Webseiten in einem Fenster angezeigt werden. Sie können <em>Einen neuen Reiter öffnen</"
-"em>, indem Sie das Menü rechts oben und anschließend <guiseq><gui style=\"menuitem\">Neuer Reiter</gui></"
-"guiseq> wählen. Sobald ein neuer Reiter offen ist, können Sie damit arbeiten wie mit einem neuen Fenster."
+"<em>Reiter</em> werden verwendet, um mehr als eine Web-Seite in einem Fenster betrachten zu können. Wenn "
+"Sie <app>Web</app> zum ersten Mal starten, werden keine Reiter angezeigt. <em>Einen neuen Reiter öffnen</"
+"em> Sie, indem Sie auf den »Einen neuen Reiter öffnen«-Knopf links oben auf dem Bildschirm klicken. "
+"Sobald ein neuer Reiter offen ist, können Sie damit arbeiten wie mit einem neuen Fenster."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
@@ -368,8 +371,8 @@ msgstr "Eine Web-Anwendung erstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:30
 msgid ""
-"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href="
-"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link "
+"href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
 "Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
 msgstr ""
 "Sie können Webseiten als <em>Web-Anwendung</em> speichern. Damit wird ein Verweis auf die Seite in der "
@@ -385,11 +388,11 @@ msgstr "Öffnen Sie die Webseite, die Sie speichern wollen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:40
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web Application…"
-"</gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Install "
+"Site as Web Application…</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Als Web-Anwendung "
-"speichern …</gui>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Seite als Web-"
+"Anwendung installieren …</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:44
@@ -430,19 +433,20 @@ msgstr "Eine Web-Anwendung entfernen"
 msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
 msgstr "Sie können eine Web-Anwendung wieder entfernen, wenn Sie diese nicht mehr benötigen."
 
+# In meiner Version von Web (42.3, Flatpak) finde ich diesen Menüpunkt nicht. - jb
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:34
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
-"Manager</gui>"
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Open "
+"Application Manager</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem"
-"\">Anwendungsverwaltung öffnen</gui>"
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui "
+"style=\"menuitem\">Anwendungsverwaltung öffnen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:38
-msgid "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Löschen</gui> neben der Anwendung, die Sie entfernen möchten."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you want to remove."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Löschen</gui> neben der Anwendung, die Sie entfernen möchten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps-del.page:44
@@ -511,14 +515,14 @@ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:25
-#: C/pref-css.page:24 C/pref-downloads.page:20 C/pref-font.page:25 C/pref-passwords.page:20
+#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:24
+#: C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
 msgid "Federico Bruni"
 msgstr "Federico Bruni"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:27
-#: C/pref-css.page:26 C/pref-downloads.page:22 C/pref-font.page:27 C/pref-passwords.page:22
+#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:26
+#: C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
 msgid "2021"
 msgstr "2021"
 
@@ -545,13 +549,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></"
-"guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal "
+"Data</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui style=\"button\">Persönliche Daten "
-"löschen</gui></guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui "
+"style=\"button\">Persönliche Daten löschen</gui></guiseq>."
 
 # Ich vermute, dass hier die Formatierung fehlt:
 # Cookies → <gui>Cookies</gui>
@@ -572,8 +576,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Daten löschen</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-cookies.page:57
 msgid ""
-"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref="
-"\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
+"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link "
+"xref=\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
 msgstr ""
 "Wollen Sie alle Cookies löschen, die eine Webseite gespeichert hat, möchten Sie vermutlich auch <link "
 "xref=\"data-personal-data\">andere von dieser Webseite gespeicherte Daten</link> löschen."
@@ -605,13 +609,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:46
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see "
-"your saved passwords."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</"
+"gui></guiseq> to see your saved passwords."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui style=\"button\">Passwörter</gui></"
-"guiseq>, um Ihre gespeicherten Passwörter einzusehen."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui "
+"style=\"button\">Passwörter</gui></guiseq>, um Ihre gespeicherten Passwörter einzusehen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:52
@@ -626,11 +630,13 @@ msgstr "Sie können ein gespeichertes Passwort jederzeit entfernen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:58
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui style=\"button\">Passwörter</gui></guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui "
+"style=\"button\">Passwörter</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:63
@@ -708,8 +714,8 @@ msgid ""
 "You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</"
 "gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
 msgstr ""
-"Sie werden gefragt, ob Sie das Passwort in <app>Web</app> speichern möchten. Klicken Sie auf <gui style="
-"\"button\">Speichern</gui> zum Abschließen. Damit wird das Passwort für die Webseite aktualisiert."
+"Sie werden gefragt, ob Sie das Passwort in <app>Web</app> speichern möchten. Klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Speichern</gui> zum Abschließen. Damit wird das Passwort für die Webseite aktualisiert."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-personal-data.page:12
@@ -820,46 +826,40 @@ msgstr "Klicken Sie auf den »Löschen«-Knopf, um unerwünschte Seiten dauerhaf
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:44
-msgid "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem\">Clear all</gui>."
-msgstr ""
-"Sie können auch die gesamte Chronik mit dem Knopf <gui style=\"menuitem\">Alle leeren</gui> löschen."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref.page:24
-msgid "<app>Web</app> preferences"
-msgstr "Einstellungen für <app>Web</app>"
+msgid "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button\">Clear all</gui>."
+msgstr "Sie können auch die gesamte Chronik mit dem Knopf <gui style=\"button\">Alle leeren</gui> löschen."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/pref-cookies.page:20
+#: C/pref-cookies.page:19
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-cookies.page:32
+#: C/pref-cookies.page:31
 msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
 msgstr "Wie wählt man, welche Webseiten Cookies setzen dürfen?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-cookies.page:35
+#: C/pref-cookies.page:34
 msgid "Set cookie preference"
 msgstr "Einstellungen zum Setzen von Cookies"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:40
+#: C/pref-cookies.page:39
 msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
 msgstr "Sie können festlegen, ob Sie Cookies annehmen, und wenn ja, von welchen Webseiten."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-cookies.page:45
+#: C/pref-cookies.page:44
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-cookies.page:49
+#: C/pref-cookies.page:48
 msgid ""
 "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you "
 "have visited or to not accept any cookies."
@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr ""
 "akzeptieren wollen."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:55
+#: C/pref-cookies.page:54
 msgid ""
 "You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into "
 "your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
@@ -878,7 +878,7 @@ msgstr ""
 "besucht haben, untersagt, Cookies zu hinterlassen."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:59
+#: C/pref-cookies.page:58
 msgid ""
 "If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able "
 "to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
@@ -892,7 +892,7 @@ msgstr ""
 "überwachen, ob Sie angemeldet sind."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-cookies.page:66
+#: C/pref-cookies.page:65
 msgid ""
 "If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into "
 "your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
@@ -902,22 +902,22 @@ msgstr ""
 "Einkaufswagen."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/pref-css.page:14 C/pref-font.page:15
+#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
 msgid "Gordon Hill"
 msgstr "Gordon Hill"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-css.page:31
+#: C/pref-css.page:30
 msgid "Override the theme which is used to display web pages."
 msgstr "Das Thema überschreiben, mit dem Webseiten dargestellt werden."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-css.page:34
+#: C/pref-css.page:33
 msgid "Custom CSS"
 msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-css.page:36
+#: C/pref-css.page:35
 msgid ""
 "<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you "
 "visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
@@ -926,37 +926,37 @@ msgstr ""
 "aufrufen. So können Sie eine bevorzugte Schriftgröße oder ein bevorzugtes Farbschema festlegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-css.page:42 C/pref-font.page:44
+#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erscheinungsbild</gui></guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erscheinungsbild</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-css.page:46
+#: C/pref-css.page:45
 msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
 msgstr "Schalten Sie <gui>Eigene Stilvorlage verwenden</gui> im Stil-Abschnitt an."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-css.page:49
+#: C/pref-css.page:48
 msgid "Click on the pen icon."
 msgstr "Klicken Sie auf das Stift-Symbol."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-css.page:52
+#: C/pref-css.page:51
 msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
 msgstr ""
 "Ihr bevorzugter Texteditor öffnet sich. Fügen Sie ihr eigenes CSS hinzu und speichern Sie die Datei."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-css.page:62
+#: C/pref-css.page:61
 msgid "An example of a custom CSS:"
 msgstr "Ein Beispiel eines angepassten CSS:"
 
 #. (itstool) path: page/code
-#: C/pref-css.page:63
+#: C/pref-css.page:62
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -972,23 +972,23 @@ msgstr ""
 "}\n"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-css.page:70
+#: C/pref-css.page:69
 msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
 msgstr ""
 "Ihr eigenes CSS wird die Stilvorlage der Seiten überschreiben, die Sie nach der Aktivierung besuchen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-downloads.page:32
+#: C/pref-downloads.page:31
 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
 msgstr "Wo werden heruntergeladene Dateien gespeichert und wie ändert man diese Einstellung?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-downloads.page:35
+#: C/pref-downloads.page:34
 msgid "Downloading files"
 msgstr "Dateien herunterladen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-downloads.page:37
+#: C/pref-downloads.page:36
 msgid ""
 "Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into "
 "your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
@@ -997,16 +997,16 @@ msgstr ""
 "<file>Downloads</file> gespeichert. Sie können dies in den <gui>Einstellungen</gui> anpassen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-downloads.page:43
+#: C/pref-downloads.page:42
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-downloads.page:47
+#: C/pref-downloads.page:46
 msgid ""
 "Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that "
 "you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
@@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr ""
 "Wenn der gewünschte Ordner nicht in der Liste ist, wählen Sie <gui>Andere …</gui>, um diesen zu suchen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-downloads.page:52
+#: C/pref-downloads.page:51
 msgid ""
 "If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on download</"
 "gui> to on."
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr ""
 "fragen</gui> an."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-downloads.page:57
+#: C/pref-downloads.page:56
 msgid ""
 "If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
 "save it to."
@@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr ""
 "Datei gespeichert werden soll."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-downloads.page:61
+#: C/pref-downloads.page:60
 msgid ""
 "It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
 "Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
@@ -1042,17 +1042,17 @@ msgstr ""
 "angeben. Downloads werden in diesem Fall immer in Ihrem <file>Downloads</file>-Ordner gespeichert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-font.page:32
+#: C/pref-font.page:31
 msgid "Use a custom font for displaying web pages."
 msgstr "Eine angepasste Schrift zum Darstellen von Webseiten verwenden."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-font.page:35
+#: C/pref-font.page:34
 msgid "Change the font"
 msgstr "Schriftart wechseln"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-font.page:37
+#: C/pref-font.page:36
 msgid ""
 "By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui "
 "href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
@@ -1064,12 +1064,12 @@ msgstr ""
 "Anschauen von Webseiten zu verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-font.page:48
+#: C/pref-font.page:47
 msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
 msgstr "Schalten Sie <gui>Benutzerdefinierte Schriften verwenden</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-font.page:51
+#: C/pref-font.page:50
 msgid ""
 "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
 msgstr ""
@@ -1077,12 +1077,12 @@ msgstr ""
 "wählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-font.page:55
+#: C/pref-font.page:54
 msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui>, um Ihre Wahl zu speichern."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-font.page:59
+#: C/pref-font.page:58
 msgid ""
 "You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
@@ -1091,17 +1091,17 @@ msgstr ""
 "mit <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-passwords.page:32
+#: C/pref-passwords.page:31
 msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
 msgstr "Wie schaltet man das Speichern von Passwörtern ein oder aus?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-passwords.page:35
+#: C/pref-passwords.page:34
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Passwörter speichern"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-passwords.page:37
+#: C/pref-passwords.page:36
 msgid ""
 "When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember "
 "the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
@@ -1112,16 +1112,16 @@ msgstr ""
 "Ihre Einstellungen in <gui>Einstellungen</gui> anpassen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-passwords.page:43
+#: C/pref-passwords.page:42
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-passwords.page:48
+#: C/pref-passwords.page:47
 msgid ""
 "The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save "
 "passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords."
@@ -1150,16 +1150,33 @@ msgstr "Mausgesten verwenden"
 msgid ""
 "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
 "gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
-"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. The "
-"following gestures are currently supported:"
+"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
 msgstr ""
 "Mausgesten erlauben es Ihnen, Webseiten zu besuchen, ohne die Tastatur benutzen zu müssen. Diese Gesten "
 "werden aktiviert, indem die mittlere Maustaste gedrückt und dabei eine Bewegung durchgeführt wird. Wenn "
-"Ihre Maus keine mittlere Maustaste besitzt, können Sie keine Mausgesten nutzen. Derzeit werden die "
-"folgenden Gesten unterstützt:"
+"Ihre Maus keine mittlere Maustaste besitzt, können Sie keine Mausgesten nutzen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:31
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:36
+msgid "Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</gui>."
+msgstr "Unter <gui>Browsen</gui>, wechseln Sie zu <gui style=\"button\">Mausgesten</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:40
+msgid "The following gestures are currently supported:"
+msgstr "Die folgenden Gesten werden momentan unterstützt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-mouse-gestures.page:32
+#: C/pref-mouse-gestures.page:44
 msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
 "backward."
@@ -1168,7 +1185,7 @@ msgstr ""
 "Seite wechseln."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-mouse-gestures.page:35
+#: C/pref-mouse-gestures.page:47
 msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate "
 "forward."
@@ -1177,7 +1194,7 @@ msgstr ""
 "Seite wechseln."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-mouse-gestures.page:38
+#: C/pref-mouse-gestures.page:50
 msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will "
 "create a new tab."
@@ -1186,7 +1203,7 @@ msgstr ""
 "anlegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-mouse-gestures.page:41
+#: C/pref-mouse-gestures.page:53
 msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
 "mouse button will close the current tab."
@@ -1195,7 +1212,7 @@ msgstr ""
 "Den aktuellen Reiter schließen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-mouse-gestures.page:44
+#: C/pref-mouse-gestures.page:56
 msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle "
 "mouse button will reload the current tab."
@@ -1249,24 +1266,55 @@ msgstr ""
 "wieder herzustellen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/proxy.page:19
+#: C/proxy.page:18
 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
 msgstr "Anonymisieren Sie Ihre Internetnutzung durch die Verwendung eines Proxys."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/proxy.page:22
+#: C/proxy.page:21
 msgid "Use a proxy"
 msgstr "Proxy verwenden"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/proxy.page:24
+#: C/proxy.page:23
 msgid ""
-"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
-"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link "
+"href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
 msgstr ""
 "Sie können einen Proxy-Server für Ihre Internetnutzung verwenden. Dafür müssen Sie ihn <link href=\"help:"
 "gnome-help/net-proxy\">in den GNOME <gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen einrichten</link>."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web "
+#~ "Application…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Als Web-"
+#~ "Anwendung speichern …</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
+#~ "Manager</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Anwendungsverwaltung öffnen</gui>"
+
+#~ msgid "<app>Web</app> preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für <app>Web</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erscheinungsbild</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
 #~ msgstr "ok'"
@@ -1286,13 +1334,13 @@ msgstr ""
 #~ "mit privatem Surfen im rechten Fenster"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage "
+#~ "Cookies</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Gespeicherte Daten</gui><gui style=\"button\">Cookies "
-#~ "verwalten</gui></guiseq>."
+#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Gespeicherte Daten</gui><gui "
+#~ "style=\"button\">Cookies verwalten</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
 #~ msgstr "Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen."
@@ -1320,8 +1368,8 @@ msgstr ""
 #~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
 #~ "gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Schriften und Stile</gui></guiseq>."
+#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Schriften und Stile</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Stilvorlage bearbeiten</gui>."
@@ -1346,8 +1394,8 @@ msgstr ""
 #~ "komplett davon abzuhalten, Ihre Aktivitäten zu verfolgen, kann <app>Web</app> es zumindest erschweren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui>."
+#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
 #~ "gui>."
@@ -1392,13 +1440,13 @@ msgstr ""
 #~ "diese einen Cookie hinterlassen hat und löschen Sie es."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage "
+#~ "Passwords</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können die gespeicherten Passwörter unter <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui><gui style=\"button\">Passwörter "
-#~ "verwalten</gui></guiseq> einsehen."
+#~ "Sie können die gespeicherten Passwörter unter <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui><gui "
+#~ "style=\"button\">Passwörter verwalten</gui></guiseq> einsehen."
 
 #~ msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
@@ -1412,8 +1460,8 @@ msgstr ""
 #~ "um die gewählten Objekte dauerhaft zu löschen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
+#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie können auch Ihre gesamte Chronik löschen, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</"
 #~ "gui><gui style=\"menuitem\">Chronik löschen</gui></guiseq> wählen."
@@ -1678,15 +1726,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
-#~ "\">Privacy</gui></guiseq>."
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui "
+#~ "style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui "
 #~ "style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
-#~ "\">General</gui></guiseq>."
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui "
+#~ "style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui "
 #~ "style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
@@ -1695,8 +1743,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Internet-Seiten müssen diesem Wunsch nicht zwingend Folge leisten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
-#~ "\">Privacy</gui></guiseq>."
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
+#~ "style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui "
 #~ "style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 2b6b73a232d106e45e1023eacf3bad0a0fec6ee6..a5f885fcd7c02c70294b31b632b67d9e9e2d27df 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-17 17:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-06 19:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-08 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-10 21:59+0200\n"
 "Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -172,8 +172,8 @@ msgstr ""
 #: C/legal.xml:5
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 msgstr ""
-"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l’Identique "
-"3.0 non transposé"
+"Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non "
+"transposé"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:4
diff --git a/lib/ephy-search-engine-manager.c b/lib/ephy-search-engine-manager.c
index 3729090d240ab0db15036abbb425cd201b219c3f..5c4cd6d7223ad092bd21b94799a16eef8e13a85c 100644
--- a/lib/ephy-search-engine-manager.c
+++ b/lib/ephy-search-engine-manager.c
@@ -123,6 +123,7 @@ load_search_engines_from_settings (EphySearchEngineManager *manager)
       url = "";
     if (!g_variant_dict_lookup (&dict, "bang", "&s", &bang))
       bang = "";
+    g_variant_dict_clear (&dict);
 
     search_engine = g_object_new (EPHY_TYPE_SEARCH_ENGINE,
                                   "name", name,
diff --git a/lib/ephy-uri-helpers.c b/lib/ephy-uri-helpers.c
index 9ac8b502e40df654fc91808d96b24ec6d1ca3ff8..68bfda75abaadf0530dbf15a020eca3be93af451 100644
--- a/lib/ephy-uri-helpers.c
+++ b/lib/ephy-uri-helpers.c
@@ -51,7 +51,7 @@ ephy_uri_normalize (const char *uri_string)
   if (!uri_string || !*uri_string)
     return NULL;
 
-  uri = g_uri_parse (uri_string, G_URI_FLAGS_SCHEME_NORMALIZE, NULL);
+  uri = g_uri_parse (uri_string, G_URI_FLAGS_ENCODED, NULL);
   if (!uri)
     return g_strdup (uri_string);
 
diff --git a/meson.build b/meson.build
index 8dd7a9383558e86241281f7f8917bc804d2b7061..e1c844d649ecd36c8ab27a5fb49ea08b4999090f 100644
--- a/meson.build
+++ b/meson.build
@@ -1,6 +1,6 @@
 project('epiphany', 'c',
   license: 'GPL3+',
-  version: '43.0',
+  version: '43.1',
   meson_version: '>= 0.59.0',
   default_options: ['c_std=gnu11',
                     'warning_level=2']
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 42cb76195a176fff9a278d9180c11d31772f2ec1..c18b35523338f99fee9ff22e8c0fe7e3a580aa0f 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -46,6 +46,7 @@ hr
 hu
 hy
 id
+ie
 ig
 is
 it
diff --git a/po/ab.po b/po/ab.po
index 29fc411caefa72e6dda89ea1ee16f521288ed41f..9c4bfdae77224011148b4527c5f7e95a06fcd093 100644
--- a/po/ab.po
+++ b/po/ab.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-07-21 10:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-04 06:38+0000\n"
 "Last-Translator: Нанба Наала <naala-nanba@rambler.ru>\n"
 "Language-Team: Abkhazian <daniel.abzakh@gmail.com>\n"
 "Language: ab\n"
@@ -9,11 +9,12 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
-#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
 msgid "Web"
 msgstr ""
 
@@ -52,7 +53,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
 msgid "New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Аҧенџьыр ҿыц"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
 msgid "New Incognito Window"
@@ -64,7 +65,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Home page"
-msgstr ""
+msgstr "_Ахалагалатә даҟьа"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
 msgid "Address of the user’s home page."
@@ -72,7 +73,7 @@ msgstr "ахархәаҩ иҩнытә даҟьа аҭыӡҭыԥ"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid "Default search engine."
-msgstr ""
+msgstr "_Апшааратә система аныхра"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid "Name of the search engine selected by default."
@@ -271,7 +272,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr ""
+msgstr "The GNOME Project"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use GNOME font settings."
@@ -279,7 +280,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥыҳәҳәақәа змам ашрифи"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
@@ -289,7 +290,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Custom serif font"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥыҳәҳәақәа змам ашрифи"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
@@ -299,7 +300,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Custom monospace font"
-msgstr ""
+msgstr "моноҭбааратә шрифт"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
@@ -309,7 +310,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom CSS"
-msgstr ""
+msgstr "Схатәы ашрифтқәа ахархәара рыҭара"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
@@ -317,7 +318,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Use a custom JS"
-msgstr ""
+msgstr "Схатәы ашрифтқәа ахархәара рыҭара"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
@@ -325,7 +326,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "Ишәарҭам ахәаԥшра аҿакра"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
@@ -343,7 +344,7 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
 msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Абызшәақәа"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
@@ -352,7 +353,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Allow popups"
-msgstr ""
+msgstr "Иханагало аԥенџьырқәа азин рыҭара"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
@@ -381,7 +382,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Remember passwords"
-msgstr ""
+msgstr "_Ажәамаӡақәа агәынкылара"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
@@ -415,7 +416,7 @@ msgstr "Интелектуалла ашьҭаԥшра аҽацәыхьчара 
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
-msgstr ""
+msgstr "Интелектуалла ашьҭаԥшра аҽацәыхьчара аҿакра (ITP)"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Allow websites to store local website data"
@@ -445,7 +446,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Enable mouse gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Аҳәынаԥ аиҭаҵра аҿакра"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
@@ -455,7 +456,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Last upload directory"
-msgstr ""
+msgstr "Еснагь шәадҵаалала аҭагалара аизакхьӡынҵа"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Keep track of last upload directory"
@@ -463,11 +464,11 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Last download directory"
-msgstr ""
+msgstr "Еснагь шәадҵаалала аҭагалара аизакхьӡынҵа"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid "Keep track of last download directory"
-msgstr ""
+msgstr "Еснагь шәадҵаалала аҭагалара аизакхьӡынҵа"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Hardware acceleration policy"
@@ -485,7 +486,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Always ask for download directory"
-msgstr ""
+msgstr "Еснагь шәадҵаалала аҭагалара аизакхьӡынҵа"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
@@ -508,6 +509,8 @@ msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
 msgstr ""
+"Иаҿактәума WebExtensions. WebExtensions- ари акроссбраузертә арҭбааратә "
+"системоуп"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid "Active WebExtensions"
@@ -519,7 +522,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Web application additional URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Веб-аҧшьы"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
@@ -563,7 +566,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "Window position"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥенџьыр аҭыԥ"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid ""
@@ -573,7 +576,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "Window size"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥенџьыр ашәагаа"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid ""
@@ -603,7 +606,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
@@ -636,6 +639,7 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
+"Аҵыхәтәантәи асинхронтәра аныҟацаз аамҭа UNIX секундала аамҭа аҭагылазаашьа ."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "Sync device ID"
@@ -681,11 +685,12 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "Аҭаҵа аҟазшьаҷыдақәа"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
+"Аҵыхәтәантәи асинхронтәра аныҟацаз аамҭа UNIX секундала аамҭа аҭагылазаашьа ."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
@@ -714,6 +719,7 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
+"Аҵыхәтәантәи асинхронтәра аныҟацаз аамҭа UNIX секундала аамҭа аҭагылазаашьа ."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
 msgid ""
@@ -723,7 +729,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "Enable history sync"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматикла аԥшаара аҿакра"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
@@ -736,6 +742,7 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
+"Аҵыхәтәантәи асинхронтәра аныҟацаз аамҭа UNIX секундала аамҭа аҭагылазаашьа ."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
 msgid ""
@@ -758,6 +765,7 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
+"Аҵыхәтәантәи асинхронтәра аныҟацаз аамҭа UNIX секундала аамҭа аҭагылазаашьа ."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
@@ -858,9 +866,9 @@ msgstr "Аверсиа %s"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:190
 msgid "About Web"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥшьы иазкны"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr ""
 
@@ -872,7 +880,7 @@ msgstr ""
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
 #: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥшькәа"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:261
 msgid "List of installed web applications"
@@ -905,7 +913,7 @@ msgstr ""
 #: embed/ephy-about-handler.c:467
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
-msgstr ""
+msgstr "Аныхра"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
 msgid "Private Browsing"
@@ -935,9 +943,9 @@ msgid "Select a Directory"
 msgstr ""
 
 #: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:311
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
 msgid "_Select"
-msgstr ""
+msgstr "_Алхра"
 
 #: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
 #: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
@@ -945,12 +953,12 @@ msgstr ""
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
-#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
-#: src/window-commands.c:798
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
 msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "_Аԥыхра"
 
 #: embed/ephy-download.c:684
 msgid "Select the Destination"
@@ -962,7 +970,7 @@ msgstr ""
 
 #: embed/ephy-download.c:739
 msgid "_Download"
-msgstr ""
+msgstr "_Аҭагалара"
 
 #: embed/ephy-download.c:752
 #, c-format
@@ -1040,7 +1048,7 @@ msgstr ""
 #. Title for the blank page
 #: embed/ephy-embed-utils.h:32
 msgid "New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Агәылаҵа ҿыц"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1076,155 +1084,155 @@ msgstr "_Аермантә (ARMSCII-8)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr ""
+msgstr "_Ақырҭуатә (GEOSTD8)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr ""
+msgstr "Агәҭантәи европа (_IBM-852)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr ""
+msgstr "Агәҭантәи европа (I_SO-8859-2)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr ""
+msgstr "Агәҭантәи европа (_MacCE)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr ""
+msgstr "Агәҭантәи европа (_Windows-1250)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr ""
+msgstr "Ирмариоу акитаитә (_GB18030)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr ""
+msgstr "Ирмариоу акитаитә (G_B2312)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr ""
+msgstr "Ирмариоу акитаитә(GB_K)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr ""
+msgstr "Ирмариоу акитаитә (_HZ)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr ""
+msgstr "Ирмариоу акитаитә (_ISO-2022-CN)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr ""
+msgstr "Акитаи атрадициатә (Big_5)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr ""
+msgstr "Акитаи атрадициатә (Big5-HK_SCS)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr ""
+msgstr "Акитаи атрадициатә (_EUC-TW)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr ""
+msgstr "Акириллица (_IBM-855)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr ""
+msgstr "Акириллица (I_SO-8859-5)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr ""
+msgstr "Акириллица (IS_O-IR-111)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr ""
+msgstr "Акириллица (_KOI8-R)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr ""
+msgstr "Акириллица (_MacCirillic)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr ""
+msgstr "Акириллица (_Windows-1251)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr ""
+msgstr "Акириллица/_Русская (CP-866)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr ""
+msgstr "Абырзентә (_ISO-8859-7)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr ""
+msgstr "Абырзентә (_MacGreek)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr ""
+msgstr "Абырзентә (_Windows-1253)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Агуджарати (_MacGujarati)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr ""
+msgstr "Агурмухи (Mac_Gurmukhi)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
-msgstr ""
+msgstr "Ахинди (Mac_Devanagari)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr ""
+msgstr "Аиврит (_IBM-862)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr ""
+msgstr "Аиврит (IS_O-8859-8-I)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr ""
+msgstr "Аиврит (_MacHebrew)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr ""
+msgstr "Аиврит (_Windows-1255)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr ""
+msgstr "_Лаԥшылатәи аиврит (ISO-8859-8)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr ""
+msgstr "Иапониатәи (_EUC-JP)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr ""
+msgstr "Иапониатәи (_ISO-2022-JP)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr ""
+msgstr "Иапониатәи (_Shift_JIS)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "Кореатәи (_EUC-KR)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "Кореатәи (_ISO-2022-KR)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr ""
+msgstr "Кореатәи (_JOHAB)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr ""
+msgstr "Кореатәи (_UHC)"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
@@ -1364,7 +1372,7 @@ msgstr ""
 #: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Еилкаам (%s)"
 
 #: embed/ephy-find-toolbar.c:111
 msgid "Text not found"
@@ -1372,41 +1380,41 @@ msgstr ""
 
 #: embed/ephy-find-toolbar.c:117
 msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥшаара алагамҭахь ихынҳәит"
 
 #: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥшаара..."
 
 #: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥшаара ацәаҳәа иаԥхьааиуа аҭалара аԥшаара"
 
 #: embed/ephy-find-toolbar.c:383
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥшаара ацәаҳәа анаҩстәи аҭалара аԥшаара"
 
 #: embed/ephy-reader-handler.c:296
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
 msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Аартра"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:376
 msgid "Not No_w"
-msgstr ""
+msgstr "Уажәи акә_ым"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "_Never Save"
-msgstr ""
+msgstr "Ахаангьы_аиқәмырхара"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
 msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "_Аиқәырхара"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
@@ -1414,7 +1422,7 @@ msgstr ""
 #: embed/ephy-web-view.c:385
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr ""
+msgstr "Еиқәырхатәума ажәамаӡа «%s» азы?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
 #: embed/ephy-web-view.c:624
@@ -1442,21 +1450,21 @@ msgstr ""
 
 #: embed/ephy-web-view.c:895
 msgid "_Wait"
-msgstr ""
+msgstr "_Аԥшра"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:896
 msgid "_Kill"
-msgstr ""
+msgstr "_Аркра"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
-msgstr ""
+msgstr "Азин амҭара"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Азин аҭара"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1121
@@ -1506,7 +1514,7 @@ msgstr ""
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
 msgid "Loading…"
-msgstr ""
+msgstr "Аҭагалара..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1764
@@ -1679,7 +1687,7 @@ msgstr ""
 #: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
 #: embed/ephy-web-view.c:2198
 msgid "Go Back"
-msgstr ""
+msgstr "Шьҭахьҟа"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
@@ -1907,7 +1915,7 @@ msgstr "%e %b. %Y"
 #. impossible time or broken locale settings
 #: lib/ephy-time-helpers.c:317
 msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Еилкаам"
 
 #: lib/ephy-web-app-utils.c:325
 #, c-format
@@ -2058,7 +2066,7 @@ msgstr ""
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr ""
+msgstr "Асертификат арцыхцыхра аамҭа мааиӡацт"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
 msgid "The identity of this website has been verified."
@@ -2083,7 +2091,7 @@ msgstr ""
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
-msgstr ""
+msgstr "_Зегьы арыцқьара"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
 #, c-format
@@ -2153,7 +2161,7 @@ msgstr ""
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Аартра"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
 msgid "All supported types"
@@ -2165,7 +2173,7 @@ msgstr "Веб-адаҟьа"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
 msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Асахьа"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
 msgid "All files"
@@ -2184,9 +2192,9 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr ""
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
 msgid "_Undo"
-msgstr "_архынҳәра"
+msgstr "_Аԥыхра"
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
 msgid "_Redo"
@@ -2272,7 +2280,7 @@ msgstr ""
 
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
 msgid "Media autoplay"
-msgstr "Амультимедиа автоматикла аиҭарҿиара "
+msgstr "Амультимедиа автоматикла аиҭарҿиара"
 
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
 msgid "Without Sound"
@@ -2280,7 +2288,7 @@ msgstr "Бжьыда"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Аҭаҵа  аҟазшьаҷыдақәа"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
 #, c-format
@@ -2325,11 +2333,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Иалкаау"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
 msgid "Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "Абилин"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
 #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
@@ -2395,7 +2403,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
-msgstr ""
+msgstr "АФАИЛ"
 
 #: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
@@ -2427,12 +2435,12 @@ msgstr "URL …"
 
 #: src/ephy-main.c:257
 msgid "Web options"
-msgstr ""
+msgstr "Веб-браузер ахышәарақәа"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Агәылаҵа ҿыц аартра"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
@@ -2441,7 +2449,7 @@ msgstr ""
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "_Аныхра"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
 msgid "Author"
@@ -2473,178 +2481,182 @@ msgstr ""
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Re_do"
 msgstr ""
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Cu_t"
-msgstr ""
+msgstr "_Агәылԥҟара "
 
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "_Ахкьыҧхьаара"
 
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Paste"
-msgstr ""
+msgstr "_Абжьаргылара"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "_Атекстмацара абжьаргылара"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Select _All"
-msgstr ""
+msgstr "З_егьы алхра"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Reload"
-msgstr ""
+msgstr "_Аиҭаҿакра"
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Back"
-msgstr ""
+msgstr "_Шьҭахьҟа"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Ԥхьаҟа"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr ""
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr ""
+msgstr "_Азхьарԥш аҭыӡҭыԥ ахкьыҧхьаара"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr ""
+msgstr "_e-mail аҭыӡҭыԥ ахкьыҧхьаара"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Аԥшранҵа агәылаҵа ҿыц аҟны аартра"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr ""
+msgstr "_Аԥшранҵа аҭыӡҭыԥ ахкьыҧхьаара"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr ""
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Авидео апенџьыр _ҿыц аҟны аартра"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Авидео агәылаҵа ҿыц аҟны аартра"
 
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Copy Video Address"
-msgstr ""
+msgstr "_Авидео аҭыӡҭыԥ ахкьыҧхьаара"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr ""
+msgstr "_Аудио аҭыӡҭыԥ ахкьыҧхьаара"
 
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1372
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:2849 src/ephy-window.c:4178
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:2850 src/ephy-window.c:4179 src/window-commands.c:1213
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:2851 src/ephy-window.c:4180 src/window-commands.c:1215
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
 msgid "_Discard form"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:2872
+#: src/ephy-window.c:2864
 msgid "Download operation"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:2874
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Show details"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:2876
+#: src/ephy-window.c:2868
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2652,37 +2664,37 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3370
+#: src/ephy-window.c:3349
 msgid "View open tabs"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:3500
+#: src/ephy-window.c:3479
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:3502
+#: src/ephy-window.c:3481
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:3514
+#: src/ephy-window.c:3493
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ааи"
 
-#: src/ephy-window.c:3515
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "_No"
-msgstr ""
+msgstr "_Мап"
 
-#: src/ephy-window.c:4312
+#: src/ephy-window.c:4291
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:4313
+#: src/ephy-window.c:4292
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:4314
+#: src/ephy-window.c:4293
 msgid "C_lose tabs"
-msgstr ""
+msgstr "_Агәылаҵақәа рыркра"
 
 #: src/context-menu-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
@@ -2738,7 +2750,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
 msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr ""
+msgstr "_Аԥшааратә система ацҵара"
 
 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
 msgid "This field is required"
@@ -2799,7 +2811,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "_Аныхра"
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:257
 msgid "Copy password"
@@ -2807,7 +2819,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:263
 msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "Ахархәаҩ ихьӡ"
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:286
 msgid "Copy username"
@@ -2815,7 +2827,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:292
 msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Ажәамаӡа"
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:317
 msgid "Reveal password"
@@ -2835,7 +2847,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
 msgid "Light"
-msgstr ""
+msgstr "Илашоу"
 
 #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
 msgid "Dark"
@@ -2860,7 +2872,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:900
 msgid "Supported Image Files"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥшранҵақәа рҷыдахәрақәа  адкылара змоу"
 
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
 msgid "Executes only the n-th migration step"
@@ -2880,7 +2892,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
 msgid "Web profile migrator options"
-msgstr ""
+msgstr "Апрфиль аиагара ацхыраагага ахышәарақәа "
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
@@ -2900,17 +2912,17 @@ msgstr ""
 #. Translators: tooltip for the back button
 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
 msgid "Go back to the previous page"
-msgstr ""
+msgstr "  Иаԥхьааиуа адаҟьа ахь аиасра"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
 msgid "Go forward to the next page"
-msgstr ""
+msgstr "Анаҩстәи адаҟьа ахь аиасра"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
 msgid "Go to your homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Шәхалагаратә даҟьа ахь аиасра"
 
 #. Translators: tooltip for the page switcher button
 #: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
@@ -2919,11 +2931,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
 msgid "Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Агәылаҵақәа рахь ацҵара"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
 msgid "_Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Ахьӡ"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
 msgid "_Address"
@@ -2941,7 +2953,7 @@ msgstr ""
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
 msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Ацҵара"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
 msgid "All"
@@ -2961,7 +2973,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
 msgid "_Clear Data"
-msgstr ""
+msgstr "_Адыррақәа ррыцқьара"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
 msgid "Remove selected website data"
@@ -2992,11 +3004,11 @@ msgstr ""
 #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Аҧшаара"
 
 #: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
 msgid "No Results Found"
-msgstr ""
+msgstr "Алҵшәақәа ыҟаӡам"
 
 #: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
 msgid "Try a different search"
@@ -3047,108 +3059,108 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
 msgid "Sync Options"
-msgstr ""
+msgstr "Асинхронтәра ахышәарақәа"
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
 msgid "Sync _Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Асинхронркра _агәылаҵақәа"
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
 msgid "Sync _Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Асинхронркра _ ажәамаӡақәа"
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
 msgid "Sync _History"
-msgstr ""
+msgstr "Асинхронркра _аҭоурых"
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
 msgid "Sync Open _Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Асинхронркра _иаарту агәылаҵақәа"
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
 msgid "S_ynced tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Исинхронрку_ агәылаҵақәа"
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
 msgid "Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Аҵыс-ҵысра"
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
 msgid "Sync _now"
-msgstr ""
+msgstr "Асинхронркра _абыржәы"
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
 msgid "Device name"
-msgstr ""
+msgstr "Аиҿартәыра ахьӡ"
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
 msgid "_Change"
-msgstr ""
+msgstr "_Аԥсахра"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
 msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Аҭоурых"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
 msgid "Select Items"
-msgstr ""
+msgstr "Аелементқәа ралхра"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
 msgid "Search history"
-msgstr ""
+msgstr "Аҧшаара ажурнал"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
 msgid "The History is Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Аҭоурых ҭацәуп"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
 msgid "Visited pages will be listed here"
-msgstr ""
+msgstr "Изҭаахьоу адаҟьақәа абраҟа еиқәыҧхьаӡахоит"
 
 #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
 msgid "Delete language"
-msgstr ""
+msgstr "Абызшәа аныхра"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "R_eload"
-msgstr ""
+msgstr "_Арҿыцра"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
 msgid "Reload _All Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "_Агәылаҵақәа зегьы рырҿыцра"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
 msgid "_Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Аду_бльҟаҵара"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
 msgid "P_in Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Агәылаҵа ашьақәырӷәара"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
 msgid "Unp_in Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Агәылаҵа аушьҭра"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
 msgid "_Mute Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Агәылаҵаҟны абжьы аҿыхра"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
 msgid "Close Tabs to the _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Арымарахьтәи агәылаҵақәа рыркра"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
 msgid "Close Tabs to the _Right"
-msgstr ""
+msgstr "_Арыӷьарахьтәи агәылаҵақәа рыркра"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
 msgid "Close _Other Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "_Егьырҭ агәылаҵақәа рыркра"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
 msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "_Аркра"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
 msgctxt "tooltip"
@@ -3157,7 +3169,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
 msgid "Restore Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Амасштаб аиҭашьақәыргылара"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
 msgctxt "tooltip"
@@ -3166,11 +3178,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
 msgid "Print…"
-msgstr ""
+msgstr "Акьыҧхьра…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
 msgid "Find…"
-msgstr ""
+msgstr "Аҧшаара…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
 msgid "Fullscreen"
@@ -3178,31 +3190,31 @@ msgstr "Аекран зегьы иҭаӡо"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
 msgid "_Run in Background"
-msgstr ""
+msgstr "Адыԥшылахәтә режим аҟны аҿакра"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
 msgid "_New Window"
-msgstr ""
+msgstr "_Аҧенџьыр ҿыц"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
 msgid "New _Incognito Window"
-msgstr ""
+msgstr "Иҿыцу _иофицалым аҧенџьыр"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
 msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Иаркыз агәылаҵа еиҭа аартра"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
 msgid "_History"
-msgstr ""
+msgstr "_Ажурнал"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
 msgid "Firefox _Sync"
-msgstr ""
+msgstr "_Асинхронтәра Firefox"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
 msgid "I_mport and Export"
-msgstr ""
+msgstr "_Аимпорти аекспорти"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
 msgid "Install Site as Web _Application…"
@@ -3222,19 +3234,19 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
 msgid "Pr_eferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Ахышәарақәа"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "_Ицоу арыдқәа"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
 msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Аилыркаа"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
 msgid "_About Web"
-msgstr ""
+msgstr "_Аԥшьы иазкны"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
 msgid "Import and Export"
@@ -3242,7 +3254,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
 msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr ""
+msgstr "_Агәылаҵақәа аимпорт рзура"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
 msgid "E_xport Bookmarks…"
@@ -3258,36 +3270,36 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
 msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Агәылаҵақәа"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
 msgid "Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Ажәамаӡақәа"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
 msgid "Remove all passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Ажәамаӡақәа зегьы рныхра"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
 msgid "Search passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Ажәамаӡақәа рыԥшаара"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
 msgid "There are no Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Ажәамаӡақәа ыҟаӡам"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
 msgid "Saved passwords will be listed here"
-msgstr ""
+msgstr "Еикәырхоу ажәамаӡақәа абраҟа еиқәыԥхьаӡахоит "
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
 msgid "_Copy Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Ажәамаӡа абрахь ахкьыҧхьаара..."
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
 msgid "C_opy Username"
-msgstr ""
+msgstr "А_хархәаҩ ихьӡ ахкьыԥхьаара"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
 msgid "Appearance"
@@ -3295,27 +3307,27 @@ msgstr "Аԥшра"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Ашрифтқәа"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
 msgid "Use Custom Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Схатәы ашрифтқәа ахархәара рыҭара"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
 msgid "Sans serif font"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥыҳәҳәақәа змам ашрифи"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
 msgid "Serif font"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥыҳәҳәақәа змоу ашриф"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
 msgid "Monospace font"
-msgstr ""
+msgstr "моноҭбааратә шрифт"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
 msgid "Reader Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥхьара арежим"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
 msgid "Font Style"
@@ -3343,23 +3355,23 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Зегьы ирзаку"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
 msgid "Web Application"
-msgstr ""
+msgstr "Веб-аҧшьы"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
 msgid "_Icon"
-msgstr ""
+msgstr "_  Адырга"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
 msgid "_Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "_Ахалагалатә даҟьа"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
 msgid "_Title"
-msgstr ""
+msgstr "_Ахы"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
 msgid "_Manage Additional URLs"
@@ -3379,7 +3391,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
 msgid "Most _Visited Pages"
-msgstr ""
+msgstr "_Иаҳа изҭаауа адаҟьа"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
 msgid "_Blank Page"
@@ -3387,7 +3399,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
 msgid "_Custom"
-msgstr ""
+msgstr "_Егьи"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
 msgid "Ask o_n Download"
@@ -3419,7 +3431,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
 msgid "Mouse _Gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Аҳәынаԥ аиҭаҵра аҿакра"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
@@ -3483,11 +3495,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
 msgid "_Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "_Ажәамаӡақәа"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
 msgid "_Remember Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "_Ажәамаӡақәа агәынкылара"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
 msgid "Selects the default search engine"
@@ -3495,7 +3507,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ахьӡ"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
 msgid "Address"
@@ -3514,7 +3526,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
 msgid "R_emove Search Engine"
-msgstr ""
+msgstr "_Апшааратә система аныхра"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3543,262 +3555,267 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Print page"
+msgid "Take Screenshot"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
+msgid "Print page"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Help"
+msgid "Quit"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open menu"
+msgid "Help"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
+msgid "Open menu"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show downloads list"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bookmarks list"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next find result"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous find result"
 msgstr ""
@@ -3849,7 +3866,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
 msgid "_Add…"
-msgstr ""
+msgstr "_Ацҵара..."
 
 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
 msgid "No Extensions Installed"
@@ -3909,163 +3926,163 @@ msgstr ""
 #: src/webextension/api/runtime.c:161
 #, c-format
 msgid "Options for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ахышәарақәа %s рзы"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:119
 msgid "GVDB File"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
 msgid "HTML File"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
-#: src/window-commands.c:772
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
-#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
-#: src/window-commands.c:800
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
 msgid "I_mport"
-msgstr ""
+msgstr "_Аимпорт азура"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
-#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
 msgid "Select Profile"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:650
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
 msgid "Choose File"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:551
+#: src/window-commands.c:556
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
 msgid "From:"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr ""
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:658
+#: src/window-commands.c:664
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "bookmarks.html"
 
-#: src/window-commands.c:731
+#: src/window-commands.c:741
 msgid "Passwords successfully imported!"
-msgstr ""
+msgstr "Ажәамаӡақәа иманшәаланы  римпортҟаҵоуп!"
 
-#: src/window-commands.c:795
+#: src/window-commands.c:802
 msgid "Import Passwords"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:988
+#: src/window-commands.c:996
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
 "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:1002
+#: src/window-commands.c:1010
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:1018
+#: src/window-commands.c:1026
 msgid "Website"
 msgstr "Веб-асаит"
 
-#: src/window-commands.c:1051
+#: src/window-commands.c:1059
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Нанба Наала <naala-nanba@rambler.ru>, 2022"
 
-#: src/window-commands.c:1211
+#: src/window-commands.c:1219
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Ари асаит еиҭаҿашәкыр шәҭахума?"
 
-#: src/window-commands.c:1813
+#: src/window-commands.c:1821
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:1816
+#: src/window-commands.c:1824
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created: %s"
 msgstr ""
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1825
+#: src/window-commands.c:1833
 msgid "Launch"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:1896
+#: src/window-commands.c:1904
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:1899
+#: src/window-commands.c:1907
 msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Аԥыхры"
 
-#: src/window-commands.c:1901
+#: src/window-commands.c:1909
 msgid "Replace"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:1905
+#: src/window-commands.c:1913
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:2118
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
 msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Аиқәырхара"
 
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2144
+#: src/window-commands.c:2152
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2149
+#: src/window-commands.c:2203
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2653
+#: src/window-commands.c:2707
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:2656
+#: src/window-commands.c:2710
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:2659
+#: src/window-commands.c:2713
 msgid "_Enable"
-msgstr ""
+msgstr "_Аҿакра"
diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po
index 26c70902340452ba656755d7a2ca01bc46e740c4..ee3946684bc3a46a4d8b6813fab775ec79b2914f 100644
--- a/po/en_GB.po
+++ b/po/en_GB.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-24 13:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-05 20:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-17 09:09+0100\n"
 "Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
 "Language-Team: English - United Kingdom <en@li.org>\n"
 "Language: en_GB\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DL-Team: en_GB\n"
 "X-DL-Module: epiphany\n"
@@ -33,8 +33,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -55,7 +55,6 @@ msgstr ""
 "this is the browser for you."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-#| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 
@@ -125,10 +124,6 @@ msgstr "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
 #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
 #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
-#| msgid ""
-#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgid ""
 "[\n"
 "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
@@ -149,47 +144,46 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t]"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#| msgid "Default search engines."
 msgid "List of the search engines."
 msgstr "List of the search engines."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
 msgstr ""
 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Enable Google Search Suggestions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Force new windows to be opened in tabs"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Whether to automatically restore the last session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -199,7 +193,7 @@ msgstr ""
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
 "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -207,7 +201,7 @@ msgstr ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -215,11 +209,11 @@ msgstr ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "List of adblock filters"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -227,11 +221,11 @@ msgstr ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Whether to ask for setting browser as default"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -239,21 +233,21 @@ msgstr ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Start in incognito mode"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "Active clear data items."
 msgstr "Active clear data items."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -267,11 +261,11 @@ msgstr ""
 "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
 "Prevention data."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -279,11 +273,11 @@ msgstr ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "The visibility policy for the tabs bar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -295,19 +289,19 @@ msgstr ""
 "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
 "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Keep window open when closing last tab"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Reader mode article font style."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -315,15 +309,11 @@ msgstr ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Reader mode colour scheme."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
-#| msgid ""
-#| "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. "
-#| "Possible values are “light” (dark text on light background) and "
-#| "“dark” (light text on dark background)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -335,23 +325,23 @@ msgstr ""
 "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
 "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minimum font size"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Use GNOME fonts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Use GNOME font settings."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Custom sans-serif font"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -359,11 +349,11 @@ msgstr ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Custom serif font"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -371,11 +361,11 @@ msgstr ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Custom monospace font"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -383,66 +373,66 @@ msgstr ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Use a custom CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Use a custom CSS file to modify the CSS of websites."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Use a custom JS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Use a custom JS file to modify websites."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Enable spell checking"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Spell check any text typed in editable areas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Default encoding"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
 msgid "Languages"
 msgstr "Languages"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Allow popups"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -450,11 +440,11 @@ msgstr ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Enable adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -462,19 +452,19 @@ msgstr ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Remember passwords"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Whether to store and prefill passwords in websites."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Enable site-specific quirks"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -482,11 +472,11 @@ msgstr ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Enable safe browsing"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -494,19 +484,19 @@ msgstr ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Allow websites to store local website data"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -514,15 +504,15 @@ msgstr ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Default zoom level for new pages"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Enable autosearch"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -534,11 +524,11 @@ msgstr ""
 "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
 "selected from the dropdown menu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Enable mouse gestures"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -546,27 +536,27 @@ msgstr ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Last upload directory"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Keep track of last upload directory"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Last download directory"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Keep track of last download directory"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Hardware acceleration policy"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -582,27 +572,27 @@ msgstr ""
 "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
 "required to display 3D transforms."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Always ask for download directory"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr "Whether to present a directory chooser dialogue for every download."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Enable immediately switch to new open tab"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Whether to automatically switch to a new open tab."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Enable WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
@@ -610,35 +600,35 @@ msgstr ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "Active WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr "Indicates which WebExtensions are set to active."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Web application additional URLs"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "The list of URLs that should be opened by the web application"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Show navigation buttons in WebApp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "Run in background"
 msgstr "Run in background"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -646,19 +636,19 @@ msgstr ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "WebApp is system-wide"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr "If enabled, application cannot be edited or removed."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "The downloads folder"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -666,11 +656,11 @@ msgstr ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "Window position"
 msgstr "Window position"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -678,11 +668,11 @@ msgstr ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "Window size"
 msgstr "Window size"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -690,11 +680,11 @@ msgstr ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Is maximised"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -702,11 +692,11 @@ msgstr ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximised."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Disable forward and back buttons"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -714,27 +704,27 @@ msgstr ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "Firefox Sync Token Server URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL to a custom Firefox Sync token server."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Currently signed in sync user"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -742,43 +732,43 @@ msgstr ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Last sync timestamp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Sync device ID"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "The sync device ID of the current device."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Sync device name"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "The sync device name of the current device."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "The sync frequency in minutes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "The number of minutes between two consecutive syncs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sync data with Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -786,29 +776,29 @@ msgstr ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Enable bookmarks sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Bookmarks sync timestamp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Initial sync or normal sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -816,23 +806,23 @@ msgstr ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Enable passwords sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Passwords sync timestamp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "The timestamp at which last passwords sync was made."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -840,23 +830,23 @@ msgstr ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Enable history sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "History sync timestamp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "The timestamp at which last history sync was made."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -864,28 +854,28 @@ msgstr ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Enable open tabs sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Open tabs sync timestamp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -897,13 +887,13 @@ msgstr ""
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -915,13 +905,13 @@ msgstr ""
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -933,13 +923,13 @@ msgstr ""
 "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -951,11 +941,11 @@ msgstr ""
 "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
 "make the decision upon request."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -967,13 +957,13 @@ msgstr ""
 "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -985,11 +975,11 @@ msgstr ""
 "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
 "decision upon request."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1014,7 +1004,7 @@ msgstr "Version %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "About Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany Technology Preview"
 
@@ -1024,7 +1014,7 @@ msgstr "A simple, clean, beautiful view of the web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid "Applications"
 msgstr "Applications"
 
@@ -1032,16 +1022,16 @@ msgstr "Applications"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "List of installed web applications"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
 msgid "Delete"
 msgstr "Delete"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installed on:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -1050,24 +1040,24 @@ msgstr ""
 "Application…</b> within the page menu."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Welcome to Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Remove from overview"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Private Browsing"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1077,13 +1067,13 @@ msgstr ""
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1093,56 +1083,66 @@ msgstr ""
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
 "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Finished downloading %s"
+#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Select a Directory"
 
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Download finished"
-
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "Download requested"
+#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
+msgid "_Select"
+msgstr "_Select"
 
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
+#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel"
 
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:684
+msgid "Select the Destination"
+msgstr "Select the Destination"
+
+#: embed/ephy-download.c:738
+msgid "Download requested"
+msgstr "Download requested"
+
+#: embed/ephy-download.c:739
 msgid "_Download"
 msgstr "_Download"
 
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:752
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Type: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:758
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "From: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:763
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Where do you want to save the file?"
 
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "Save file"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:942
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Finished downloading %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:944
+msgid "Download finished"
+msgstr "Download finished"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web is being controlled by automation."
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "URI %s not authorised to access Epiphany resource %s"
@@ -1183,7 +1183,6 @@ msgstr "Send an e-mail message to “%s”"
 #.
 #: embed/ephy-embed-utils.c:82
 #, c-format
-#| msgid "Load “%s”"
 msgid ", “%s”"
 msgstr ", “%s”"
 
@@ -1520,58 +1519,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Unknown (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
 msgid "Text not found"
 msgstr "Text not found"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Search wrapped back to the top"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Type to search…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Find previous occurrence of the search string"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Find next occurrence of the search string"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s is not a valid URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
 msgid "Open"
 msgstr "Open"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:376
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Not No_w"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Never Save"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
 msgid "_Save"
 msgstr "_Save"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:385
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Do you want to save your password for “%s”?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:624
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1579,100 +1578,100 @@ msgstr ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:842
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Web process crashed"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:845
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "Web process terminated by API request"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:892
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "The current page '%s' is unresponsive"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:895
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Wait"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:896
 msgid "_Kill"
 msgstr "_Kill"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Deny"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Allow"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "The page at %s wants to show desktop notifications."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "The page at %s wants to know your location."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "The page at %s wants to use your microphone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "The page at %s wants to use your webcam."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "This will allow “%s” to track your activity."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Loading “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
 msgid "Loading…"
 msgstr "Loading…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1681,20 +1680,20 @@ msgstr ""
 "computer’s calendar."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "This website’s identification was not issued by a trusted organisation."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1703,7 +1702,7 @@ msgstr ""
 "that issued it."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1712,7 +1711,7 @@ msgstr ""
 "encryption."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1722,24 +1721,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem Loading Page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Unable to display this website"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "The site at %s seems to be unavailable."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1748,7 +1747,7 @@ msgstr ""
 "to verify that your internet connection is working correctly."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "The precise error was: %s"
@@ -1757,49 +1756,49 @@ msgstr "The precise error was: %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Reload"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oops! There may be a problem"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem Displaying Page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1808,18 +1807,18 @@ msgstr ""
 "different page to continue."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Unresponsive Page"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Uh-oh!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1828,18 +1827,18 @@ msgstr ""
 "different page to continue."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Security Notice"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "This Connection is Not Secure"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1851,45 +1850,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
 msgid "Go Back"
 msgstr "Go Back"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accept Risk and Proceed"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Security Warning"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Unsafe website detected!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1898,7 +1897,7 @@ msgstr ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
 "code that could be downloaded to your computer without your consent."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1907,7 +1906,7 @@ msgstr ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
 "malicious code and how to protect your computer at %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1918,14 +1917,14 @@ msgstr ""
 "software or revealing your personal information (for example, passwords, "
 "phone numbers or credit cards)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1936,24 +1935,24 @@ msgstr ""
 "installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
 "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "You can learn more about unwanted software at %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "File not found"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s could not be found."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1962,15 +1961,15 @@ msgstr ""
 "Please check the file name for capitalisation or other typing errors. Also "
 "check if it has been moved, renamed, or deleted."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
 msgid "None specified"
 msgstr "None specified"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technical information"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1979,26 +1978,31 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Unspecified"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
 msgid "Desktop"
 msgstr "Desktop"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Failed to create directory “%s”."
@@ -2089,6 +2093,31 @@ msgstr "%d %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unknown"
 
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "Failed to install desktop file %s: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "Profile directory %s already exists"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "Failed to create directory %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "Failed to create .app file: %s"
+
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -2104,14 +2133,14 @@ msgstr ""
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Password for %s in a form in %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Password in a form in %s"
@@ -2240,7 +2269,7 @@ msgstr ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
@@ -2289,7 +2318,7 @@ msgstr[0] "%d month left"
 msgstr[1] "%d months left"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
 msgid "Finished"
 msgstr "Finished"
 
@@ -2298,7 +2327,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Moved or deleted"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Error downloading: %s"
@@ -2307,11 +2336,11 @@ msgstr "Error downloading: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Cancelling…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 msgid "Starting…"
 msgstr "Starting…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Open"
@@ -2336,36 +2365,36 @@ msgstr "All files"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Cl_ear"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Paste and _Go"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Undo"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Redo"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Show website security status and permissions"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Toggle reader mode"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Bookmark this page"
 
@@ -2502,7 +2531,7 @@ msgstr "Mobile"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Reload the current page"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stop loading the current page"
 
@@ -2518,23 +2547,30 @@ msgstr "Last synchronised: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Something went wrong, please try again later."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u mins"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Remove the selected pages from history"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copy URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Clear browsing history?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2542,51 +2578,51 @@ msgstr ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Remove all history"
 
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Open a new browser window instead of a new tab"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Load the given session state file"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Start an instance with user data read-only"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Start a private instance with separate user data"
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Start a private instance in web application mode"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Start a private instance for WebDriver control"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Custom profile directory for private instance"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
 msgid "Web options"
 msgstr "Web options"
 
@@ -2595,34 +2631,42 @@ msgstr "Web options"
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Open a new tab"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Do you really want to remove this extension?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remove"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
 msgid "Author"
 msgstr "Author"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Homepage"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "Open _Inspector"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+msgstr "Open Inspector for debugging Background Page"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Remove selected WebExtension"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Open File (manifest.json/xpi)"
 
@@ -2753,51 +2797,55 @@ msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Save Pa_ge As…"
 
 #: src/ephy-window.c:988
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "_Take Screenshot…"
+
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Page Source"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1373
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Search the Web for “%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1402
 msgid "Open Link"
 msgstr "Open Link"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1404
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Open Link In New Tab"
 
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1406
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Open Link In New Window"
 
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1408
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Open Link In Incognito Window"
 
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Do you want to leave this website?"
 
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "A form you modified has not been submitted."
 
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Discard form"
 
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2877
 msgid "Download operation"
 msgstr "Download operation"
 
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2879
 msgid "Show details"
 msgstr "Show details"
 
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2881
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2805,47 +2853,47 @@ msgstr[0] "%d download operation active"
 msgstr[1] "%d download operations active"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3375
 msgid "View open tabs"
 msgstr "View open tabs"
 
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3505
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Set Web as your default browser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3507
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3519
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Yes"
 
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3520
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
-#: src/ephy-window.c:4354
+#: src/ephy-window.c:4317
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "There are multiple tabs open."
 
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4318
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "If you close this window, all open tabs will be lost"
 
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4319
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "C_lose tabs"
 
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/context-menu-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Save Link As"
 
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/context-menu-commands.c:279
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Save Image As"
 
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/context-menu-commands.c:287
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Save Media As"
 
@@ -2893,28 +2941,28 @@ msgstr "New search engine"
 msgid "A_dd Search Engine…"
 msgstr "A_dd Search Engine…"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
 msgid "This field is required"
 msgstr "This field is required"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
 msgid "Address must start with either http:// or https://"
 msgstr "Address must start with either http:// or https://"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "Address must contain the search term represented by %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "Address should not contain the search term several times"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "Address is not a valid URI"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -2923,59 +2971,59 @@ msgstr ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
 "com/search?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "This shortcut is already used."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
 msgid "Search shortcuts must not contain any space."
 msgstr "Search shortcuts must not contain any space."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
 msgstr "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
 msgid "A name is required"
 msgstr "A name is required"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "This search engine already exists"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Delete All Passwords?"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Delete"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
 msgid "Copy password"
 msgstr "Copy password"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
 msgid "Username"
 msgstr "Username"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
 msgid "Copy username"
 msgstr "Copy username"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
 msgid "Password"
 msgstr "Password"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Reveal password"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Remove Password"
 
@@ -2995,48 +3043,44 @@ msgstr "Light"
 msgid "Dark"
 msgstr "Dark"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "Add Language"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "System language (%s)"
 msgstr[1] "System languages (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Select a directory"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Web Application Icon"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Supported Image Files"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executes only the n-th migration step"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specifies the required version for the migrator"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specifies the profile where the migrator should run"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Web profile migrator"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Web profile migrator options"
 
@@ -3114,33 +3158,32 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Bookmark some webpages to view them here."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Personal Data"
+msgid "Website Data"
+msgstr "Website Data"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
 msgid "_Clear Data"
 msgstr "_Clear Data"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-msgid "Remove selected personal data"
-msgstr "Remove selected personal data"
+msgid "Remove selected website data"
+msgstr "Remove selected website data"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-msgid "Search personal data"
-msgstr "Search personal data"
+msgid "Search website data"
+msgstr "Search website data"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "There is no Personal Data"
+msgid "There is no Website Data"
+msgstr "There is no Website Data"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
-msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Personal data will be listed here"
+msgid "Website data will be listed here"
+msgstr "Website data will be listed here"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
-msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Clear selected personal data:"
+msgid "Clear selected website data:"
+msgstr "Clear selected website data:"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
@@ -3425,7 +3468,7 @@ msgid "Tabs"
 msgstr "Tabs"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
 msgid "Passwords"
 msgstr "Passwords"
 
@@ -3561,35 +3604,35 @@ msgstr "Ask o_n Download"
 msgid "_Download Folder"
 msgstr "_Download Folder"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Search Engines"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Start in _Incognito Mode"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "_Restore Tabs on Startup"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
 msgid "Browsing"
 msgstr "Browsing"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "Mouse _Gestures"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "S_witch Immediately to New Tabs"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_Spell Checking"
 
@@ -3637,19 +3680,19 @@ msgstr "Enable search suggestions in the URL entry."
 msgid "_Google Search Suggestions"
 msgstr "_Google Search Suggestions"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "You can clear stored personal data."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Personal Data"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "Clear Personal _Data"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "Clear Website _Data"
+msgstr "Clear Website _Data"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Passwords"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Remember Passwords"
 
@@ -3709,172 +3752,171 @@ msgstr "Save page"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Take Screenshot"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Print page"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Quit"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Help"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Open menu"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Shortcuts"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
-#| msgid "_Show Downloads"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show downloads list"
 msgstr "Show downloads list"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigation"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Go to homepage"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Reload current page"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
 msgstr "Reload bypassing cache"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Stop loading current page"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Go back to the previous page"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Go forward to the next page"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Tabs"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "New tab"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Close current tab"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Reopen closed tab"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Go to the next tab"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Go to the previous tab"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Move current tab to the left"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Move current tab to the right"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
 msgstr "Duplicate current tab"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscellaneous"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "History"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferences"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Bookmark current page"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bookmarks list"
 msgstr "Show bookmarks list"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Import bookmarks"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Export bookmarks"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Toggle caret browsing"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
 msgstr "Web application"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Install site as web application"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Open web application manager"
-
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
@@ -4051,82 +4093,116 @@ msgstr "Load “%s”"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Local Tabs"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "The install_token is required for the Install() method"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "The url passed was not valid: ‘%s’"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "The name passed was not valid"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "The web application ‘%s’ does not exist"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+
+#: src/webextension/api/runtime.c:161
+#, c-format
+msgid "Options for %s"
+msgstr "Options for %s"
+
+#: src/window-commands.c:119
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB File"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
 msgid "HTML File"
 msgstr "HTML File"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Ch_oose File"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mport"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Bookmarks successfully imported!"
 
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Select Profile"
 
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Select"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
 msgid "Choose File"
 msgstr "Choose File"
 
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:556
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Import Bookmarks"
 
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
 msgid "From:"
 msgstr "From:"
 
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Bookmarks successfully exported!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:664
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "bookmarks.html"
 
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:741
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Passwords successfully imported!"
 
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:802
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Import Passwords"
 
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:996
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4135,15 +4211,15 @@ msgstr ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
 "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1010
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany Canary"
 
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1026
 msgid "Website"
 msgstr "Website"
 
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1059
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Persch <chpe@gnome.org>\n"
@@ -4154,40 +4230,40 @@ msgstr ""
 "Waldo Luís Ribeiro <waldoribeiro@sapo.pt>\n"
 "Zander Brown <zbrown@gnome.org>"
 
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1219
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Do you want to reload this website?"
 
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1821
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "The application “%s” is ready to be used"
 
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1824
 #, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "The application “%s” could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "The application “%s” could not be created: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1833
 msgid "Launch"
 msgstr "Launch"
 
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1904
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1907
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel"
 
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1909
 msgid "Replace"
 msgstr "Replace"
 
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1913
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4195,36 +4271,27 @@ msgstr ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Create Web Application"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_reate"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
 msgid "Save"
 msgstr "Save"
 
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2152
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2203
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2707
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Enable caret browsing mode?"
 
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2710
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4234,10 +4301,26 @@ msgstr ""
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
 
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2713
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Enable"
 
+#~ msgid "Save file"
+#~ msgstr "Save file"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "You can clear stored personal data."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open web application manager"
+#~ msgstr "Open web application manager"
+
+#~ msgid "Create Web Application"
+#~ msgstr "Create Web Application"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_reate"
+
 #~ msgid "GNOME Web"
 #~ msgstr "GNOME Web"
 
@@ -4673,9 +4756,6 @@ msgstr "_Enable"
 #~ msgid "Collections"
 #~ msgstr "Collections"
 
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "_5 min"
-
 #~ msgid "_15 min"
 #~ msgstr "_15 min"
 
@@ -5312,9 +5392,6 @@ msgstr "_Enable"
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "_Normal Size"
 
-#~ msgid "_Toggle Inspector"
-#~ msgstr "_Toggle Inspector"
-
 #~ msgid "_Location…"
 #~ msgstr "_Location…"
 
@@ -5648,9 +5725,6 @@ msgstr "_Enable"
 #~ msgid "Lists the active extensions."
 #~ msgstr "Lists the active extensions."
 
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "File is not a valid .desktop file"
-
 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 #~ msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'"
 
@@ -6021,9 +6095,6 @@ msgstr "_Enable"
 #~ msgid "Delete text"
 #~ msgstr "Delete text"
 
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Select the entire page"
-
 #~ msgid "Find a word or phrase in the page"
 #~ msgstr "Find a word or phrase in the page"
 
@@ -6770,9 +6841,6 @@ msgstr "_Enable"
 #~ msgid "Invalid address."
 #~ msgstr "Invalid address."
 
-#~ msgid "The address you entered is not valid."
-#~ msgstr "The address you entered is not valid."
-
 #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
 #~ msgstr "“%s” Redirected Too Many Times"
 
@@ -7882,8 +7950,5 @@ msgstr "_Enable"
 #~ msgid "Traditional Chinese"
 #~ msgstr "Traditional Chinese"
 
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Home"
-
 #~ msgid "Check this out!"
 #~ msgstr "Check this out!"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 82fce0130c40cc54750e8bf886fa60e9d0941465..42860eae8b7eada128ade8b5ff13c90216050f8e 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2019 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2022 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 #
 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2006-2008.
@@ -38,8 +38,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-20 20:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-23 16:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-29 12:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-24 11:52+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -47,18 +47,18 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Navigateur Web pour GNOME"
+msgstr "Navigateur web pour GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
@@ -67,9 +67,9 @@ msgid ""
 "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
 "this is the browser for you."
 msgstr ""
-"Le navigateur Web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau "
+"Le navigateur web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau "
 "et d’une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de vous "
-"concentrer sur les pages Web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit "
+"concentrer sur les pages web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit "
 "simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Le projet GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
-msgstr "Navigateur Web"
+msgstr "Navigateur web"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
 msgid "Browse the web"
@@ -168,43 +168,43 @@ msgstr "Liste des moteurs de recherche."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
 msgstr ""
 "Liste des moteurs de recherche. Il s’agit d’un tableau de « vardicts » dans "
 "lequel chaque « vardict » correspond à un moteur de recherche. Les clés "
-"suivantes sont prises en charge : - name: le nom du moteur de recherche. - "
-"url: l’URL de recherche, avec le terme de recherche remplacé par %s. - bang: "
-"le raccourci du moteur de recherche."
+"suivantes sont prises en charge : « name » est le nom du moteur de "
+"recherche. « url » est l’URL de recherche, avec le terme de recherche "
+"remplacé par %s. « bang » est le raccourci du moteur de recherche."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Activer les suggestions de la recherche Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 "Indique si les suggestions de la recherche Google doivent être affichées "
 "dans la fenêtre de saisie de l’URL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu "
 "d’utiliser une nouvelle fenêtre."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indique s’il faut restaurer automatiquement la dernière session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
 "« crashed » (la session est restaurée seulement si l’application s’est "
 "arrêtée brutalement)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
 "Définit s’il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas "
 "immédiatement visibles à la restauration de la session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -232,11 +232,11 @@ msgstr ""
 "« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que "
 "l’utilisateur ne les ouvre pas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Liste des filtres anti-publicités"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -244,11 +244,11 @@ msgstr ""
 "Liste des URL avec des règles de filtrage du contenu au format JSON à "
 "l’usage des logiciels anti-publicités."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Indique s’il faut demander de définir le navigateur par défaut"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -256,23 +256,23 @@ msgstr ""
 "Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur vous "
 "demande de devenir la valeur par défaut, si ce n’est déjà fait."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Démarrer en mode privé"
 
 # Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre "
 "toujours en mode privé."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "Active clear data items."
 msgstr "Éléments actifs pour le nettoyage de données."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -287,13 +287,13 @@ msgstr ""
 "128 = Cache des politiques HSTS, 256 = Données de Prévention Intelligente du "
 "Pistage"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la "
 "barre d’onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -302,11 +302,11 @@ msgstr ""
 "l’espace disponible dans la barre d’onglets. Ce paramètre est ignoré dans "
 "l’environnement de bureau Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -320,21 +320,21 @@ msgstr ""
 "l’environnement de bureau Pantheon, et la valeur « always » est utilisée."
 
 # Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres titres et résumés.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du "
 "dernier onglet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -342,11 +342,11 @@ msgstr ""
 "Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode "
 "lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -359,23 +359,23 @@ msgstr ""
 "systèmes qui optent pour une préférence de style sombre à l’échelle du "
 "système, comme GNOME 42 et les versions plus récentes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Taille minimale de la police"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utiliser les polices de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Police sans serif personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -383,11 +383,11 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque "
 "« use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Police avec serif personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -395,11 +395,11 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque "
 "« use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Police à largeur fixe personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -407,116 +407,116 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau "
 "lorsque « use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des "
-"sites Web."
+"sites web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Utiliser un script JS personnalisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
-msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites Web."
+msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activer la vérification orthographique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codage par défaut"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
 msgid "Languages"
 msgstr "Langues"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour "
 "utiliser la locale courante."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le "
 "JavaScript (si le JavaScript est activé)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent utilisateur"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr ""
 "Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs "
-"Web puissent identifier le navigateur."
+"web puissent identifier le navigateur."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activer le blocage des publicités"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
-"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web."
+"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Mémoriser les mots de passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites "
-"Web."
+"web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"Permettre l’activation des excentricités de certains sites Web pour qu’ils "
+"Permettre l’activation des excentricités de certains sites web pour qu’ils "
 "fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un "
 "problème spécifique."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activer la navigation sécurisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -524,19 +524,19 @@ msgstr ""
 "Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée "
 "s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Activer la Prévention Intelligente du Pistage (PIP)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Indique si la Prévention Intelligente du Pistage doit être activée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Autoriser les sites web à utiliser l’espace de stockage local"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -545,15 +545,15 @@ msgstr ""
 "IndexedDB et utiliser l’espace de stockage local. Désactiver ceci va casser "
 "beaucoup de sites."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activer la recherche automatique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -566,11 +566,11 @@ msgstr ""
 "URL à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans "
 "le menu déroulant."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Activer les mouvements de souris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -579,27 +579,27 @@ msgstr ""
 "sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton "
 "du milieu de la souris avec un mouvement."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Dernier répertoire de téléversement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Dernier répertoire de téléchargement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Politique d’accélération matérielle"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -617,30 +617,30 @@ msgstr ""
 "demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire "
 "d’afficher des transformations 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire "
 "pour chaque téléchargement."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Activer la bascule immédiate vers un le nouvel onglet ouvert"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr ""
 "Indique s’il faut basculer automatiquement vers le nouvel onglet ouvert."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Activer les WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
@@ -648,35 +648,35 @@ msgstr ""
 "Indique s’il faut activer les WebExtensions. WebExtensions est un système "
 "d’extensions multi-navigateur."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "WebExtensions actives"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr "Indique quelles sont les WebExtensions définies comme actives."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Web application additional URLs"
-msgstr "URL supplémentaires de l’application Web"
+msgstr "URL supplémentaires de l’application web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application Web"
+msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Afficher les boutons de navigation en mode WebApp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de navigation en mode WebApp."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "Run in background"
 msgstr "Exécuter en tâche de fond"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -684,19 +684,19 @@ msgstr ""
 "Si activé, la fenêtre de l’application continue à tourner de tâche de fond à "
 "la fermeture du dernier onglet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "La WebApp appartient au système"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr "Si activé, l’application ne peut être modifiée ou supprimée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Le dossier des téléchargements"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -705,11 +705,11 @@ msgstr ""
 "« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou "
 "« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "Window position"
 msgstr "Position de la fenêtre"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -717,11 +717,11 @@ msgstr ""
 "La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée "
 "d’une session précédente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "Window size"
 msgstr "Taille de la fenêtre"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -729,11 +729,11 @@ msgstr ""
 "La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une "
 "session précédente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Est maximisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -741,11 +741,11 @@ msgstr ""
 "Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session "
 "précédente doit être maximisée à l’ouverture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -753,27 +753,27 @@ msgstr ""
 "Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont "
 "désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync personnalisé."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync personnalisé."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -781,43 +781,43 @@ msgstr ""
 "L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
 "données avec les serveurs de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nom de périphérique synchronisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La fréquence de synchro en minutes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -825,31 +825,31 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles "
 "de Firefox, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des signets"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) "
 "sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des signets"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Synchronisation initiale ou normale"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -857,25 +857,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la "
 "première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE "
 "(faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -883,25 +883,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour "
 "la première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activer la synchronisation de l’historique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE "
 "(faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -909,31 +909,31 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la "
 "première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, "
 "FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
 "demandée pour cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -946,14 +946,14 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
 "par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -966,14 +966,14 @@ msgstr ""
 "tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
 "décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
 "cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -986,14 +986,14 @@ msgstr ""
 "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
 "doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
 "requise par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -1006,13 +1006,13 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de "
 "l’utilisateur est requise par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1025,14 +1025,14 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de diffuser des publicités est "
 "demandée pour cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1045,13 +1045,13 @@ msgstr ""
 "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la politique de lecture automatique est requise "
 "par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Version %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "À propos de Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany"
 
@@ -1088,52 +1088,52 @@ msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid "Applications"
 msgstr "Applications"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:261
 msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Liste des applications Web installées"
+msgstr "Liste des applications web installées"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
 msgid "Delete"
 msgstr "Supprimer"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installé le :"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
 msgstr ""
-"Vous pouvez ajouter votre site Web favori en cliquant sur <b>Enregistrer le "
-"site en tant qu’application Web…</b> dans le menu de la page."
+"Vous pouvez ajouter votre site web favori en cliquant sur <b>Enregistrer le "
+"site en tant qu’application web…</b> dans le menu de la page."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bienvenue dans Web de GNOME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront "
 "ici."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigation privée"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1144,14 +1144,14 @@ msgstr ""
 "information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
 "fichiers téléchargés seront conservés."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet "
 "ordinateur."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1159,59 +1159,69 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il ne masque pas votre activité à votre employeur si vous êtes au travail. "
 "Votre fournisseur d’accès à Internet, votre gouvernement, d’autres "
-"gouvernements, les sites Web que vous visitez et les publicitaires sur ces "
-"sites Web pourront toujours vous pister."
+"gouvernements, les sites web que vous visitez et les publicitaires sur ces "
+"sites web pourront toujours vous pister."
 
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Téléchargement de %s terminé"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Téléchargement terminé"
+#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Sélectionner un répertoire"
 
-#: embed/ephy-download.c:818
-msgid "Download requested"
-msgstr "Téléchargement demandé"
+#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
+msgid "_Select"
+msgstr "_Choisir"
 
-#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
+#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nnuler"
 
-#: embed/ephy-download.c:819
+#: embed/ephy-download.c:684
+msgid "Select the Destination"
+msgstr "Sélectionner la destination"
+
+#: embed/ephy-download.c:738
+msgid "Download requested"
+msgstr "Téléchargement demandé"
+
+#: embed/ephy-download.c:739
 msgid "_Download"
 msgstr "_Télécharger"
 
-#: embed/ephy-download.c:832
+#: embed/ephy-download.c:752
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Type : %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:838
+#: embed/ephy-download.c:758
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Depuis : %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:843
+#: embed/ephy-download.c:763
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Où souhaitez-vous enregistrer le fichier ?"
 
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:848
-msgid "Save file"
-msgstr "Enregistrer le fichier"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:942
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Téléchargement de %s terminé"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:944
+msgid "Download finished"
+msgstr "Téléchargement terminé"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1232,7 +1242,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation."
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "L’URI %s n’est pas autorisée à accéder à la ressource %s d’Epiphany"
@@ -1588,58 +1598,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Inconnu (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texte non trouvé"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "La recherche est revenue au début"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "« %s » n’est pas une URI valide"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
 msgid "Open"
 msgstr "Ouvrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:376
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Pas _maintenant"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ne jamais enregistrer"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrer"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:385
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:624
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1647,175 +1657,175 @@ msgstr ""
 "Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
 "passe, il ne restera pas privé."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:842
 msgid "Web process crashed"
-msgstr "Le processus Web a planté"
+msgstr "Le processus web a planté"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:845
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
-"Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire "
+"Le processus web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire "
 "excessive"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid "Web process terminated by API request"
-msgstr "Le processus Web s’est terminé par une requête d’API"
+msgstr "Le processus web s’est terminé par une requête d’API"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:892
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "La page actuelle « %s » ne répond pas"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:895
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Attendre"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:898
-msgid "_Kill"
-msgstr "_Tuer"
+#: embed/ephy-web-view.c:896
+msgid "Force _Stop"
+msgstr "_Forcer l’arrêt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Interdire"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Autoriser"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
 "La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam et microphone."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr ""
 "Voulez-vous autoriser « %s » à utiliser des cookies lors de la navigation "
 "sur « %s » ?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Ceci autorisera « %s » à pister votre activité"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Chargement de « %s »…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
 msgid "Loading…"
 msgstr "Chargement…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
-"Ce site Web présente des données d’identification qui appartiennent à un "
-"site Web différent."
+"Ce site web présente des données d’identification qui appartiennent à un "
+"site web différent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web sont trop vieilles pour être "
+"Les données d’identification de ce site web sont trop vieilles pour être "
 "fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une "
+"Les données d’identification de ce site web n’ont pas été délivrées par une "
 "organisation de confiance."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas pu être traitées. "
+"Les données d’identification de ce site web n’ont pas pu être traitées. "
 "Elles peuvent être corrompues."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web ont été révoquées par "
+"Les données d’identification de ce site web ont été révoquées par "
 "l’organisation de confiance qui les a délivrées."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web ne sont pas fiables car elles "
+"Les données d’identification de ce site web ne sont pas fiables car elles "
 "utilisent un chiffrement faible."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web ne seront valables que dans le "
+"Les données d’identification de ce site web ne seront valables que dans le "
 "futur. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problème de chargement de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Impossible d’afficher ce site Web"
+msgstr "Impossible d’afficher ce site web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1825,7 +1835,7 @@ msgstr ""
 "connexion à Internet."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L’erreur précise était : %s"
@@ -1834,49 +1844,49 @@ msgstr "L’erreur précise était : %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Recharger"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problème d’affichage de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oups !"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1885,18 +1895,18 @@ msgstr ""
 "recharger ou en visiter une autre pour continuer."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "La page ne répond pas"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Houlà !"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1905,18 +1915,18 @@ msgstr ""
 "une autre pour continuer."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violation de la sécurité"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1928,45 +1938,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
 msgid "Go Back"
 msgstr "Revenir"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "R"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepter le risque et continuer"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "A"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertissement de sécurité"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid "Unsafe website detected!"
-msgstr "Site Web dangereux détecté !"
+msgstr "Site web dangereux détecté !"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1976,7 +1986,7 @@ msgstr ""
 "contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur "
 "sans votre consentement."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1986,7 +1996,7 @@ msgstr ""
 "les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre "
 "ordinateur sur %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1998,7 +2008,7 @@ msgstr ""
 "informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de "
 "téléphone ou de cartes de crédit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -2006,7 +2016,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur "
 "%s ou depuis %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -2019,24 +2029,24 @@ msgstr ""
 "d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites "
 "que vous visitez)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Fichier non trouvé"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s introuvable."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2045,15 +2055,15 @@ msgstr ""
 "Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). "
 "Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
 msgid "None specified"
 msgstr "Aucune indication"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
 msgid "Technical information"
 msgstr "Information technique"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
 msgid "_OK"
 msgstr "_Valider"
 
@@ -2062,26 +2072,31 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Non spécifié"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Téléchargements"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureau"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+msgid "Home"
+msgstr "Dossier personnel"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
@@ -2172,6 +2187,33 @@ msgstr "%d %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Inconnu"
 
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr ""
+"L’obtention du nom de fichier desktop pour l’identifiant de la webapp %s a "
+"échoué"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "Impossible d’installer le fichier desktop %s : "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "Le répertoire de profil %s existe déjà"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "Impossible de créer le répertoire %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "Impossible de créer le fichier .app : %s"
+
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -2190,14 +2232,14 @@ msgstr ""
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire de %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Le mot de passe dans un formulaire de %s"
@@ -2285,7 +2327,7 @@ msgstr "Échec de la récupération de la clé de synchronisation"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site Web"
+msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site web"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 msgid "The certificate has expired"
@@ -2313,11 +2355,11 @@ msgstr "L’heure d’activation du certificat est dans le futur"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
 msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "L’identité de ce site Web a été vérifiée."
+msgstr "L’identité de ce site web a été vérifiée."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "L’identité de ce site Web n’a pas été vérifiée."
+msgstr "L’identité de ce site web n’a pas été vérifiée."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
@@ -2332,7 +2374,7 @@ msgstr ""
 "Ce certificat est valide. Cependant, certaines ressources de cette page ont "
 "été envoyées de manière non sécurisée."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
@@ -2381,7 +2423,7 @@ msgstr[0] "encore %d mois"
 msgstr[1] "encore %d mois"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminé"
 
@@ -2390,7 +2432,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Déplacé ou supprimé"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
@@ -2399,11 +2441,11 @@ msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Annulation…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 msgid "Starting…"
 msgstr "Démarrage…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ouvrir"
@@ -2414,7 +2456,7 @@ msgstr "Tous les types pris en charge"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
 msgid "Web pages"
-msgstr "Pages Web"
+msgstr "Pages web"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
 msgid "Images"
@@ -2428,36 +2470,36 @@ msgstr "Tous les fichiers"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "E_ffacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Coller et _aller"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
 msgid "_Undo"
 msgstr "Ann_uler"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rétablir"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
 msgid "Show website security status and permissions"
-msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site Web"
+msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site web"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
-msgstr "Rechercher des sites Web, des signets et des onglets ouverts"
+msgstr "Rechercher des sites web, des signets et des onglets ouverts"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Basculer le mode de lecture"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Créer un signet pour cette page"
 
@@ -2468,7 +2510,7 @@ msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 "connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
-"L’identité numérique de ce site Web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-"
+"L’identité numérique de ce site web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-"
 "être connecté à une personne malveillante qui se fait passer pour %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
@@ -2484,7 +2526,7 @@ msgstr ""
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Ce site Web n’a pas convenablement sécurisé la connexion."
+msgstr "Ce site web n’a pas convenablement sécurisé la connexion."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
@@ -2599,7 +2641,7 @@ msgstr "Mobile"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recharger la page actuelle"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
 
@@ -2615,23 +2657,30 @@ msgstr "Dernière synchronisation : %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u min"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copier l’URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Effacer l’historique de navigation ?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2639,263 +2688,275 @@ msgstr ""
 "Effacer l’historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
 "tous les liens d’historique."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Effacer tout l’historique"
 
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre au lieu d’un nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Charge le fichier d’état de session indiqué"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIER"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Démarre une instance avec les données utilisateur en lecture seule"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr ""
 "Démarre une instance privée avec une séparation des données utilisateur"
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
-msgstr "Démarre une instance privée en mode application Web"
+msgstr "Démarre une instance privée en mode application web"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Démarre une instance privée pour le contrôle WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Répertoire de profil personnalisé pour l’instance privée"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "REP"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
 msgid "Web options"
 msgstr "Options de Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette extension ?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Enlever"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
 msgid "Author"
 msgstr "Auteur"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Page d’accueil"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "Ouvrir l’_inspecteur"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+msgstr "Ouvrir l’inspecteur pour déboguer la page en arrière-plan"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Effacer la WebExtension sélectionnée"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Ouvrir le fichier (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rétablir"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Co_uper"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copier"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_oller"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Coller le texte seulement"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Tout sélectionner"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recharger"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Back"
 msgstr "_Précédent"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Suivant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Ajouter un signet…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de _navigation privée"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copier l’adresse du lien"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copier l’adresse courriel"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Enregistrer l’image _sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Définir comme p_apier peint"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Enregistrer l’audio sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copier l’adresse de l’audio"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…"
 
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "_Capturer l’écran…"
+
 #: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Source de la page"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1372
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link"
 msgstr "Ouvrir le lien"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de navigation privée"
 
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
 msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?"
+msgstr "Voulez-vous quitter ce site web ?"
 
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis."
 
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Abandonner le formulaire"
 
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2864
 msgid "Download operation"
 msgstr "Opération de téléchargement"
 
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Show details"
 msgstr "Afficher les détails"
 
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2868
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2903,47 +2964,47 @@ msgstr[0] "%d opération de téléchargement active"
 msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3349
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Afficher les onglets ouverts"
 
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3479
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Définir Web comme navigateur par défaut ?"
 
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3481
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Définir Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut ?"
 
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3493
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Oui"
 
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "_No"
 msgstr "_Non"
 
-#: src/ephy-window.c:4354
+#: src/ephy-window.c:4291
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts."
 
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4292
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus"
 
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4293
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Fermer les ong_lets"
 
-#: src/popup-commands.c:227
+#: src/context-menu-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Enregistrer le lien sous"
 
-#: src/popup-commands.c:235
+#: src/context-menu-commands.c:279
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Enregistrer l’image sous"
 
-#: src/popup-commands.c:243
+#: src/context-menu-commands.c:287
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Enregistrer le média sous"
 
@@ -2961,7 +3022,7 @@ msgstr "Données de stockage local"
 
 #: src/preferences/clear-data-view.c:73
 msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Cache des applications Web hors connexion"
+msgstr "Cache des applications web hors connexion"
 
 #: src/preferences/clear-data-view.c:74
 msgid "IndexedDB databases"
@@ -2991,28 +3052,28 @@ msgstr "Nouveau moteur de recherche"
 msgid "A_dd Search Engine…"
 msgstr "_Ajouter un moteur de recherche…"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
 msgid "This field is required"
 msgstr "Ce champ est obligatoire"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
 msgid "Address must start with either http:// or https://"
 msgstr "L’adresse doit commencer soit par http:// soit par https://"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "L’adresse doit contenir le terme recherché représenté par %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "L’adresse ne doit pas contenir le terme recherché plusieurs fois"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "L’adresse n’est pas une URI valide"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -3021,63 +3082,63 @@ msgstr ""
 "L’adresse n’est pas une URL valide. L’adresse doit ressembler à https://www."
 "exemple.com/recherche?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Ce raccourci est déjà utilisé."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
 msgid "Search shortcuts must not contain any space."
 msgstr "Les raccourcis de recherche ne doivent contenir aucun espace."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
 msgstr ""
 "Les raccourcis de recherche doivent commencer avec un symbole tel que !, # "
 "ou @."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
 msgid "A name is required"
 msgstr "Un nom est nécessaire"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Ce moteur de recherche existe déjà"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Effacer tous les mots de passe ?"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
 "Ceci effacera tous les mots de passe stockés localement et ne peut être "
 "annulé."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Supprimer"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
 msgid "Copy password"
 msgstr "Copier le mot de passe"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
 msgid "Username"
 msgstr "Nom d’utilisateur"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
 msgid "Copy username"
 msgstr "Copier le nom d’utilisateur"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
 msgid "Password"
 msgstr "Mot de passe"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Afficher le mots de passe"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Effacer le mot de passe"
 
@@ -3097,48 +3158,44 @@ msgstr "Clair"
 msgid "Dark"
 msgstr "Sombre"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "Ajouter une langue"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Langue du système (%s)"
 msgstr[1] "Langues du système (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Sélectionner un répertoire"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
 msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Icône de l’application Web"
+msgstr "Icône de l’application web"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Fichiers images pris en charge"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Indique le profil à migrer"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrateur de profil de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web"
 
@@ -3213,36 +3270,35 @@ msgstr "Pas encore de signet ?"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages Web pour les afficher ici."
+msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages web pour les afficher ici."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Données personnelles"
+msgid "Website Data"
+msgstr "Données de site web"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
 msgid "_Clear Data"
 msgstr "E_ffacer les données"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-msgid "Remove selected personal data"
-msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées"
+msgid "Remove selected website data"
+msgstr "Effacer les données de site web sélectionnées"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-msgid "Search personal data"
-msgstr "Rechercher les données personnelles"
+msgid "Search website data"
+msgstr "Rechercher les données de site web"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "Il n’y a aucune donnée personnelle"
+msgid "There is no Website Data"
+msgstr "Il n’y a aucune donnée de site web"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
-msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Les données personnelles seront répertoriées ici"
+msgid "Website data will be listed here"
+msgstr "Les données des sites web seront répertoriées ici"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
-msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées :"
+msgid "Clear selected website data:"
+msgstr "Effacer les données de site web sélectionnées :"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
@@ -3472,7 +3528,7 @@ msgstr "I_mporter et exporter"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
 msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application Web…"
+msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application web…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
 msgid "Open Appli_cation Manager"
@@ -3527,7 +3583,7 @@ msgid "Tabs"
 msgstr "Onglets"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
 msgid "Passwords"
 msgstr "Mots de passe"
 
@@ -3613,7 +3669,7 @@ msgstr "Général"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
 msgid "Web Application"
-msgstr "Application Web"
+msgstr "Application web"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
 msgid "_Icon"
@@ -3663,35 +3719,35 @@ msgstr "Demander _lors du téléchargement"
 msgid "_Download Folder"
 msgstr "Dossier des _téléchargements"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Moteurs de recherche"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Démarrer en mode _privé"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "_Restaurer les onglets au démarrage"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navigation"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "M_ouvements de souris"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "_Basculer immédiatement sur le nouvel onglet"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_Vérification orthographique"
 
@@ -3705,7 +3761,7 @@ msgstr "Confidentialité"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
 msgid "Web Safety"
-msgstr "Sécurité"
+msgstr "Sécurité web"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
 msgid "Block Dangerous Web_sites"
@@ -3741,19 +3797,19 @@ msgstr "Activer les suggestions de recherche lors de la saisie de l’URL."
 msgid "_Google Search Suggestions"
 msgstr "Suggestions de la recherche _Google"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Données personnelles"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "Effacer les _données personnelles"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "Clear Website _Data"
+msgstr "Effacer les _données de site web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Mots de passe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
 
@@ -3814,170 +3870,170 @@ msgstr "Enregistrer la page"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Capturer l’écran"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Imprimer la page"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Quitter"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Aide"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Ouvrir un menu"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show downloads list"
 msgstr "Afficher la liste des téléchargements"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigation"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Aller à la page d’accueil"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Recharger la page actuelle"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
 msgstr "Recharger en outrepassant le cache"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Revenir à la page précédente"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Passer à la page suivante"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Onglets"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Fermer l’onglet actuel"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Rouvrir l’onglet fermé"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Passer à l’onglet suivant"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Aller à l’onglet précédent"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la gauche"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
 msgstr "Dupliquer l’onglet actuel"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Divers"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Historique"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Créer un signet pour la page actuelle"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bookmarks list"
 msgstr "Afficher la liste des signets"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Importer des signets"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Exporter des signets"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Basculer la navigation au curseur"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
-msgstr "Application Web"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Install site as web application"
-msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application Web…"
+msgstr "Application web"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications Web"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application web…"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4105,7 +4161,7 @@ msgid ""
 "URL will be used."
 msgstr ""
 "Une URL qui débute comme n’importe quelle URL supplémentaire sera ouverte "
-"par l’application Web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par "
+"par l’application web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par "
 "l’URL actuelle sera utilisé."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
@@ -4156,82 +4212,116 @@ msgstr "Charger « %s »"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Onglets locaux"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "« install_token » est requis pour la méthode « Install() »"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "L’URL donnée n’était pas valide : « %s »"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "Le nom donné n’était pas valide"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "L’installation de l’application web « %s » (%s) a échoué : %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "L’identifiant « %s » donné pour le fichier desktop n’était pas valide"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "L’application web « %s » n’existe pas"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "L’application web « %s » n’a pas pu être supprimée"
+
+#: src/webextension/api/runtime.c:161
+#, c-format
+msgid "Options for %s"
+msgstr "Options pour %s"
+
+#: src/window-commands.c:119
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Fichier GVDB"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
 msgid "HTML File"
 msgstr "Fichier HTML"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Ch_oisir un fichier"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporter"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Les signets ont été importés !"
 
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Choisir un profil"
 
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Choisir"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
 msgid "Choose File"
 msgstr "Choisir un fichier"
 
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:556
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importer des signets"
 
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
 msgid "From:"
 msgstr "Depuis :"
 
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Les signets ont été exportés !"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:664
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "signets.html"
 
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:741
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Les mots de passe ont été importés !"
 
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:802
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importer les mots de passe"
 
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:996
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4240,15 +4330,15 @@ msgstr ""
 "Une vue simple, propre et belle du Web.\n"
 "Propulsé par WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1010
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany Canary"
 
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1026
 msgid "Website"
-msgstr "Site Web"
+msgstr "Site web"
 
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1059
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
@@ -4278,41 +4368,41 @@ msgstr ""
 "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
 "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"
 
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1219
 msgid "Do you want to reload this website?"
-msgstr "Voulez-vous recharger ce site Web ?"
+msgstr "Voulez-vous recharger ce site web ?"
 
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1821
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée"
 
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1824
 #, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée : %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1833
 msgid "Launch"
 msgstr "Démarrer"
 
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1904
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
-"Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
+"Une application web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
 "remplacer ?"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1907
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1909
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplacer"
 
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1913
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4320,50 +4410,60 @@ msgstr ""
 "Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera remplacée par celle que "
 "vous souhaitez créer."
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Créer une application Web"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_réer"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrer"
 
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2152
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2203
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2707
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
 
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2710
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
 "Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. "
-"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous "
+"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages web, vous "
 "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
 "de navigation au curseur ?"
 
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2713
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activer"
 
+#~ msgid "_Kill"
+#~ msgstr "_Tuer"
+
+#~ msgid "Save file"
+#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open web application manager"
+#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications web"
+
+#~ msgid "Create Web Application"
+#~ msgstr "Créer une application web"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_réer"
+
 #~ msgid "GNOME Web"
 #~ msgstr "Web de GNOME"
 
@@ -4410,9 +4510,6 @@ msgstr "_Activer"
 #~ msgstr ""
 #~ "La clé d’API utilisée pour accéder à l’API « Google Safe Browsing » v4."
 
-#~ msgid "WebApp is mobile capable"
-#~ msgstr "Affichage des boutons de navigation"
-
 #~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
 #~ msgstr "R_ouvrir l’onglet fermé"
 
@@ -4428,9 +4525,6 @@ msgstr "_Activer"
 #~ msgid "Sync"
 #~ msgstr "Synchronisation"
 
-#~ msgid "Bang"
-#~ msgstr "Raccourci"
-
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Par défaut"
 
@@ -4457,12 +4551,6 @@ msgstr "_Activer"
 #~ "Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent "
 #~ "utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet."
 
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Oui"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Non"
-
 #~ msgid "Remove cookie"
 #~ msgstr "Supprimer le cookie"
 
@@ -4481,14 +4569,12 @@ msgstr "_Activer"
 #~ msgid "'Clear all' description"
 #~ msgstr "Description de « Tout effacer »"
 
-#~| msgid "The position of the tabs bar."
 #~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
 #~ msgstr "La description de l’action « Tout effacer »"
 
 #~ msgid "'Search' description"
 #~ msgstr "Description de « Rechercher »"
 
-#~| msgid "The position of the tabs bar."
 #~ msgid "The description of the 'Search' action"
 #~ msgstr "La description de l’action « Rechercher »"
 
@@ -4501,43 +4587,33 @@ msgstr "_Activer"
 #~ msgid "'Empty' description"
 #~ msgstr "Description de « Vide »"
 
-#~| msgid "The position of the tabs bar."
 #~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
 #~ msgstr "La description de la page d’état « Vide »"
 
-#~| msgid "Search"
 #~ msgid "Search text"
 #~ msgstr "Texte de recherche"
 
-#~| msgid "Find next occurrence of the search string"
 #~ msgid "The text of the search entry"
 #~ msgstr "Le texte de l’entrée de recherche"
 
-#~| msgid "Loading…"
 #~ msgid "Is loading"
 #~ msgstr "Est en cours de chargement"
 
 #~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
 #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue charge ses données"
 
-#~| msgid "Plugins data"
 #~ msgid "Has data"
 #~ msgstr "Contient des données"
 
 #~ msgid "Whether the dialog has data"
 #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des données"
 
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "Next search result"
 #~ msgid "Has search results"
 #~ msgstr "Contient des résultats de recherche"
 
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "Previous search result"
 #~ msgid "Whether the dialog has search results"
 #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des résultats de recherche"
 
-#~| msgid "C_lear"
 #~ msgid "Can clear"
 #~ msgstr "Peuvent être effacées"
 
@@ -4553,8 +4629,8 @@ msgstr "_Activer"
 #~ "also clear data only for particular websites."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vous pouvez choisir une période pendant laquelle les données de tous les "
-#~ "sites Web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous "
-#~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites Web particuliers."
+#~ "sites web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous "
+#~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites web particuliers."
 
 #~ msgid "the past hour"
 #~ msgstr "la dernière heure"
@@ -4574,15 +4650,12 @@ msgstr "_Activer"
 #~ msgid "Remove all cookies"
 #~ msgstr "Supprimer tous les cookies"
 
-#~| msgid "Filter cookies"
 #~ msgid "Search cookies"
 #~ msgstr "Rechercher les cookies"
 
-#~| msgid "There are ongoing downloads"
 #~ msgid "There are no Cookies"
 #~ msgstr "Il n’y a aucun cookie"
 
-#~| msgid "Visited pages will be listed here"
 #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
 #~ msgstr "Les cookies déposés par les pages visitées seront répertoriés ici"
 
@@ -4601,14 +4674,12 @@ msgstr "_Activer"
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Préférences"
 
-#~| msgid "Filter cookies"
 #~ msgid "Clear _Cookies"
 #~ msgstr "Supprimer les _cookies"
 
 #~ msgid "_Always accept"
 #~ msgstr "_Toujours les accepter"
 
-#~| msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
 #~ msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites."
 
@@ -4721,7 +4792,7 @@ msgstr "_Activer"
 #~ "tab."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : "
-#~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus Web partagé "
+#~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus web partagé "
 #~ "par tous les onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un "
 #~ "processus différent pour chaque onglet."
 
@@ -4729,7 +4800,7 @@ msgstr "_Activer"
 #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 #~ "secondary-process-per-web-view” model"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nombre maximum de processus Web créés au même moment lors de "
+#~ "Nombre maximum de processus web créés au même moment lors de "
 #~ "l’utilisation du modèle « one-secondary-process-per-web-view »"
 
 #~ msgid ""
@@ -4737,7 +4808,7 @@ msgstr "_Activer"
 #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
 #~ "default value is “0” and means no limit."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette option indique la limite du nombre de processus Web qui seront "
+#~ "Cette option indique la limite du nombre de processus web qui seront "
 #~ "utilisés en même temps lors de l’utilisation du modèle « one-secondary-"
 #~ "process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie "
 #~ "une absence de limites."
@@ -4771,7 +4842,7 @@ msgstr "_Activer"
 #~ msgstr "Tout e_ffacer"
 
 #~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs Web"
+#~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs web"
 
 #~ msgid "_Edit Stylesheet"
 #~ msgstr "Mo_difier la feuille de style"
@@ -4785,9 +4856,6 @@ msgstr "_Activer"
 #~ msgid "Collections"
 #~ msgstr "Collections"
 
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "_5 min"
-
 #~ msgid "_15 min"
 #~ msgstr "_15 min"
 
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 4d4100587be3279d2de7fe02562e1cb1f33cf016..b8adf04a5286107657ff5c947c8e640dcdb612a7 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-07-10 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-21 09:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-23 16:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-25 20:56+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -18,12 +18,12 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Editor: HaiPO 1.2 RC4\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
-#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -40,8 +40,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il navigadôr web par GNOME, che cuntune strete integrazion cul scritori e "
 "une semplice e intuitive interface utent, al permet di concentrâsi si lis "
-"pagjinis web. Se tu stâs cirint une semplice, nete e biele visualizazion dal"
-" web, chest navigadôr al fâs par te."
+"pagjinis web. Se tu stâs cirint une semplice, nete e biele visualizazion dal "
+"web, chest navigadôr al fâs par te."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -59,8 +59,7 @@ msgstr "Navigadôr web"
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navighe pal web"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
-#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;browser;internet;navigadôr;"
@@ -102,14 +101,11 @@ msgstr "Deplorade. Dopre invezit search-engine-providers."
 #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
 #. engine is as follows:
 #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
-#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-
-#. search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
-#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-
-#. services/bing-web-search/language-support)
+#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
 #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
 #. don't add your favorite search engine just because you like it though,
-#. only do it for search engines that are already widely used in this specific
-#. country.
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
 #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
 #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
 #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
@@ -119,15 +115,21 @@ msgstr "Deplorade. Dopre invezit search-engine-providers."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid ""
 "[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
+"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
 "\t\t\t\t]"
 msgstr ""
 "[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s&hl=it'>, 'bang': <'!g'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s&cc=IT'>, 'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany&kl=it-it'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
+"q=%s&hl=it'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
+"q=%s&cc=IT'>, 'bang': <'!b'>}\n"
 "\t\t\t\t]"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
@@ -142,8 +144,8 @@ msgid ""
 "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
 "the search engine."
 msgstr ""
-"Liste di motôrs di ricercje. Al è un array di vardicts dulà che ogni vardict"
-" al corispuint a un motôr di ricercje e cun chestis clâfs supuartadis: "
+"Liste di motôrs di ricercje. Al è un array di vardicts dulà che ogni vardict "
+"al corispuint a un motôr di ricercje e cun chestis clâfs supuartadis: "
 "\"name\" al è il non dal motôr di ricercje. \"url\" al è l'URL di ricercje "
 "cul tiermin di ricercje sostituît cuntun %s. \"bang\" e je une peraule di "
 "scurte (bang) dal motôr di ricercje."
@@ -164,8 +166,7 @@ msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-"window."
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis "
 "invezit che doprâ un gnûf barcon."
@@ -187,8 +188,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session"
-" restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
 msgstr ""
 "Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
 "restaurazion de session"
@@ -220,8 +221,8 @@ msgstr "Indiche se domandâ par stabilî il navigadôr come predefinît"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
-"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is"
-" not already set."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
 msgstr ""
 "Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr al domandarà se "
 "jessi chel predefinît, se nol è za stât stabilît cussì."
@@ -234,8 +235,8 @@ msgstr "Invie in modalitât segrete"
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr si inviarà simpri in"
-" modalitât segrete"
+"Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr si inviarà simpri in "
+"modalitât segrete"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "Active clear data items."
@@ -259,8 +260,8 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
-"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare"
-" des schedis."
+"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
+"des schedis."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
@@ -278,15 +279,15 @@ msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
-"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s"
-" two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting "
-"is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
-"Al controle cuant che la sbare des schedis e ven mostrade. I valôrs pussibii"
-" a son “always” (la sbare des schedis e ven mostrade simpri), “more-than-"
-"one” (la sbare des schedis e ven mostrade dome se si à dôs o plui schedis) e"
-" “never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade). Cheste impostazion e "
-"ven ignorade sui scritoris Pantheon dulà che si doprarà il valôr “always”."
+"Al controle cuant che la sbare des schedis e ven mostrade. I valôrs pussibii "
+"a son “always” (la sbare des schedis e ven mostrade simpri), “more-than-"
+"one” (la sbare des schedis e ven mostrade dome se si à dôs o plui schedis) e "
+"“never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade). Cheste impostazion e ven "
+"ignorade sui scritoris Pantheon dulà che si doprarà il valôr “always”."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Keep window open when closing last tab"
@@ -317,8 +318,8 @@ msgstr "Scheme colôrs de modalitât leture."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
-"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on"
-" dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
 "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
 msgstr ""
 "Al selezione il stîl di colôrs pai articui mostrât in modalitât leture. I "
@@ -347,8 +348,8 @@ msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori sans-serif cuant che"
-" use-gnome-fonts al è stabilît."
+"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori sans-serif cuant che "
+"use-gnome-fonts al è stabilît."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Custom serif font"
@@ -416,8 +417,7 @@ msgstr "Lenghis"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current "
-"locale."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la "
 "localizazion atuâl."
@@ -474,8 +474,8 @@ msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"Abilite i sghiribiçs par fâ lavorâ miôr cualchi specific sît web. Si podarès"
-" volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme "
+"Abilite i sghiribiçs par fâ lavorâ miôr cualchi specific sît web. Si podarès "
+"volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme "
 "specific."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
@@ -493,8 +493,8 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr ""
-"Abilite Intelligent Tracking Prevention (prevenzion inteligjente de racuelte"
-" des sdrassis)"
+"Abilite Intelligent Tracking Prevention (prevenzion inteligjente de racuelte "
+"des sdrassis)"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
@@ -531,9 +531,9 @@ msgid ""
 "selected from the dropdown menu."
 msgstr ""
 "Indiche se cirî in automatic tal web cuant che alc che nol somee un URL al "
-"ven scrit te sbare de direzion. Se cheste impostazion e je disabilitade, dut"
-" al vignarà cjariât come che al fos un URL a mancul che un motôr di ricercje"
-" al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende."
+"ven scrit te sbare de direzion. Se cheste impostazion e je disabilitade, dut "
+"al vignarà cjariât come che al fos un URL a mancul che un motôr di ricercje "
+"al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Enable mouse gestures"
@@ -573,17 +573,17 @@ msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
 "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
-" When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only "
-"when required to display 3D transforms."
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
 msgstr ""
 "Indiche se abilitâ la acelerazion in hardware. I valôrs pussibii a son “on-"
 "demand”, “always” e “never”. La acelerazion in hardware e podarès coventâ "
 "par rivâ a vê prestazions suficientis in dispositîfs incorporâts, ma al "
 "aumente i recuisîts de memorie doprade e al podarès fâ capitâ erôrs pesants "
-"relatîfs al driver grafic specific dal hardware. Cuant che la politiche e je"
-" su “on-demand”, la acelerazion hardware e vignarà doprade dome cuant che al"
-" covente visualizâ trasformazions 3D."
+"relatîfs al driver grafic specific dal hardware. Cuant che la politiche e je "
+"su “on-demand”, la acelerazion hardware e vignarà doprade dome cuant che al "
+"covente visualizâ trasformazions 3D."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Always ask for download directory"
@@ -608,8 +608,8 @@ msgstr "Abilite WebExtensions"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
-"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for"
-" extensions."
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
 msgstr ""
 "Indiche se abilitâ WebExtensions. WebExtensions al è un sisteme multi-"
 "navigadôr pes estensions."
@@ -664,8 +664,8 @@ msgstr "La cartele dai discjariaments"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the"
-" default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "Il percors de cartele dulà discjariâ i files; o “Discjariâts” par doprâ la "
 "cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
@@ -754,8 +754,7 @@ msgstr "Date ultime sincronizazion"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
-"La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime "
-"sincronizazion."
+"La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "Sync device ID"
@@ -832,8 +831,7 @@ msgstr "Abilite sincronizazion des password"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"VÊR se si à di sincronizâ la colezion des passwords, al contrari FALS."
+msgstr "VÊR se si à di sincronizâ la colezion des passwords, al contrari FALS."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid "Passwords sync timestamp"
@@ -868,8 +866,7 @@ msgstr "Date sincronizazion cornologjie"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
-"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de "
-"cronologjie."
+"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
 msgid ""
@@ -899,8 +896,7 @@ msgstr ""
 "viertis."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
-msgid ""
-"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
 "microfon"
@@ -953,9 +949,9 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
-"il permès par mostrâ notifichis. Il predefinît “undecided” al significhe che"
-" il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” "
-"i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
+"il permès par mostrâ notifichis. Il predefinît “undecided” al significhe che "
+"il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
+"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
@@ -972,8 +968,8 @@ msgid ""
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
-"il permès par salvâ password. Il predefinît “undecided” al significhe che il"
-" navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
+"il permès par salvâ password. Il predefinît “undecided” al significhe che il "
+"navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
@@ -985,8 +981,8 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs"
-" to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
@@ -1024,14 +1020,14 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media,"
-" while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
 "media respectively."
 msgstr ""
 "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
 "il permès pe riproduzion automatiche. Il predefinît “undecided” al "
-"significhe permeti la riproduzion automatiche dai media cence sunôr, invezit"
-" “allow” e “deny” i disin di permeti, o dineâ, dutis lis richiestis di auto-"
+"significhe permeti la riproduzion automatiche dai media cence sunôr, invezit "
+"“allow” e “deny” i disin di permeti, o dineâ, dutis lis richiestis di auto-"
 "riproduzion dai media."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
@@ -1047,7 +1043,7 @@ msgstr "Version %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Informazions su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Anteprime di tecnologjie di Epiphany"
 
@@ -1079,8 +1075,8 @@ msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
 msgstr ""
-"Tu puedis zontâ i tiei sîts web preferîts fasint clic su <b>Instale sît come"
-" aplicazion web…</b> tal menù de pagjine."
+"Tu puedis zontâ i tiei sîts web preferîts fasint clic su <b>Instale sît come "
+"aplicazion web…</b> tal menù de pagjine."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
 #: embed/ephy-about-handler.c:431
@@ -1106,9 +1102,9 @@ msgid ""
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Cumò si sta navigant in segret. Lis pagjinis viodudis in cheste modalitât no"
-" vignaran fûr te cronologjie e dutis lis informazions memorizadis a vignaran"
-" scanceladis cuant che si sierarà il barcon. I files che si discjariarà a "
+"Cumò si sta navigant in segret. Lis pagjinis viodudis in cheste modalitât no "
+"vignaran fûr te cronologjie e dutis lis informazions memorizadis a vignaran "
+"scanceladis cuant che si sierarà il barcon. I files che si discjariarà a "
 "saran tignûts."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:563
@@ -1134,7 +1130,7 @@ msgid "Select a Directory"
 msgstr "Selezione une cartele"
 
 #: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:311
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selezione"
 
@@ -1144,10 +1140,10 @@ msgstr "_Selezione"
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
-#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
-#: src/window-commands.c:798
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anule"
 
@@ -1209,7 +1205,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web al è controlât di une automazion."
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "L'URI %s nol è autorizât a acedi ae risorse di Epiphany %s"
@@ -1221,13 +1217,12 @@ msgstr "Invie un messaç e-mail a \"%s\""
 
 #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
 #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
-#. * example if you have
-#. mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
+#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
 #. * it will show
 #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
-#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you
-#. hover
+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
 #. * a link in a web page.
+#.
 #: embed/ephy-embed-utils.c:82
 #, c-format
 msgid ", “%s”"
@@ -1537,6 +1532,7 @@ msgstr "Ocidentâl (_Windows-1252)"
 #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
+#.
 #: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
@@ -1559,6 +1555,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
+#.
 #: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -1589,134 +1586,135 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s nol è un URI valit"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:377
+#: embed/ephy-web-view.c:376
 msgid "Not No_w"
 msgstr "No c_umò"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:378
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "_Never Save"
 msgstr "No salvâ _mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
-#: embed/ephy-web-view.c:386
+#.
+#: embed/ephy-web-view.c:385
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:625
+#: embed/ephy-web-view.c:624
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be"
-" kept private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr ""
-"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà"
-" tignude privade."
+"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
+"tignude privade."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:849
+#: embed/ephy-web-view.c:842
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Procès Web colassât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:852
+#: embed/ephy-web-view.c:845
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "Il procès Web si è terminât par vie dal superament dal limit di memorie"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:855
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "Il procès Web al è stât terminât di une richieste API"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:899
+#: embed/ephy-web-view.c:892
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "La pagjine corinte '%s' no rispuint"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:902
+#: embed/ephy-web-view.c:895
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Spiete"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:903
+#: embed/ephy-web-view.c:896
 msgid "_Kill"
 msgstr "_Cope"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Dinee"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Pemet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1162
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "La pagjine su %s e vûl doprâ la tô webcam e il to microfon."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1257
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Permeti a “%s“ di doprâ i cookie intant che si navighe su “%s“?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1266
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Chest al permetarà a “%s” di regjistrâ lis tôs ativitâts."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1444
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjariâ…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1725,23 +1723,21 @@ msgstr ""
 "Controle la date tal calendari dal to computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
-msgid ""
-"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
 "fidade."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
-"Nol è pussibil elaborâ la identificazion dal sît web. E podarès jessi "
-"corote."
+"Nol è pussibil elaborâ la identificazion dal sît web. E podarès jessi corote."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1750,7 +1746,7 @@ msgstr ""
 "fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1759,34 +1755,34 @@ msgstr ""
 "une cifradure une vore debile."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date"
-" on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
 msgstr ""
 "La identificazion di chest sît web e je valide nome par datis futuris. "
 "Controle la date sul calendari dal to computer."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sît su %s nol somee jessi disponibil."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1898
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1795,7 +1791,7 @@ msgstr ""
 "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1803,53 +1799,51 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS
-#. HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966
-#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038
+#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970
-#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
 
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
-#. error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1858,18 +1852,18 @@ msgstr ""
 "pagjine divierse par continuâ."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Pagjine che no rispuint"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2030
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1878,18 +1872,18 @@ msgstr ""
 "divierse par continuâ."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2069
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazion di sigurece"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1898,53 +1892,48 @@ msgstr ""
 "Chest nol somee il vêr %s. I agressôrs a podaressin cirî di robâti o alterâ "
 "lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS
-#. HERE.
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175
-#: embed/ephy-web-view.c:2225
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
 msgid "Go Back"
 msgstr "Va indaûr"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178
-#: embed/ephy-web-view.c:2228
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add
-#. mnemonics here.
-#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics
-#. here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
-#. certificate error page.
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing
-#. error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertiment di sigurece"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2128
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1954,7 +1943,7 @@ msgstr ""
 "contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
 "consens."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1963,25 +1952,25 @@ msgstr ""
 "Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
 "codiçs malevui) e cemût protezi il computer su %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing"
-" software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
 "phone numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
 "Chei che a atachin %s a podaressin imbroiâus e fâus fâ alc di danôs come "
 "instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
 "password, numars di telefon o cjartis di credit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2152
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 "Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1993,24 +1982,24 @@ msgstr ""
 "navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
 "publicitât in plui sui sîts che si visite)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2166
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "File no cjatât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2216
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "Impussibil cjatâ %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2218
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2019,15 +2008,15 @@ msgstr ""
 "Controle il non dal file pes maiusculis o par altris erôrs di batidure. "
 "Controle ancje che nol sedi stât mot, cambiât di non o eliminât."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
 msgid "None specified"
 msgstr "Nissun specificât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazions tecnichis"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3607
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -2072,8 +2061,8 @@ msgstr "Impussibil mostrâ il jutori: %s"
 
 #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
-#. * replace the ".com" with ".fr" :
-#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
+#.
 #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
@@ -2087,56 +2076,61 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it"
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "GNOME Web di %s su %s"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
-#. like "Today 12∶34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Vuê aes %l:%M %p"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
-#. like "Today 15∶34"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Today %H∶%M"
 msgstr "Vuê aes %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:254
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "ÃŽr aes %l:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:259
 msgid "Yesterday %H∶%M"
 msgstr "ÃŽr aes %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:277
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "%a %H∶%M"
 msgstr "%a aes %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:296
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d di %b aes %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:301
 msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%d di %b aes %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%e di %b dal %Y"
@@ -2174,8 +2168,7 @@ msgstr "Impussibil creâ il file .app: %s"
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
-msgstr ""
-"Impussibil creâ la conession SQLite. Siere il navigadôr e torne prove."
+msgstr "Impussibil creâ la conession SQLite. Siere il navigadôr e torne prove."
 
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
 #, c-format
@@ -2219,8 +2212,8 @@ msgid ""
 "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
 msgstr ""
-"Par plasê visite Firefox Sync e jentre cun la gnove password par continuâ la"
-" sincronizazion."
+"Par plasê visite Firefox Sync e jentre cun la gnove password par continuâ la "
+"sincronizazion."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
@@ -2421,6 +2414,7 @@ msgstr "Ducj i files"
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ne_te"
@@ -2430,7 +2424,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Tache e _va"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Disfe"
 
@@ -2599,6 +2593,7 @@ msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
 #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
@@ -2634,8 +2629,8 @@ msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:594
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently"
-" deleted."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
 msgstr ""
 "Netant la cronologjie di navigazion tu eliminarâs par simpri i colegaments "
 "de cronologjie."
@@ -2689,7 +2684,7 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Opzions Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Viezi une gnove schede"
 
@@ -2727,184 +2722,188 @@ msgstr "Vierç l'ispetôr pal debug de pagjine daûr"
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Gjave la WebExtension selezionade"
 
-#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
 # domandât su segnaladôr problemis
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Vierç file (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Torne fâs"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Ta_ie"
 
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copie"
 
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Tache"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Tache dome il test"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selezione _dut"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Invi_e colegament par e-mail…"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torne cjarie"
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indaûr"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Mande indenant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Zonte segne_libri…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Salve colegament come…"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copie direzion colegament"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie direzion e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copie direzion i_magjin"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salve imagjin come…"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Dopre come _fondâl"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Salve video come…"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copie direzion video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Salve audio come…"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copie direzion audio"
 
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salve pa_gjine come…"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "Ca_ture videade…"
+
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Sorzint _pagjine"
 
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1372
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cîr “%s” tal web"
 
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link"
 msgstr "Vierç colegament"
 
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Vierç colegament intune gnove schede"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon segret"
 
-#: src/ephy-window.c:2852 src/ephy-window.c:4181
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Jessî di chest sît web?"
 
-#: src/ephy-window.c:2853 src/ephy-window.c:4182 src/window-commands.c:1213
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât."
 
-#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 src/window-commands.c:1215
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Scarte formulari"
 
-#: src/ephy-window.c:2875
+#: src/ephy-window.c:2864
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operazion di discjariament"
 
-#: src/ephy-window.c:2877
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostre detais"
 
-#: src/ephy-window.c:2879
+#: src/ephy-window.c:2868
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2912,35 +2911,35 @@ msgstr[0] "%d operazion di discjariament ative"
 msgstr[1] "%d operazions di discjariament ativis"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3373
+#: src/ephy-window.c:3349
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Viôt lis schedis viertis"
 
-#: src/ephy-window.c:3503
+#: src/ephy-window.c:3479
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Stabilî Web come navigadôr predefinît?"
 
-#: src/ephy-window.c:3505
+#: src/ephy-window.c:3481
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Meti Anteprime di Tecnologjie di Epiphany come navigadôr predefinît?"
 
-#: src/ephy-window.c:3517
+#: src/ephy-window.c:3493
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sì"
 
-#: src/ephy-window.c:3518
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
-#: src/ephy-window.c:4315
+#: src/ephy-window.c:4291
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "A son presintis plui schedis viertis."
 
-#: src/ephy-window.c:4316
+#: src/ephy-window.c:4292
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se si siere chest barcon, dutis lis schedis viertis a laran pierdudis"
 
-#: src/ephy-window.c:4317
+#: src/ephy-window.c:4293
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Sie_re schedis"
 
@@ -3024,11 +3023,11 @@ msgstr "La direzion no je un URI valit"
 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
 #, c-format
 msgid ""
-"Address is not a valid URL. The address should look like "
-"https://www.example.com/search?q=%s"
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
+"com/search?q=%s"
 msgstr ""
-"La direzion no je un valit URL. La direzion e à di someâ a "
-"https://www.example.com/search?q=%s"
+"La direzion no je un valit URL. La direzion e à di someâ a https://www."
+"example.com/search?q=%s"
 
 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
 msgid "This shortcut is already used."
@@ -3061,8 +3060,7 @@ msgstr ""
 "Chest al netarà dutis lis passwords archiviadis in locâl e no si podarà "
 "tornâ indaûr."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "Eli_mine"
 
@@ -3300,8 +3298,8 @@ msgid ""
 "endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
 "Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun GNOME Web e "
-"Firefox su altris computer. GNOME Web nol è Firefox e nol è prodot o aprovât"
-" di Mozilla."
+"Firefox su altris computer. GNOME Web nol è Firefox e nol è prodot o aprovât "
+"di Mozilla."
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
 msgid "Firefox Account"
@@ -3817,262 +3815,267 @@ msgstr "Salve pagjine"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Cature videade"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Stampe pagjine"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Jes"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Jutori"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Vierç menù"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Scurtis"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show downloads list"
 msgstr "Mostre la liste dai discjariâts"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigazion"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Va ae pagjine iniziâl"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
 msgstr "Torne cjarie ignorant la cache"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schedis"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Gnove schede"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Siere cheste schede"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Torne vierç la schede sierade"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Va ae prossime schede"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Va ae schede precedente"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Môf cheste schede a çampe"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Môf cheste schede a drete"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
 msgstr "Dupliche cheste schede"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Misture"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Cronologjie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencis"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Met tai segnelibris cheste pagjine"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bookmarks list"
 msgstr "Mostre liste dai segnelibris"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Impuarte segnelibris"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Espuarte segnelibris"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Comutâ navigazion cun cursôr"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
 msgstr "Aplicazion web"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Instale sît come aplicazion web"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Visualize"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ingrandî"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Diminuìs ingrandiment"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Azere ingrandiment"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Plen visôr"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Viôt il sorzint de pagjine"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Cambie inspector"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Comute modalitât leture"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Modifiche"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Taie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Tache"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Disfe"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Torne fâs"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selezione dut"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Selezione URL de pagjine"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
 msgstr "Cîr cul motôr di ricercje predefinît"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Cjate"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next find result"
 msgstr "Prossim risultât cjatât"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous find result"
 msgstr "Risultât precedent cjatât"
@@ -4191,78 +4194,78 @@ msgstr "Nol è stât pussibil eliminâ la aplicazion web ‘%s’"
 msgid "Options for %s"
 msgstr "Opzions par %s"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:119
 msgid "GVDB File"
 msgstr "File GVDB"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
 msgid "HTML File"
 msgstr "File HTML"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
-#: src/window-commands.c:772
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Si_elç file"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
-#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
-#: src/window-commands.c:800
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mpuarte"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
-#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Segnelibris impuartâts cun sucès!"
 
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Selezione profîl"
 
-#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:650
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
 msgid "Choose File"
 msgstr "Sielç file"
 
-#: src/window-commands.c:551
+#: src/window-commands.c:556
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Impuarte segnelibris"
 
-#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
 msgid "From:"
 msgstr "Di:"
 
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Segnelibris espuartâts cun sucès!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:658
+#: src/window-commands.c:664
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "segnelibris.html"
 
-#: src/window-commands.c:731
+#: src/window-commands.c:741
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Password impuartadis cun sucès!"
 
-#: src/window-commands.c:795
+#: src/window-commands.c:802
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Impuarte lis password"
 
-#: src/window-commands.c:988
+#: src/window-commands.c:996
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4271,79 +4274,78 @@ msgstr ""
 "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web.\n"
 "Basât su WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:1002
+#: src/window-commands.c:1010
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany Canary"
 
-#: src/window-commands.c:1018
+#: src/window-commands.c:1026
 msgid "Website"
 msgstr "Sît web"
 
-#: src/window-commands.c:1051
+#: src/window-commands.c:1059
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2022"
 
-#: src/window-commands.c:1211
+#: src/window-commands.c:1219
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Tornâ a cjariâ chest sît web?"
 
-#: src/window-commands.c:1813
+#: src/window-commands.c:1821
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte"
 
-#: src/window-commands.c:1816
+#: src/window-commands.c:1824
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created: %s"
 msgstr "Nol è stât pussibil creâ la aplicazion “%s”: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1825
+#: src/window-commands.c:1833
 msgid "Launch"
 msgstr "Eseguìs"
 
-#: src/window-commands.c:1896
+#: src/window-commands.c:1904
 #, c-format
-msgid ""
-"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?"
 
-#: src/window-commands.c:1899
+#: src/window-commands.c:1907
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anule"
 
-#: src/window-commands.c:1901
+#: src/window-commands.c:1909
 msgid "Replace"
 msgstr "Sostituìs"
 
-#: src/window-commands.c:1905
+#: src/window-commands.c:1913
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
 
-#: src/window-commands.c:2118
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
 msgid "Save"
 msgstr "Salve"
 
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2144
+#: src/window-commands.c:2152
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2149
+#: src/window-commands.c:2203
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2653
+#: src/window-commands.c:2707
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:2656
+#: src/window-commands.c:2710
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4353,7 +4355,7 @@ msgstr ""
 "funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
 "tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:2659
+#: src/window-commands.c:2713
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
 
@@ -4380,8 +4382,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste dai motôrs di ricercje predefinîts. Al è un array dulà che ogni motôr "
-#~ "di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang (scurte)."
+#~ "Liste dai motôrs di ricercje predefinîts. Al è un array dulà che ogni "
+#~ "motôr di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang "
+#~ "(scurte)."
 
 #~ msgid "GNOME Web"
 #~ msgstr "GNOME Web"
@@ -4394,13 +4397,13 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
-#~ "(vertical tabs with bar on the right)."
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Al controle dulà che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs pussibii a"
-#~ " son “top” (il predefinît, parsore), “bottom” (sot), “left” (schedis in "
-#~ "verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in verticâl cun la "
-#~ "sbare a man drete)."
+#~ "Al controle dulà che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs "
+#~ "pussibii a son “top” (il predefinît, parsore), “bottom” (sot), "
+#~ "“left” (schedis in verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis "
+#~ "in verticâl cun la sbare a man drete)."
 
 #~ msgid "Remove"
 #~ msgstr "Gjave"
@@ -4458,11 +4461,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Ameti cookie"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party”"
-#~ " and “never”."
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
 #~ msgstr ""
-#~ "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-third-"
-#~ "party” e “never”."
+#~ "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-"
+#~ "third-party” e “never”."
 
 #~ msgid "Hide window on quit"
 #~ msgstr "Plate il barcon ae jessude"
@@ -4510,13 +4513,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Elimine cookie"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-#~ "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-#~ "clear data only for particular websites."
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si pues selezionâ un periodi di timp par netâ i dâts di ducj i sîts web "
-#~ "modificâts in chel periodi. Se si sielç dal inizi alore si pues ancje netâ i"
-#~ " dâts nome di sîts web particolârs."
+#~ "modificâts in chel periodi. Se si sielç dal inizi alore si pues ancje "
+#~ "netâ i dâts nome di sîts web particolârs."
 
 #~ msgid "the past hour"
 #~ msgstr "la ultime ore"
@@ -4576,8 +4579,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
 #~ "this will have no effect."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se presentâ un agjent utent mobil. Se si passe parsore al valôr dal "
-#~ "agjent utent, chest nol varà efiets."
+#~ "Indiche se presentâ un agjent utent mobil. Se si passe parsore al valôr "
+#~ "dal agjent utent, chest nol varà efiets."
 
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Search"
@@ -4597,8 +4600,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Lungjece completament automatic"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to"
-#~ " autocomplete."
+#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt "
+#~ "to autocomplete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Il numar di caratars che a scugnin jessi inserîts prime che Evolution al "
 #~ "tenti il completament automatic."
@@ -4623,15 +4626,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stîl aspiet contats"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-#~ "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
 #~ "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
 #~ "contact list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
-#~ "relazion ae liste dai contats. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
-#~ "ricuadri di anteprime sot de liste dai contats, cun “1” (viodude verticâl) "
-#~ "si place il ricuadri in bande ae liste."
+#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime "
+#~ "in relazion ae liste dai contats. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
+#~ "ricuadri di anteprime sot de liste dai contats, cun “1” (viodude "
+#~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste."
 
 #~ msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime contats (orizontâl)"
@@ -4705,18 +4708,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Dulà vierzi lis posizions dai contats"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set,"
-#~ " uses “openstreetmap”"
+#~ "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown "
+#~ "set, uses “openstreetmap”"
 #~ msgstr ""
-#~ "I valôrs pal moment supuartâts a son “openstreetmap” e “google”; se stabilît"
-#~ " un valôr no cognossût, al dopre “openstreetmap”"
+#~ "I valôrs pal moment supuartâts a son “openstreetmap” e “google”; se "
+#~ "stabilît un valôr no cognossût, al dopre “openstreetmap”"
 
 #~ msgid "Convert mail messages to Unicode"
 #~ msgstr "Convertî i messaçs di pueste a Unicode"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
-#~ "different character sets."
+#~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming "
+#~ "from different character sets."
 #~ msgstr ""
 #~ "Convertî il test dal messaç in Unicode UTF-8 par unificâ i token spam/han "
 #~ "che a vegnin di diviersis cumbinazions di caratars."
@@ -4725,13 +4728,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî Bogofilter"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
-#~ "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
-#~ "arguments."
+#~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path "
+#~ "is used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any "
+#~ "other arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Percors complet di un comant di Bogofilter. Se no stabilît, al sarà doprât "
-#~ "un percors inte fase di compilazion, di solit /usr/bin/bogofilter. Il comant"
-#~ " nol à di vê altris argoments."
+#~ "Percors complet di un comant di Bogofilter. Se no stabilît, al sarà "
+#~ "doprât un percors inte fase di compilazion, di solit /usr/bin/bogofilter. "
+#~ "Il comant nol à di vê altris argoments."
 
 #~ msgid "Save directory for reminder audio"
 #~ msgstr "Cartele dulà salvâ i pro memoria sonôrs"
@@ -4776,8 +4779,10 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Confirm expunge"
 #~ msgstr "Conferme netisie"
 
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
-#~ msgstr "Indiche se domandâ conferme cuant che si nete apontaments e ativitâts"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si nete apontaments e ativitâts"
 
 #~ msgid "Month view vertical pane position"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri verticâl viodude mensîl"
@@ -4786,8 +4791,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
 #~ "navigator calendar"
 #~ msgstr ""
-#~ "Posizion dal ricuadri verticâl, tra lis listis di calendaris e il navigadôr "
-#~ "date di calendari"
+#~ "Posizion dal ricuadri verticâl, tra lis listis di calendaris e il "
+#~ "navigadôr date di calendari"
 
 #~ msgid "Workday end hour"
 #~ msgstr "Ore di fin zornade lavorative"
@@ -4818,31 +4823,31 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di lunis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
-#~ "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+#~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to "
+#~ "2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Orari di inizi de zornade lavorative, tal formât di 24 oris OOMM, tra 0000 e"
-#~ " 2359, opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute"
+#~ "Orari di inizi de zornade lavorative, tal formât di 24 oris OOMM, tra "
+#~ "0000 e 2359, opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute"
 
 #~ msgid "Workday end time for Monday"
 #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative di lunis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
-#~ "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
+#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
+#~ "or -1 to use day-end-hour and day-end-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 opûr "
-#~ "-1 par doprâ day-end-hour e day-end-minute"
+#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 "
+#~ "opûr -1 par doprâ day-end-hour e day-end-minute"
 
 #~ msgid "Workday start time for Tuesday"
 #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di martars"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
-#~ "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
+#~ "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 opûr "
-#~ "-1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute"
+#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 "
+#~ "opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute"
 
 #~ msgid "Workday end time for Tuesday"
 #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative par martars"
@@ -4884,8 +4889,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
 #~ "used in a “timezone” key"
 #~ msgstr ""
-#~ "Se ativât, al mostre il secont fûs orari doprât intune viodude zornaliere. "
-#~ "Il valôr al è simil a chel doprât intune clâf “timezone”"
+#~ "Se ativât, al mostre il secont fûs orari doprât intune viodude "
+#~ "zornaliere. Il valôr al è simil a chel doprât intune clâf “timezone”"
 
 #~ msgid "Recently used second time zones in a Day View"
 #~ msgstr "Seconts fûs oraris doprâts di resint intune viodude zornaliere"
@@ -4918,7 +4923,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Unitâts di timp par un pro memoria predefinît: “minutes”, “hours” o “days”"
 
 #~ msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
-#~ msgstr "Mostrâ i cjamps di categoriis tal editôr di events/riunions/ativitâts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrâ i cjamps di categoriis tal editôr di events/riunions/ativitâts"
 
 #~ msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
 #~ msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp categoriis tal editôr di event/riunion"
@@ -4931,18 +4937,20 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr events/ativitâts/riunions"
+#~ "Mostre il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr events/ativitâts/"
+#~ "riunions"
 
 #~ msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mostrâ il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr "
-#~ "events/ativitâts/riunions"
+#~ "Indiche se mostrâ il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr events/"
+#~ "ativitâts/riunions"
 
 #~ msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr "Mostrâ il cjamp di stât tal editôr di event/ativitât/riunion"
 
 #~ msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp stât tal editôr di event/ativitât/riunion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se mostrâ il cjamp stât tal editôr di event/ativitât/riunion"
 
 #~ msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
 #~ msgstr "Mostrâ il cjamp fûs orari tal editôr di event/riunion"
@@ -4966,10 +4974,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Hide task units"
 #~ msgstr "Unitâts par platâ ativitâts"
 
-#~ msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
+#~ msgid ""
+#~ "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
 #~ msgstr ""
-#~ "Unitâts di timp par determinâ cuant platâ lis ativitâts: “minutes”, “hours” "
-#~ "o “days”"
+#~ "Unitâts di timp par determinâ cuant platâ lis ativitâts: “minutes”, "
+#~ "“hours” o “days”"
 
 #~ msgid "Hide task value"
 #~ msgstr "Valôr par platâ ativitât"
@@ -4993,8 +5002,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri orizontâl"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the"
-#~ " task list when not in the month view, in pixels"
+#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
+#~ "the task list when not in the month view, in pixels"
 #~ msgstr ""
 #~ "Posizion dal ricuadri orizontâl, in pixel, tra il navigadôr date di "
 #~ "calendari e la liste des ativitâts, cuant che no si è te viodude mensîl"
@@ -5024,7 +5033,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Linie Marcus Bains"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
+#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
+#~ "calendar"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche se disegnâ la \"linie Marcus Bains\" (linie al orari atuâl) intal "
 #~ "calendari"
@@ -5040,22 +5050,24 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stîl viodude pro memoria"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-#~ "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
-#~ "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "memo list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
+#~ "list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
-#~ "relazion ae liste dai pro memoria. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
-#~ "ricuadri di anteprime juste sot de liste dai pro memoria, cun “1” (viodude "
-#~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste dai pro memoria"
+#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime "
+#~ "in relazion ae liste dai pro memoria. Cun “0” (viodude classiche) si "
+#~ "place il ricuadri di anteprime juste sot de liste dai pro memoria, cun "
+#~ "“1” (viodude verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste dai pro "
+#~ "memoria"
 
 #~ msgid "Memo preview pane position (vertical)"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime pro memoria (verticâl)"
 
 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
 #~ msgstr ""
-#~ "Posizion dal ricuadri di anteprime dai pro memoria cuant che al è orientât "
-#~ "in verticâl"
+#~ "Posizion dal ricuadri di anteprime dai pro memoria cuant che al è "
+#~ "orientât in verticâl"
 
 #~ msgid "Month view horizontal pane position"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri orizontâl viodude mensîl"
@@ -5081,8 +5093,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether the month view should show weeks starting with the current week "
 #~ "instead of the first week of the month."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se la viodude mensîl e à di mostrâ lis setemanis scomençant di chê "
-#~ "atuâl invezit che de prime setemane dal mês."
+#~ "Indiche se la viodude mensîl e à di mostrâ lis setemanis scomençant di "
+#~ "chê atuâl invezit che de prime setemane dal mês."
 
 #~ msgid "Preferred New button item"
 #~ msgstr "Gnûf element boton preferît"
@@ -5117,15 +5129,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
 #~ "“Tasks” view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il UID de liste ativitâts selezionade (o “primarie”) tal ricuadri laterâl de"
-#~ " viodude “Ativitâts”"
+#~ "Il UID de liste ativitâts selezionade (o “primarie”) tal ricuadri laterâl "
+#~ "de viodude “Ativitâts”"
 
 #~ msgid "Free/busy template URL"
 #~ msgstr "URL model libar/impegnât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
-#~ "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
+#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
+#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
 #~ msgstr ""
 #~ "Il model di URL di doprâ come repeç pai dâts libar/impegnât; %u al ven "
 #~ "sostituît de part relative al utent de direzion di pueste, %d al ven "
@@ -5134,7 +5146,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Recurrent Events in Italic"
 #~ msgstr "Events che si ripetin in corsîf"
 
-#~ msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
+#~ msgid ""
+#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mostrâ in corsîf i dîs cun events che si ripetin, tal calendari in bas a "
 #~ "çampe"
@@ -5144,8 +5157,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "How many years can the time-based search go forward or backward from "
-#~ "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten"
-#~ " years"
+#~ "currently selected day when searching for another occurrence; default is "
+#~ "ten years"
 #~ msgstr ""
 #~ "Cirint une altre ricorince, trops agns che la ricercje basade sul timp e "
 #~ "pues lâ indenant o indaûr dal dì cumò selezionât; il predefinît al è dîs "
@@ -5155,9 +5168,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mostrâ i oraris di fin dai apontaments inte viodude setemanâl e mensîl"
 
-#~ msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mostrâ l'orari di fin dai events inte viodude setemanâl e mensîl"
+#~ "Indiche se mostrâ l'orari di fin dai events inte viodude setemanâl e "
+#~ "mensîl"
 
 #~ msgid "Show appointment icons in the month view"
 #~ msgstr "Mostre lis iconis dai apontaments inte viodude mensîl"
@@ -5197,8 +5212,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-"
 #~ "color)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se evidenziâ lis ativitâts che a scjadin tal dì di vuê cuntun colôr "
-#~ "speciâl (task-due-today-color)"
+#~ "Indiche se evidenziâ lis ativitâts che a scjadin tal dì di vuê cuntun "
+#~ "colôr speciâl (task-due-today-color)"
 
 #~ msgid "Tasks due today color"
 #~ msgstr "Colôr ativitâts che a scjadin vuê"
@@ -5217,14 +5232,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stîl viodude ativitâts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-#~ "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
-#~ "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "task list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task "
+#~ "list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
-#~ "relazione ae liste des ativitâts. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
-#~ "ricuadri di anteprime juste sot de liste des ativitâts, cun “1” (viodude "
-#~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste"
+#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime "
+#~ "in relazione ae liste des ativitâts. Cun “0” (viodude classiche) si place "
+#~ "il ricuadri di anteprime juste sot de liste des ativitâts, cun "
+#~ "“1” (viodude verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste"
 
 #~ msgid "Task preview pane position (vertical)"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime ativitâts (verticâl)"
@@ -5268,8 +5284,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
 #~ msgstr ""
 #~ "Il fûs orari predefinît di doprâ pes datis e oris intal calendari, tratât "
-#~ "come localitât no tradote de base di dâts dai fûs oraris Olsen, par esempli "
-#~ "“Italy/Rome”"
+#~ "come localitât no tradote de base di dâts dai fûs oraris Olsen, par "
+#~ "esempli “Italy/Rome”"
 
 #~ msgid "Twenty four hour time format"
 #~ msgstr "Formât orari 24 oris"
@@ -5294,7 +5310,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Use system timezone"
 #~ msgstr "Dopre fûs orari di sisteme"
 
-#~ msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
 #~ msgstr ""
 #~ "Doprâ il fûs orari di sisteme al puest di chel selezionât in Evolution"
 
@@ -5330,18 +5347,19 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Disegne i events come plats, cence ombre."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
-#~ "top to bottom."
+#~ "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than "
+#~ "from top to bottom."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se ordenâ i dîs inte viodude setemanâl di çampe a drete, invezit che"
-#~ " di parsore a sot."
+#~ "Indiche se ordenâ i dîs inte viodude setemanâl di çampe a drete, invezit "
+#~ "che di parsore a sot."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
 #~ "Week, Week or Month view."
 #~ msgstr ""
-#~ "Permet la modifiche direte de sintesi dal event, cuant che si fâs clic su di"
-#~ " chel, inte viodude zornaliere, setemanâl lavorative, setemanâl o mensîl."
+#~ "Permet la modifiche direte de sintesi dal event, cuant che si fâs clic su "
+#~ "di chel, inte viodude zornaliere, setemanâl lavorative, setemanâl o "
+#~ "mensîl."
 
 #~ msgid "User-defined reminder times, in minutes"
 #~ msgstr "Timps dai pro memoria definîts dal utent, in minûts"
@@ -5360,26 +5378,26 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "(Deplorade) Dîs di vore"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key"
-#~ " was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
-#~ "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
+#~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This "
+#~ "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the "
+#~ "“work-day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Dîs dulà che si à di indicâ l'inizi e la fin des oris lavorativis. (Cheste "
-#~ "clâf e je sorpassade e deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
-#~ "doprade. Doprâ invezit lis clâfs “work-day-monday”, “work-day-tuesday” e vie"
-#~ " indenant.)"
+#~ "Dîs dulà che si à di indicâ l'inizi e la fin des oris lavorativis. "
+#~ "(Cheste clâf e je sorpassade e deplorade inte version 3.10 e no varès di "
+#~ "jessi plui doprade. Doprâ invezit lis clâfs “work-day-monday”, “work-day-"
+#~ "tuesday” e vie indenant.)"
 
 #~ msgid "Previous Evolution version"
 #~ msgstr "Version precedente di Evolution"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The most recently used version of Evolution, expressed as "
-#~ "“major.minor.micro”. This is used for data and settings migration from older"
-#~ " to newer versions."
+#~ "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
+#~ "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
+#~ "versions."
 #~ msgstr ""
-#~ "La version doprade plui resinte di Evolution, esprimude come "
-#~ "“pluigrant.pluipiçul.micro”. Cheste e je doprade pe migrazion dai dâts e des"
-#~ " impostazions des vecjis versions a chês gnovis."
+#~ "La version doprade plui resinte di Evolution, esprimude come “pluigrant."
+#~ "pluipiçul.micro”. Cheste e je doprade pe migrazion dai dâts e des "
+#~ "impostazions des vecjis versions a chês gnovis."
 
 #~ msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
 #~ msgstr "La liste dai plugins disabilitâts in Evolution"
@@ -5419,7 +5437,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Controle se Evolution al è il gjestôr di pueste predefinît"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
+#~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default "
+#~ "mailer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ogni volte che Evolution al partìs, controle se al è o no il gjestôr di "
 #~ "pueste predefinît."
@@ -5427,17 +5446,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Default charset in which to compose messages"
 #~ msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs"
 
-#~ msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
+#~ msgid ""
+#~ "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs. Se no stabilide, "
-#~ "al ven doprât UTF-8."
+#~ "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs. Se no "
+#~ "stabilide, al ven doprât UTF-8."
 
 #~ msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
 #~ msgstr "Non dal editôr di preferî cuant che si à di scrivi il messaç"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit"
-#~ " editor is used."
+#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in "
+#~ "WebKit editor is used."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se il non nol corispuint a un editôr cognossût, alore al vignarà doprât "
 #~ "l'editôr interni di WebKit."
@@ -5446,13 +5466,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Percors dulà la galarie di imagjins e varès di cirî il so contignût"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
-#~ "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
-#~ "set path is not pointing to the existent folder"
+#~ "This value can be an empty string, which means it’ll use the system "
+#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
+#~ "when the set path is not pointing to the existent folder"
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest valôr al pues jessi une stringhe vueide, che al significhe che e "
-#~ "vignarà doprade la cartele Imagjins di sisteme, di solit metude a "
-#~ "~/Imagjins. Cheste cartele e je ancje doprade cuant che il percors stabilît "
+#~ "vignarà doprade la cartele Imagjins di sisteme, di solit metude a ~/"
+#~ "Imagjins. Cheste cartele e je ancje doprade cuant che il percors stabilît "
 #~ "nol ponte a une cartele esistent"
 
 #~ msgid "Spell check inline"
@@ -5490,8 +5510,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
 #~ "message to the original author"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç, atribuint il messaç al "
-#~ "autôr origjinâl"
+#~ "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç, atribuint il messaç "
+#~ "al autôr origjinâl"
 
 #~ msgid "Forward message"
 #~ msgstr "Messaç par mandâ indenant"
@@ -5500,15 +5520,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
 #~ "forwarded message follows"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il test di inserî cuant che si mande indenant un messaç, a indicâ che ce che"
-#~ " al ven dopo al è il messaç mandât indenant"
+#~ "Il test di inserî cuant che si mande indenant un messaç, a indicâ che ce "
+#~ "che al ven dopo al è il messaç mandât indenant"
 
 #~ msgid "Original message"
 #~ msgstr "Messaç origjinâl"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
-#~ "that the original message follows"
+#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
+#~ "saying that the original message follows"
 #~ msgstr ""
 #~ "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç (publicant insom), a "
 #~ "indicâ che ce che al ven dopo al è il messaç origjinâl"
@@ -5518,31 +5538,32 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
-#~ "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
-#~ "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
-#~ "replying."
+#~ "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list "
+#~ "through which you happened to receive the copy of the message to which "
+#~ "you’re replying."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste opzion e fâs in mût che, al puest dal normâl compuartament “Rispuint "
-#~ "a ducj”, il pulsant te sbare dai struments “Rispueste di grup” al ciri di "
-#~ "rispuindi dome ae “mailing list” cu la cuâl e je stade ricevude copie dal "
-#~ "messaç che si sta rispuindint."
+#~ "Cheste opzion e fâs in mût che, al puest dal normâl compuartament "
+#~ "“Rispuint a ducj”, il pulsant te sbare dai struments “Rispueste di grup” "
+#~ "al ciri di rispuindi dome ae “mailing list” cu la cuâl e je stade "
+#~ "ricevude copie dal messaç che si sta rispuindint."
 
 #~ msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
 #~ msgstr "Met il cursôr insot ae fin des rispuestis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
-#~ "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
+#~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to "
+#~ "a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
 #~ "message or the bottom."
 #~ msgstr ""
 #~ "I utents a barufin sul dulà che si scugne lâ a scrivi lis rispuestis ai "
-#~ "messaçs. Cheste clâf e determine se il cursôr al è plaçât insom o ae fin dal"
-#~ " messaç di rispueste."
+#~ "messaçs. Cheste clâf e determine se il cursôr al è plaçât insom o ae fin "
+#~ "dal messaç di rispueste."
 
 #~ msgid "Always request read receipt"
 #~ msgstr "Domande simpri ricevude di leture"
 
-#~ msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche se une domande di ricezion e leture e à di vegni zontade a ogni "
 #~ "messaç in mût predefinît."
@@ -5567,8 +5588,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
 #~ "used recently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste di codiçs di lenghe dai dizionaris doprâts pal control ortografic, che"
-#~ " a son stâts doprâts di resint."
+#~ "Liste di codiçs di lenghe dai dizionaris doprâts pal control ortografic, "
+#~ "che a son stâts doprâts di resint."
 
 #~ msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
 #~ msgstr "Tropis lenghis pal control ortografic dopradis di resint di visâsi"
@@ -5587,8 +5608,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Mostre il cjamp “Cc” cuant che si invie un messaç di pueste"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the"
-#~ " View menu when a mail account is chosen."
+#~ "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from "
+#~ "the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mostre il cjamp “Cc” cuant che si invie un messaç di pueste. Chest al è "
 #~ "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste."
@@ -5610,15 +5631,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
 #~ "from the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si invie un messaç di pueste. Chest "
-#~ "al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste."
+#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si invie un messaç di pueste. "
+#~ "Chest al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account "
+#~ "di pueste."
 
 #~ msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
 #~ msgstr "Mostre il cjamp “Di” cuant che si publiche suntun newsgroup"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
-#~ "the View menu when a news account is chosen."
+#~ "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
+#~ "from the View menu when a news account is chosen."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mostre il cjamp “Di” cuant che si publiche suntun newsgroup. Chest al è "
 #~ "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di news."
@@ -5630,8 +5652,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
 #~ "from the View menu when a news account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si publiche suntun newsgroup. Chest "
-#~ "al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di news."
+#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si publiche suntun newsgroup. "
+#~ "Chest al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account "
+#~ "di news."
 
 #~ msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
 #~ msgstr ""
@@ -5653,11 +5676,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
 #~ "standard."
 #~ msgstr ""
-#~ "Codifiche i non sai file intes intestazions de pueste inte stesse maniere di"
-#~ " Outlook o GMail, par permeti a chescj programs di mostrâ ben i nons dai "
-#~ "file, cun letaris UTF-8, inviâts di Evolution. Chest parcè che chei programs"
-#~ " no son conformis al RFC 2231, ma a doprin invezit il standard RFC 2047 no "
-#~ "just."
+#~ "Codifiche i non sai file intes intestazions de pueste inte stesse maniere "
+#~ "di Outlook o GMail, par permeti a chescj programs di mostrâ ben i nons "
+#~ "dai file, cun letaris UTF-8, inviâts di Evolution. Chest parcè che chei "
+#~ "programs no son conformis al RFC 2231, ma a doprin invezit il standard "
+#~ "RFC 2047 no just."
 
 #~ msgid "Send messages through Outbox folder"
 #~ msgstr "Invie messaçs midiant la cartele \"In jessude\""
@@ -5683,9 +5706,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Met lis firmis personalizadis insom, prime des rispuestis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
-#~ "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
-#~ "the message or the bottom."
+#~ "Users get all up in arms over where their signature should go when "
+#~ "replying to a message. This determines whether the signature is placed at "
+#~ "the top of the message or the bottom."
 #~ msgstr ""
 #~ "I utents a barufin sul dulà che si scugne lâ a scrivi lis firmis tes "
 #~ "rispuestis ai messaçs. Cheste clâf e determine se la firme e je plaçade "
@@ -5695,8 +5718,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No zontâ delimitadôr di firme"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
-#~ "signature when composing a mail."
+#~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before "
+#~ "your signature when composing a mail."
 #~ msgstr ""
 #~ "Met a VÊR tal câs che no si vedi voie di un delimitadôr di firme prime de "
 #~ "firme cuant che si scrîf une e-mail."
@@ -5708,21 +5731,21 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
 #~ "strip the signature and everything below it when replying to the message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a VÊR, ten la firme dal messaç origjinâl intes rispuestis, in cas "
-#~ "contrari, cuant che si rispuint al messaç, gjave la firme e dut ce che i sta"
-#~ " sot."
+#~ "Se metût a VÊR, ten la firme dal messaç origjinâl intes rispuestis, in "
+#~ "cas contrari, cuant che si rispuint al messaç, gjave la firme e dut ce "
+#~ "che i sta sot."
 
 #~ msgid "Ignore list Reply-To:"
 #~ msgstr "Ignorâ il \"Rispuint a:\" ae liste"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
-#~ "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
-#~ "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
-#~ "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
-#~ "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action"
-#~ " it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
-#~ "Post: header, if there is one."
+#~ "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private "
+#~ "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: "
+#~ "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private "
+#~ "reply action, it will reply privately, while if you use the “Reply to "
+#~ "List” action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header "
+#~ "with a List-Post: header, if there is one."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cualchi mailing list e stabilìs une intestazion Rispuint-A: par imbroiâ i "
 #~ "utents intal spedî rispuestis ae liste, ancje cuant che lôr a domandin a "
@@ -5738,21 +5761,21 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
-#~ "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix."
-#~ " An example is “SV,AV”."
+#~ "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” "
+#~ "prefix. An example is “SV,AV”."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste separade di virgule des abreviazions tradotis dal “Re” di saltâ intun "
-#~ "sogjet dal test cuant che si rispuint a un messaç, in zonte al prefìs comun "
-#~ "“Re”. Un esempli al è “SV,AV”."
+#~ "Liste separade di virgule des abreviazions tradotis dal “Re” di saltâ "
+#~ "intun sogjet dal test cuant che si rispuint a un messaç, in zonte al "
+#~ "prefìs comun “Re”. Un esempli al è “SV,AV”."
 
 #~ msgid "List of localized “Re” separators"
 #~ msgstr "Liste di separadôrs di “Re” tradots"
 
 # doprade o doprât?
-# 
+#
 # _____________
-# 
-# 
+#
+#
 #            OU CHIALE CHI!
 #~ msgid ""
 #~ "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
@@ -5760,21 +5783,21 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "“︰” separators."
 #~ msgstr ""
 #~ "Liste di separadôrs di “Re” tradots, doprade par saltâ intun test ogjet "
-#~ "cuant che si rispuint a un messaç, come une zonte ai separadôrs standard “:”"
-#~ " e Unicode “︰”."
+#~ "cuant che si rispuint a un messaç, come une zonte ai separadôrs standard "
+#~ "“:” e Unicode “︰”."
 
 #~ msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
 #~ msgstr "Doprâ “Fwd”/“Re” localizâts tal ogjet dal messaç"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
-#~ "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
+#~ "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply "
+#~ "and forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
 #~ "unlocalized version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuant che al è metût a vêr, al dopre la version localizade di “Fwd”/“Re” "
-#~ "(“MI”/“Risp”) intal Ogjet dal messaç ae rispueste e ae mandade indenant, "
-#~ "come specificât de traduzion locâl atuâl, se no al dopre la version no "
-#~ "localizade."
+#~ "Cuant che al è metût a vêr, al dopre la version localizade di "
+#~ "“Fwd”/“Re” (“MI”/“Risp”) intal Ogjet dal messaç ae rispueste e ae mandade "
+#~ "indenant, come specificât de traduzion locâl atuâl, se no al dopre la "
+#~ "version no localizade."
 
 #~ msgid "Number of characters for wrapping"
 #~ msgstr "Numars di caratars par lâ a gnove rie"
@@ -5785,21 +5808,23 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
 #~ msgstr ""
-#~ "Numar di destinataris di A e Cc di domandâ di “prompt-on-many-to-cc-recips”"
+#~ "Numar di destinataris di A e Cc di domandâ di “prompt-on-many-to-cc-"
+#~ "recips”"
 
 #~ msgid ""
 #~ "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuant domandâ: cuant il numar di destinataris A e Cc al rive al chest valôr."
+#~ "Cuant domandâ: cuant il numar di destinataris A e Cc al rive al chest "
+#~ "valôr."
 
 #~ msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche se mostrâ simpri i botons Firme e Cifre su la sbare dai struments"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
-#~ "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
-#~ "being used."
+#~ "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME "
+#~ "are always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only "
+#~ "when being used."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se metude a “true”, i botons Firme e Cifre sedi par PGP o S/MIME a saran "
 #~ "simpri mostrâts te sbare dai struments dal compositôr. Se no a saran "
@@ -5827,8 +5852,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Segne i messaçs che si à rispuindût come lets"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
-#~ "also mark it as read."
+#~ "When replying to a message and marking it as being replied to, then "
+#~ "whether also mark it as read."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuant che si rispuint a un messaç e si lu segne come rispuindût, alore "
 #~ "indiche ancje se segnâlu come let."
@@ -5839,8 +5864,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "paragraf pre-formatât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted"
-#~ " paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
+#~ "When set to true, new Plain Text messages will have preselected "
+#~ "Preformatted paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when "
+#~ "set to false."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuant che al è metût a vêr, i gnûfs messaçs a test sempliç a varan une "
 #~ "modalitât di paragraf pre-formatât za selezionade prime. La modalitât "
@@ -5848,7 +5874,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se rispietâ il sugjeriment de intestazion Content-Disposition:inline"
+#~ "Indiche se rispietâ il sugjeriment de intestazion Content-Disposition:"
+#~ "inline"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
@@ -5859,7 +5886,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Formât dal file di salvament pes operazions strissine-e-mole (drag-and-drop)"
+#~ "Formât dal file di salvament pes operazions strissine-e-mole (drag-and-"
+#~ "drop)"
 
 #~ msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
 #~ msgstr "A puedin jessi “mbox” o “pdf”."
@@ -5875,11 +5903,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "cjatin fastidiosis e a preferissin viodi une imagjin ferme."
 
 #~ msgid "Enable or disable type ahead search feature"
-#~ msgstr "Abilite o disabilite la funzionalitât di ricercje intant che si scrîf"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abilite o disabilite la funzionalitât di ricercje intant che si scrîf"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
-#~ "names."
+#~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of "
+#~ "folder names."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abilite la funzion di ricercje tal ricuadri laterâl, permetint di cirî in "
 #~ "maniere interative tai nons des cartelis."
@@ -5888,21 +5917,21 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Abilite o disabilite la sbare di spazi magjiche"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
-#~ "and folders."
+#~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message "
+#~ "list and folders."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilitâ cheste clâf par doprâ il tast sbare di spazi par scori te anteprime "
-#~ "dal messaç, te liste dai messaçs e tes cartelis."
+#~ "Abilitâ cheste clâf par doprâ il tast sbare di spazi par scori te "
+#~ "anteprime dal messaç, te liste dai messaçs e tes cartelis."
 
 #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par dutis"
-#~ " lis cartelis"
+#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par "
+#~ "dutis lis cartelis"
 
 #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par dutis"
-#~ " lis cartelis."
+#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par "
+#~ "dutis lis cartelis."
 
 #~ msgid "Mark citations in the message “Preview”"
 #~ msgstr "Segne lis citazions te anteprime dal messaç"
@@ -5918,8 +5947,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilite la modalitât a cursôr, in maniere di mostrâ il cursôr intant che si "
-#~ "lei la pueste."
+#~ "Abilite la modalitât a cursôr, in maniere di mostrâ il cursôr intant che "
+#~ "si lei la pueste."
 
 #~ msgid "Default charset in which to display messages"
 #~ msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par mostrâ i messaçs"
@@ -5934,14 +5963,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Mostre une notifiche sul contignût rimot che al mancje"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When the message preview shows a message which requires to download remote "
-#~ "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
-#~ "show a notification about it on top of the preview panel."
+#~ "When the message preview shows a message which requires to download "
+#~ "remote content, while the download is not allowed for the user or the "
+#~ "site, then show a notification about it on top of the preview panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuant il messaç di anteprime al mostre un messaç che al domande di discjariâ"
-#~ " contignûts rimots, ma se il discjariament no è permetût pal utent o pal sît"
-#~ " alore, parsore dal ricuadri di anteprime, e vegnarà mostrade une notifiche "
-#~ "in merit."
+#~ "Cuant il messaç di anteprime al mostre un messaç che al domande di "
+#~ "discjariâ contignûts rimots, ma se il discjariament no è permetût pal "
+#~ "utent o pal sît alore, parsore dal ricuadri di anteprime, e vegnarà "
+#~ "mostrade une notifiche in merit."
 
 #~ msgid "Show Animations"
 #~ msgstr "Mostre animazions"
@@ -5990,8 +6019,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Segne come let simpri dopo un timp specificât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout"
-#~ " also after the folder change."
+#~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the "
+#~ "timeout also after the folder change."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se metude a vêr, il messaç selezionât al sarà segnât come no let dopo il "
 #~ "timp specificât e ancje dopo la modifiche de cartele."
@@ -6050,12 +6079,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Plate la antemprime par-cartele e gjave la selezion"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
-#~ "the mail in the list and removes the preview for that folder."
+#~ "This key is read only once and reset to “false” after read. This "
+#~ "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cheste clâf e ven lete une volte sole e metude a FALSE daspò la leture. "
-#~ "Chest al gjave la selezion de pueste te liste e al gjave la anteprime di chê"
-#~ " cartele."
+#~ "Chest al gjave la selezion de pueste te liste e al gjave la anteprime di "
+#~ "chê cartele."
 
 #~ msgid "Height of the message-list pane"
 #~ msgstr "Altece dal ricuadri liste messaçs"
@@ -6065,7 +6094,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se lis intestazions dai messaçs a son strenzudis te interface utent"
+#~ "Indiche se lis intestazions dai messaçs a son strenzudis te interface "
+#~ "utent"
 
 #~ msgid "Width of the message-list pane"
 #~ msgstr "Largjece dal ricuadri liste messaçs"
@@ -6077,13 +6107,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stîl disposizion"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-#~ "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
 #~ "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
 #~ "message list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
-#~ "relazion ae liste dai messaçs. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
+#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime "
+#~ "in relazion ae liste dai messaçs. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
 #~ "ricuadri di anteprime juste sot de liste dai messaçs, cun “1” (viodude "
 #~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste."
 
@@ -6122,17 +6152,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Show mails in headers part of the message preview when name is available"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre la pueste te part des intestazions de anteprime dal messaç cuant che "
-#~ "il non al è disponibil"
+#~ "Mostre la pueste te part des intestazions de anteprime dal messaç cuant "
+#~ "che il non al è disponibil"
 
 #~ msgid ""
 #~ "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
-#~ "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part,"
-#~ " without the actual email, with the name made clickable."
+#~ "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name "
+#~ "part, without the actual email, with the name made clickable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuant che al è metût a fals, lis direzions mail, che a contegnin sedi il non"
-#~ " che lis parts e-mail intes intestazions come A/Cc/Ccp, a vignaran mostradis"
-#~ " dome cu la part dal non, cence la e-mail atuâl; sul non si pues fâ clic."
+#~ "Cuant che al è metût a fals, lis direzions mail, che a contegnin sedi il "
+#~ "non che lis parts e-mail intes intestazions come A/Cc/Ccp, a vignaran "
+#~ "mostradis dome cu la part dal non, cence la e-mail atuâl; sul non si pues "
+#~ "fâ clic."
 
 #~ msgid "Thread the message-list based on Subject"
 #~ msgstr "Liste par discussions basadis sul ogjet"
@@ -6141,8 +6172,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
 #~ "not contain In-Reply-To or References headers."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se tornâ o no al intropament des discussions in base ai ogjets dai "
-#~ "discors se i messaçs no àn lis intestazions In-Rispueste-A o Riferiments."
+#~ "Indiche se tornâ o no al intropament des discussions in base ai ogjets "
+#~ "dai discors se i messaçs no àn lis intestazions In-Rispueste-A o "
+#~ "Riferiments."
 
 #~ msgid "Default value for thread expand state"
 #~ msgstr "Valôr predefinît pal stât pandût de discussion"
@@ -6151,8 +6183,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
 #~ "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste impostazion e specifiche se fâ vê in mût predefinît aes discussions "
-#~ "il stât pandût o strenzût. Par aplicâle si scugne tornâ a inviâ Evolution."
+#~ "Cheste impostazion e specifiche se fâ vê in mût predefinît aes "
+#~ "discussions il stât pandût o strenzût. Par aplicâle si scugne tornâ a "
+#~ "inviâ Evolution."
 
 #~ msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
 #~ msgstr ""
@@ -6160,21 +6193,21 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "discussion"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
-#~ "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
-#~ "restart."
+#~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on "
+#~ "latest message in each thread, rather than by message’s date. Evolution "
+#~ "requires a restart."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste impostazion e specifiche se meti in ordin lis discussion in base al "
-#~ "ultin messaç in ogni discussion, invezit che pe date dal messaç. Par "
+#~ "Cheste impostazion e specifiche se meti in ordin lis discussion in base "
+#~ "al ultin messaç in ogni discussion, invezit che pe date dal messaç. Par "
 #~ "aplicâle si scugne tornâ a inviâ Evolution."
 
 #~ msgid "Whether sort thread children always ascending"
 #~ msgstr "Indiche se meti in ordin simpri in mût cressint lis discussion fiis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
-#~ "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root "
-#~ "level."
+#~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted "
+#~ "always ascending, rather than using the same sort order as in the thread "
+#~ "root level."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cheste impostazion e specifiche se ordenâ simpri in mût cressint lis "
 #~ "discussions fiis, invezit che doprâ il stes ordenament de discussion tal "
@@ -6184,15 +6217,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Ordene i account in maniere alfabetiche intun arbul di cartelis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to"
-#~ " true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
-#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order"
-#~ " given by a user"
+#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
+#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
+#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
+#~ "order given by a user"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche ce mût ordenâ i account intun arbul di cartelis doprât intune "
-#~ "viodude Pueste. Se metût a VÊR i account a vegnin ordenâts in mût alfabetic "
-#~ "cu la ecezion des cartelis Ricercje e Su chest computer. In câs contrari i "
-#~ "account a vegnin ordenâts secont un criteri indicât dal utent"
+#~ "viodude Pueste. Se metût a VÊR i account a vegnin ordenâts in mût "
+#~ "alfabetic cu la ecezion des cartelis Ricercje e Su chest computer. In câs "
+#~ "contrari i account a vegnin ordenâts secont un criteri indicât dal utent"
 
 #~ msgid "Log filter actions"
 #~ msgstr "Azions di filtrament dai regjistris"
@@ -6204,11 +6237,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "File regjistri par regjistrâ azions filtris"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
-#~ "to a file."
+#~ "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, "
+#~ "instead to a file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se no stabilît, o mandât su “stdout”, alore la scriture dal regjistri e ven "
-#~ "fate sul stdout, invezit che suntun file."
+#~ "Se no stabilît, o mandât su “stdout”, alore la scriture dal regjistri e "
+#~ "ven fate sul stdout, invezit che suntun file."
 
 #~ msgid "Flush Outbox after filtering"
 #~ msgstr "Disvuede la cartele \"In jessude\" dopo il filtrament"
@@ -6218,20 +6251,21 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
 #~ "one minute after the last action invocation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se disvuedâ la cartele “In jessude” dopo vê fat il filtrament. Chest"
-#~ " al sucedarà dome cuant che e je stade doprade cualsisei azion di filtri "
-#~ "“Mande indenant a” e pressapôc un minût dopo la ultime invocazion de azion."
+#~ "Indiche se disvuedâ la cartele “In jessude” dopo vê fat il filtrament. "
+#~ "Chest al sucedarà dome cuant che e je stade doprade cualsisei azion di "
+#~ "filtri “Mande indenant a” e pressapôc un minût dopo la ultime invocazion "
+#~ "de azion."
 
 #~ msgid "Default reply style"
 #~ msgstr "Stîl predefinît de rispueste"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
-#~ "to use the same language as the user interface."
+#~ "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string "
+#~ "means to use the same language as the user interface."
 #~ msgstr ""
 #~ "La etichete de lenghe di atribuzion par rispuindi o mandâ indenant, come "
-#~ "p.e. en_US. Une stringhe vueide e significhe che si dopre la stesse lenghe "
-#~ "de interface utent."
+#~ "p.e. en_US. Une stringhe vueide e significhe che si dopre la stesse "
+#~ "lenghe de interface utent."
 
 # ctrl+enter e in furlan?
 #~ msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
@@ -6241,7 +6275,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
 #~ "accelerator."
 #~ msgstr ""
-#~ "Visâ l'utent cuant che si cîr di inviâ un messaç cuntune scurte di tastiere."
+#~ "Visâ l'utent cuant che si cîr di inviâ un messaç cuntune scurte di "
+#~ "tastiere."
 
 #~ msgid "Prompt on empty subject"
 #~ msgstr "Visâ cuant che l'ogjet al è vueit"
@@ -6276,16 +6311,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Visâ prime di inviâ a destinataris no inserîts come direzions di pueste"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send"
-#~ " a message to recipients not entered as mail addresses"
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to "
+#~ "send a message to recipients not entered as mail addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilite/disabilite il visâ ripetût plui voltis che si cîr di inviâ un messaç"
-#~ " a destinataris no inserîts come direzions di pueste"
+#~ "Abilite/disabilite il visâ ripetût plui voltis che si cîr di inviâ un "
+#~ "messaç a destinataris no inserîts come direzions di pueste"
 
 #~ msgid "Prompt when user only fills Bcc"
 #~ msgstr "Visâ l'utent cuant che si compile dome il cjamp Ccp"
 
-#~ msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
+#~ msgid ""
+#~ "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
 #~ msgstr ""
 #~ "Visâ cuant che l'utent al cîr di inviâ un messaç cence destinataris A: o "
 #~ "CC:."
@@ -6294,8 +6330,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Visâ cuant che l'utent al cîr di inviâ HTML malvolût"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
-#~ "receive HTML mail."
+#~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want "
+#~ "to receive HTML mail."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vise cuant che l'utent al cîr di inviâ pueste in HTML a destinataris che "
 #~ "podaressin no volêle ricevi."
@@ -6307,26 +6343,27 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
 #~ "they really want to do it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se un utent al cîr di vierzi 10 o plui messaç intune volte, domande se si è "
-#~ "sigûrs di ce che si sta fasint."
+#~ "Se un utent al cîr di vierzi 10 o plui messaç intune volte, domande se si "
+#~ "è sigûrs di ce che si sta fasint."
 
 #~ msgid "Prompt while marking multiple messages"
 #~ msgstr "Visâ cuant che si segnin plui messaçs"
 
 #~ msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
-#~ msgstr "Abilite o disabilte il visâ cuant che plui messaçs a vegnin segnâts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abilite o disabilte il visâ cuant che plui messaçs a vegnin segnâts."
 
 #~ msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
 #~ msgstr "Visâ cuant che si eliminin messaçs in cartelis di ricercje"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from"
-#~ " a search folder permanently deletes the message, not simply removing it "
-#~ "from the search results."
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages "
+#~ "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing "
+#~ "it from the search results."
 #~ msgstr ""
-#~ "Al abilite o disabilite il visâ ripetût cuant che, eliminant messaçs di une "
-#~ "cartele di ricercje, si elimine par simpri il messaç, invezit di gjavâlu dai"
-#~ " risultâts de ricercje."
+#~ "Al abilite o disabilite il visâ ripetût cuant che, eliminant messaçs di "
+#~ "une cartele di ricercje, si elimine par simpri il messaç, invezit di "
+#~ "gjavâlu dai risultâts de ricercje."
 
 #~ msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 #~ msgstr ""
@@ -6335,13 +6372,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
 #~ "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
-#~ "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
-#~ "ask user."
+#~ "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) "
+#~ "will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di copiâ cul strissine-e-mole,"
-#~ " “always” — al permet di copiâ cul strissine-e-mole lis cartelis tal arbul "
-#~ "des cartelis cence domandâ, opûr “ask” — ( o cualsisei altri valôr) par "
-#~ "domandâ al utent."
+#~ "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di copiâ cul strissine-e-"
+#~ "mole, “always” — al permet di copiâ cul strissine-e-mole lis cartelis tal "
+#~ "arbul des cartelis cence domandâ, opûr “ask” — ( o cualsisei altri valôr) "
+#~ "par domandâ al utent."
 
 #~ msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 #~ msgstr ""
@@ -6350,13 +6387,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
 #~ "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
-#~ "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
-#~ "ask user."
+#~ "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) "
+#~ "will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di spostâ cul strissine-e-mole"
-#~ " lis cartelis tal arbul des cartelis, “always” — al permet di spostâ cul "
-#~ "strissine-e-mole lis cartelis tal arbul des cartelis cence domandâ, opûr "
-#~ "“ask” — ( o cualsisei altri valôr) par domandâ al utent."
+#~ "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di spostâ cul strissine-e-"
+#~ "mole lis cartelis tal arbul des cartelis, “always” — al permet di spostâ "
+#~ "cul strissine-e-mole lis cartelis tal arbul des cartelis cence domandâ, "
+#~ "opûr “ask” — ( o cualsisei altri valôr) par domandâ al utent."
 
 #~ msgid "Prompt when replying privately to list messages"
 #~ msgstr "Visâ cuant che si rispuint in maniere privade ai messaçs di liste"
@@ -6372,13 +6409,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Visâ cuant che la mailing list e disvie lis rispuestis privadis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending"
-#~ " a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list"
-#~ " sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying "
+#~ "sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, "
+#~ "but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to "
+#~ "the list"
 #~ msgstr ""
 #~ "Al disabilite/abilite il visâ ripetût che si sta cirint di inviâ une "
-#~ "rispueste privade a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma la liste e"
-#~ " à stabilît la intestazion \"Rispuint a:\" che e torne a mandâ lis "
+#~ "rispueste privade a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma la "
+#~ "liste e à stabilît la intestazion \"Rispuint a:\" che e torne a mandâ lis "
 #~ "rispuestis ae stesse liste"
 
 #~ msgid "Prompt when replying to many recipients"
@@ -6409,24 +6447,25 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Visâ cuant che si invie a plui destinataris A e Cc"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
-#~ "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
+#~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. "
+#~ "The “composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilite o disabilite il visâ cuant che si invie a plui destinataris A e CC. "
-#~ "Il valôr “composer-many-to-cc-recips-num” al definìs il liminâr."
+#~ "Abilite o disabilite il visâ cuant che si invie a plui destinataris A e "
+#~ "CC. Il valôr “composer-many-to-cc-recips-num” al definìs il liminâr."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
-#~ "or replying to the displayed message."
+#~ "Policy for automatically closing the message browser window when "
+#~ "forwarding or replying to the displayed message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Politiche par sierâ in automatic il barcon dal esploradôr dai messaçs cuant "
-#~ "che si mande indenant o si rispuint al messaç mostrât."
+#~ "Politiche par sierâ in automatic il barcon dal esploradôr dai messaçs "
+#~ "cuant che si mande indenant o si rispuint al messaç mostrât."
 
 #~ msgid "Empty Trash folders on exit"
 #~ msgstr "Disvuede cartelis Scovacere ae jessude"
 
 #~ msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
-#~ msgstr "Disvuede dutis lis cartelis Scovacere cuant che si jes di Evolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disvuede dutis lis cartelis Scovacere cuant che si jes di Evolution."
 
 #~ msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
 #~ msgstr "Dîs minims tra il disvuedâ de scovacere ae jessude"
@@ -6438,20 +6477,22 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Ultime volte che e je stade disvuedade la scovacere"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+#~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 "
+#~ "(Epoch)."
 #~ msgstr ""
 #~ "La ultime volte che e je stade disvuedade la scovacere, in dîs dal 1ⁿ di "
 #~ "zenâr dal 1970 (Epoch)."
 
-#~ msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
+#~ msgid ""
+#~ "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
 #~ msgstr "Timp in seconts par tignî mostrât l'erôr te sbare di stât."
 
 #~ msgid "Level beyond which the message should be logged."
 #~ msgstr "Nivel daspò il cuâl il messaç al varès di jessi regjistrât."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
-#~ "for debug messages."
+#~ "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. "
+#~ "“2” for debug messages."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest al pues vê trê pussibii valôrs: “0” par erôrs, “1” pai avertiments, "
 #~ "“2” pai messaçs di debug."
@@ -6464,16 +6505,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
 #~ "format and local time zone."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre il valôr origjinâl de intestazion “Date” (cuntune ore locâl nome se i"
-#~ " fûs oraris a diferissin). In câs contrari mostre simpri il valôr de "
+#~ "Mostre il valôr origjinâl de intestazion “Date” (cuntune ore locâl nome "
+#~ "se i fûs oraris a diferissin). In câs contrari mostre simpri il valôr de "
 #~ "intestazion “Date” intun formât sielt dal utent e tal fûs orari locâl."
 
 #~ msgid "List of Labels and their associated colors"
 #~ msgstr "Liste des etichetis e dai colôrs associâts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
-#~ "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
+#~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list "
+#~ "contains strings containing name:color where color uses the HTML hex "
+#~ "encoding."
 #~ msgstr ""
 #~ "Liste des etichetis notis al component di pueste di Evolution. La liste e "
 #~ "ten stringhis dal gjenar NON:COLÔR, dulà che COLÔR al dopre la notazion "
@@ -6506,46 +6548,47 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 #~ msgstr ""
-#~ "La ultime volte che e je stade eliminade la pueste malvolude, in dîs dal 1ⁿ "
-#~ "di zenâr dal 1970 (Epoch)."
+#~ "La ultime volte che e je stade eliminade la pueste malvolude, in dîs dal "
+#~ "1ⁿ di zenâr dal 1970 (Epoch)."
 
 #~ msgid "The default plugin for Junk hook"
 #~ msgstr "Il plugin predefinît pe pueste malvolude"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
-#~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
-#~ "to the other available plugins."
+#~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall "
+#~ "back to the other available plugins."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest al è il plugin predefinît pe pueste malvolude, ancje se ancje altris a"
-#~ " fossin abilitâts. Se il plugin listât come predefinît al è disabilitât, "
-#~ "alore no vignaran doprâts nancje chei altris plugin disponibii."
+#~ "Chest al è il plugin predefinît pe pueste malvolude, ancje se ancje "
+#~ "altris a fossin abilitâts. Se il plugin listât come predefinît al è "
+#~ "disabilitât, alore no vignaran doprâts nancje chei altris plugin "
+#~ "disponibii."
 
 #~ msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
 #~ msgstr "Determine se consultâ la rubriche pe e-mail dal mitent"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
-#~ "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
-#~ "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
-#~ "autocompletion."
+#~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, "
+#~ "it shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for "
+#~ "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are "
+#~ "marked for autocompletion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Determine se consultâ la e-mail dal mitent te rubriche. Se al ven cjatât, "
-#~ "nol varès di tratâsi di spam. La ricercje e ven fate tes rubrichis segnadis "
-#~ "pal completament automatic. Al podarès jessi lent, se a vegnin segnadis pal "
-#~ "completament automatic lis rubrichis rimotis (come LDAP)."
+#~ "nol varès di tratâsi di spam. La ricercje e ven fate tes rubrichis "
+#~ "segnadis pal completament automatic. Al podarès jessi lent, se a vegnin "
+#~ "segnadis pal completament automatic lis rubrichis rimotis (come LDAP)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
-#~ "book only"
+#~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local "
+#~ "address book only"
 #~ msgstr ""
 #~ "Determine se consultâ nome lis rubrichis locâi pes direzions di doprâ tal "
 #~ "filtrament de pueste malvolude"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
-#~ "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude"
-#~ " mail sent by known contacts from junk filtering."
+#~ "determine whether to look up addresses in local address book only to "
+#~ "exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cheste opzion e je corelade ae clâf \"lookup_addressbook\" e e je doprade "
 #~ "par determinâ se consultâ lis direzions nome te rubriche locâl, cussì di "
@@ -6556,9 +6599,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Determine se doprâ intestazions personalizadis tal controlâ i malvolûts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
-#~ "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
-#~ "checking speed."
+#~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this "
+#~ "option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the "
+#~ "junk checking speed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Determine se doprâ intestazions personalizadis tal controlâ i messaçs "
 #~ "malvolûts. Se cheste opzion e je abilitade e lis intestazions a son "
@@ -6569,8 +6612,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Intestazions personalizadis di doprâ intant che si controle i malvolûts."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
-#~ "in the format “headername=value”."
+#~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are "
+#~ "string in the format “headername=value”."
 #~ msgstr ""
 #~ "Intestazions personalizadis di doprâ intant che al ven fat il control dai "
 #~ "malvolûts. I elements de liste a son stringhis tal formât "
@@ -6592,31 +6635,32 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Controle gnûfs messaçs al inviament"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
-#~ "also sending messages from Outbox."
+#~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This "
+#~ "includes also sending messages from Outbox."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di Evolution. "
-#~ "Chest al inclût anche il spedî dai messaçs in \"In jessude\"."
+#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di "
+#~ "Evolution. Chest al inclût anche il spedî dai messaçs in \"In jessude\"."
 
 #~ msgid "Check for new messages in all active accounts"
 #~ msgstr "Controle gnûfs messaçs in ducj i account atîfs"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
-#~ "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
-#~ "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
+#~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of "
+#~ "the account “Check for new messages every X minutes” option when "
+#~ "Evolution is started. This option is used only together with "
+#~ "“send_recv_on_start” option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di Evolution "
-#~ "in ducj i account cence considerâ la opzion “Controlâ gnûfs messaçs ogni X "
-#~ "minûts” dai singui account. Cheste opzion e je doprade nome adun cu la "
-#~ "opzion “send_recv_on_start”."
+#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di "
+#~ "Evolution in ducj i account cence considerâ la opzion “Controlâ gnûfs "
+#~ "messaçs ogni X minûts” dai singui account. Cheste opzion e je doprade "
+#~ "nome adun cu la opzion “send_recv_on_start”."
 
 #~ msgid "Server synchronization interval"
 #~ msgstr "Interval sincronizazion servidôr"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
-#~ "server. The interval must be at least 30 seconds."
+#~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote "
+#~ "mail server. The interval must be at least 30 seconds."
 #~ msgstr ""
 #~ "Controle trop di frecuent i cambiaments locâi a son sincronizâts cul "
 #~ "servidôr di pueste rimot. L'interval al à di jessi di almancul 30 seconts."
@@ -6625,10 +6669,10 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Permet netisie intes cartelis virtuâls"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will"
-#~ " be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in "
-#~ "all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for"
-#~ " deleted messages belonging to the virtual folder."
+#~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge "
+#~ "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be "
+#~ "done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, "
+#~ "not only for deleted messages belonging to the virtual folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abilite di fâ netisie intes cartelis virtuâls, che al significhe che "
 #~ "Cartele→Nete al sarà pussibil clamâlu intes cartelis virtuâls, intant la "
@@ -6650,8 +6694,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Une cartele di archivi pes cartelis \"Su chest computer\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
-#~ "Computer folder."
+#~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On "
+#~ "This Computer folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Une cartele di archivi di doprâ pe funzionalitât Messaçs|Archivi... cuant "
 #~ "che si è intune cartele \"Su chest computer\"."
@@ -6692,31 +6736,33 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date di "
-#~ "scjadince"
+#~ "Indiche se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date "
+#~ "di scjadince"
 
-#~ msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
+#~ msgid ""
+#~ "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
 #~ msgstr ""
-#~ "Al memorize se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date"
-#~ " di scjadince."
+#~ "Al memorize se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence "
+#~ "date di scjadince."
 
 #~ msgid "Show start up wizard"
 #~ msgstr "Mostre il wizard di inviament"
 
-#~ msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mostrâ il wizard di inviament cuant che nol è configurât nissun "
-#~ "account e-mail."
+#~ "Indiche se mostrâ il wizard di inviament cuant che nol è configurât "
+#~ "nissun account e-mail."
 
 #~ msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
 #~ msgstr "Indiche se lâ al messaç precedent dopo vê eliminât un messaç"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
-#~ "or to the next message, when it’s set to false."
+#~ "If set to true, goes to the previous message when the selected is "
+#~ "deleted; or to the next message, when it’s set to false."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, al va al messaç precedent cuant che chel selezionât al ven "
-#~ "eliminât; o al sucessîf messaç se al ven metût a fals."
+#~ "Se metût a vêr, al va al messaç precedent cuant che chel selezionât al "
+#~ "ven eliminât; o al sucessîf messaç se al ven metût a fals."
 
 #~ msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
 #~ msgstr "Mostre l'ogjet parsore dal mitent inte colone Messaçs"
@@ -6725,8 +6771,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
 #~ "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mostrâ l'ogjet parsore dal mitent (Di/A) inte colone dai messaçs,"
-#~ " di solit mostrât inte viodude Verticâl/Largje de liste dai messaçs"
+#~ "Indiche se mostrâ l'ogjet parsore dal mitent (Di/A) inte colone dai "
+#~ "messaçs, di solit mostrât inte viodude Verticâl/Largje de liste dai "
+#~ "messaçs"
 
 #~ msgid "Visually wrap long lines in composer"
 #~ msgstr "In grafiche, juste a rie gnove lis riis lungjis tal compositôr"
@@ -6734,8 +6781,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se justâ a rie gnove, a nivel grafic, lis riis di test lungjis par "
-#~ "sparagnâ di scori in orizontâl"
+#~ "Indiche se justâ a rie gnove, a nivel grafic, lis riis di test lungjis "
+#~ "par sparagnâ di scori in orizontâl"
 
 #~ msgid "Alternative reply style"
 #~ msgstr "Stîl de rispueste alternative"
@@ -6770,8 +6817,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "model pe Rispueste alternative"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to"
-#~ " “false”, then Normal paragraph style will be used."
+#~ "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set "
+#~ "to “false”, then Normal paragraph style will be used."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche se stabilî “body” tal URI mailto: come stîl di paragraf pre-"
 #~ "formatât. Se metût a “false”, alore al vignarà doprât il stîl di paragraf "
@@ -6781,33 +6828,33 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Close the message browser window when the selected message is deleted or "
 #~ "marked as Junk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Siere il barcon dal navigadôr dai messaçs cuant che il messaç selezionât al "
-#~ "ven eliminât o segnât come malvolût."
+#~ "Siere il barcon dal navigadôr dai messaçs cuant che il messaç selezionât "
+#~ "al ven eliminât o segnât come malvolût."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
 #~ "selectors."
 #~ msgstr ""
-#~ "Colasse lis cartelis di archiviazion intai seletôrs “Sposte/Copie messaç te "
-#~ "Cartele” e “Va ae cartele”."
+#~ "Colasse lis cartelis di archiviazion intai seletôrs “Sposte/Copie messaç "
+#~ "te Cartele” e “Va ae cartele”."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
 #~ "messages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dulà cirî i certificâts S/MIME dal destinatari o lis clâfs PGP cuant che si "
-#~ "cifre i messaçs."
+#~ "Dulà cirî i certificâts S/MIME dal destinatari o lis clâfs PGP cuant che "
+#~ "si cifre i messaçs."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
-#~ "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
-#~ "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
-#~ "marked for auto-completion."
+#~ "The “off” value completely disables certificate lookup; the "
+#~ "“autocompleted” value provides certificates only for auto-completed "
+#~ "contacts; the “books” value uses certificates from auto-completed "
+#~ "contacts and searches in books marked for auto-completion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Il valôr “off” al disabilite dal dut la ricercje dal certificât; il valôr "
-#~ "“autocompleted” al furnìs certificâts dome pai contats auto-completâts; il "
-#~ "valôr “books” al dopre i certificâts dai contats auto-completâts e al cîr "
-#~ "intes rubrichis segnadis pal completament automatic."
+#~ "“autocompleted” al furnìs certificâts dome pai contats auto-completâts; "
+#~ "il valôr “books” al dopre i certificâts dai contats auto-completâts e al "
+#~ "cîr intes rubrichis segnadis pal completament automatic."
 
 #~ msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
 #~ msgstr ""
@@ -6818,16 +6865,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
 #~ "messages for offline use. The option is disabled by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se abilitât, ogni volte che Invie/Ricêf al è in esecuzion al eseguìs ancje "
-#~ "la sincronizazion dai messaçs pal ûs fûr rêt. La opzion e je disabilitade in"
-#~ " maniere predefinide."
+#~ "Se abilitât, ogni volte che Invie/Ricêf al è in esecuzion al eseguìs "
+#~ "ancje la sincronizazion dai messaçs pal ûs fûr rêt. La opzion e je "
+#~ "disabilitade in maniere predefinide."
 
 #~ msgid "Whether display delivery notification parts inline."
 #~ msgstr "Indiche se mostrâ in linie lis parts de notifiche di spedizion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification"
-#~ " parts are shown automatically inline."
+#~ "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-"
+#~ "notification parts are shown automatically inline."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se abilitât, lis parts dal stât di messaç/spedizion e de notifiche di "
 #~ "messaç/disposizion a vegnin mostrâts in linie in automatic."
@@ -6839,8 +6886,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
 #~ "colors instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se abilitât, disative i colôrs dai messaçs HTML, e sfuarce di doprâ invezit "
-#~ "i colôrs dal teme dal scritori."
+#~ "Se abilitât, disative i colôrs dai messaçs HTML, e sfuarce di doprâ "
+#~ "invezit i colôrs dal teme dal scritori."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Default forward style"
 #~ msgstr "(Deplorade) Stîl predefinît par mandâ indenant"
@@ -6870,8 +6917,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "“show-headers” instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
-#~ "doprade. Doprâ invezit “show-headers”."
+#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi "
+#~ "plui doprade. Doprâ invezit “show-headers”."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
 #~ msgstr "(Deplorade) Cjarie lis imagjins pai messaçs HTML  vie HTTP"
@@ -6880,22 +6927,22 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "“image-loading-policy” instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
-#~ "doprade. Doprâ invezit “image-loading-policy”."
+#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi "
+#~ "plui doprade. Doprâ invezit “image-loading-policy”."
 
 #~ msgid ""
-#~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards"
-#~ " or replies to the message shown in the window"
+#~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user "
+#~ "forwards or replies to the message shown in the window"
 #~ msgstr ""
-#~ "(Deplorade) Domande se sierâ il barcon dal messaç cuant che l'utent al mande"
-#~ " indenant o al rispuint al messaç mostrât intal barcon"
+#~ "(Deplorade) Domande se sierâ il barcon dal messaç cuant che l'utent al "
+#~ "mande indenant o al rispuint al messaç mostrât intal barcon"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "“browser-close-on-reply-policy” instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
-#~ "doprade. Doprâ invezit “browser-close-on-reply-policy”."
+#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi "
+#~ "plui doprade. Doprâ invezit “browser-close-on-reply-policy”."
 
 #~ msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
 #~ msgstr "['zonte','alegant','alegât','zontât','includût']"
@@ -6930,7 +6977,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Indiche se stabilî il cjamp “Memorize come” come “Prin Ultin”"
 
 #~ msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
-#~ msgstr "Stabilìs “Memorize come” come “Prin Ultin” al puest di “Ultin, Prin”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stabilìs “Memorize come” come “Prin Ultin” al puest di “Ultin, Prin”."
 
 #~ msgid "Pidgin address book source"
 #~ msgstr "Sorzint rubriche di Pidgin"
@@ -6960,14 +7008,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Liste des intestazions personalizadis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing"
-#~ " message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of "
-#~ "the custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
+#~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an "
+#~ "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: "
+#~ "Name of the custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
 #~ msgstr ""
 #~ "La clâf e specifiche la liste di intestazions personalizadis che si pues "
-#~ "zontâ a un messaç in jessude. Il formât par specificâ une intestazion e il "
-#~ "valôr de intestazion al è: Non de intestazion personalizade seguît di un “=”"
-#~ " e i valôrs separâts di “;”"
+#~ "zontâ a un messaç in jessude. Il formât par specificâ une intestazion e "
+#~ "il valôr de intestazion al è: Non de intestazion personalizade seguît di "
+#~ "un “=” e i valôrs separâts di “;”"
 
 #~ msgid "Default External Editor"
 #~ msgstr "Editôr esterni predefinît"
@@ -6978,10 +7026,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
 #~ msgstr "Invie in automatic cuant che une gnove e-mail e ven modificade"
 
-#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Invie in automatic l'editôr cuant che il tast al ven fracât tal compositôr "
-#~ "di pueste."
+#~ "Invie in automatic l'editôr cuant che il tast al ven fracât tal "
+#~ "compositôr di pueste."
 
 #~ msgid "Insert Face picture by default"
 #~ msgstr "Inserî imagjin \"Muse\" in mût predefinît"
@@ -6990,9 +7039,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
 #~ "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se inserî in maniere predefinide ai messaçs in jessude une imagjin "
-#~ "\"Muse\". La imagjin e varès di jessi stade definide prime di ativâ cheste "
-#~ "opzion, se no nol funzionarà."
+#~ "Indiche se inserî in maniere predefinide ai messaçs in jessude une "
+#~ "imagjin \"Muse\". La imagjin e varès di jessi stade definide prime di "
+#~ "ativâ cheste opzion, se no nol funzionarà."
 
 #~ msgid "Whether to delete processed iTip objects"
 #~ msgstr "Indiche se eliminâ i ogjets iTip elaborâts"
@@ -7031,19 +7080,20 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
-#~ "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
-#~ "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
+#~ "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” "
+#~ "and “notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se fâ un sun di cualsisei gjenar cuant che a rivin gnûfs messaçs. Se"
-#~ " “false”, lis clâfs “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-"
-#~ "play-file” e “notify-sound-use-theme” a son ignoradis."
+#~ "Indiche se fâ un sun di cualsisei gjenar cuant che a rivin gnûfs messaçs. "
+#~ "Se “false”, lis clâfs “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-"
+#~ "sound-play-file” e “notify-sound-use-theme” a son ignoradis."
 
 #~ msgid "Whether to emit a beep."
 #~ msgstr "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip)."
 
 #~ msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip) cuant che a rivin gnûfs messaçs."
+#~ "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip) cuant che a rivin gnûfs "
+#~ "messaçs."
 
 #~ msgid "Sound filename to be played."
 #~ msgstr "Non dal file audio di sunâ."
@@ -7059,11 +7109,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Indiche se riprodusi un file sunorôs."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound"
-#~ " file is given by the “notify-sound-file” key."
+#~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the "
+#~ "sound file is given by the “notify-sound-file” key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se riprodusi un file sunorôs cuant che a rivin gnûfs messaçs. Il non"
-#~ " dal file audio al ven dât de clâf “notify-sound-file”."
+#~ "Indiche se riprodusi un file sunorôs cuant che a rivin gnûfs messaçs. Il "
+#~ "non dal file audio al ven dât de clâf “notify-sound-file”."
 
 #~ msgid "Use sound theme"
 #~ msgstr "Dopre teme audio"
@@ -7087,14 +7137,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
 #~ "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
-#~ "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML"
-#~ " source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
+#~ "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows "
+#~ "HTML source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
 #~ msgstr ""
 #~ "La modalitât di doprâ par mostrâ la pueste: “normal” al fâs sielzi a "
-#~ "Evolution la miôr part di viodi, “prefer_plain” par doprâ la part testuâl, "
-#~ "se presinte, “prefer_source” par doprâ la part testuâl, se presinte, se no "
-#~ "al mostre il sorzint HTML, e “only_plain” par sfuarçâ Evolution a mostrâ "
-#~ "nome il test sempiç"
+#~ "Evolution la miôr part di viodi, “prefer_plain” par doprâ la part "
+#~ "testuâl, se presinte, “prefer_source” par doprâ la part testuâl, se "
+#~ "presinte, se no al mostre il sorzint HTML, e “only_plain” par sfuarçâ "
+#~ "Evolution a mostrâ nome il test sempiç"
 
 #~ msgid "Whether to show suppressed HTML output"
 #~ msgstr "Indiche se mostrâ la jessude dal HTML soprimût"
@@ -7103,8 +7153,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Liste des destinazions pe publicazion"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
-#~ "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
+#~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. "
+#~ "Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
 #~ msgstr ""
 #~ "La clâf e specifiche la liste des destinazions dulà publicâ i calendaris. "
 #~ "Ogni valôr al specifiche un XML cu la configurazion par publicâ suntune "
@@ -7121,16 +7171,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Fâs di mancul dal dialic avertiment svilup"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
+#~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is "
+#~ "skipped."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se fâ di mancul dal dialic di avertiment tes versions di svilup di "
-#~ "Evolution."
+#~ "Indiche se fâ di mancul dal dialic di avertiment tes versions di svilup "
+#~ "di Evolution."
 
 #~ msgid "Initial attachment view"
 #~ msgstr "Viodude iniziâl zontis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
+#~ "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List "
+#~ "View."
 #~ msgstr ""
 #~ "Viodude iniziâl pai widget de sbare des zontis. “0” pe viodude a inconis, "
 #~ "“1” pe viodude a liste."
@@ -7147,8 +7199,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Formât di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis cun "
-#~ "archivi automatic."
+#~ "Formât di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis "
+#~ "cun archivi automatic."
 
 #~ msgid "Compression filter used by autoar"
 #~ msgstr "Filtri di compression doprât di archivi automatic"
@@ -7156,8 +7208,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Filtri di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis cun "
-#~ "archivi automatic."
+#~ "Filtri di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis "
+#~ "cun archivi automatic."
 
 #~ msgid "Start in offline mode"
 #~ msgstr "Invie in modalitât fûr rêt"
@@ -7172,8 +7224,10 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Percors cartelis offline"
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
-#~ msgstr "Liste dai percors des cartelis di sincronizâ su disc  pal ûs fûr rêt."
+#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline "
+#~ "usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste dai percors des cartelis di sincronizâ su disc  pal ûs fûr rêt."
 
 #~ msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
 #~ msgstr "Opzion che e abilite une interface utent plui semplice."
@@ -7185,8 +7239,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
 #~ "Change of this requires restart of the application."
 #~ msgstr ""
-#~ "I valôrs valits a son “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” e “memos”. "
-#~ "La modifiche e domande il tornâ a inviâ la aplicazion."
+#~ "I valôrs valits a son “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” e "
+#~ "“memos”. La modifiche e domande il tornâ a inviâ la aplicazion."
 
 #~ msgid "Window buttons are visible"
 #~ msgstr "Botons barcon a son visibii"
@@ -7198,9 +7252,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stîl botons barcon"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
-#~ "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
-#~ "toolbar setting."
+#~ "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, "
+#~ "“toolbar”. If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by "
+#~ "the GNOME toolbar setting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Il stîl dai botons barcon. Valôrs pussibii a son “text”, “icons”, “both”, "
 #~ "“toolbar”. Se metût a “toolbar”, il stîl dai botons al è determinât des "
@@ -7242,12 +7296,13 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cualsisei modifiche a cheste opzion e necessite il tornâ a inviâ Evolution."
+#~ "Cualsisei modifiche a cheste opzion e necessite il tornâ a inviâ "
+#~ "Evolution."
 
 #~ msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'ultime estension che e je stade doprade cuant che si faseve il backup dai "
-#~ "dâts di Evolution."
+#~ "L'ultime estension che e je stade doprade cuant che si faseve il backup "
+#~ "dai dâts di Evolution."
 
 #~ msgid ""
 #~ "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
@@ -7261,12 +7316,12 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text "
-#~ "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with "
-#~ "https://."
+#~ "selection is escaped and appended to this string. The URI should start "
+#~ "with https://."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il prefìs di un URL di vignî doprât pes ricercjis sul web. La selezion dal "
-#~ "test atuâl e ven tirade fûr e zontade a cheste stringhe. Il URI al à di tacâ"
-#~ " cun https://."
+#~ "Il prefìs di un URL di vignî doprât pes ricercjis sul web. La selezion "
+#~ "dal test atuâl e ven tirade fûr e zontade a cheste stringhe. Il URI al à "
+#~ "di tacâ cun https://."
 
 #~ msgid "Use only local spam tests."
 #~ msgstr "Dopre nome provis di spam locâl."
@@ -7278,13 +7333,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî spamassassin"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is"
-#~ " used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
-#~ "other arguments."
+#~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path "
+#~ "is used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain "
+#~ "any other arguments."
 #~ msgstr ""
 #~ "Percors complet di un comant di spamassassin. Se no stabilît, al vignarà "
-#~ "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/spamassassin. Il comant"
-#~ " nol à di vê altris argoments."
+#~ "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/spamassassin. Il "
+#~ "comant nol à di vê altris argoments."
 
 #~ msgid "Full path command to run sa-learn"
 #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî sa-learn"
@@ -7294,9 +7349,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
 #~ "arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Percors complet di un comant di sa-learn. Se no stabilît, al vignarà doprât "
-#~ "un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/sa-learn. Il comant nol à di "
-#~ "vê altris argoments."
+#~ "Percors complet di un comant di sa-learn. Se no stabilît, al vignarà "
+#~ "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/sa-learn. Il comant "
+#~ "nol à di vê altris argoments."
 
 #~ msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
 #~ msgstr "Indiche se il modul evidenzie-test al è abilitât"
@@ -7306,13 +7361,14 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
-#~ "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the"
-#~ " message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
+#~ "and then the value to one of them. The change requires only re-format of "
+#~ "the message part to take into effect, like using right-click→Format "
+#~ "As→...."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dopre “highlight --list-scripts=themes” par vê la liste dai temis instalâts "
-#~ "e dopo il valôr par un di chei. La modifiche e à dibisugne dome dal tornâ a "
-#~ "formatâ part dal messaç par podê vê efiet, come doprant clic-diestri→Formate"
-#~ " come→...."
+#~ "Dopre “highlight --list-scripts=themes” par vê la liste dai temis "
+#~ "instalâts e dopo il valôr par un di chei. La modifiche e à dibisugne dome "
+#~ "dal tornâ a formatâ part dal messaç par podê vê efiet, come doprant clic-"
+#~ "diestri→Formate come→...."
 
 #~ msgid "Evolution"
 #~ msgstr "Evolution"
@@ -7324,8 +7380,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution is a personal information management application that provides "
 #~ "integrated mail, calendaring and address book functionality."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution e je une aplicazion pe gjestion des informazions personâls che e "
-#~ "furnìs funzionalitâts integradis di pueste, calendari e rubriche."
+#~ "Evolution e je une aplicazion pe gjestion des informazions personâls che "
+#~ "e furnìs funzionalitâts integradis di pueste, calendari e rubriche."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
@@ -7336,8 +7392,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution al supuarte une vore di formâts di dâts standard di setôr e "
 #~ "protocoi di rêt pal scambi di informazions, cuntun voli di rivuart ae "
 #~ "conformitât dai standard e ae sigurece. Evolution al pues ancje integrâsi "
-#~ "cence fastidis cun Microsoft Exchange par mieç de estension “Servizis web di"
-#~ " Exchange” (EWS)."
+#~ "cence fastidis cun Microsoft Exchange par mieç de estension “Servizis web "
+#~ "di Exchange” (EWS)."
 
 #~ msgid "The Evolution Team"
 #~ msgstr "Il grup di Evolution"
@@ -7599,7 +7655,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si è rivâts a comunicâ cul servidôr LDAP."
 
 #~ msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
-#~ msgstr "Chest servidôr di rubriche nol à nissune base di ricercje sugjeride."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chest servidôr di rubriche nol à nissune base di ricercje sugjeride."
 
 #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
 #~ msgstr "Chest servidôr nol supuarte lis informazions scheme LDAPv3."
@@ -7626,8 +7683,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Eliminâ la rubriche rimote “{0}”?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you"
-#~ " sure you want to proceed?"
+#~ "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are "
+#~ "you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest al gjavarà par simpri dal servidôr la rubriche “{0}”. Sigûrs di "
 #~ "continuâ?"
@@ -7654,17 +7711,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
 #~ "changes?"
 #~ msgstr ""
-#~ "A son stadis fatis des modifichis a chest contat. Salvâ chescj cambiaments?"
+#~ "A son stadis fatis des modifichis a chest contat. Salvâ chescj "
+#~ "cambiaments?"
 
 #~ msgid "Cannot move contact."
 #~ msgstr "Impussibil spostâ il contat."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but it"
-#~ " cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
+#~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but "
+#~ "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si sta cirint di spostâ un contat di une rubriche a une altre, ma il contat "
-#~ "nol pues jessi gjavât de origjin. Salvâ invezit une copie?"
+#~ "Si sta cirint di spostâ un contat di une rubriche a une altre, ma il "
+#~ "contat nol pues jessi gjavât de origjin. Salvâ invezit une copie?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
@@ -7695,11 +7753,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Il recapit/direzion “{0}” al esist za."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card"
-#~ " with the same address anyway?"
+#~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new "
+#~ "card with the same address anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un contat cun chest recapit al esist za. Zontâ distès une gnove tessare cul "
-#~ "stes recapit?"
+#~ "Un contat cun chest recapit al esist za. Zontâ distès une gnove tessare "
+#~ "cul stes recapit?"
 
 #~ msgid "Some addresses already exist in this contact list."
 #~ msgstr "Cualchi recapit al esist za in cheste liste contats."
@@ -7708,8 +7766,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
 #~ "you like to add them anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si sta cirint di zontâ recapits che a son za part di cheste liste. Zontâju "
-#~ "distès?"
+#~ "Si sta cirint di zontâ recapits che a son za part di cheste liste. "
+#~ "Zontâju distès?"
 
 #~ msgid "Add with duplicates"
 #~ msgstr "Zonte cun duplicâts"
@@ -7718,11 +7776,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "La liste “{0}” e je za in cheste liste contats."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
-#~ "to add it anyway?"
+#~ "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you "
+#~ "like to add it anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "In cheste liste di contats al è za presint un contat cul non “{0}”. Zontâlu "
-#~ "distès?"
+#~ "In cheste liste di contats al è za presint un contat cul non “{0}”. "
+#~ "Zontâlu distès?"
 
 #~ msgid "Failed to delete contact"
 #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ il contat"
@@ -7737,8 +7795,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
 #~ "different address book from the side bar in the Contacts view."
 #~ msgstr ""
-#~ "“{0}” e je une rubriche in dome-leture e no pues jessi modificade. Selezionâ"
-#~ " une divierse rubriche tal ricuadri laterâl inte viodude contats."
+#~ "“{0}” e je une rubriche in dome-leture e no pues jessi modificade. "
+#~ "Selezionâ une divierse rubriche tal ricuadri laterâl inte viodude contats."
 
 #~ msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
 #~ msgstr "Impussibil salvâ un contat, la rubriche si sta ancjemò vierzint"
@@ -7754,13 +7812,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il contat"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by"
-#~ " moving to another contact and back. If the issue persists, please file a "
-#~ "bug report in GNOME Gitlab."
+#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again "
+#~ "by moving to another contact and back. If the issue persists, please file "
+#~ "a bug report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contat. Si pues tornâ a "
-#~ "provâ spostantsi suntun altri contat e tornant su chest. Se il probleme al "
-#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "provâ spostantsi suntun altri contat e tornant su chest. Se il probleme "
+#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Failed to refresh list of account address books"
 #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ la liste des rubrichis dal account"
@@ -8099,7 +8157,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Membris"
 
 #~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
-#~ msgstr "_Scrîf une direzion e-mail o strissine un contat inte liste chi sot:"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Scrîf une direzion e-mail o strissine un contat inte liste chi sot:"
 
 #~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
 #~ msgstr "_Platâ lis direzions cuant che si invie pueste a cheste liste"
@@ -8297,31 +8356,33 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
 #~ "load the address book once in online mode to download its contents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Al è pussibil che cheste no sedi segnade,"
-#~ " o no sedi stade discjariade, par l'ûs fûr rêt. Cjarie la rubriche une volte"
-#~ " cuant che si è in modalitât in rêt, in mût di discjariâ i siei contignûts."
+#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Al è pussibil che cheste no sedi "
+#~ "segnade, o no sedi stade discjariade, par l'ûs fûr rêt. Cjarie la "
+#~ "rubriche une volte cuant che si è in modalitât in rêt, in mût di "
+#~ "discjariâ i siei contignûts."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
 #~ "and that permissions are set to access it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Controlâ che il percors %s al esisti e di"
-#~ " vê vonde permès par podê acedi lì."
+#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Controlâ che il percors %s al esisti e "
+#~ "di vê vonde permès par podê acedi lì."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
-#~ "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
+#~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  "
+#~ "To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be "
+#~ "installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cheste version di Evolution no je stade compilade cul supuart a LDAP. Par "
 #~ "doprâ LDAP al è necessari instalâ une version di Evolution abilitade a "
 #~ "lavorâ cun LDAP."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI"
-#~ " was entered, or the server is unreachable."
+#~ "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect "
+#~ "URI was entered, or the server is unreachable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Chest al significhe che al è stât inserît"
-#~ " un URI sbaliât o che no si rive a contatâ il servidôr."
+#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Chest al significhe che al è stât "
+#~ "inserît un URI sbaliât o che no si rive a contatâ il servidôr."
 
 #~ msgid "Detailed error message:"
 #~ msgstr "Messaç di erôr in detai:"
@@ -8332,8 +8393,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
 #~ "the directory server preferences for this address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "A cheste interogazion a corispuindin plui tessaris di chês che il servidôr al sedi configurât di restituî o Evolution al sedi configurât a visualizâ.\n"
-#~ "Fâs in mût che la ricercje e sedi plui precise o alce il limit di timp dal\n"
+#~ "A cheste interogazion a corispuindin plui tessaris di chês che il "
+#~ "servidôr al sedi configurât di restituî o Evolution al sedi configurât a "
+#~ "visualizâ.\n"
+#~ "Fâs in mût che la ricercje e sedi plui precise o alce il limit di timp "
+#~ "dal\n"
 #~ "servidôr di cartelis tes preferencis di cheste rubriche."
 
 #~ msgid ""
@@ -8342,15 +8406,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
 #~ "preferences for this address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il timp necessari par eseguî cheste interogazion al va fûr dal timp limit\n"
+#~ "Il timp necessari par eseguî cheste interogazion al va fûr dal timp "
+#~ "limit\n"
 #~ " dal servidôr o il limit configurât par cheste rubriche. \n"
 #~ "Fâs une ricercje plui specifiche o alce il limit di timp dal servidôr\n"
 #~ "di cartelis tes preferencis di cheste rubriche."
 
 #~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il backend par cheste rubriche nol è rivât a elaborâ cheste interogazions. "
-#~ "%s"
+#~ "Il backend par cheste rubriche nol è rivât a elaborâ cheste "
+#~ "interogazions. %s"
 
 #~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
 #~ msgstr ""
@@ -8739,8 +8804,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Inviâ a ducj i partecipants une notifiche di anulament?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know"
-#~ " the meeting is canceled."
+#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
+#~ "know the meeting is canceled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a "
 #~ "podaressin no vignî a savê che la riunion e je cancelade."
@@ -8757,12 +8822,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dutis lis informazions su cheste riunion a vignaran eliminadis e no podaran "
-#~ "jessi recuperadis."
+#~ "Dutis lis informazions su cheste riunion a vignaran eliminadis e no "
+#~ "podaran jessi recuperadis."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know"
-#~ " the task has been deleted."
+#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
+#~ "know the task has been deleted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a "
 #~ "podaressin no vignî a savê che la ativitât e je stade eliminade."
@@ -8770,7 +8835,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this task?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ cheste ativitât?"
 
-#~ msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
+#~ msgid ""
+#~ "All information on this task will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dutis lis informazions su cheste ativitât a vignaran eliminadis e no si "
 #~ "podaran plui recuperâ."
@@ -8779,8 +8845,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Inviâ une notifiche di anulament par chest pro memoria?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know"
-#~ " the memo has been deleted."
+#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
+#~ "know the memo has been deleted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a "
 #~ "podaressin no vignî a savê che il pro memoria al è stât eliminât."
@@ -8788,7 +8854,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chest pro memoria?"
 
-#~ msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
+#~ msgid ""
+#~ "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dutis lis informazions su chest pro memoria a vignaran eliminadis e no si "
 #~ "podaran plui recuperâ."
@@ -8800,7 +8867,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ l'apontament cul titul “{0}”?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
+#~ "All information on this appointment will be deleted and can not be "
+#~ "restored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dutis lis informazions su chest apontament a vignaran eliminadis e no si "
 #~ "podaran plui recuperâ."
@@ -8814,7 +8882,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il pro memoria “{0}”?"
 
-#~ msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
+#~ msgid ""
+#~ "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dutis lis informazions in chest pro memoria a vignaran eliminadis e no si "
 #~ "podaran plui recuperâ."
@@ -8844,8 +8913,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dutis lis informazions in chescj pro memoria a vignaran eliminadis e no si "
-#~ "podaran plui recuperâ."
+#~ "Dutis lis informazions in chescj pro memoria a vignaran eliminadis e no "
+#~ "si podaran plui recuperâ."
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
 #~ msgstr "Salvâ lis propriis modifichis fatis a cheste riunion?"
@@ -8873,17 +8942,18 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
 #~ msgstr ""
-#~ "A son stadis fatis modifichis a chest pro memoria, ma no son stadis ancjemò "
-#~ "salvadis."
+#~ "A son stadis fatis modifichis a chest pro memoria, ma no son stadis "
+#~ "ancjemò salvadis."
 
 #~ msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
 #~ msgstr "Inviâ un invît ae riunion a ducj i partecipants?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
+#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to "
+#~ "reply."
 #~ msgstr ""
-#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr di"
-#~ " rispuindi."
+#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr "
+#~ "di rispuindi."
 
 #~ msgid "_Send"
 #~ msgstr "_Invie"
@@ -8895,38 +8965,38 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their "
 #~ "calendars up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants"
-#~ " di mantignî i propris calendaris inzornâts."
+#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris "
+#~ "partecipants di mantignî i propris calendaris inzornâts."
 
 #~ msgid "Would you like to send this task to participants?"
 #~ msgstr "Inviâ cheste ativitât a ducj i partecipants?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
-#~ "this task."
+#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to "
+#~ "accept this task."
 #~ msgstr ""
-#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr di"
-#~ " acetâ cheste ativitât."
+#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr "
+#~ "di acetâ cheste ativitât."
 
 #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
 #~ msgstr "Discjariament in vore. Salvâ cheste ativitât?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
-#~ "loss of these attachments."
+#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in "
+#~ "the loss of these attachments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò la ativitât, si podarès "
-#~ "pierdi chês zontis."
+#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò la ativitât, si "
+#~ "podarès pierdi chês zontis."
 
 #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
 #~ msgstr "Discjariament in vore. Salvâ chest apontament?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
-#~ "in the loss of these attachments."
+#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would "
+#~ "result in the loss of these attachments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò l'apontament, si podarès "
-#~ "pierdi chês zontis."
+#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò l'apontament, si "
+#~ "podarès pierdi chês zontis."
 
 #~ msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
 #~ msgstr "Inviâ ai partecipants informazions inzornadis su la ativitât?"
@@ -8935,18 +9005,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their task "
 #~ "lists up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants"
-#~ " di mantignî lis propriis listis di ativitâts inzornadis."
+#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris "
+#~ "partecipants di mantignî lis propriis listis di ativitâts inzornadis."
 
 #~ msgid "Would you like to send this memo to participants?"
 #~ msgstr "Inviâ chest pro memoria ai partecipants?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
-#~ "this memo."
+#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to "
+#~ "accept this memo."
 #~ msgstr ""
-#~ "E-mail di invît a vignaran inviâts a ducj i partecipants, permetint lôr di "
-#~ "acetâ chest pro memoria."
+#~ "E-mail di invît a vignaran inviâts a ducj i partecipants, permetint lôr "
+#~ "di acetâ chest pro memoria."
 
 #~ msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
 #~ msgstr "Inviâ ai partecipants lis informazions inzornadis sul pro memoria?"
@@ -8955,8 +9025,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
 #~ "lists up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants"
-#~ " di mantignî lis propriis listis di pro memoria inzornadis."
+#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris "
+#~ "partecipants di mantignî lis propriis listis di pro memoria inzornadis."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il calendari “{0}”?"
@@ -8974,7 +9044,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la liste dai pro memoria “{0}”?"
 
 #~ msgid "This memo list will be removed permanently."
-#~ msgstr "Cheste liste di pro memoria e vignarà gjavade in maniere definitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheste liste di pro memoria e vignarà gjavade in maniere definitive."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il calendari rimot “{0}”?"
@@ -9002,8 +9073,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
 #~ "sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest al eliminarà par simpri la liste dai pro memoria “{0}” dal servidôr. "
-#~ "Continuâ?"
+#~ "Chest al eliminarà par simpri la liste dai pro memoria “{0}” dal "
+#~ "servidôr. Continuâ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
 #~ msgstr "Sigûrs di salvâ l'apontament cence une sintesi?"
@@ -9012,15 +9083,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
 #~ "what your appointment is about."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zontant une sintesi esplicative al apontament al darà une idee di ce che si "
-#~ "trate."
+#~ "Zontant une sintesi esplicative al apontament al darà une idee di ce che "
+#~ "si trate."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
 #~ msgstr "Sigûrs di salvâ la ativitât cence une sintesi?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
-#~ "task is about."
+#~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what "
+#~ "your task is about."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zontant une sintesi esplicative ae ativitât al darà une idee di ce che si "
 #~ "trate."
@@ -9041,14 +9112,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
 #~ "different calendar that can accept appointments."
 #~ msgstr ""
-#~ "“{0}” al è un calendari in dome-leture e nol pues jessi modificât. Selezionâ"
-#~ " un calendari diviers che al podedi acetâ apontaments."
+#~ "“{0}” al è un calendari in dome-leture e nol pues jessi modificât. "
+#~ "Selezionâ un calendari diviers che al podedi acetâ apontaments."
 
 #~ msgid "Cannot save task"
 #~ msgstr "Impussibil salvâ la ativitât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
+#~ "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task "
+#~ "list."
 #~ msgstr ""
 #~ "“{0}” nol supuarte lis ativitâts assegnadis, selezionâ une liste di "
 #~ "ativitâts divierse."
@@ -9084,7 +9156,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si è rivâts a creâ un event intal calendari “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a creâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a creâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
 #~ msgstr "No si è rivâts a creâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
@@ -9097,7 +9170,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "No si è rivâts a modificâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a modificâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a modificâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
 #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ un event intal calendari “{0}”"
@@ -9107,7 +9181,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "No si è rivâts a eliminâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a eliminâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
 #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ un event intal calendari “{0}”"
@@ -9117,13 +9192,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "No si è rivâts a inzornâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a inzornâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
 #~ msgstr "No si è rivâts a inviâ un event al calendari “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a inviâ un pro memoria ae liste dai pro memoria “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a inviâ un pro memoria ae liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
 #~ msgstr "No si è rivâts a inviâ une ativitât ae liste des ativitâts “{0}”"
@@ -9164,7 +9241,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si è rivâts a otignî une ativitât de liste des ativitâts “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a otignî un pro memoria de liste dai pro memoria “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a otignî un pro memoria de liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
 #~ msgstr "Daûr a copiâ un event intal calendari “{0}”"
@@ -9200,13 +9278,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ l'event"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
-#~ "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
-#~ "report in GNOME Gitlab."
+#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again "
+#~ "by moving to another event and back. If the issue persists, please file a "
+#~ "bug report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ l'event. Si pues tornâ a provâ "
-#~ "spostantsi suntun altri event e tornant su chest. Se il probleme al persist,"
-#~ " segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ l'event. Si pues tornâ a "
+#~ "provâ spostantsi suntun altri event e tornant su chest. Se il probleme al "
+#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il pro memoria"
@@ -9216,9 +9294,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
 #~ "report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il pro memoria. Si pues tornâ a"
-#~ " provâ spostantsi suntun altri pro memoria e tornant su chest. Se il "
-#~ "probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il pro memoria. Si pues "
+#~ "tornâ a provâ spostantsi suntun altri pro memoria e tornant su chest. Se "
+#~ "il probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ la ativitât"
@@ -9229,8 +9307,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la ativitât. Si pues tornâ a "
-#~ "provâ spostantsi suntune altre ativitât e tornant su cheste. Se il probleme "
-#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "provâ spostantsi suntune altre ativitât e tornant su cheste. Se il "
+#~ "probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Summary"
 #~ msgstr "Sintesi"
@@ -9601,11 +9679,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
 #~ msgstr "Si sta modificant un event che si ripet. Ce si vuelial modificâ?"
 
-#~ msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
+#~ msgid ""
+#~ "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
 #~ msgstr "Si sta delegant un event che si ripet. Ce si vuelial delegâ?"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
-#~ msgstr "Si sta modificant une ativitât che si ripet. Ce si vuelial modificâ?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si sta modificant une ativitât che si ripet. Ce si vuelial modificâ?"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
 #~ msgstr ""
@@ -9895,8 +9975,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nol è pussibil modificâ l'event parcè che nol è pussibil vierzi il calendari"
-#~ " selezionât"
+#~ "Nol è pussibil modificâ l'event parcè che nol è pussibil vierzi il "
+#~ "calendari selezionât"
 
 #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
 #~ msgstr ""
@@ -10040,8 +10120,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Impussibil cjariâ la zonte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
-#~ "is finished."
+#~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the "
+#~ "download is finished."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si sta discjariant ancjemò cualchi zonte. Spiete che il discjariament al "
 #~ "finissi."
@@ -10123,19 +10203,22 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Or_ganizadôr:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
+#~ "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is "
+#~ "used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Passe sore al colôr dal event. Se no stabilît, alore al ven doprât il colôr "
-#~ "dal calendari."
+#~ "Passe sore al colôr dal event. Se no stabilît, alore al ven doprât il "
+#~ "colôr dal calendari."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
+#~ "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is "
+#~ "used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Passe sore al colôr dal pro memoria. Se no stabilît, alore al ven doprât il "
-#~ "colôr de liste dai pro memoria."
+#~ "Passe sore al colôr dal pro memoria. Se no stabilît, alore al ven doprât "
+#~ "il colôr de liste dai pro memoria."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
+#~ "Override color of the task. If not set, then color of the task list is "
+#~ "used."
 #~ msgstr ""
 #~ "Passe sore al colôr de ativitât. Se no stabilît, alore al ven doprât il "
 #~ "colôr de liste des ativitâts."
@@ -10531,12 +10614,13 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nol è pussibil modificâ la ativitât parcè che la liste des ativitâts e je in"
-#~ " dome-leture"
+#~ "Nol è pussibil modificâ la ativitât parcè che la liste des ativitâts e je "
+#~ "in dome-leture"
 
 #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nol è pussibil modificâ dal dut la ativitât parcè che no si è l'organizadôr"
+#~ "Nol è pussibil modificâ dal dut la ativitât parcè che no si è "
+#~ "l'organizadôr"
 
 #~ msgid "Start date is required for recurring tasks"
 #~ msgstr "La date di inizi e je necessarie pes ativitâts che si ripetin"
@@ -10695,10 +10779,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "In Process"
 #~ msgstr "In cors"
 
-#~ msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Inserìs la password par acedi aes informazions libar/impegnât sul servidôr "
-#~ "%s come utent %s"
+#~ "Inserìs la password par acedi aes informazions libar/impegnât sul "
+#~ "servidôr %s come utent %s"
 
 #~ msgid "Failure reason: %s"
 #~ msgstr "Reson dal faliment: %s"
@@ -12421,7 +12506,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Domand_e ricevude di leture"
 
 #~ msgid "Get delivery notification when your message is read"
-#~ msgstr "Ricêf une notifiche di consegne cuant che il propri messaç al ven let"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ricêf une notifiche di consegne cuant che il propri messaç al ven let"
 
 #~ msgid "S/MIME En_crypt"
 #~ msgstr "Cifradure _S/MIME"
@@ -12452,8 +12538,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Cjamp _Di sostitutîf"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
-#~ "displayed"
+#~ "Toggles whether the From override field to change name or email address "
+#~ "is displayed"
 #~ msgstr "Comute se il cjamp DI al cambie il non o la direzion e-mail"
 
 #~ msgid "_Reply-To Field"
@@ -12478,8 +12564,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Inserî lis direzions che a ricevaran une copie compagne dal messaç"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
-#~ "appearing in the recipient list of the message"
+#~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message "
+#~ "without appearing in the recipient list of the message"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inserî lis direzions che a ricevaran une copie compagne dal messaç cence "
 #~ "vignî fûr te liste dai destinataris dal messaç"
@@ -12517,15 +12603,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil firmâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât di "
-#~ "firme par chest account"
+#~ "Impussibil firmâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât "
+#~ "di firme par chest account"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
 #~ "account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil cifrâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât di "
-#~ "cifradure par chest account"
+#~ "Impussibil cifrâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât "
+#~ "di cifradure par chest account"
 
 #~ msgid "Compose Message"
 #~ msgstr "Scrîf messaç"
@@ -12548,14 +12634,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "A son stadis zontadis %d zontis. Siguraitsi che no contignedin nissune "
 #~ "informazion sensibile prime di inviâ il messaç"
 
-#~ msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
+#~ msgid ""
+#~ "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il compositôr al à un cuarp messaç no di test, che nol è pussibil modificâ."
+#~ "Il compositôr al à un cuarp messaç no di test, che nol è pussibil "
+#~ "modificâ."
 
 #~ msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
 #~ msgstr "Impussibil alegâ il file “{0}” a chest messaç."
 
-#~ msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
+#~ msgid ""
+#~ "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
 #~ msgstr ""
 #~ "Il file “{0}” nol è un file normâl e nol pues jessi inviât intun messaç."
 
@@ -12569,8 +12658,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
 #~ "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution al è jessût in mût inspietât dilunc la scriture di un gnûf messaç."
-#~ " Recuperant il messaç al sarà pussibil continuâ di dulà che si jere rivâts."
+#~ "Evolution al è jessût in mût inspietât dilunc la scriture di un gnûf "
+#~ "messaç. Recuperant il messaç al sarà pussibil continuâ di dulà che si "
+#~ "jere rivâts."
 
 #~ msgid "_Do not Recover"
 #~ msgstr "_No sta recuperâ"
@@ -12585,8 +12675,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
 #~ "the last time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Recuperâ il messaç al permetarà di continuâ di dulà che al è stât salvât la "
-#~ "ultime volte."
+#~ "Recuperâ il messaç al permetarà di continuâ di dulà che al è stât salvât "
+#~ "la ultime volte."
 
 #~ msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
 #~ msgstr "Impussibil salvâ il file di salvament automatic “{0}”."
@@ -12601,12 +12691,12 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
-#~ "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to"
-#~ " continue the message at a later date."
+#~ "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you "
+#~ "to continue the message at a later date."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sierant chest barcon di composizion si pierdarà il messaç par simpri, a "
-#~ "mancul che chest nol sedi stât salvât te cartele Stampons. Fasint cussì al "
-#~ "sarà pussibil continuâ il messaç plui indenant."
+#~ "mancul che chest nol sedi stât salvât te cartele Stampons. Fasint cussì "
+#~ "al sarà pussibil continuâ il messaç plui indenant."
 
 #~ msgid "_Continue Editing"
 #~ msgstr "_Continue scrivi"
@@ -12646,12 +12736,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "L'erôr puartât al jere “{0}”. Il messaç nol è stât inviât."
 
 #~ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
-#~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si salvave te cartele «Stampons»."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al è vignût fûr un erôr intant che si salvave te cartele «Stampons»."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'erôr puartât al jere “{0}”. Al è facil che il messaç nol sedi stât salvât."
+#~ "L'erôr puartât al jere “{0}”. Al è facil che il messaç nol sedi stât "
+#~ "salvât."
 
 #~ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
 #~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si inviave. Cemût procedi?"
@@ -12676,12 +12768,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Il messaç al vignarà salvât te proprie cartele locâl “In jessude”, viodût "
-#~ "che si sta lavorant fûr rêt. Al è pussibil inviâ il messaç fasint clic sul "
-#~ "boton Invie/Ricêf te sbare dai struments di Evolution."
+#~ "che si sta lavorant fûr rêt. Al è pussibil inviâ il messaç fasint clic "
+#~ "sul boton Invie/Ricêf te sbare dai struments di Evolution."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
-#~ "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
+#~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either "
+#~ "cancel sending the message, if it was done by an accident, or send the "
+#~ "message."
 #~ msgstr ""
 #~ "Al è stât fracât un aceleradôr di tastiere par inviâ il messaç. Anulâ "
 #~ "l'inviament dal messaç, se al è stât fat cence volê, o inviâlu."
@@ -12712,8 +12805,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "By converting the message into the meeting the composed message will be "
 #~ "closed and the changes being done discarded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Convertint il messaç intune riunion il messaç creât al vignarà sierât e lis "
-#~ "modifichis a vignaran scartadis."
+#~ "Convertint il messaç intune riunion il messaç creât al vignarà sierât e "
+#~ "lis modifichis a vignaran scartadis."
 
 #~ msgid "Convert to _Meeting"
 #~ msgstr "Convertìs intune _riunion"
@@ -12722,11 +12815,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di convertî l'event intun messaç?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "By converting the event into the message the editing window will be closed "
-#~ "and the changes being done discarded."
+#~ "By converting the event into the message the editing window will be "
+#~ "closed and the changes being done discarded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Convertint l'event intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât e "
-#~ "lis modifichis a vignaran scartadis."
+#~ "Convertint l'event intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât "
+#~ "e lis modifichis a vignaran scartadis."
 
 #~ msgid "Convert to _Message"
 #~ msgstr "Convertìs intun _messaç"
@@ -12748,8 +12841,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "By converting the task into the message the editing window will be closed "
 #~ "and the changes being done discarded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Convertint la ativitât intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât"
-#~ " e lis modifichis a vignaran scartadis."
+#~ "Convertint la ativitât intun messaç il barcon di modifiche al vignarà "
+#~ "sierât e lis modifichis a vignaran scartadis."
 
 #~ msgid "Something has gone wrong when editing the message"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal scrivi il messaç"
@@ -12759,9 +12852,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
 #~ "please file a bug report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât intant che si scriveve il messaç. Si pues "
-#~ "tornâ a provâ sierant il barcon dal compositôr e vierzint un gnûf. Se il "
-#~ "probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât intant che si scriveve il messaç. Si "
+#~ "pues tornâ a provâ sierant il barcon dal compositôr e vierzint un gnûf. "
+#~ "Se il probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "An error occurred while creating message composer."
 #~ msgstr "Si è presentât un erôr tal creâ il compositôr dal messaç."
@@ -12827,8 +12920,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
 #~ "authentic."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest messaç nol è firmât. No je nissune garanzie che chest messaç al sedi "
-#~ "autentic."
+#~ "Chest messaç nol è firmât. No je nissune garanzie che chest messaç al "
+#~ "sedi autentic."
 
 #~ msgid "Valid signature"
 #~ msgstr "Firme valide"
@@ -12839,8 +12932,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "corispuindin"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this"
-#~ " message is authentic."
+#~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that "
+#~ "this message is authentic."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest messaç al è firmât e al è valit. Al è une vore probabil che chest "
 #~ "messaç al sedi autentic."
@@ -12849,8 +12942,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Firme no valide"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
-#~ "in transit."
+#~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been "
+#~ "altered in transit."
 #~ msgstr ""
 #~ "La firme di chest messaç no pues jessi verificade. E pues jessi stade "
 #~ "alterade inte trasmission."
@@ -12859,8 +12952,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Firme valide, ma nol è pussibil verificâ il mitent"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message"
-#~ " cannot be verified."
+#~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the "
+#~ "message cannot be verified."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest messaç al è firmât cuntune firme valide, ma nol è pussibil verificâ "
 #~ "cui che al à inviât il messaç."
@@ -12870,26 +12963,26 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Chest messaç al è firmât, ma la clâf publiche no je tal propri puarteclâfs"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
-#~ "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
-#~ "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
-#~ "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee"
-#~ " that this message truly came from that person and that it arrived "
-#~ "unaltered."
+#~ "This message was digitally signed, but the corresponding public key is "
+#~ "not present in your keyring. If you want to be able to verify the "
+#~ "authenticity of messages from this person, you should obtain the public "
+#~ "key through a trusted method and add it to your keyring. Until then, "
+#~ "there is no guarantee that this message truly came from that person and "
+#~ "that it arrived unaltered."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest messaç al è stât firmât in maniere digjitâl, ma la clâf publiche "
-#~ "corispondente no je presinte tal propri puarteclâfs. Se si vûl jessi bogns "
-#~ "di verificâ la autenticitât dal messaç di cheste persone, si scugne otignî "
-#~ "la clâf publiche cuntun metodi afidabil e zontâle al propri puarteclâfs. Fin"
-#~ " a chel moment, no'nd è nissune garanzie che chest messaç al sedi rivât "
-#~ "pardabon di cheste persone e che al sedi rivât inalterât."
+#~ "corispondente no je presinte tal propri puarteclâfs. Se si vûl jessi "
+#~ "bogns di verificâ la autenticitât dal messaç di cheste persone, si scugne "
+#~ "otignî la clâf publiche cuntun metodi afidabil e zontâle al propri "
+#~ "puarteclâfs. Fin a chel moment, no'nd è nissune garanzie che chest messaç "
+#~ "al sedi rivât pardabon di cheste persone e che al sedi rivât inalterât."
 
 #~ msgid "Unencrypted"
 #~ msgstr "No cifrât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
-#~ "the Internet."
+#~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit "
+#~ "across the Internet."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest messaç nol è cifrât. Il so contignût al pues jessi viodût dilunc la "
 #~ "trasmission vie Internet."
@@ -12898,13 +12991,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Cifrât, cifradure debile"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be"
-#~ " difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
-#~ "message in a practical amount of time."
+#~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
+#~ "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of "
+#~ "this message in a practical amount of time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest messaç al è cifrât, ma cuntun algoritmi di cifradure debile. Al sarà "
-#~ "dificil, ma no impussibil, par un estrani viodi il contignût dal messaç "
-#~ "intun timp avonde curt."
+#~ "Chest messaç al è cifrât, ma cuntun algoritmi di cifradure debile. Al "
+#~ "sarà dificil, ma no impussibil, par un estrani viodi il contignût dal "
+#~ "messaç intun timp avonde curt."
 
 #~ msgid "Encrypted"
 #~ msgstr "Cifrât"
@@ -12913,16 +13006,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
 #~ "the content of this message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest messaç al è cifrât. Al è dificil par un estrani viodi il contignût di "
-#~ "chest messaç."
+#~ "Chest messaç al è cifrât. Al è dificil par un estrani viodi il contignût "
+#~ "di chest messaç."
 
 #~ msgid "Encrypted, strong"
 #~ msgstr "Cifrât, cifradure fuarte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
-#~ "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
-#~ "practical amount of time."
+#~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would "
+#~ "be very difficult for an outsider to view the content of this message in "
+#~ "a practical amount of time."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest messaç al è cifrât cuntun algoritmi di cifradure fuart. Al sarà une "
 #~ "vore dificil par un estrani viodi il contignût di chest messaç intun timp "
@@ -13289,7 +13382,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Copie in locâl i contignûts de liste dai pro memoria par operazions fûr rêt"
+#~ "Copie in locâl i contignûts de liste dai pro memoria par operazions fûr "
+#~ "rêt"
 
 #~ msgid "_Available Categories:"
 #~ msgstr "C_ategoriis disponibilis:"
@@ -13352,7 +13446,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "La date e scugne jessi tal formât: %s"
 
 #~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
-#~ msgstr "Il valôr percentuâl al scugne jessi cjapât dentri 0 e 100, includûts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il valôr percentuâl al scugne jessi cjapât dentri 0 e 100, includûts"
 
 #~ msgid "Arabic"
 #~ msgstr "Arabic"
@@ -13419,12 +13514,12 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
-#~ "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter"
-#~ " the account manually instead or change above settings."
+#~ "information about its configuration using the selected lookup methods. "
+#~ "Enter the account manually instead or change above settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "No son stâts cjatâts candidâts. Al pues significâ ancje che il servidôr nol "
-#~ "furnìs nissune informazion su la sô configurazion doprant i metodis di "
-#~ "ricercje selezionâts. Inserî a man l'account al so puest o cambie lis "
+#~ "No son stâts cjatâts candidâts. Al pues significâ ancje che il servidôr "
+#~ "nol furnìs nissune informazion su la sô configurazion doprant i metodis "
+#~ "di ricercje selezionâts. Inserî a man l'account al so puest o cambie lis "
 #~ "impostazions parsore."
 
 #~ msgid "Found one candidate"
@@ -14520,8 +14615,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Propietâts test"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type"
-#~ " of file it is from the list."
+#~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what "
+#~ "type of file it is from the list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sielç il file che tu vûs impuartâ in Evolution e selezione de liste ce "
 #~ "gjenar di file che al è."
@@ -14546,12 +14641,13 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
-#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
-#~ "would like to try again, please click the “Back” button."
+#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If "
+#~ "you would like to try again, please click the “Back” button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Evolution al à controlât lis impostazions di impuartâ des aplicazions chi "
-#~ "daurman: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nissune impostazion cjatade "
-#~ "di podê impuartâ. Se tu vûs tornâ a provâ, frache il boton “Indaûr”."
+#~ "daurman: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nissune impostazion "
+#~ "cjatade di podê impuartâ. Se tu vûs tornâ a provâ, frache il boton "
+#~ "“Indaûr”."
 
 #~ msgid "From %s:"
 #~ msgstr "Di %s:"
@@ -14576,10 +14672,12 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
-#~ "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
+#~ "With this assistant you will be guided through the process of importing "
+#~ "external files into Evolution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Benvignûts tal assistent di importazion di Evolution\n"
-#~ "Cun chest assistent tu vignarâs vuidât tal impuartâ i file esternis in Evolution."
+#~ "Cun chest assistent tu vignarâs vuidât tal impuartâ i file esternis in "
+#~ "Evolution."
 
 #~ msgid "Importer Type"
 #~ msgstr "Gjenar di impuartadôr"
@@ -14646,7 +14744,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
-#~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
+#~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box "
+#~ "below."
 #~ msgstr ""
 #~ "Widget cun mape interative basade su mouse par selezionâ il fûs orari. Pe "
 #~ "selezion dal fûs orari cu la tastiere doprâ la casele cumbinade a tendine "
@@ -14674,9 +14773,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This address book server might be unreachable or the server name may be "
 #~ "misspelled or your network connection could be down."
 #~ msgstr ""
-#~ "Al podarès jessi impussibil rivâ a chest servidôr di rubriche o il non dal "
-#~ "servidôr al podarès jessi sbaliât opûr la tô conession di rêt e podarès "
-#~ "jessi no ative."
+#~ "Al podarès jessi impussibil rivâ a chest servidôr di rubriche o il non "
+#~ "dal servidôr al podarès jessi sbaliât opûr la tô conession di rêt e "
+#~ "podarès jessi no ative."
 
 #~ msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
 #~ msgstr "No si è rivâts a stabilî la version dal protocol a LDAPv3 (%d): %s"
@@ -14685,11 +14784,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si è rivâts a autenticâsi cul servidôr LDAP (%d): %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases.\n"
+#~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
+#~ "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
+#~ "supported search bases.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detailed error (%d): %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. Domande al aministradôr par basis di ricercje supuartadis.\n"
+#~ "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no "
+#~ "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. "
+#~ "Domande al aministradôr par basis di ricercje supuartadis.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Erôr in detai (%d): %s"
 
@@ -14699,8 +14802,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "supported search bases."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no "
-#~ "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. Domande"
-#~ " al aministradôr par basis di ricercje supuartadis."
+#~ "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. "
+#~ "Domande al aministradôr par basis di ricercje supuartadis."
 
 #~ msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
 #~ msgstr "Evolution nol è stât compilât cul supuart par LDAP"
@@ -14782,7 +14885,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The printing system did not report any additional details about the error."
-#~ msgstr "Il sisteme di stampe nol à segnalât nissun detai adizionâl sul erôr."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il sisteme di stampe nol à segnalât nissun detai adizionâl sul erôr."
 
 #~ msgid "_Method:"
 #~ msgstr "_Metodi:"
@@ -14830,11 +14934,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Aplicâ lis impostazions personalizadis dal proxy a chescj account:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
-#~ "and apply them to specific accounts"
+#~ "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network "
+#~ "proxies and apply them to specific accounts"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lis <b>Preferences avanzadis dal proxy</b> a permetin di definî proxy di rêt"
-#~ " alternatîfs e aplicâju a specifics account"
+#~ "Lis <b>Preferences avanzadis dal proxy</b> a permetin di definî proxy di "
+#~ "rêt alternatîfs e aplicâju a specifics account"
 
 #~ msgid "Custom Proxy"
 #~ msgstr "Proxy personalizât"
@@ -15070,31 +15174,34 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "inspietade."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
+#~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is "
+#~ "restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cualchi apontament al podarès jessi no disponibil fintremai che no si torne "
-#~ "a inviâ Evolution."
+#~ "Cualchi apontament al podarès jessi no disponibil fintremai che no si "
+#~ "torne a inviâ Evolution."
 
 # no mi visi, memo -> promemorie?
 #~ msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il servizi dal backend de liste pro memoria “{0}” al è terminât in maniere "
-#~ "inspietade."
+#~ "Il servizi dal backend de liste pro memoria “{0}” al è terminât in "
+#~ "maniere inspietade."
 
-#~ msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
+#~ msgid ""
+#~ "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cualchi pro memoria al podarès no jessi disponibil fin tal gnûf inviament di"
-#~ " Evolution."
+#~ "Cualchi pro memoria al podarès no jessi disponibil fin tal gnûf inviament "
+#~ "di Evolution."
 
 #~ msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il servizi dal backend de liste des ativitâts “{0}” al è terminât in maniere"
-#~ " inspietade."
+#~ "Il servizi dal backend de liste des ativitâts “{0}” al è terminât in "
+#~ "maniere inspietade."
 
-#~ msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
+#~ msgid ""
+#~ "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cualchi ativitât e podarès jessi no disponibile fintremai che no si torne a "
-#~ "inviâ Evolution."
+#~ "Cualchi ativitât e podarès jessi no disponibile fintremai che no si torne "
+#~ "a inviâ Evolution."
 
 #~ msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
 #~ msgstr "Si è verificât un erôr tal servizi dal backend de rubriche “{0}”."
@@ -15114,20 +15221,20 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by"
-#~ " reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
-#~ "GNOME Gitlab."
+#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again "
+#~ "by reopening the window. If the issue persists, please file a bug report "
+#~ "in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contignût. Si pues tornâ a "
-#~ "provâ tornant a vierzi il barcon. Se il probleme al persist, segnale un erôr"
-#~ " su GNOME Gitlab."
+#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contignût. Si pues tornâ "
+#~ "a provâ tornant a vierzi il barcon. Se il probleme al persist, segnale un "
+#~ "erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la colezion rimote “{0}”?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
-#~ "sure you want to proceed?"
+#~ "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are "
+#~ "you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest al eliminarà par simpri la colezion “{0}” dal servidôr. Continuâ?"
 
@@ -15276,10 +15383,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Selezione un fûs orari"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
+#~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a "
+#~ "time zone.\n"
 #~ "Use the right mouse button to zoom out."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dopre il boton çampin dal mouse par ingrandî une aree de mape e selezione un fûs orari.\n"
+#~ "Dopre il boton çampin dal mouse par ingrandî une aree de mape e selezione "
+#~ "un fûs orari.\n"
 #~ "Dopre il boton diestri dal mouse par diminuî l'ingrandiment."
 
 #~ msgid "Time Zones"
@@ -15355,7 +15464,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Nol è permetût di creâ un libri sot di un altri libri o calendari"
 
 #~ msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
-#~ msgstr "Nol è permetût di creâ un calendari sot di un altri libri o calendari"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nol è permetût di creâ un calendari sot di un altri libri o calendari"
 
 #~ msgid "Deleting book…"
 #~ msgstr "Daûr a eliminâ il libri…"
@@ -15681,14 +15791,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "No destination address provided, forwarding of the message has been "
 #~ "cancelled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nissune direzion di destinazion furnide, il mandâ indenant dal messaç al è "
-#~ "stât anulât."
+#~ "Nissune direzion di destinazion furnide, il mandâ indenant dal messaç al "
+#~ "è stât anulât."
 
 #~ msgid ""
 #~ "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
 #~ msgstr ""
-#~ "No si à cjatât nissune identitât di doprâ, il mandâ indenant dal messaç al è"
-#~ " stât anulât."
+#~ "No si à cjatât nissune identitât di doprâ, il mandâ indenant dal messaç "
+#~ "al è stât anulât."
 
 #~ msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
 #~ msgstr "Sorzint corispondente pal servizi cun UID “%s” no cjatade"
@@ -15741,20 +15851,28 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Filtrament messaçs selezionâts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n"
+#~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder "
+#~ "location set in one or more filters is invalid. Please check your filters "
+#~ "in Edit→Message Filters.\n"
 #~ "Original error was: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a filtrâ i messaçs selezionâts. Un motîf al pues jessi che la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n"
+#~ "No si è rivâts a filtrâ i messaçs selezionâts. Un motîf al pues jessi che "
+#~ "la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. "
+#~ "Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n"
 #~ "L'erôr origjinâl al jere: %s"
 
 #~ msgid "Fetching mail from “%s”"
 #~ msgstr "Daûr a recuperâ pueste di “%s”"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n"
+#~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location "
+#~ "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
+#~ "Edit→Message Filters.\n"
 #~ "Original error was: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a aplicâ i filtris in jessude. Un motîf al pues jessi che la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n"
+#~ "No si è rivâts a aplicâ i filtris in jessude. Un motîf al pues jessi che "
+#~ "la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. "
+#~ "Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n"
 #~ "L'erôr origjinâl al jere: %s"
 
 #~ msgid "Sending message %d of %d"
@@ -15814,14 +15932,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Daûr a inzornâ lis cartelis di ricercje par “%s : %s”"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
+#~ "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted "
+#~ "folder\n"
 #~ "“%s”."
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The following Search Folders\n"
 #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 #~ "“%s”."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "La cartele di ricercje “%s” e je stade modificade par tignî cont de cartele eliminade\n"
+#~ "La cartele di ricercje “%s” e je stade modificade par tignî cont de "
+#~ "cartele eliminade\n"
 #~ "“%s”."
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Lis cartelis di ricercje chi daurman\n"
@@ -15994,7 +16114,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sielç une cartele par salvâ i messaçs inviâts."
 
 #~ msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
-#~ msgstr "S_alve lis rispuestis inte cartele dal messaç che si sta rispuindint"
+#~ msgstr ""
+#~ "S_alve lis rispuestis inte cartele dal messaç che si sta rispuindint"
 
 #~ msgid "Archi_ve Folder:"
 #~ msgstr "Cartele archi_vi:"
@@ -16030,13 +16151,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Predefinîts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
-#~ "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
-#~ "email you send."
+#~ "Please enter your name and email address below. The “optional” fields "
+#~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
+#~ "information in email you send."
 #~ msgstr ""
 #~ "Inserìs il to non e la tô direzion e-mail chi sot. Nol covente jemplâ i "
-#~ "cjamps “opzionâi”, gjavant che no si desideri includi chestis informazions "
-#~ "tes e-mail inviadis."
+#~ "cjamps “opzionâi”, gjavant che no si desideri includi chestis "
+#~ "informazions tes e-mail inviadis."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The above name will be used to identify this account.\n"
@@ -16145,7 +16266,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Cifrâ si_mpri par se stes cuant che si invie messaçs cifrâts"
 
 #~ msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
-#~ msgstr "_Fidâsi simpri des clâfs tal puarteclâfs personâl cuant che si cifre"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Fidâsi simpri des clâfs tal puarteclâfs personâl cuant che si cifre"
 
 #~ msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
 #~ msgstr "Preferî la firme/cifradure incorporade pai messaçs di test sempliç"
@@ -16183,8 +16305,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste e je une sintesi des impostazions che a vignaran dopradis par acedi "
-#~ "ae tô pueste."
+#~ "Cheste e je une sintesi des impostazions che a vignaran dopradis par "
+#~ "acedi ae tô pueste."
 
 #~ msgid "Full Name:"
 #~ msgstr "Non _complet:"
@@ -16264,8 +16386,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
 #~ msgstr ""
-#~ "Adate lis imagjins grandis par fâlis deventâ no plui largjis de largjece dal"
-#~ " barcon"
+#~ "Adate lis imagjins grandis par fâlis deventâ no plui largjis de largjece "
+#~ "dal barcon"
 
 #~ msgid "Create Folder"
 #~ msgstr "Cree cartele"
@@ -16894,11 +17016,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Daûr a stampâ"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
-#~ "it?"
+#~ "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to "
+#~ "delete it?"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
-#~ "them?"
+#~ "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to "
+#~ "delete them?"
 #~ msgstr[0] "La cartele “%s” e conten %u messaç dopli. Sigûrs di eliminâlu?"
 #~ msgstr[1] "La cartele “%s” e conten %u messaçs doplis. Sigûrs di eliminâju?"
 
@@ -16929,8 +17051,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "You can download remote content manually, or set to remember to download "
 #~ "remote content for this sender or used sites."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si pues discjariâ il contignût rimot a man o stabilî di visâ di discjariâ il"
-#~ " contignût rimot par chest mitent o sîts doprâts."
+#~ "Si pues discjariâ il contignût rimot a man o stabilî di visâ di discjariâ "
+#~ "il contignût rimot par chest mitent o sîts doprâts."
 
 #~ msgid "The message has no text content."
 #~ msgstr "Il messaç nol à test."
@@ -16947,36 +17069,37 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "No data source found for UID “%s”"
 #~ msgstr "Nissune sorzint dâts cjatade pal UID “%s”"
 
-#~ msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
 #~ msgid_plural ""
 #~ "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
 #~ msgstr[0] "Sigûrs di inviâ un messaç cun %d destinataris A e CC?"
 #~ msgstr[1] "Sigûrs di inviâ un messaç cun %d destinataris A e CC?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
-#~ "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
-#~ "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
-#~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
-#~ "field instead."
+#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. "
+#~ "This would result in all recipients seeing the email addresses of each "
+#~ "other. In some cases this behaviour is undesired, especially if they do "
+#~ "not know each other or if privacy is a concern. Consider adding "
+#~ "recipients to the BCC field instead."
 #~ msgid_plural ""
-#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
-#~ "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
-#~ "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
-#~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
-#~ "field instead."
+#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. "
+#~ "This would result in all recipients seeing the email addresses of each "
+#~ "other. In some cases this behaviour is undesired, especially if they do "
+#~ "not know each other or if privacy is a concern. Consider adding "
+#~ "recipients to the BCC field instead."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. Chest "
-#~ "al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions e-mail "
-#~ "di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di biel voli, "
-#~ "soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je une "
-#~ "preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP."
+#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. "
+#~ "Chest al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions "
+#~ "e-mail di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di "
+#~ "biel voli, soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je "
+#~ "une preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. Chest "
-#~ "al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions e-mail "
-#~ "di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di biel voli, "
-#~ "soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je une "
-#~ "preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP."
+#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. "
+#~ "Chest al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions "
+#~ "e-mail di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di "
+#~ "biel voli, soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je "
+#~ "une preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP."
 
 #~ msgid "Waiting for attachments to load…"
 #~ msgstr "In spiete de zonte di cjariâ…"
@@ -17618,7 +17741,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 #~ "“%s”."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "La regule dal filtri “%s” e je stade modificade par tignî cont de cartele eliminade\n"
+#~ "La regule dal filtri “%s” e je stade modificade par tignî cont de cartele "
+#~ "eliminade\n"
 #~ "“%s”."
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Lis regulis dal filtri chi daurman\n"
@@ -17632,8 +17756,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stabilìs intestazion malvolude personalizade"
 
 #~ msgid ""
-#~ "All new emails with header that matches given content will be automatically "
-#~ "filtered as junk"
+#~ "All new emails with header that matches given content will be "
+#~ "automatically filtered as junk"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dutis lis gnovis e-mail cu la intestazion che e corispuint al contignût "
 #~ "indicât a vignaran in automatic filtradis come malvoludis"
@@ -17686,7 +17810,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
 #~ msgstr "La Rispueste di Gr_up e va dome ae mailing list, se pussibil"
 
-#~ msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
+#~ msgid ""
+#~ "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Firmâ in digjitâl i messaçs cuant che il msessaç origjinâl al jere firmât "
 #~ "(PGP o S/MIME)"
@@ -17708,8 +17833,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Tabele des lenghis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
-#~ "dictionary installed."
+#~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have "
+#~ "a dictionary installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "La liste des lenghis chi e riflet nome lis lenghis pes cualis al risulte "
 #~ "instalât il dizionari."
@@ -17721,8 +17846,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
 #~ "before taking the following checkmarked actions:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Par evitâ di inviâ e-mail par erôr o e-mail intrigosis, domande prime di fâ "
-#~ "lis azions chi daurman segnadis:"
+#~ "Par evitâ di inviâ e-mail par erôr o e-mail intrigosis, domande prime di "
+#~ "fâ lis azions chi daurman segnadis:"
 
 #~ msgid "Sending a message with an _empty subject line"
 #~ msgstr "Inviâ un messaç cu la rie dal ogjet _vueide"
@@ -17740,7 +17865,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Inviâ une rispueste a une vore di _destinataris"
 
 #~ msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
-#~ msgstr "Permeti a une _mailing list di indreçâ une rispueste privade ae liste"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permeti a une _mailing list di indreçâ une rispueste privade ae liste"
 
 #~ msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
 #~ msgstr "Inviâ un messaç cun destinata_ris no inserîts come direzions e-mail"
@@ -17767,18 +17893,20 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Account par inviâ sostitutîfs"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Assign which account should be used as a send account for respective folders"
-#~ " or recipients, an override for usual send account detection. List of "
-#~ "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
-#~ "parts are compared separately."
+#~ "Assign which account should be used as a send account for respective "
+#~ "folders or recipients, an override for usual send account detection. List "
+#~ "of recipients can contain partial addresses or names. The name and the "
+#~ "address parts are compared separately."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche cuâl account al à di jessi doprât come account di inviament pes "
-#~ "relativis cartelis o destinataris, in sostituzion dal rilevament pal usuâl "
-#~ "account di inviament. La liste dai destinataris e pues vê direzions e nons "
-#~ "parziâi. Il non e i tocs di direzion a son comparâts  in maniere separade."
+#~ "relativis cartelis o destinataris, in sostituzion dal rilevament pal "
+#~ "usuâl account di inviament. La liste dai destinataris e pues vê direzions "
+#~ "e nons parziâi. Il non e i tocs di direzion a son comparâts  in maniere "
+#~ "separade."
 
 #~ msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
-#~ msgstr "La _cartele sostitutive e à la precedence sul destinatari sostitutîf"
+#~ msgstr ""
+#~ "La _cartele sostitutive e à la precedence sul destinatari sostitutîf"
 
 #~ msgid "Send Account"
 #~ msgstr "Account di inviament"
@@ -17829,7 +17957,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "colôr"
 
 #~ msgid "Apply the same _view settings to all folders"
-#~ msgstr "Apliche la stesse impostazion di _visualizazion a dutis lis cartelis"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apliche la stesse impostazion di _visualizazion a dutis lis cartelis"
 
 #~ msgid "F_all back to threading messages by subject"
 #~ msgstr "Cesse _al intropament dai messaç par ogjet"
@@ -17926,7 +18055,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Opzions prove malvolûts"
 
 #~ msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
-#~ msgstr "No sta se_gnâ i messaçs come malvolûts se il mitent al è te rubriche"
+#~ msgstr ""
+#~ "No sta se_gnâ i messaçs come malvolûts se il mitent al è te rubriche"
 
 #~ msgid "_Lookup in local address book only"
 #~ msgstr "Consultâ nome _lis rubrichis locâls"
@@ -17996,10 +18126,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Autenticazion no valide"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This server does not support this type of authentication and may not support"
-#~ " authentication at all."
+#~ "This server does not support this type of authentication and may not "
+#~ "support authentication at all."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest servidôr nol supuarte chest gjenar di autenticazion e forsit nissune."
+#~ "Chest servidôr nol supuarte chest gjenar di autenticazion e forsit "
+#~ "nissune."
 
 #~ msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
 #~ msgstr "Il to acès al servidôr “{0}” come “{0}” al è falît."
@@ -18016,18 +18147,20 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç intal formât HTML?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
+#~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
+#~ "HTML email:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sigurâsi che i destinataris chi daurman a vedin voie e a podedin ricevi e-mail in HTML:\n"
+#~ "Sigurâsi che i destinataris chi daurman a vedin voie e a podedin ricevi e-"
+#~ "mail in HTML:\n"
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
 #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cence ogjet?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
-#~ "an idea of what your mail is about."
+#~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your "
+#~ "recipients an idea of what your mail is about."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zontant ai tiei messaçs une rie «Ogjet» che e vedi sens, al darà ai "
 #~ "destinataris une idee di ce che la e-mail e trate."
@@ -18036,24 +18169,32 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cun nome destinataris CCP?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
+#~ "The contact list you are sending to is configured to hide list "
+#~ "recipients.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
+#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
+#~ "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients "
+#~ "in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+#~ "recipient. "
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste dai contats che si sta inviant e je configurade par platâ i destinataris de liste.\n"
+#~ "La liste dai contats che si sta inviant e je configurade par platâ i "
+#~ "destinataris de liste.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai messaçs che a àn nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e listarà distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès di zontâ almancul un destinatari «A:» o «CC:». "
+#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai "
+#~ "messaçs che a àn nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e "
+#~ "listarà distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès "
+#~ "di zontâ almancul un destinatari «A:» o «CC:». "
 
 #~ msgid ""
 #~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
-#~ "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
-#~ "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
-#~ "recipient."
+#~ "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients "
+#~ "to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or "
+#~ "CC: recipient."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai messaçs"
-#~ " che a àn nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e listarà "
-#~ "distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès di zontâ "
-#~ "almancul un destinatari «A:» o «CC:»."
+#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai "
+#~ "messaçs che a àn nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e "
+#~ "listarà distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès "
+#~ "di zontâ almancul un destinatari «A:» o «CC:»."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
 #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cuntune direzion no valide?"
@@ -18062,7 +18203,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il destinatari chi daurman nol è stât ricognossût come destinazion di pueste valide:\n"
+#~ "Il destinatari chi daurman nol è stât ricognossût come destinazion di "
+#~ "pueste valide:\n"
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
@@ -18072,7 +18214,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "I destinataris chi daurman no son stâts ricognossûts come direzions di pueste validis:\n"
+#~ "I destinataris chi daurman no son stâts ricognossûts come direzions di "
+#~ "pueste validis:\n"
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Send private reply?"
@@ -18083,17 +18226,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
 #~ "you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si sta rispuindint in maniere privade a un messaç che al è rivât vie mailing"
-#~ " list, ma la liste e sta cirint di indreçâ la rispueste ae liste stesse. "
-#~ "Sigûrs di continuâ?"
+#~ "Si sta rispuindint in maniere privade a un messaç che al è rivât vie "
+#~ "mailing list, ma la liste e sta cirint di indreçâ la rispueste ae liste "
+#~ "stesse. Sigûrs di continuâ?"
 
 #~ msgid "Reply _Privately"
 #~ msgstr "Rispuint in _privât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
-#~ "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
-#~ "proceed?"
+#~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you "
+#~ "are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you "
+#~ "want to proceed?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Si sta rispuindint a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma si sta "
 #~ "rispuindint in maniere privade al mitent, no ae liste. Sigûrs di continuâ?"
@@ -18119,17 +18262,20 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
 #~ msgstr ""
 #~ "Inserî une direzion e-mail valide tal cjamp «A:». Al è pussibil cirî lis "
-#~ "direzions e-mail fasint clic sul boton «A:» in bade de casele di inseriment."
+#~ "direzions e-mail fasint clic sul boton «A:» in bade de casele di "
+#~ "inseriment."
 
 #~ msgid "Use default drafts folder?"
 #~ msgstr "Doprâ la cartele dai stampons predefinide?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?\n"
+#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
+#~ "folder instead?\n"
 #~ "\n"
 #~ "The reported error was “{0}”."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil vierzi la cartele dai stampons par chest account. Doprâ la cartele dai stampons di sisteme?\n"
+#~ "Impussibil vierzi la cartele dai stampons par chest account. Doprâ la "
+#~ "cartele dai stampons di sisteme?\n"
 #~ "\n"
 #~ "L'erôr puartât al jere “{0}”."
 
@@ -18148,8 +18294,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "N_ete"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
-#~ "folders?"
+#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
+#~ "all folders?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sigûrs di gjavâ par simpri ducj i messaçs eliminâts in dutis lis cartelis?"
 
@@ -18209,11 +18355,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Impussibil eliminâ la cartele di sisteme “{0}”."
 
 #~ msgid ""
-#~ "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
-#~ "be renamed, moved, or deleted."
+#~ "System folders are required for Evolution to function correctly and "
+#~ "cannot be renamed, moved, or deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lis cartelis di sisteme a son necessaris a Evolution par funzionâ ben e no "
-#~ "puedin jessi eliminadis, spostadis o cambiadis di non."
+#~ "Lis cartelis di sisteme a son necessaris a Evolution par funzionâ ben e "
+#~ "no puedin jessi eliminadis, spostadis o cambiadis di non."
 
 #~ msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
 #~ msgstr "Netisie de cartele “{0}” falide."
@@ -18228,8 +18374,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la cartele “{0}” e dutis lis sôs sot-cartelis?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
-#~ "will be deleted permanently."
+#~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ "
+#~ "contents will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se tu eliminis la cartele, ducj i siei contignûts e chei des sôs sot-"
 #~ "cartelis e vignaran eliminâts par simpri."
@@ -18243,8 +18389,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Folder→Subscriptions... menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se si anule la sotscrizion ae cartele, jê e podarès no jessi visibile in "
-#~ "Evolution, ancje se e je ancjemò disponibile intal servidôr. Al è pussibil "
-#~ "tornâ a iscrivisi tal menù «Cartele→Sotscrizion...»."
+#~ "Evolution, ancje se e je ancjemò disponibile intal servidôr. Al è "
+#~ "pussibil tornâ a iscrivisi tal menù «Cartele→Sotscrizion...»."
 
 #~ msgid "Do _Not Unsubscribe"
 #~ msgstr "No sta anulâ sotscrizion"
@@ -18259,13 +18405,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "simpri."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search"
-#~ " Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
-#~ "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
+#~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a "
+#~ "Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders "
+#~ "in which they physically reside. Do you really want to delete these "
+#~ "messages?"
 #~ msgstr ""
-#~ "I messaçs mostrâts intes cartelis di ricercje no son copiis. Eliminantju di "
-#~ "une cartele di ricercje al eliminarà il vêr messaç origjinâl de cartele o "
-#~ "des cartelis dulà che si cjatin. Sigûrs di eliminâ chescj messaçs?"
+#~ "I messaçs mostrâts intes cartelis di ricercje no son copiis. Eliminantju "
+#~ "di une cartele di ricercje al eliminarà il vêr messaç origjinâl de "
+#~ "cartele o des cartelis dulà che si cjatin. Sigûrs di eliminâ chescj "
+#~ "messaçs?"
 
 #~ msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
 #~ msgstr "Impussibil cambiâ non di “{0}” in “{1}”."
@@ -18323,7 +18471,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di disabilitâ chest account e eliminâ ducj i siei proxy?"
 
 #~ msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
-#~ msgstr "Se si continue, ducj i account proxy a vignaran eliminâts par simpri."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si continue, ducj i account proxy a vignaran eliminâts par simpri."
 
 #~ msgid "Do _Not Disable"
 #~ msgstr "_No sta disabilitâ"
@@ -18332,14 +18481,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "_Disabilite"
 
 #~ msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
-#~ msgstr "Impussibil modificâ la cartele di ricercje “{0}” parcè che no esist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impussibil modificâ la cartele di ricercje “{0}” parcè che no esist."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This folder may have been added implicitly,\n"
 #~ "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cheste cartele e podarès jessi stade zontade in maniere implicite\n"
-#~ "vierç l'editôr des cartelis di ricercje par zontâle in mût esplicit, se al covente."
+#~ "vierç l'editôr des cartelis di ricercje par zontâle in mût esplicit, se "
+#~ "al covente."
 
 #~ msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
 #~ msgstr "Impussibil zontâ la cartele di ricercje “{0}”."
@@ -18367,10 +18518,12 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You must specify at least one folder as a source.\n"
-#~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
+#~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all "
+#~ "local folders, all remote folders, or both."
 #~ msgstr ""
 #~ "Al covente specificâ almancul une cartele di origjin.\n"
-#~ "Sedi selezionant lis cartelis une par une, sedi selezionant dutis lis cartelis locâls e/o rimotis, sedi ducj e doi."
+#~ "Sedi selezionant lis cartelis une par une, sedi selezionant dutis lis "
+#~ "cartelis locâls e/o rimotis, sedi ducj e doi."
 
 #~ msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
 #~ msgstr "Probleme tal migrâ la vecje cartele di pueste “{0}”."
@@ -18378,11 +18531,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
 #~ "\n"
-#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
+#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, "
+#~ "or quit."
 #~ msgstr ""
 #~ "Une cartele no vueide e esist za su “{1}”.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si pues sielzi di ignorâ cheste cartele, di sorescrivile, di meti in code il sô contignût o jessi."
+#~ "Si pues sielzi di ignorâ cheste cartele, di sorescrivile, di meti in code "
+#~ "il sô contignût o jessi."
 
 #~ msgid "_Overwrite"
 #~ msgstr "S_orescrîf"
@@ -18394,13 +18549,22 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
+#~ "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your "
+#~ "local mail must be migrated to the new format before Evolution can "
+#~ "proceed. Do you want to migrate now?\n"
 #~ "\n"
-#~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
+#~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
+#~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please "
+#~ "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât di mbox a Maildir. Prime di podê procedi al covente migrâ la pueste locât tal gnûf formât. Migrâ cumò?\n"
+#~ "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât di mbox a Maildir. "
+#~ "Prime di podê procedi al covente migrâ la pueste locât tal gnûf formât. "
+#~ "Migrâ cumò?\n"
 #~ "\n"
-#~ "Un account mbox al vignarà creât par preservâ lis vecjis cartelis mbox. Al sarà pussibil eliminâ chel account daspò vude la sigurece che i dâts a sedin migrâts ben. Controlâ di vê vonde spazi prime di eseguî la migrazion."
+#~ "Un account mbox al vignarà creât par preservâ lis vecjis cartelis mbox. "
+#~ "Al sarà pussibil eliminâ chel account daspò vude la sigurece che i dâts a "
+#~ "sedin migrâts ben. Controlâ di vê vonde spazi prime di eseguî la "
+#~ "migrazion."
 
 #~ msgid "_Exit Evolution"
 #~ msgstr "_Jes di Evolution"
@@ -18412,8 +18576,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Impussibil lei il file de licence."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will"
-#~ " not be able to use this provider until you can accept its license."
+#~ "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You "
+#~ "will not be able to use this provider until you can accept its license."
 #~ msgstr ""
 #~ "Impussibil lei il file de licence “{0}” par vie di un probleme di "
 #~ "instalazion. Nol sarà pussibil doprâ chest furnidôr fintremai che no si "
@@ -18440,8 +18604,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sincronizâ in locâl pal ûs fûr rêt?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
-#~ "usage?"
+#~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for "
+#~ "offline usage?"
 #~ msgstr "Sincronizâ in locâl lis cartelis che a son segnadis pal ûs fûr rêt?"
 
 #~ msgid "Do _Not Synchronize"
@@ -18455,18 +18619,18 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest al segnarà, inte cartele selezionade, ducj i messaçs come che a fossin"
-#~ " stâts lets."
+#~ "Chest al segnarà, inte cartele selezionade, ducj i messaçs come che a "
+#~ "fossin stâts lets."
 
 #~ msgid "Also mark messages in subfolders?"
 #~ msgstr "Segnâ ancje i messaçs intes sot-cartelis?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
-#~ "current folder as well as all subfolders?"
+#~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in "
+#~ "the current folder as well as all subfolders?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Segnâ i messaçs come lets dome inte cartele atuâl o te cartele atuâl e parie"
-#~ " in dutis lis sot-cartelis?"
+#~ "Segnâ i messaçs come lets dome inte cartele atuâl o te cartele atuâl e "
+#~ "parie in dutis lis sot-cartelis?"
 
 #~ msgid "In Current Folder and _Subfolders"
 #~ msgstr "Inte cartele atuâl e tes _sot-cartelis"
@@ -18522,14 +18686,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che no 'ndi son account configurâts"
+#~ "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che no 'ndi son account "
+#~ "configurâts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There had not been found any active mail account to send the message. Create"
-#~ " or enable one first, please."
+#~ "There had not been found any active mail account to send the message. "
+#~ "Create or enable one first, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nol è stât cjatât nissun account di pueste atîf par inviâ il messaç. Prime "
-#~ "cree o abilite un, par plasê."
+#~ "Nol è stât cjatât nissun account di pueste atîf par inviâ il messaç. "
+#~ "Prime cree o abilite un, par plasê."
 
 #~ msgid "Mail Deletion Failed"
 #~ msgstr "Eliminazion pueste falide"
@@ -18574,18 +18739,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Il messaç nol è disponibil te modalitât fûr rêt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
-#~ "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
-#~ "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
-#~ "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be"
-#~ " available in offline mode."
+#~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or "
+#~ "the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the "
+#~ "account is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, "
+#~ "when this folder is selected, to make sure that all the messages in the "
+#~ "folder will be available in offline mode."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest al pues jessi dovût al fat che il messaç nol sedi stât ancjemò "
-#~ "discjariât. La cartele o l'account a puedin jessi segnât pe sincronizazion "
-#~ "fûr rêt. Alore, cuant che l'account al torne in rêt, doprâ File→Discjarie "
-#~ "messaçs pal ûs fûr rêt cuant che cheste cartele e je selezionade, par "
-#~ "sigurâsi che ducj i messaçs inte cartele a saran disponibii inte modalitât "
-#~ "fûr rêt."
+#~ "discjariât. La cartele o l'account a puedin jessi segnât pe "
+#~ "sincronizazion fûr rêt. Alore, cuant che l'account al torne in rêt, doprâ "
+#~ "File→Discjarie messaçs pal ûs fûr rêt cuant che cheste cartele e je "
+#~ "selezionade, par sigurâsi che ducj i messaçs inte cartele a saran "
+#~ "disponibii inte modalitât fûr rêt."
 
 #~ msgid "Failed to find duplicate messages."
 #~ msgstr "No si è rivâts a cjatâ messaçs doplis."
@@ -18595,7 +18760,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a discjariâ i messaçs par viodiju fûr rêt pal account “{0}”."
+#~ "No si è rivâts a discjariâ i messaçs par viodiju fûr rêt pal account "
+#~ "“{0}”."
 
 #~ msgid "Failed to save messages to disk."
 #~ msgstr "No si è rivâts a salvâ i messaçs sul disc."
@@ -18630,7 +18796,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae discussion par ignorâle inte cartele “{0}”"
+#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae discussion par ignorâle inte cartele "
+#~ "“{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
 #~ msgstr ""
@@ -18638,8 +18805,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae sot-discussion par ignorâle inte cartele "
-#~ "“{0}”"
+#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae sot-discussion par ignorâle inte "
+#~ "cartele “{0}”"
 
 # need distinction for M or F cause sunday is female and the others weekdays
 # are males
@@ -18665,25 +18832,25 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il messaç"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by"
-#~ " moving to another message and back. If the issue persists, please file a "
-#~ "bug report in GNOME Gitlab."
+#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again "
+#~ "by moving to another message and back. If the issue persists, please file "
+#~ "a bug report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il messaç. Si pues tornâ a "
-#~ "provâ spostantsi suntun altri messaç e tornant su chest. Se il probleme al "
-#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "provâ spostantsi suntun altri messaç e tornant su chest. Se il probleme "
+#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ la firme"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
-#~ "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
-#~ "a bug report in GNOME Gitlab."
+#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try "
+#~ "again by moving to another signature and back. If the issue persists, "
+#~ "please file a bug report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la firme. Si pues tornâ a provâ"
-#~ " spostantsi suntune altre firme e tornant su cheste. Se il probleme al "
-#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la firme. Si pues tornâ a "
+#~ "provâ spostantsi suntune altre firme e tornant su cheste. Se il probleme "
+#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ ducj i messaçs te cartele di pueste malvolude?"
@@ -18779,13 +18946,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
 #~ "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
-#~ "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by"
-#~ " changing the query above."
+#~ "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or "
+#~ "by changing the query above."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nissun messaç al sodisfe i criteris di ricercje. Cambie chescj criteris "
-#~ "selezionant un gnûf filtri «Mostre messaç» dal menù a tendine parsore, opûr "
-#~ "eseguint une gnove ricercje netant cu la vôs tal menù Cîr→Nete o modificant "
-#~ "la interogazion precedente."
+#~ "selezionant un gnûf filtri «Mostre messaç» dal menù a tendine parsore, "
+#~ "opûr eseguint une gnove ricercje netant cu la vôs tal menù Cîr→Nete o "
+#~ "modificant la interogazion precedente."
 
 #~ msgid "There are no messages in this folder."
 #~ msgstr "In cheste cartele no'ndi son messaçs."
@@ -18879,8 +19046,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
 #~ "address books, calendars, memo lists or task lists there"
 #~ msgstr ""
-#~ "Esplore un servidôr WebDAV (CalDAV o CardDAV) e lì cree, modifiche o elimine"
-#~ " rubrichis, calendaris, listis di pro memoria o listis di ativitâts"
+#~ "Esplore un servidôr WebDAV (CalDAV o CardDAV) e lì cree, modifiche o "
+#~ "elimine rubrichis, calendaris, listis di pro memoria o listis di ativitâts"
 
 #~ msgid "_Table column:"
 #~ msgstr "Colone de _tabele:"
@@ -19126,7 +19293,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr ""
 #~ "Al è pussibil ripristinâ Evolution di une copie di backup.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Chest al ripristinarà ducj i dâts personâi, lis impostazions dai filtris de pueste e vie indenant."
+#~ "Chest al ripristinarà ducj i dâts personâi, lis impostazions dai filtris "
+#~ "de pueste e vie indenant."
 
 #~ msgid "_Restore from a backup file:"
 #~ msgstr "_Ripristinâ di un file di backup:"
@@ -19154,13 +19322,15 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
 #~ msgstr ""
-#~ "Eseguìs il backup di dâts e impostazions di Evolution intun file di archivi"
+#~ "Eseguìs il backup di dâts e impostazions di Evolution intun file di "
+#~ "archivi"
 
 #~ msgid "R_estore Evolution Data…"
 #~ msgstr "R_ipristine dâts di Evolution…"
 
 #~ msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
-#~ msgstr "Ripristine di un file archivi i dâts e lis impostazions di Evolution"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ripristine di un file archivi i dâts e lis impostazions di Evolution"
 
 #~ msgid "Check Evolution Back up"
 #~ msgstr "Controle il backup di Evolution"
@@ -19229,7 +19399,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Par plasê spiete intant che Evolution al ripristini i dâts."
 
 # idem: to o vuestri
-#~ msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while depending on the amount of data in your account."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest al podarès tirâle a dilunc, al dipent de cuantitât di dâts presints "
 #~ "tal to account."
@@ -19247,8 +19418,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
 #~ "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
 #~ msgstr ""
-#~ "Par fâ il backup dai vuestris dâts e des impostazions, si scugne prime sierâ"
-#~ " Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no salvâts."
+#~ "Par fâ il backup dai vuestris dâts e des impostazions, si scugne prime "
+#~ "sierâ Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no "
+#~ "salvâts."
 
 #~ msgid "Close and _Back up Evolution"
 #~ msgstr "Siere e fâs il backup di Evolution"
@@ -19259,14 +19431,14 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
-#~ "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete"
-#~ " all your current Evolution data and settings and restore them from your "
-#~ "backup."
+#~ "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will "
+#~ "delete all your current Evolution data and settings and restore them from "
+#~ "your backup."
 #~ msgstr ""
 #~ "Par ripristinâ i vuestris dâts e impostazions, si scugne prime sierâ "
-#~ "Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no salvâts. "
-#~ "Chest al eliminarà ducj i dâts e lis impostazions di Evolution atuâi e ju "
-#~ "ripristinarà dal backup."
+#~ "Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no "
+#~ "salvâts. Chest al eliminarà ducj i dâts e lis impostazions di Evolution "
+#~ "atuâi e ju ripristinarà dal backup."
 
 #~ msgid "Close and _Restore Evolution"
 #~ msgstr "Siere e _ripristine Evolution"
@@ -19285,7 +19457,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "No si è rivâts a inviâ a Bogofilter il contignût dal messaç de pueste: "
 
 #~ msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
-#~ msgstr "Bogofilter al è colassât o nol è rivât a processâ un messaç di pueste"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bogofilter al è colassât o nol è rivât a processâ un messaç di pueste"
 
 #~ msgid "Bogofilter Options"
 #~ msgstr "Opzions Bogofilter"
@@ -19393,15 +19566,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sot-arbul"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
-#~ "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
-#~ "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the"
-#~ " entries one level beneath your search base."
+#~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
+#~ "down the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all "
+#~ "entries below your search base.  A search scope of “One Level” will only "
+#~ "include the entries one level beneath your search base."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'ambit di ricercje al definìs il nivel di profonditât che si vûl puartâ la "
-#~ "ricercje dilunc l'arbul des cartelis.  Un ambit di ricercje “Sut-arbul” al "
-#~ "includarà dutis lis vôs sot de base di ricercje.  Un ambit di ricercje di "
-#~ "“Un nivel” al includarà nome lis vôs di un nivel de base di ricercje."
+#~ "L'ambit di ricercje al definìs il nivel di profonditât che si vûl puartâ "
+#~ "la ricercje dilunc l'arbul des cartelis.  Un ambit di ricercje “Sut-"
+#~ "arbul” al includarà dutis lis vôs sot de base di ricercje.  Un ambit di "
+#~ "ricercje di “Un nivel” al includarà nome lis vôs di un nivel de base di "
+#~ "ricercje."
 
 #~ msgid "Limit:"
 #~ msgstr "Limit:"
@@ -19757,15 +19931,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Default Free/Busy Server"
 #~ msgstr "Servidôr libar/impegnât predefinît"
 
-#~ msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
-#~ msgstr "%u e %d a vignaran rimplaçâts dal utent e domini de direzion e-mail."
+#~ msgid ""
+#~ "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
+#~ msgstr ""
+#~ "%u e %d a vignaran rimplaçâts dal utent e domini de direzion e-mail."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
 #~ "authentication, like: https://USER@example.com/"
 #~ msgstr ""
-#~ "Specifiche il non utent pal login come part dal URL tal câs che il servidôr "
-#~ "al domandi autenticazion, par esempli: https://UTENT@esempli.com/"
+#~ "Specifiche il non utent pal login come part dal URL tal câs che il "
+#~ "servidôr al domandi autenticazion, par esempli: https://UTENT@esempli.com/"
 
 #~ msgid "Publishing Information"
 #~ msgstr "Informazions di publicazion"
@@ -20097,7 +20273,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "_Gjestìs grups listis dai pro memoria…"
 
 #~ msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
-#~ msgstr "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups des listis dai pro memoria"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups des listis dai pro memoria"
 
 #~ msgid "_New Memo List"
 #~ msgstr "_Gnove liste pro memoria"
@@ -20121,7 +20298,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Mostre anteprime pro memoria sot de liste pro memoria"
 
 #~ msgid "Show memo preview alongside the memo list"
-#~ msgstr "Mostre la anteprime dai pro memoria in bande ae liste dai pro memoria"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostre la anteprime dai pro memoria in bande ae liste dai pro memoria"
 
 #~ msgid "Print the list of memos"
 #~ msgstr "Stampe la liste dai pro memoria"
@@ -20165,11 +20343,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stampe ativitâts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
+#~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If "
+#~ "you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Really erase these tasks?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste operazion e scancelarà par simpri dutis lis ativitâts segnadis come completadis. Se si continue, nol sarà plui pussibil recuperâ chestis ativitâts.\n"
+#~ "Cheste operazion e scancelarà par simpri dutis lis ativitâts segnadis "
+#~ "come completadis. Se si continue, nol sarà plui pussibil recuperâ chestis "
+#~ "ativitâts.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Sigûrs di scancelâ chestis ativitâts?"
 
@@ -20430,10 +20611,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
 #~ "meeting:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s midiant di %s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion chi "
-#~ "daurman:"
+#~ "%s midiant di %s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion "
+#~ "chi daurman:"
 
-#~ msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
+#~ msgid ""
+#~ "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion chi daurman:"
 
@@ -20451,13 +20633,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "E je stade anulade di %s cheste riunion:"
 
 #~ msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
-#~ msgstr "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis ae riunion chi daurman."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis ae riunion chi daurman."
 
 #~ msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
 #~ msgstr "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae riunion:"
 
 #~ msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
-#~ msgstr "%s midiant di %s al à declinât lis modifichis ae riunion chi daurman:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s midiant di %s al à declinât lis modifichis ae riunion chi daurman:"
 
 #~ msgid "%s has declined the following meeting changes:"
 #~ msgstr "A son stadis declinadis di %s chestis modifichis ae riunion:"
@@ -20492,15 +20676,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "assegnade chi daurman:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
+#~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned "
+#~ "task:"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe ativitât assegnade chi "
 #~ "daurman:"
 
 #~ msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s midiant di %s al à tornât indaûr la rispueste, chi daurman, pe ativitât "
-#~ "assegnade:"
+#~ "%s midiant di %s al à tornât indaûr la rispueste, chi daurman, pe "
+#~ "ativitât assegnade:"
 
 #~ msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
 #~ msgstr ""
@@ -20514,12 +20699,13 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis, chi daurman, ae assegnazion "
-#~ "de ativitât:"
+#~ "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis, chi daurman, ae "
+#~ "assegnazion de ativitât:"
 
 #~ msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
 #~ msgstr ""
-#~ "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae assegnazion de ativitât:"
+#~ "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae assegnazion de "
+#~ "ativitât:"
 
 #~ msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
 #~ msgstr "%s midiant di %s al à declinât la ativitât assegnade chi daurman:"
@@ -20632,15 +20818,18 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un pro memoria “%s” te liste dai pro memoria “%s” al è in conflit cun chest "
-#~ "pro memoria"
+#~ "Un pro memoria “%s” te liste dai pro memoria “%s” al è in conflit cun "
+#~ "chest pro memoria"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
+#~ "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this "
+#~ "meeting"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
+#~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
+#~ "meeting"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Il calendari “%s” al à un apontament che al è in conflit cun cheste riunion"
+#~ "Il calendari “%s” al à un apontament che al è in conflit cun cheste "
+#~ "riunion"
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Il calendari “%s” al à %d apontaments che a son in conflit cun cheste "
 #~ "riunion"
@@ -20652,15 +20841,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "La liste des ativitâts “%s” e conten une ativitât che e je in conflit cun "
 #~ "cheste ativitât"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "La liste des ativitâts “%s” e conten %d ativitâts che a son in conflit cun "
-#~ "cheste ativitât"
+#~ "La liste des ativitâts “%s” e conten %d ativitâts che a son in conflit "
+#~ "cun cheste ativitât"
 
 #~ msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "La liste di pro memoria “%s” e conten un pro memoria che al è in conflit cun"
-#~ " chest pro memoria"
+#~ "La liste di pro memoria “%s” e conten un pro memoria che al è in conflit "
+#~ "cun chest pro memoria"
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "La liste di pro memoria “%s” e conten %d pro memoria che a son in conflit "
 #~ "cun chest pro memoria"
@@ -20687,7 +20876,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si rive a cjatâ cheste ativitât in nissune liste di ativitâts"
 
 #~ msgid "Unable to find this memo in any memo list"
-#~ msgstr "No si rive a cjatâ chest pro memoria in nissune liste dai pro memoria"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si rive a cjatâ chest pro memoria in nissune liste dai pro memoria"
 
 #~ msgid "Searching for an existing version of this appointment"
 #~ msgstr "Daûr a cirî une version esistente di chest apontament"
@@ -20854,9 +21044,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Acetât pal moment"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
+#~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an "
+#~ "attendee?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste rispueste no ven di un partecipant. Zontâ il mitent come partecipant?"
+#~ "Cheste rispueste no ven di un partecipant. Zontâ il mitent come "
+#~ "partecipant?"
 
 #~ msgid "This meeting has been delegated"
 #~ msgstr "Cheste riunion e je stade delegade"
@@ -21411,11 +21603,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Rindi Evolution il client di pueste predefinît?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee"
-#~ " that the message has been read or understood."
+#~ "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no "
+#~ "guarantee that the message has been read or understood."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il messaç inviât a %s relatîf a “%s” su %s al è stât visualizât. Chest nol "
-#~ "garantìs che il messaç al sedi stât let o capît."
+#~ "Il messaç inviât a %s relatîf a “%s” su %s al è stât visualizât. Chest "
+#~ "nol garantìs che il messaç al sedi stât let o capît."
 
 #~ msgid "Read: %s"
 #~ msgstr "Let: %s"
@@ -21442,8 +21634,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution will return to online mode once a network connection is "
 #~ "established."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution al tornarà in modalitât in rêt une volte stabilide une conession "
-#~ "di rêt."
+#~ "Evolution al tornarà in modalitât in rêt une volte stabilide une "
+#~ "conession di rêt."
 
 #~ msgid "Plugin Manager"
 #~ msgstr "Gjestôr plugin"
@@ -21493,7 +21685,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre la part in test sempliç, se presinte, se no il sorzint de part HTML."
+#~ "Mostre la part in test sempliç, se presinte, se no il sorzint de part "
+#~ "HTML."
 
 #~ msgid "Only ever show plain text"
 #~ msgstr "Mostre simpri e dome il test sempliç"
@@ -21502,8 +21695,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
 #~ "requested."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre simpri la part in test sempliç e met chês altris parts come zontis, "
-#~ "se domandât."
+#~ "Mostre simpri la part in test sempliç e met chês altris parts come "
+#~ "zontis, se domandât."
 
 #~ msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
 #~ msgstr "Mostrâ lis parts _HTML soprimudis come zontis"
@@ -21527,7 +21720,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a strucjâ il contignût dal messaç di pueste su SpamAssassin: "
+#~ "No si è rivâts a strucjâ il contignût dal messaç di pueste su "
+#~ "SpamAssassin: "
 
 #~ msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
 #~ msgstr "No si è rivâts a scrivi “%s” su SpamAssassin: "
@@ -21537,8 +21731,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
 #~ msgstr ""
-#~ "SpamAssassin si è fermât lant in erôr o nol è rivât a elaborâ un messaç di "
-#~ "pueste"
+#~ "SpamAssassin si è fermât lant in erôr o nol è rivât a elaborâ un messaç "
+#~ "di pueste"
 
 #~ msgid "SpamAssassin Options"
 #~ msgstr "Opzions di SpamAssassin"
@@ -21567,11 +21761,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications."
+#~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email "
+#~ "accounts, and to import files from other applications."
 #~ msgstr ""
 #~ "Benvignûts in Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Il prossimis videadis ti permetaran di coneti Evolution ai tiei account e-mail e di impuartâ i file di altris aplicazions."
+#~ "Il prossimis videadis ti permetaran di coneti Evolution ai tiei account e-"
+#~ "mail e di impuartâ i file di altris aplicazions."
 
 #~ msgid "Do not _show this wizard again"
 #~ msgstr "No sta _mostrâ plui chest wizard"
@@ -21782,8 +21978,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
 #~ "contain an attachment, but cannot find one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution al à cjatât cualchi peraule clâf che e sugjerìs che chest messaç "
-#~ "al varès di vê des zontis, ma no'nd è nissune."
+#~ "Evolution al à cjatât cualchi peraule clâf che e sugjerìs che chest "
+#~ "messaç al varès di vê des zontis, ma no'nd è nissune."
 
 #~ msgid "_Add Attachment..."
 #~ msgstr "_Zonte zonte..."
@@ -21805,7 +22001,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Creâ _vôs di rubriche cuant che si invie pueste"
 
 #~ msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
-#~ msgstr "Stabilìs “_Memorize come” come “Prin Ultin” al puest di “Ultin, Prin”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stabilìs “_Memorize come” come “Prin Ultin” al puest di “Ultin, Prin”"
 
 #~ msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
 #~ msgstr "Selezione la rubriche pai contats automatics"
@@ -21815,7 +22012,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Sincronizâ informazions e imagjinis dai contats de liste di amîs di Pidgin"
+#~ "_Sincronizâ informazions e imagjinis dai contats de liste di amîs di "
+#~ "Pidgin"
 
 #~ msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
 #~ msgstr "Selezione rubriche pe liste amîs di Pidgin"
@@ -21829,11 +22027,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
+#~ "Automatically fills your address book with names and email addresses as "
+#~ "you reply to messages.  Also fills in IM contact information from your "
+#~ "buddy lists."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si ocupe de gjestion de rubriche.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Al jemple in automatic la tô rubriche cun nons e direzions e-mail cuant che si rispuint ai messaçs.  Al jemple ancje lis informazions dai contats pai messaçs istantanis de tô liste di amîs."
+#~ "Al jemple in automatic la tô rubriche cun nons e direzions e-mail cuant "
+#~ "che si rispuint ai messaçs.  Al jemple ancje lis informazions dai contats "
+#~ "pai messaçs istantanis de tô liste di amîs."
 
 #~ msgid "Importing Outlook Express data"
 #~ msgstr "Importazion dâts Outlook Express"
@@ -21886,7 +22088,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
 #~ "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
 #~ msgstr ""
-#~ "Par specificâ un valôr de clâf di intestazion personalizade, il formât al è:\n"
+#~ "Par specificâ un valôr de clâf di intestazion personalizade, il formât al "
+#~ "è:\n"
 #~ "Non de clâf di intestazion personalizade separade di “;”."
 
 #~ msgid "Key"
@@ -21899,7 +22102,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Intestazion personalizade"
 
 #~ msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
-#~ msgstr "Zonte une intestazion personalizade ai messaçs di pueste in jessude."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zonte une intestazion personalizade ai messaçs di pueste in jessude."
 
 #~ msgid "Email Custom Header"
 #~ msgstr "Intestazion personalizade e-mail"
@@ -21931,8 +22135,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si pues inviâ l'editôr"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
-#~ "setting a different editor."
+#~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. "
+#~ "Try setting a different editor."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nol è pussibil inviâ l'editôr esterni stabilît tes tôs preferencis dal "
 #~ "plugin. Prove met un editôr diferent."
@@ -21944,8 +22148,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
 #~ "later."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution nol è bon di creâ un file temporani dulà salvâ la tô pueste. Prove"
-#~ " plui indenant."
+#~ "Evolution nol è bon di creâ un file temporani dulà salvâ la tô pueste. "
+#~ "Prove plui indenant."
 
 #~ msgid "External editor still running"
 #~ msgstr "Editôr esterni ancjemò in esecuzion"
@@ -21999,15 +22203,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
 #~ "doesn’t exceed 723 bytes."
 #~ msgstr ""
-#~ "La dimension de imagjin muse e je {0} byte, ma no varès di jessi plui grande"
-#~ " di 723 byte. Selezionâ une imagjin PNG 48 × 48 pixel di grandece e che la "
-#~ "dimension dal so file no superi i 723 byte."
+#~ "La dimension de imagjin muse e je {0} byte, ma no varès di jessi plui "
+#~ "grande di 723 byte. Selezionâ une imagjin PNG 48 × 48 pixel di grandece e "
+#~ "che la dimension dal so file no superi i 723 byte."
 
 #~ msgid "Not an image"
 #~ msgstr "No je une imagjin"
 
-#~ msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
-#~ msgstr "Il file selezionât nol semee jessi une imagjin PNG valide. Erôr: {0}"
+#~ msgid ""
+#~ "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file selezionât nol semee jessi une imagjin PNG valide. Erôr: {0}"
 
 #~ msgid "Get List _Archive"
 #~ msgstr "Oten _archivi liste"
@@ -22060,8 +22266,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eseguìs azions comuns pes mailing list (sotscrivi, gjavâ sotscrizion e vie "
-#~ "indenant)."
+#~ "Eseguìs azions comuns pes mailing list (sotscrivi, gjavâ sotscrizion e "
+#~ "vie indenant)."
 
 #~ msgid "Action not available"
 #~ msgstr "Azion no disponibile"
@@ -22077,23 +22283,28 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Publicazion no permetude"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
-#~ "mailing list. Contact the list owner for details."
+#~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-"
+#~ "only mailing list. Contact the list owner for details."
 #~ msgstr ""
 #~ "La publicazion su cheste mailing list no je permetude. Forsit cheste e je "
-#~ "une mailing list in dome-leture. Contatâ il proprietari de liste pai detais."
+#~ "une mailing list in dome-leture. Contatâ il proprietari de liste pai "
+#~ "detais."
 
 #~ msgid "Send e-mail message to mailing list?"
 #~ msgstr "Inviâ un messaç e-mail ae mailing list?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
+#~ "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
+#~ "message automatically, or see and change it first.\n"
 #~ "\n"
-#~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
+#~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the "
+#~ "message has been sent."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un messaç e-mail al vignarà inviât al URL “{0}”. Si pues o inviâ il messaç in automatic o prime viodilu e modificâlu.\n"
+#~ "Un messaç e-mail al vignarà inviât al URL “{0}”. Si pues o inviâ il "
+#~ "messaç in automatic o prime viodilu e modificâlu.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si varès di ricevi une rispueste de mailing list subite dopo che il messaç al è stât inviât."
+#~ "Si varès di ricevi une rispueste de mailing list subite dopo che il "
+#~ "messaç al è stât inviât."
 
 #~ msgid "_Send message"
 #~ msgstr "In_vie messaç"
@@ -22109,16 +22320,19 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "\n"
 #~ "Header: {1}"
 #~ msgstr ""
-#~ "La intestazion {0} di chest messaç e je sbaliade e no pues jessi processade.\n"
+#~ "La intestazion {0} di chest messaç e je sbaliade e no pues jessi "
+#~ "processade.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Intestazion: {1}"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
+#~ "The action could not be performed. The header for this action did not "
+#~ "contain any action that could be processed.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Header: {0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nol è pussibil eseguî la azion. La intestazion par cheste azion no veve nissune azion che si podeve processâ.\n"
+#~ "Nol è pussibil eseguî la azion. La intestazion par cheste azion no veve "
+#~ "nissune azion che si podeve processâ.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Intestazion: {0}"
 
@@ -22206,11 +22420,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "memoria?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in events. Sigûrs di "
 #~ "zontâlis dutis?"
@@ -22219,11 +22433,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "zontâlis dutis?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in ativitâts. Sigûrs di "
 #~ "zontâlis dutis?"
@@ -22232,11 +22446,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "zontâlis dutis?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in pro memoria. Zontâlis "
 #~ "pardabon dutis?"
@@ -22260,25 +22474,25 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Impussibil vierzi il calendari. %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other"
-#~ " calendar, please."
+#~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select "
+#~ "other calendar, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il calendari selezionât al è in dome-leture, duncje no si pues creâi events."
-#~ " Selezionâ un altri calendari."
+#~ "Il calendari selezionât al è in dome-leture, duncje no si pues creâi "
+#~ "events. Selezionâ un altri calendari."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other"
-#~ " task list, please."
+#~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select "
+#~ "other task list, please."
 #~ msgstr ""
 #~ "La liste di ativitâts selezionade e je in dome-leture, duncje no si pues "
 #~ "creâi ativitâts. Selezionâ une altre liste ativitâts."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other"
-#~ " memo list, please."
+#~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select "
+#~ "other memo list, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste dai pro memoria selezionade e je in dome-leture, duncje no si pues "
-#~ "creâ pro memoria lì. Selezionâ une altre liste dai pro memoria."
+#~ "La liste dai pro memoria selezionade e je in dome-leture, duncje no si "
+#~ "pues creâ pro memoria lì. Selezionâ une altre liste dai pro memoria."
 
 #~ msgid "Create an _Appointment"
 #~ msgstr "Cree un _apontament"
@@ -22513,8 +22727,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr ""
 #~ "Plugin dai modei basâts sui stampons. Al è pussibil doprâ variabilis come "
 #~ "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] o "
-#~ "$ORIG[reply-credits], che a vignaran sostituîts dai valôrs de e-mail che si "
-#~ "sta rispuindint."
+#~ "$ORIG[reply-credits], che a vignaran sostituîts dai valôrs de e-mail che "
+#~ "si sta rispuindint."
 
 #~ msgid "Saving message template"
 #~ msgstr "Salvament model dal messaç"
@@ -22822,8 +23036,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
 #~ "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
 #~ msgstr ""
-#~ "Invie Evolution mostrant il component specificât. Lis opzions disponibilis a"
-#~ " son: “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, e “memos”"
+#~ "Invie Evolution mostrant il component specificât. Lis opzions "
+#~ "disponibilis a son: “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, e “memos”"
 
 #~ msgid "Apply the given geometry to the main window"
 #~ msgstr "Apliche la gjeometrie indicade al barcon principâl"
@@ -22879,7 +23093,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "{0}\n"
 #~ "\n"
-#~ "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
+#~ "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
+#~ "data.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "{0}\n"
 #~ "\n"
@@ -22895,12 +23110,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Impussibil inzornâ dret de version {0}"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as"
-#~ " a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
+#~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However "
+#~ "as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
 #~ "upgrading to Evolution 3."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution nol supuarte plui i inzornaments drets de version {0}. Dut câs al "
-#~ "è pussibil inzornâ prime a Evolution 2 e daspò ae version 3."
+#~ "Evolution nol supuarte plui i inzornaments drets de version {0}. Dut câs "
+#~ "al è pussibil inzornâ prime a Evolution 2 e daspò ae version 3."
 
 #~ msgid "Close Evolution with pending background operations?"
 #~ msgstr "Sierâ Evolution cun operazions di fonts in spiete?"
@@ -22910,9 +23125,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
 #~ "close immediately, or keep waiting?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution al sta cjolint masse timp par sierâsi, forsit par vie di problemis"
-#~ " di conession. Anulâ dutis lis operazions in spiete e sierâ subite o "
-#~ "continuâ a spietâ?"
+#~ "Evolution al sta cjolint masse timp par sierâsi, forsit par vie di "
+#~ "problemis di conession. Anulâ dutis lis operazions in spiete e sierâ "
+#~ "subite o continuâ a spietâ?"
 
 #~ msgid "_Close Immediately"
 #~ msgstr "_Siere subite"
@@ -23044,19 +23259,23 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "_Includi cjadene di certificâts tal backup"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are about to create.\n"
+#~ "The certificate backup password you set here protects the backup file "
+#~ "that you are about to create.\n"
 #~ "You must set this password to proceed with the backup."
 #~ msgstr ""
-#~ "La password dal backup dal certificât stabilide achì e protêç il file di backup che si sta par creâ.\n"
+#~ "La password dal backup dal certificât stabilide achì e protêç il file di "
+#~ "backup che si sta par creâ.\n"
 #~ "Si scugne stabilî cheste password par procedi cul backup."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Important:\n"
-#~ "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore this backup later.\n"
+#~ "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
+#~ "restore this backup later.\n"
 #~ "Please record it in a safe location."
 #~ msgstr ""
 #~ "Impuartant:\n"
-#~ "Se si dismentee la password dal backup dal certificât, plui indenant no si podarà ripristinâ chest backup.\n"
+#~ "Se si dismentee la password dal backup dal certificât, plui indenant no "
+#~ "si podarà ripristinâ chest backup.\n"
 #~ "Par plasê salvile intun lûc sigûr."
 
 #~ msgid "No file name provided"
@@ -23123,8 +23342,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Fiducie _complete"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy"
-#~ " and procedures (if available)."
+#~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its "
+#~ "policy and procedures (if available)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Prime di fidâsi di chest sît, si varès di esaminâ cun atenzion lis sôs "
 #~ "politichis e proceduris (se disponibilis)."
@@ -23134,8 +23353,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
 #~ msgstr ""
-#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chescj servidôrs "
-#~ "di pueste:"
+#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chescj "
+#~ "servidôrs di pueste:"
 
 #~ msgid "Host name"
 #~ msgstr "Non host"
@@ -23166,9 +23385,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
 #~ "indicated here"
 #~ msgstr ""
-#~ "Viodût che tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr chest"
-#~ " certificât, alore tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a mancul "
-#~ "che chi nol sedi specificât diviersementri"
+#~ "Viodût che tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr "
+#~ "chest certificât, alore tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a "
+#~ "mancul che chi nol sedi specificât diviersementri"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
@@ -23176,8 +23395,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "unless otherwise indicated here"
 #~ msgstr ""
 #~ "Viodût che no tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr "
-#~ "chest certificât, alore no tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a"
-#~ " mancul che chi nol sedi specificât diviersementri"
+#~ "chest certificât, alore no tu ti fidis de autenticitât di chest "
+#~ "certificât a mancul che chi nol sedi specificât diviersementri"
 
 #~ msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
 #~ msgstr "Inserî la password par “%s”, token “%s”"
@@ -23193,7 +23412,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
 #~ msgstr ""
-#~ "A son disponibii i certificâts di chestis organizazions che ti identifichin:"
+#~ "A son disponibii i certificâts di chestis organizazions che ti "
+#~ "identifichin:"
 
 #~ msgid "Certificates Table"
 #~ msgstr "Tabele certificâts"
@@ -23217,8 +23437,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
 #~ msgstr ""
-#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chestis autoritâts"
-#~ " di certificazion:"
+#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chestis "
+#~ "autoritâts di certificazion:"
 
 #~ msgid "Certificate Authority Trust"
 #~ msgstr "Fiducie de autoritât di certificazion"
@@ -23233,11 +23453,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Fiditi di cheste AC par identificâ i svilupadôrs _software."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
-#~ "and its policy and procedures (if available)."
+#~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its "
+#~ "certificate and its policy and procedures (if available)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Prime di fidâsi di cheste AC par cualsisei finalitât, al è il câs di esaminâ"
-#~ " il so certificât e lis sôs politichis e proceduris (se disponibilis)."
+#~ "Prime di fidâsi di cheste AC par cualsisei finalitât, al è il câs di "
+#~ "esaminâ il so certificât e lis sôs politichis e proceduris (se "
+#~ "disponibilis)."
 
 #~ msgid "Email Certificate Trust Settings"
 #~ msgstr "Impostazions de fiducie te autoritât di certificazion e-mail"
@@ -23540,19 +23761,19 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
-#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP"
-#~ " server."
+#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your "
+#~ "LDAP server."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest al è il metodi doprât di Evolution par autenticâti.  Viôt che metint "
-#~ "chest a “Doprant direzion e-mail” al domande l'acès anonim al to servidôr "
-#~ "LDAP."
+#~ "Chest al è il metodi doprât di Evolution par autenticâti.  Viôt che "
+#~ "metint chest a “Doprant direzion e-mail” al domande l'acès anonim al to "
+#~ "servidôr LDAP."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
-#~ "notification dialog"
+#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the "
+#~ "reminder notification dialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "Interval predefinît che al postpon la sunarie dal promemorie, in minûts, di "
-#~ "compilâ tal dialic di notifiche dal promemorie"
+#~ "Interval predefinît che al postpon la sunarie dal promemorie, in minûts, "
+#~ "di compilâ tal dialic di notifiche dal promemorie"
 
 # m o f?
 #~ msgid "Allow past reminders"
@@ -23561,8 +23782,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se si pues mostrâ i promemorie par events/ativitâts/promemorie che a"
-#~ " son za sucedûts"
+#~ "Indiche se si pues mostrâ i promemorie par events/ativitâts/promemorie "
+#~ "che a son za sucedûts"
 
 #~ msgid "Reminder programs"
 #~ msgstr "Programs promemorie"
@@ -23581,19 +23802,20 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Mostre simpri il dialic di notifiche dai promemorie denant di dut"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this"
-#~ " works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
+#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note "
+#~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not "
+#~ "obey it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mostrâ o no denant di dut il dialic di notifiche dai promemorie. "
-#~ "Viôt che chest al funzione nome come consei pal window manager, duncje al "
-#~ "podarès rispietâlu ma ancje no."
+#~ "Indiche se mostrâ o no denant di dut il dialic di notifiche dai "
+#~ "promemorie. Viôt che chest al funzione nome come consei pal window "
+#~ "manager, duncje al podarès rispietâlu ma ancje no."
 
 #~ msgid "Show reminders for completed tasks"
 #~ msgstr "Mostre promemorie pes ativitâts completadis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
-#~ "for completed tasks are suppressed."
+#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, "
+#~ "reminders for completed tasks are suppressed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche se mostrâ un promemorie pes ativitâts completadis. Cuant che al è "
 #~ "metût a fals, i promemorie pes ativitâts completadis a son soprimûts."
@@ -23658,13 +23880,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Avertiment"
 
 #~ msgid ""
-#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
+#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
+#~ "configured to run the following program:\n"
 #~ "\n"
 #~ "        %s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Are you sure you want to run this program?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un promemorie dal calendari di Evolution al sta par jessi ativât. Il promemorie al è configurât par eseguî il seguitîf program:\n"
+#~ "Un promemorie dal calendari di Evolution al sta par jessi ativât. Il "
+#~ "promemorie al è configurât par eseguî il seguitîf program:\n"
 #~ "\n"
 #~ "        %s\n"
 #~ "\n"
@@ -23788,8 +24012,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
 #~ "server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al servidôr "
-#~ "di Google"
+#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al "
+#~ "servidôr di Google"
 
 #~ msgid "OAuth2"
 #~ msgstr "OAuth2"
@@ -23797,15 +24021,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al servidôr"
+#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al "
+#~ "servidôr"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using"
-#~ " a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
-#~ "your caps lock might be on."
+#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
+#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
+#~ "sensitive; your caps lock might be on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Controlâ di jessi sigûrs che la password e sedi scrite juste e che al sedi "
-#~ "stât doprât un metodi di acès supuartât. Atenzion: tantis voltis lis "
+#~ "Controlâ di jessi sigûrs che la password e sedi scrite juste e che al "
+#~ "sedi stât doprât un metodi di acès supuartât. Atenzion: tantis voltis lis "
 #~ "password a fasin distinzion tra letaris maiusculis e minusculis; il tast "
 #~ "BlocMaiusc al podarès jessi atîf."
 
@@ -23843,7 +24068,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "File di regjistri par regjistrâ lis azions dai filtris."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
+#~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
+#~ "meeting"
 #~ msgstr ""
 #~ "Il calendari “%s” al à %d apontaments che a son in conflit cun cheste "
 #~ "riunion"
diff --git a/po/ie.po b/po/ie.po
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..66af22c68761a9b3c2af1b1ef32ad10b9e75af03
--- /dev/null
+++ b/po/ie.po
@@ -0,0 +1,4201 @@
+# Interlingue translation for epiphany.
+# Copyright (C) 2022 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Olga Smirnova <mistresssilvara@hotmail.com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany gnome-43\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-04 06:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-19 10:43+0700\n"
+"Language-Team: Interlingue <ie@li.org>\n"
+"Language: ie\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Navigator web por GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
+msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Li projecte GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navigator Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navigar li Web"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;browser;navigator;internet;"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
+msgid "New Window"
+msgstr "Nov fenestre"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Nov fenestre incognito"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navigar med cursore"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Hem-págine"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
+#, fuzzy
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Hem-págine de %s: <%s>.\n"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#, fuzzy
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+#, fuzzy
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
+#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
+#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
+#. engine is as follows:
+#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
+#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
+#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
+#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
+#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
+#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
+#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
+#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
+#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
+#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+msgid ""
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
+"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
+msgstr ""
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
+"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
+"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#, fuzzy
+msgid "List of the search engines."
+msgstr "Provisores de sercha:"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+msgid ""
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#, fuzzy
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "Suggestiones de sercha de _Google"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#, fuzzy
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Cartes in vice de nov fenestres"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#, fuzzy
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Liste de gardat filtres"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+msgid ""
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#, fuzzy
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "Lansar in li mode _incognito"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#, fuzzy
+msgid "Active clear data items."
+msgstr "_Efaciar li recentis..."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#, fuzzy
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "Alterar visibilitá del panel de localisation in ti-ci fenestre"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#, fuzzy
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Schema de colores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Minimal dimension de fonde"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Usar fondes de GNOME"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#, fuzzy
+msgid "Use GNOME font settings."
+msgstr "Visor de fondes de GNOME"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#, fuzzy
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Personalisat dimension de _fonde:"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#, fuzzy
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Personalisat fonde"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#, fuzzy
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Fo_nde de regular largore:"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#, fuzzy
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Usar colores personalisat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#, fuzzy
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Usar colores personalisat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Activar control de ortografie"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#, fuzzy
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codification predefinit"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
+msgid "Languages"
+msgstr "Lingues"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#, fuzzy
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permisser:"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+msgid "User agent"
+msgstr "Agente de usator"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#, fuzzy
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "_Activar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#, fuzzy
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Memo_rar contrasignes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#, fuzzy
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "_Activar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#, fuzzy
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "_Scale predefinit:"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#, fuzzy
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "_Activar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#, fuzzy
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr "_Gestes del mus"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#, fuzzy
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "_Cargar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#, fuzzy
+msgid "Last download directory"
+msgstr "_Ultim"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Politica de acceleration de hardware"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#, fuzzy
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Questio_nar por chascun descarga"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#, fuzzy
+msgid "Enable WebExtensions"
+msgstr "_Activar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+msgid ""
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#, fuzzy
+msgid "Active WebExtensions"
+msgstr "Ínactiv"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#, fuzzy
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "Installar li site quam un _application web…"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#, fuzzy
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr ""
+"Un traditional dessin con panel de localisation e butones de navigation"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+msgid "Run in background"
+msgstr "Lansar in funde"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#, fuzzy
+msgid "WebApp is system-wide"
+msgstr "Adjustar li scale de ecran por li tot sistema"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#, fuzzy
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "Fólder por descargas:"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+msgid "Window position"
+msgstr "Position del fenestre"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+msgid "Window size"
+msgstr "Dimension del fenestre"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Es maximisat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#, fuzzy
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Témpor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#, fuzzy
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "ID de aparate"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
+#, fuzzy
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Sincronisar con li aparate"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
+#, fuzzy
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "_Sinc"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
+#, fuzzy
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "_Sincronisation con Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#, fuzzy
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "MARCA-PÁGINES"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#, fuzzy
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "_Sinc"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+#, fuzzy
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sincronisar li claves"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#, fuzzy
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Contrasignes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#, fuzzy
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "_Sinc"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#, fuzzy
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Sincronisar li D_iarium"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
+#, fuzzy
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Sincronisar li D_iarium"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
+#, fuzzy
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Aperter fólderes in nov cartes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
+#, fuzzy
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Aperter fólderes in nov cartes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Usage de memorie"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:169
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Version %s"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:190
+msgid "About Web"
+msgstr "Pri li Web"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Tecnologie"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:198
+#, fuzzy
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr ""
+"Un simplic, nett, bell vista del web.\n"
+"Usa WebKitGTK %d.%d.%d"
+
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
+msgid "Applications"
+msgstr "Applicationes"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
+#, fuzzy
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Installat applicationes"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
+msgid "Delete"
+msgstr "Remover"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Installat:"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "Benevenit al Web"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
+#, fuzzy
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Remover ex li linea"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Navigation privat"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
+msgid ""
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Selecter un fólder"
+
+#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecter"
+
+#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
+#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: embed/ephy-download.c:684
+msgid "Select the Destination"
+msgstr "Selecter li destination"
+
+#: embed/ephy-download.c:738
+msgid "Download requested"
+msgstr "Descarga demandat"
+
+#: embed/ephy-download.c:739
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: embed/ephy-download.c:752
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "Tip: %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:758
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "De: %s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:763
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "U vu vole gardar li file?"
+
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:942
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Descarga de %s compleet"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:944
+msgid "Download finished"
+msgstr "Descarga sta compleet"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: embed/ephy-embed.c:533
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "Tippa %s por surtir plen-ecran"
+
+#: embed/ephy-embed.c:533
+msgid "ESC"
+msgstr "Esc"
+
+#: embed/ephy-embed.c:533
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:807
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#, c-format
+msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Inviar un e-missage a «%s»"
+
+#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
+#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
+#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
+#. * it will show
+#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
+#. * a link in a web page.
+#.
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
+#, c-format
+msgid ", “%s”"
+msgstr ", «%s»"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Págine blanc"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nov carte"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:58
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "Arabic (_IBM-864)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:59
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:60
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "Arabic (_MacArabic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "Arabic (_Windows-1256)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "Central Europan (_IBM-852)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Central Europan (I_SO-8859-2)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "Central Europan (_MacCE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "Central Europan (_Windows-1250)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "Chinesi simplificat (_GB18030)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "Chinesi simplificat (G_B2312)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "Chinesi simplificat (GB_K)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Chinesi simplificat (_HZ)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chinesi simplificat (_ISO-2022-CN)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Chinesi traditional (Big_5)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chinesi traditional (Big5-HK_SCS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chinesi traditional (_EUC-TW)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "Cirilic (_IBM-855)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Cirilic (I_SO-8859-5)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Cirilic (IS_O-IR-111)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "Cirilic (_KOI8-R)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Cirilic (_MacCyrillic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "Cirilic (_Windows-1251)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Cirilic/_Russ (IBM-866)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "Grec (_MacGreek)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "Grec (_Windows-1253)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "Hebreic (_IBM-862)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Hebreic (IS_O-8859-8-I)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Hebreic (_MacHebrew)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "Hebreic (_Windows-1255)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreic _visual (ISO-8859-8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "Japanesi (_EUC-JP)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japanesi (_ISO-2022-JP)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "Japanesi (_Shift-JIS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "Korean (_EUC-KR)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "Korean (_JOHAB)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "Korean (_UHC)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Islandesi (MacIcelandic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Nord-Europan (ISO-8859-10)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Persian (MacFarsi)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Croatian (Mac_Croatian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Rumanian (MacRomanian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_umanian (ISO-8859-16)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sud-_European (ISO-8859-3)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Thai (TIS-_620)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Thai (Windows-874)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "Turcian (_IBM-857)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Turcian (I_SO-8859-9)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "Turcian (_MacTurkish)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "Turcian (_Windows-1254)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Cirilic/Ucrainan (_KOI8-U)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cirilic/Ukrainan (Mac_Ukrainian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "Vietnamesi (_TCVN)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "Vietnamesi (_VISCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "Vietnamesi (V_PS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamesi (_Windows-1258)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "Occidental (_IBM-850)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "Occidental (_MacRoman)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
+
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:136
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Anglesi (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:137
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:138
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:139
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:219
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Ínconosset (%s)"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
+msgid "Text not found"
+msgstr "Li textu ne esset trovat"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
+#, fuzzy
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "In li inicie, continuar del fine?"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tippa por serchar…"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Trovar un precedent occurrentie de textu"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Trovar un sequent occurrentie de textu"
+
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s ne es un valid URI"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
+msgid "Open"
+msgstr "Aperter"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:376
+#, fuzzy
+msgid "Not No_w"
+msgstr "A: "
+
+#: embed/ephy-web-view.c:377
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Nequande gardar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: embed/ephy-web-view.c:385
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+msgstr "Esque vu vole salvar li modificationes de %s ante que salir?"
+
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:624
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:842
+#, fuzzy
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Web"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:845
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:848
+msgid "Web process terminated by API request"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:892
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The current page '%s' is unresponsive"
+msgstr "Págine ne responde"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:895
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Atender"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:896
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Terminar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
+msgid "Deny"
+msgstr "Refusar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
+msgid "Allow"
+msgstr "Permisser"
+
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "Li págine che %s vole monstrar notificationes sur li Pupitre."
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "Li págine che %s vole saver vor localisation geografic."
+
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "Li págine che %s vole usar vor microfon."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "Li págine che %s vole usar vor webcam."
+
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "Li págine che %s vole usar vor webcam e microfon."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "To va permisser a «%s» monitorar vor activitá."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Cargante «%s»..."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargante…"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
+msgid ""
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
+msgid ""
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
+msgid ""
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
+msgid ""
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Un errore evenit cargante págine de auxilie"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
+#, fuzzy
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Ne successat lansar Parametres de monitor Xfce"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "Li site dit: «%s»"
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
+msgid ""
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
+msgstr ""
+
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "errore - iconv: %s -> %s\n"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
+msgid "Reload"
+msgstr "Recargar"
+
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
+msgctxt "reload-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
+#, fuzzy
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Problema"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
+#, c-format
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr ""
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr ""
+
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Problema"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
+#, fuzzy
+msgid "Oops!"
+msgstr "Un errore evenit"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+
+#. Page title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#, c-format
+msgid "Unresponsive Page"
+msgstr "Págine ne responde"
+
+#. Message title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
+msgid "Uh-oh!"
+msgstr ""
+
+#. Error details when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
+msgid ""
+"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Securitá:"
+
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Li conexion ne es secur"
+
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#, c-format
+msgid ""
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
+msgstr ""
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
+msgid "Go Back"
+msgstr "Ear retro"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "E"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Acceptar li risca e continuar"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "C"
+
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Avise de securitá"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#, fuzzy
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Un archive de plugin contene un ínsecur rute."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr ""
+
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "File ne esset trovat"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#, c-format
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "%s ne posse esser trovat."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
+#, fuzzy
+msgid "None specified"
+msgstr "( null )"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
+msgid "Technical information"
+msgstr "Technic information"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Ínspecificat"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargates"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pupitre"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+msgid "Home"
+msgstr "Hem"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Ne successat crear un directoria temporari in «%s»."
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Ne successat crear un fólder «%s»"
+
+#: lib/ephy-gui.c:73
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Ne successat monstrar li auxilie: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
+
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:322
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "GNOME Web de %s sur %s"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Hodie a %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Hodie a %H∶%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Hodie a %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Yer a %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a, %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a, %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%e %b, %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%e %b, %H∶%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d.%m.%y"
+
+#. impossible time or broken locale settings
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ínconosset"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "Ne successat installar li file desktop %s: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "Un profil con ti-ci nómine ja existe"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "Ne successat crear un fólder %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "Ne successat crear un file .app: %s"
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"Ne successat crear un conexion de SQLite. Clude li navigator e repenar denov."
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
+#, c-format
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Contrasigne por %s in un formul in %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Contrasigne in un formul in %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
+#, fuzzy
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Ne successat obtener un signat certificate."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
+msgid ""
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Ne successat obtener un signat certificate."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Li sincronisat secretes de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
+#, fuzzy
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Client DHCP ne successat"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
+#, fuzzy
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Ne successat cargar un image"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
+#, fuzzy
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Autentification per clave public SSH ne successat: %s"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "Li certificate ne coresponde a ti website"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "Li certificate ha expirat"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#, fuzzy
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "Conosset certificate:"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "Li certificate contene errores"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "Li certificate esset revocat"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr ""
+
+#. Message on certificte dialog ertificate dialog
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
+msgid "No problems have been detected with your connection."
+msgstr "Null problemas esset trovat con vor conexion."
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
+msgstr ""
+"Li certificate es valid, ma alcun ressurses sur ti págine esset emisset in "
+"un metode ínsecur."
+
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
+msgid "_Clear All"
+msgstr "Va_cuar omni"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
+#, c-format
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "%d seconde remane"
+msgstr[1] "%d secondes remane"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
+#, c-format
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "%d minute remane"
+msgstr[1] "%d minutes remane"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
+#, c-format
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "%d hor remane"
+msgstr[1] "%d hores remane"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#, c-format
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "%d die remane"
+msgstr[1] "%d dies remane"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
+#, c-format
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "%d semane remane"
+msgstr[1] "%d semanes remane"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
+#, c-format
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "%d mensu remane"
+msgstr[1] "%d mensus remane"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
+msgid "Finished"
+msgstr "Compleet"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "(Re)movet"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "Un errore evenit descargante: %s"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "Anullante…"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+msgid "Starting…"
+msgstr "Iniciante…"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
+msgid "_Open"
+msgstr "_Aperter"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
+msgid "All supported types"
+msgstr "Omni supportat tipes"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
+msgid "Web pages"
+msgstr "Págines web"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
+msgid "Images"
+msgstr "Images"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
+msgid "All files"
+msgstr "Omni files"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Vacuar"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Collar e _visitar"
+
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Defar"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refar"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Mode de letor"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Marcar ti págine"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
+#, c-format
+msgid ""
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
+msgstr ""
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr ""
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "Vor conexion sembla secur."
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Monstrar li certificate"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+msgid "Ask"
+msgstr "Questionar"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissiones"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Reclams"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificationes"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+msgid "Password saving"
+msgstr "Gardation de contrasignes"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+msgid "Location access"
+msgstr "Accesse al localisation"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Accesse al microfon"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Accesse al webcam"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Automatic reproduction de medies"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+msgid "Without Sound"
+msgstr "Sin son"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Proprietás de marca-págine"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Ne successat analisar li file de marca-págines:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Ne successat analisar li file de marca-págines:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Preferet"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobil"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recargar li actual págine"
+
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Interrupter li carga del actual págine"
+
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Ultim sincronisation: %s"
+
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u mins"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
+#, fuzzy
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Remover omni elementes ex li diarium de documentes?"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
+msgid "Copy URL"
+msgstr "Copiar li URL"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Ne successat efaciar li liste de recent files"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Remover li tot diarium"
+
+#: src/ephy-main.c:111
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Aperter un nov fenestre de navigator in vice de nov carte"
+
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
+
+#: src/ephy-main.c:115
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
+
+#: src/ephy-main.c:257
+msgid "Web options"
+msgstr "Parametres web"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Aperter un nov carte"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "Esque vu vole remover ti extension?"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
+msgid "Version"
+msgstr "Version "
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+msgid "Homepage"
+msgstr "Hem-págine"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "Aperter li _Inspector"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
+msgid "Remove selected WebExtension"
+msgstr "Remover li selectet WebExtension"
+
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "Aperter un file (manifest.json/xpi)"
+
+#: src/ephy-window.c:934
+msgid "Re_do"
+msgstr "Re_far"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:937
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Exci_ser"
+
+#: src/ephy-window.c:938
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/ephy-window.c:939
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_llar"
+
+#: src/ephy-window.c:940
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "Co_llar solmen textu"
+
+#: src/ephy-window.c:941
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecter _omni"
+
+#: src/ephy-window.c:943
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "In_viar li ligament per e-post…"
+
+#: src/ephy-window.c:945
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: src/ephy-window.c:946
+msgid "_Back"
+msgstr "R_etro"
+
+#: src/ephy-window.c:947
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avan"
+
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:950
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Adjunter un mar_ca-págine…"
+
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:954
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Aperter ligament in un nov _fenestre"
+
+#: src/ephy-window.c:955
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Aperter ligament in un nov car_te"
+
+#: src/ephy-window.c:956
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Aperter ligament in un fenestre i_ncognito"
+
+#: src/ephy-window.c:957
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_Gardar li ligament quam…"
+
+#: src/ephy-window.c:958
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar li adresse del ligament"
+
+#: src/ephy-window.c:959
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar li adresse de e-post"
+
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:963
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Vider li _image in un nov carte"
+
+#: src/ephy-window.c:964
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar li adresse del i_mage"
+
+#: src/ephy-window.c:965
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Gardar li image quam…"
+
+#: src/ephy-window.c:966
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Assignar quam li _Tapete"
+
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:970
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Aperter li video in un nov _fenestre"
+
+#: src/ephy-window.c:971
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Aper_ter li video in un nov carte"
+
+#: src/ephy-window.c:972
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_Gardar li video quam…"
+
+#: src/ephy-window.c:973
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar li adresse del video"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:977
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Aperter li audio in un nov _fenestre"
+
+#: src/ephy-window.c:978
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Aper_ter li audio in un nov carte"
+
+#: src/ephy-window.c:979
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_Gardar li audio quam…"
+
+#: src/ephy-window.c:980
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "Copiar li _adresse del audio"
+
+#: src/ephy-window.c:986
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Gardar li pá_gine quam…"
+
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "Cap_turar li ecran…"
+
+#: src/ephy-window.c:988
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Fonte del _págine"
+
+#: src/ephy-window.c:1372
+#, c-format
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Serchar «%s» in li web"
+
+#: src/ephy-window.c:1401
+msgid "Open Link"
+msgstr "Aperter li ligament"
+
+#: src/ephy-window.c:1403
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Aperter ligament in un nov carte"
+
+#: src/ephy-window.c:1405
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Aperter ligament in un nov fenestre"
+
+#: src/ephy-window.c:1407
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Aperter ligament in un fenestre incognito"
+
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Esque vu vole surtir de ti website?"
+
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Un formul quel vu ha modificat ne esser submisset."
+
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Escartar li formul"
+
+#: src/ephy-window.c:2864
+msgid "Download operation"
+msgstr "Descarga es activ"
+
+#: src/ephy-window.c:2866
+msgid "Show details"
+msgstr "Monstrar detallies"
+
+#: src/ephy-window.c:2868
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%d activ descarga"
+msgstr[1] "%d activ descargas"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3349
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Vider apertet cartes"
+
+#: src/ephy-window.c:3479
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "Assignar li Web quam li navigator web predefinit?"
+
+#: src/ephy-window.c:3481
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:3493
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Yes"
+
+#: src/ephy-window.c:3494
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
+
+#: src/ephy-window.c:4291
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Multiplic cartes es apertet."
+
+#: src/ephy-window.c:4292
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:4293
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "C_luder li cartes"
+
+#: src/context-menu-commands.c:271
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Gardar li ligament quam"
+
+#: src/context-menu-commands.c:279
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Gardar li image quam"
+
+#: src/context-menu-commands.c:287
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Gardar li medie quam"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#, fuzzy
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Depermisser li cache de disco"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#, fuzzy
+msgid "Local storage data"
+msgstr "_Verificar li local data"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#, fuzzy
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Application Web"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Bases de data IndexedDB"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Bases de data WebSQL"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Data de plugines"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#, fuzzy
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Cache"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+msgid "New search engine"
+msgstr "Nov provisor de sercha"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "A_djunter un provisor de sercha…"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
+msgid "This field is required"
+msgstr "Ti camp es besonat"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
+msgid "Address must start with either http:// or https://"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
+msgid "Address is not a valid URI"
+msgstr "Adresse ne es un valid URI"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
+"com/search?q=%s"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
+msgid "This shortcut is already used."
+msgstr "Ti-ci abreviation es ja usat."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
+msgid "Search shortcuts must not contain any space."
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
+msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
+msgid "A name is required"
+msgstr "Un nómine es besonat"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
+msgid "This search engine already exists"
+msgstr "Ti provisor de sercha ja existe."
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Remover omni contrasignes?"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Remover"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
+msgid "Copy password"
+msgstr "Copiar li contrasigne"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
+msgid "Username"
+msgstr "Nómine de usator"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
+msgid "Copy username"
+msgstr "Copiar li nómine de usator"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasigne"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Revelar li contrasigne"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Remover li contrasigne"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+#, fuzzy
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans Regular 12"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
+msgid "Light"
+msgstr "Clar"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
+msgid "Dark"
+msgstr "Obscur"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
+msgid "Add Language"
+msgstr "Adjunter un lingue"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Lingue del sistema (%s)"
+msgstr[1] "Lingues del sistema (%s)"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
+#, fuzzy
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Application Web"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Files de images subtenet"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr ""
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr ""
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr ""
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
+#, fuzzy
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Web"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
+#, fuzzy
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Parametres web"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
+msgid "View downloads"
+msgstr "Monstrar Descargates"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmark button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
+msgid "Bookmark page"
+msgstr "Marcar li págine"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Vider e gerer vor marca-págines"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Retornar al precedent págine"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ear al sequent págine"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ear al hem-págine"
+
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
+msgid "View open pages"
+msgstr "Vider apertet págines"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marca-págine"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nómine"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
+msgid "_Address"
+msgstr "_Adresse"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquettes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Adjunter un etiquette…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adjunter"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
+msgid "All"
+msgstr "Omni"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Hay null marca-págines?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+msgid "Website Data"
+msgstr "Data de website"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+#, fuzzy
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "Efaciar li privat data"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+#, fuzzy
+msgid "Remove selected website data"
+msgstr "Efaciar li _data del website"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
+#, fuzzy
+msgid "Search website data"
+msgstr "Efaciar li _data del website"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
+#, fuzzy
+msgid "There is no Website Data"
+msgstr "Efaciar li _data del website"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
+#, fuzzy
+msgid "Website data will be listed here"
+msgstr "Efaciar li _data del website"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
+#, fuzzy
+msgid "Clear selected website data:"
+msgstr "Efaciar li _data del website"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
+msgid "Search"
+msgstr "Serchar"
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Null resultates trovat"
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
+#, fuzzy
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Prova un altri sercha"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codification de textu"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar li codification providet del document"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Recent codificationes"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Relatet codificationes"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
+msgid "Show all…"
+msgstr "Monstrar omni…"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Sincronisation con Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
+"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
+"endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Conto de Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
+#, fuzzy
+msgid "Logged in"
+msgstr ""
+"\n"
+"<i>session apertet</i>"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
+#, fuzzy
+msgid "Sign _out"
+msgstr "&Signar..."
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Parametres de sincronisation"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Sincronisar _marca-págines"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Sincronisar c_ontrasignes"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Sincronisar li D_iarium"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Sincronisar apertet car_tes"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Si_ncronisat cartes"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequentie"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
+#, fuzzy
+msgid "Sync _now"
+msgstr "_Sinc"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
+msgid "Device name"
+msgstr "Nómine de aparate"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
+msgid "_Change"
+msgstr "_Modificar"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
+msgid "History"
+msgstr "Diarium"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+msgid "Select Items"
+msgstr "Selecter elementes"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
+#, fuzzy
+msgid "Search history"
+msgstr "Diarium de serchas"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
+#, fuzzy
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "(vacui)"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "Li max _visitat págines"
+
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "Remover li lingue"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Rec_argar omni cartes"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "F_ixar li carte"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+#, fuzzy
+msgid "Unp_in Tab"
+msgstr "_Carte"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "A_ssurdar li carte"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Cluder cartes a _levul"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Cluder cartes a _dextri"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Cluder _altri cartes"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cluder"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Diminuer"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Scale predefinit"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Agrandar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
+msgid "Print…"
+msgstr "Printar…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
+msgid "Find…"
+msgstr "Trovar..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Plen-ecran"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "Lansa_r in funde"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nov fenestre"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Nov fenestre _incognito"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Re-aper_ter un cludet carte"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
+msgid "_History"
+msgstr "Di_arium"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "_Sincronisation con Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "I_mportar e exportar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Installar li site quam un _application web…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Aperter li Gerente de appli_cationes"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "E_xtensiones"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "Assignar li c_odification de textu…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferenties"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Rapid-tastes"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
+msgid "_Help"
+msgstr "Au_xilie"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Pri li Web"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+msgid "Import and Export"
+msgstr "Importar e exportar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mportar marca-págines…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "E_xportar marca-págines…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
+msgid "Import _Passwords…"
+msgstr "Importar co_ntrasignes…"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
+msgid "Close page"
+msgstr "Cluder li págine"
+
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Cartes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasignes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Remover omni contrasignes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
+#, fuzzy
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Hay null contrasignes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "Hay null contrasignes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar li contrasigne"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opiar li nómine de usator"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aspecte"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fondes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Usar personalisat fondes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+#, fuzzy
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+#, fuzzy
+msgid "Serif font"
+msgstr "Li fonde"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+#, fuzzy
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Fo_nde de regular largore:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Mode de letor"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "Fond-stil"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schema de colores"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Usar un personalisat folie de stiles"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Usar un personalisat JavaScript"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
+#, fuzzy
+msgid "Default Zoom Level"
+msgstr "_Scale predefinit:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
+msgid "Web Application"
+msgstr "Application Web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+msgid "_Icon"
+msgstr "_Icone"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_Hem-págine"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_Titul"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
+#, fuzzy
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "Additional"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contenete web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "Bloc_ar reclams"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Blocar fenestres _popup"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
+msgid "Most _Visited Pages"
+msgstr "Li max _visitat págines"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
+msgid "_Blank Page"
+msgstr "Págine _blanc"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personal"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
+msgid "Ask o_n Download"
+msgstr "Questio_nar por chascun descarga"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
+msgid "_Download Folder"
+msgstr "Fólder de _descargas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Provisores de sercha"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "Lansar in li mode _incognito"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "_Restituer li cartes al inicie"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navigation"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "_Gestes del mus"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "Ínme_diatmen ear a nov carte"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "_Control de ortografie"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Selecter un lingue:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privatie"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Securitá de web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Blocar dangerosi web_sites"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+#, fuzzy
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "_Web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+#, fuzzy
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "Preventer f_urte de foco"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+#, fuzzy
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "Efaciar li _data del website"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "Suggestiones de sercha"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "Suggestiones de sercha de _Google"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Personal data"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "Clear Website _Data"
+msgstr "Efaciar li _data del website"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
+msgid "_Passwords"
+msgstr "C_ontrasignes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "Memo_rar contrasignes"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
+msgid "Name"
+msgstr "Nómine"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Abreviation"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and replace the search term with %s."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "R_emover li provisor de sercha"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nov fenestre"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Nov fenestre incognito"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Aperter un file"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Gardar li págine"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Capter li ecran"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Printar li págine"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Surtir"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Auxilie"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Aperter li menú"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Rapid-tastes"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show downloads list"
+msgstr "Monstrar li liste de descargas"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Ear al hem-págine"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Recargar li actual págine"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Recargar ignorante li cache"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Interrupter li carga del actual págine"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Retornar al precedent págine"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ear al sequent págine"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Cartes"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nov carte"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Cluder li actual carte"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Re-aperter un cludet carte"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Ear al sequent carte"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Ear al precedent carte"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Mover li actual carte a levul"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Mover li actual parole a dextri"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Duplicar li actual carte"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Diversi"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Diarium"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenties"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Marcar li actual págine"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "Monstrar marca-págines"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Importar marca-págines"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Exportar marca-págines"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Navigar med cursore"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Application Web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Installar li site quam un application web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vise"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Agrandar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Diminuer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reverter li scale"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Plen-ecran"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Vider li fonte del págine"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "_Inspector"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Mode de letor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redaction"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Exciser"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Collar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Defar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecter omnicos"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Copiar li URL del págine"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Selecter li provisor de sercha predefinit"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Trovar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next find result"
+msgstr "Trovar li sequent correspondentie"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous find result"
+msgstr "Trovar _precedent"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Sincronisat cartes"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
+#, fuzzy
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "Additional"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Adjunter un nov URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
+#, fuzzy
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "URLs"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
+#, fuzzy
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Vacuar li conosset applicationes"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensiones"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Adjunter…"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "Null extensiones installat"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+#, fuzzy
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "In prim adjunte alcun marca-págines."
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Serchar «%s» in li web"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "Cargar «%s»"
+
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Local cartes"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+#, fuzzy
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "Autentication es besonat por installar, remover e actualisar paccages"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "URL es ínvalid."
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "Li providet nómine es ínvalid"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "Ne successat assignar un application predefinit por «%s»"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr ""
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "%s: %s existiert nicht, muss es jedoch."
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "Li emblema %s ne posse esser deletet."
+
+#: src/webextension/api/runtime.c:161
+#, c-format
+msgid "Options for %s"
+msgstr "Parametres por %s"
+
+#: src/window-commands.c:119
+msgid "GVDB File"
+msgstr "File GVDB"
+
+#: src/window-commands.c:120
+msgid "HTML File"
+msgstr "File HTML"
+
+#: src/window-commands.c:121
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "S_electer un file"
+
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Marca-págines sta importat successosimen!"
+
+#: src/window-commands.c:316
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Selecter un profile"
+
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
+msgid "Choose File"
+msgstr "Selecter un file"
+
+#: src/window-commands.c:556
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar marca-págines"
+
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
+msgid "From:"
+msgstr "Ex:"
+
+#: src/window-commands.c:618
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Marca-págines sta exportat successosimen!"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:664
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "marcapagines.html"
+
+#: src/window-commands.c:741
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Contrasignes sta importat successosimen!"
+
+#: src/window-commands.c:802
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Importar contrasignes"
+
+#: src/window-commands.c:996
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Un simplic, nett, bell vista del web.\n"
+"Usa WebKitGTK %d.%d.%d"
+
+#: src/window-commands.c:1010
+msgid "Epiphany Canary"
+msgstr "Canarí de Epiphany"
+
+#: src/window-commands.c:1026
+msgid "Website"
+msgstr "Website"
+
+#: src/window-commands.c:1059
+msgid "translator-credits"
+msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2022"
+
+#: src/window-commands.c:1219
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "Esque vu vole recargar ti website?"
+
+#: src/window-commands.c:1821
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "Li application «%s» es pret a usar"
+
+#: src/window-commands.c:1824
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "Li application «%s» ne posset esser creat: %s"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1833
+#, fuzzy
+msgid "Launch"
+msgstr "Lansar"
+
+#: src/window-commands.c:1904
+#, c-format
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Un application web nominat «%s» ja existe.  Esque substituer it?"
+
+#: src/window-commands.c:1907
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
+
+#: src/window-commands.c:1909
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituer"
+
+#: src/window-commands.c:1913
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
+msgid "Save"
+msgstr "_Gardar"
+
+#: src/window-commands.c:2147
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:2152
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:2203
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2707
+#, fuzzy
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Navigar med cursore"
+
+#: src/window-commands.c:2710
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:2713
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Activar"
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index ea3875acdb9da7e7e64e1eed7f24dbcec65f2f9e..ba2e35023494c8b89052f2adb572d4f12268493f 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-12 10:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-23 16:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-30 10:19+0200\n"
 "Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
 "Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -44,7 +44,6 @@ msgstr ""
 "visualizzazione del web, questo è il browser per voi."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-#| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "Spesso si fa riferimento a Web con il suo nome in codice, Epiphany."
 
@@ -114,10 +113,6 @@ msgstr "Deprecata. Al suo posto usare search-engine-providers."
 #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
 #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
-#| msgid ""
-#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgid ""
 "[\n"
 "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
@@ -138,50 +133,55 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t]"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#| msgid "Default search engines."
 msgid "List of the search engines."
 msgstr "Elenco dei motori di ricerca."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#| msgid ""
+#| "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+#| "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+#| "- name: The name of the search engine - url: The search URL with the "
+#| "search term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the "
+#| "search engine"
 msgid ""
 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
 msgstr ""
 "Elenco dei motori di ricerca. È una gamma di vardict di cui ognuna "
 "corrisponde a un motore di ricerca con le seguenti chiavi supportate: - "
-"name: il nome del motore di ricerca - url: l'URL di ricerca con il termine "
-"di ricerca sostituito da %s- - bang: \"bang\" (parola di scorciatoia) del "
-"motore di ricerca"
+"\"name\" è il nome del motore di ricerca. \"url\" è l'URL di ricerca con il "
+"termine di ricerca sostituito da %s. \"bang\" è una parola di scorciatoia "
+"usata dal motore di ricerca."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Abilita i suggerimenti della Ricerca di Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 "Indica se mostrare nelle voci del menù a comparsa degli URL i suggerimenti "
 "della Ricerca di Google."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di usare "
 "una nuova finestra."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
 "dell'applicazione) e \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se "
 "l'applicazione va in crash)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -200,7 +200,7 @@ msgstr ""
 "Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente "
 "visibili al ripristino della sessione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -209,11 +209,11 @@ msgstr ""
 "momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno "
 "visualizzate."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Elenco dei filtri adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -221,11 +221,11 @@ msgstr ""
 "Elenco degli URL con le regole di filtro dei contenuti nel formato JSON che "
 "devono essere usate dal blocco pubblicità."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Indica se chiedere di impostare il browser come predefinito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -233,22 +233,22 @@ msgstr ""
 "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser chiederà, se non lo è "
 "già, di essere impostato come predefinito."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Avvia in modalità incognito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser si avvierà sempre in "
 "modalità incognito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "Active clear data items."
 msgstr "Elementi attivi tra i dati da pulire."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -262,13 +262,13 @@ msgstr ""
 "database, 32 = WebSQL database, 64 = dati dei plugin, 128 = cache delle "
 "politiche HSTS, 256 = dati della prevenzione intelligente del tracciamento "
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla "
 "barra delle schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -277,11 +277,11 @@ msgstr ""
 "disponibile nella barra delle schede. Questa impostazione è ignorata sul "
 "desktop Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -294,21 +294,21 @@ msgstr ""
 "\"never\" (non è mai mostrata la barra delle schede). Questa impostazione è "
 "ignorata sul desktop Pantheon, ed è usato il valore \"always\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Mantiene la finestra aperta quando si chiude l'ultima scheda"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Se abilitata, la finestra dell'applicazione rimane aperta quando si chiude "
 "l'ultima scheda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Stile carattere dell'articolo nella modalità lettore."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -316,15 +316,11 @@ msgstr ""
 "Sceglie lo stile di testo del corpo principale dell'articolo nella modalità "
 "lettore. I valori possibili sono \"sans\" o \"serif\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Colore schema della modalità lettore"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
-#| msgid ""
-#| "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. "
-#| "Possible values are “light” (dark text on light background) and "
-#| "“dark” (light text on dark background)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -336,23 +332,23 @@ msgstr ""
 "\"dark\" (testo chiaro su sfondo scuro). Questa impostazione sarà ignorata "
 "se un tema scuro è fornito a livello di sistema, come GNOME 42 e successivi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimensione minima caratteri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usare caratteri di GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Carattere senza grazie personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -360,11 +356,11 @@ msgstr ""
 "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop "
 "quando \"use-gnome-font\" è impostato."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Carattere con grazie personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -372,11 +368,11 @@ msgstr ""
 "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop "
 "quando \"use-gnome-font\" è impostato."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -384,70 +380,70 @@ msgstr ""
 "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del "
 "desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usare un CSS personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Usare un JS personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Usa un file JS personalizzato per modificare i siti web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitare il controllo ortografico"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifica predefinita"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli che WebKitGTK può "
 "comprendere."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
 msgid "Languages"
 msgstr "Lingue"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per "
 "l'attuale locale."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permettere le finestre popup"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
 "abilitato)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -455,11 +451,11 @@ msgstr ""
 "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui "
 "server web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Abilita adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -468,19 +464,19 @@ msgstr ""
 "potrebbero mostrare."
 
 # all'infinito, è opzione di preferenza
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Ricordare le password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -489,11 +485,11 @@ msgstr ""
 "meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un "
 "problema specifico."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Abilita la navigazione sicura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -501,19 +497,19 @@ msgstr ""
 "Indica se abilitare la navigazione sicura. La navigazione sicura funziona "
 "tramite le Google Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Abilita la prevenzione intelligente del tracciamento (ITP)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Indica se abilitare la prevenzione intelligente del tracciamento."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Permette ai siti web di salvare dei dati locali"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -522,15 +518,15 @@ msgstr ""
 "locali e i database IndexedDB. Disabilitare questa opzione potrebbe rompere "
 "molti siti web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Abilita auto-ricerca"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -542,11 +538,11 @@ msgstr ""
 "disabilitata, qualsiasi cosa sarà caricata come un URL a meno che un motore "
 "di ricerca è esplicitamente selezionato dal menù a tendina."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Abilita i gesti del mouse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -555,27 +551,27 @@ msgstr ""
 "comportamenti di Opera e sono attivati usando il tasto centrale del mouse + "
 "gesto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Ultima directory di caricamento"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di caricamento"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Ultima directory di scaricamento"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di scaricamento"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Politica di accelerazione hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -592,29 +588,29 @@ msgstr ""
 "l'accelerazione hardware sarà usata solo quando richiesta per mostrare "
 "trasformazioni 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Chiede sempre per la directory di scaricamento"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indica se aprire una finestra di dialogo per la scelta della directory in "
 "cui salvare ogni scaricamento."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Abilita il passaggio immediato alla nuova scheda aperta"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Indica se passare automaticamente alla nuova scheda aperta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Abilita le WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
@@ -622,36 +618,36 @@ msgstr ""
 "Indica se abilitare le WebExtensions. Le WebExtensions sono un sistema multi-"
 "browser per le estensioni."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "WebSextensions attive"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr "Indica quali WebSextensions sono attive."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL aggiuntivi dell'applicazione web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Elenco di URL che devono essere aperti dell'applicazione web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Mostra pulsanti di navigazione nelle applicazioni web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr ""
 "Indica se mostrare i pulsanti per la navigazione.nelle applicazioni web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "Run in background"
 msgstr "Avvia in backgrouns"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -659,20 +655,20 @@ msgstr ""
 "Se abilitata, l'applicazione continuerà a essere eseguita in background dopo "
 "aver chiuso la finestra."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "Applicazioni web a livello di sistema"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr ""
 "Se abilitata, le applicazioni non potranno essere modificate o rimosse."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartella degli scaricamenti"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -681,11 +677,11 @@ msgstr ""
 "usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare "
 "la cartella del desktop."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "Window position"
 msgstr "Posizione finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -693,11 +689,11 @@ msgstr ""
 "La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
 "precedente sessione."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "Window size"
 msgstr "Dimensione finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -705,11 +701,11 @@ msgstr ""
 "La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
 "precedente sessione."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
 msgid "Is maximized"
 msgstr "È massimizzata"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -717,11 +713,11 @@ msgstr ""
 "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione "
 "deve essere avviata massimizzata."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Disabilita i pulsanti di avanti e indietro"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -729,27 +725,27 @@ msgstr ""
 "Se impostata a \"VERO\", i pulsanti avanti e indietro sono disabilitati, "
 "impedendo agli utenti di accedere alla cronologia immediata del browser"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "Token dell'URL del server di Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "Token dell'URL di un server personalizzato di Firefox Sync."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL del server degli account Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL di un server personalizzato di account Firefox Sync."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -757,44 +753,44 @@ msgstr ""
 "La email collegata all'account Firefox usata per sincronizzare i dati con i "
 "server Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Ultima data di sincronizzazione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID sincronizzazione dispositivo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -802,31 +798,31 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con quelli di "
 "Firefox, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati, altrimenti "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione segnalibri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei segnalibri."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -834,25 +830,25 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati per "
 "la prima volta, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati, altrimenti "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle password."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -860,26 +856,26 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati per "
 "la prima volta, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, "
 "altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione cronologia"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della cronologia."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -887,32 +883,32 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere sincronizzati per "
 "la prima volta, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati, "
 "altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione schede aperte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede aperte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da "
 "questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -925,14 +921,14 @@ msgstr ""
 "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
 "richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione "
 "da questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -945,14 +941,14 @@ msgstr ""
 "il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la "
 "decisione su richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da "
 "questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -964,14 +960,14 @@ msgstr ""
 "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre "
 "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la "
 "password da questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -983,13 +979,13 @@ msgstr ""
 "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre "
 "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da "
 "questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1002,14 +998,14 @@ msgstr ""
 "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
 "richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi per le inserzioni "
 "pubblicitarie da questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1021,13 +1017,13 @@ msgstr ""
 "\"undecided\" significa che il browser userà l'impostazione globale, mentre "
 "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di riproduzione "
 "automatica da questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1054,7 +1050,7 @@ msgstr "Versione %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Informazioni su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany"
 
@@ -1064,7 +1060,7 @@ msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid "Applications"
 msgstr "Applicazioni"
 
@@ -1072,16 +1068,16 @@ msgstr "Applicazioni"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Elenco della applicazioni web installate"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
 msgid "Delete"
 msgstr "Elimina"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installata il:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -1090,24 +1086,24 @@ msgstr ""
 "come applicazione web…</b> nel menù della pagina."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvenuti su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Rimuove dalla panoramica"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigazione privata"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1118,14 +1114,14 @@ msgstr ""
 "memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file scaricati "
 "saranno conservati."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano "
 "questo computer."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1136,56 +1132,67 @@ msgstr ""
 "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e gli "
 "inserzionisti possono ancora tracciarvi."
 
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Scaricamento di %s completato"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Scaricamento completato"
+#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Seleziona una directory"
 
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "Scaricamento richiesto"
+#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleziona"
 
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
+#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annulla"
 
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:684
+msgid "Select the Destination"
+msgstr "Seleziona la destinazione"
+
+#: embed/ephy-download.c:738
+msgid "Download requested"
+msgstr "Scaricamento richiesto"
+
+#: embed/ephy-download.c:739
 msgid "_Download"
 msgstr "_Scarica"
 
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:752
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipo: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:758
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Da: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:763
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Dove salvare il file?"
 
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "Salva file"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:942
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Scaricamento di %s completato"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:944
+msgid "Download finished"
+msgstr "Scaricamento completato"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1206,7 +1213,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "L'applicazione viene controllata dall'automazione."
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr ""
@@ -1227,7 +1234,6 @@ msgstr "Invia un messaggio email a «%s»"
 #.
 #: embed/ephy-embed-utils.c:82
 #, c-format
-#| msgid "Load “%s”"
 msgid ", “%s”"
 msgstr ", «%s»"
 
@@ -1237,8 +1243,6 @@ msgstr "Pagina vuota"
 
 #. Title for the blank page
 #: embed/ephy-embed-utils.h:32
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "New tab"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nuova scheda"
 
@@ -1566,58 +1570,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Sconosciuto (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
 msgid "Text not found"
 msgstr "Testo non trovato"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Ricerca ritornata all'inizio"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Digita per cercare…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s è un URI non valido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
 msgid "Open"
 msgstr "Apri"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:376
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Non o_ra"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Mai salvare"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salva"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:385
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvare la password per «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:624
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1625,93 +1629,93 @@ msgstr ""
 "Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, non sarà "
 "mantenuta privata."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:842
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Processo Web crashato"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:845
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Il processo Web è terminato a causa dell'eccesso del limite di memoria"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "Il processo Web è stato terminato da una richiesta delle API"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:892
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "La pagina attuale «%s» non risponde"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:895
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Attendi"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:896
 msgid "_Kill"
 msgstr "_Termina"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Nega"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Consenti"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagina su %s vuole mostrare delle notifiche sul desktop."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la posizione dell'utente."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pagina su %s vuole usare il microfono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam e il microfono."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "consentire a «%s» di usare i cookie durante la navigazione in «%s»?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Questo consente a «%s» di tracciare le proprie attività."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Caricamento di «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
 msgid "Loading…"
 msgstr "Caricamento…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1719,7 +1723,7 @@ msgstr ""
 "differente sito web."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1728,14 +1732,14 @@ msgstr ""
 "attendibile. Verificare la data sul calendario del computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
 "un'organizzazione fidata."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1743,7 +1747,7 @@ msgstr ""
 "essere corrotta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1752,7 +1756,7 @@ msgstr ""
 "fidata che l'ha emanata."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1761,7 +1765,7 @@ msgstr ""
 "una crittografia molto debole."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1771,24 +1775,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema nel caricamento della pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impossibile mostrare questo sito web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1797,7 +1801,7 @@ msgstr ""
 "Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'errore preciso era: %s"
@@ -1806,50 +1810,50 @@ msgstr "L'errore preciso era: %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Ricarica"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema visualizzazione della pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
 msgid "Oops!"
 msgstr "Poffarbacco!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1858,18 +1862,18 @@ msgstr ""
 "continuare, ricaricare o visitare una pagina differente."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "La pagina non risponde"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Mannaggia!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1878,18 +1882,18 @@ msgstr ""
 "visitare una pagina differente."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazione della sicurezza"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Questa connessione non è sicura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1901,45 +1905,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
 msgid "Go Back"
 msgstr "Va indietro"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accetta il rischio e procedi"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avviso di sicurezza"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Rilevato sito non sicuro."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1949,7 +1953,7 @@ msgstr ""
 "codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio computer senza "
 "alcun consenso."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1958,7 +1962,7 @@ msgstr ""
 "È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e altri "
 "codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1969,7 +1973,7 @@ msgstr ""
 "installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad "
 "esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1977,7 +1981,7 @@ msgstr ""
 "È possibile trovare maggiori informazioni sull'ingegneria sociale (phishing) "
 "su %s o da %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1989,24 +1993,24 @@ msgstr ""
 "navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o mostrare "
 "altre inserzioni pubblicitarie sui siti che si visitano)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "È possibile saperne di più sul software indesiderato su %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "File non trovato"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "Impossibile trovare %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2015,15 +2019,15 @@ msgstr ""
 "Controllare le maiuscole del nome del file o altri errori di battitura. "
 "Controllare anche se è stato spostato, rinominato o eliminato."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
 msgid "None specified"
 msgstr "Nessuno specificato"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazioni tecniche"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -2032,27 +2036,33 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Non specificato"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Scaricati"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
 msgid "Desktop"
 msgstr "Scrivania"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+#| msgid "Homepage"
+msgid "Home"
+msgstr "Principale"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»."
 
 # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita."
@@ -2143,6 +2153,37 @@ msgstr "%d %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Sconosciuto"
 
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr ""
+"Recupero nome del file desktop dell'identificativo dell'applicazione web %s "
+"non riuscito"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+#| msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "Installazione del file desktop %s non riuscita: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+#| msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "Directory del profilo %s già esistente"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "Creazione della directory %s non riuscita"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "Creazione del file .app non riuscita: %s"
+
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -2160,14 +2201,14 @@ msgstr ""
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Password di %s in un modulo di %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Password in un modulo di %s"
@@ -2301,7 +2342,7 @@ msgstr ""
 "Questo certificato è valido. Tuttavia, le risorse di questa pagina sono "
 "inviate in modo non sicuro."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
@@ -2350,7 +2391,7 @@ msgstr[0] "%d mese al termine"
 msgstr[1] "%d mesi al termine"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminato"
 
@@ -2359,7 +2400,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Spostato o eliminato"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"
@@ -2368,11 +2409,11 @@ msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Annullamento…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 msgid "Starting…"
 msgstr "Avvio…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Apri"
@@ -2397,36 +2438,36 @@ msgstr "Tutti i file"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Pu_lisci"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Incolla e _vai"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Annulla"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ripeti"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostra lo stato di sicurezza e i permessi del sito web"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Cerca per siti web, segnalibri e schede aperte"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Inserisce la pagina nei segnalibri"
 
@@ -2570,7 +2611,7 @@ msgstr "Mobile"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Ricarica l'attuale pagina"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"
 
@@ -2586,24 +2627,31 @@ msgstr "Ultima sincronizzazione: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u minuto"
+msgstr[1] "%u minuti"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr ""
 "Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità incognito."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copia URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2611,60 +2659,60 @@ msgstr ""
 "Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di "
 "tutti i collegamenti della cronologia."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Rimuove tutta la cronologia"
 
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Apre una nuova finestra del browser invece di una nuova scheda"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Carica il file di stato della sessione specificato"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Avvia un'istanza con i dati utente in sola lettura"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Avvia un'istanza privata con dati utente separati"
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Avvia un'istanza privata in modalità applicazione web"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Avvia un'istanza privata per il controllo WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Directory del profilo personalizzato per istanza privata"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
 msgid "Web options"
 msgstr "Opzioni di Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Apre una nuova scheda"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Rimuovere questa estensione?"
 
@@ -2672,208 +2720,222 @@ msgstr "Rimuovere questa estensione?"
 #   http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
 # e già usato in Nautilus e Yelp
 #
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Rimuovi"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
 msgid "Author"
 msgstr "Autore"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
 msgid "Version"
 msgstr "Versione"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Pagina principale"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Toggle inspector"
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "Apri l'_ispettore"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+msgstr "Apri ispettore per il debug della pagina in background"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Rimuove la WebExtension selezionata"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Apri il file (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Ripeti"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Taglia"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Incolla"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Incolla solo testo"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Seleziona tutto"
 
 # acceleratore e s/via/per
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "In_via collegamento per email…"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Aggiorna"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indietro"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avanti"
 
 # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
 # se non ci sono collisioni
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Sa_lva collegamento come…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia indirizzo email"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Sa_lva immagine come…"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Imposta come _sfondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Apri video in una nuova _finestra"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Apri video in una nuova sc_heda"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Sa_lva video come…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copia indirizzo video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Apri audio in una nuova _finestra"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Sa_lva audio come…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copia indirizzo audio"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salva pa_gina come…"
 
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "Ca_ttura schermata…"
+
 #: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Sorgente della pagina"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1372
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cerca nel web per «%s»"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link"
 msgstr "Apri collegamento"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Apri collegamento in una nuova scheda"
 
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Apri collegamento in una nuova finestra"
 
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Apri collegamento nella finestra in incognito"
 
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Lasciare questo sito web?"
 
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato."
 
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Scarta modulo"
 
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2864
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operazione di scaricamento"
 
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostra dettagli"
 
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2868
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2881,47 +2943,47 @@ msgstr[0] "È in corso %d operazione di scaricamento"
 msgstr[1] "Sono in corso %d operazioni di scaricamento"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3349
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Visualizza le schede aperte"
 
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3479
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Impostare Web come browser predefinito?"
 
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3481
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Impostare Epiphany Technology Preview come browser predefinito?"
 
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3493
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sì"
 
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
-#: src/ephy-window.c:4354
+#: src/ephy-window.c:4291
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Sono aperte più schede."
 
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4292
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se si chiude questa finestra, tutte le schede aperte saranno perse"
 
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4293
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "C_hiudi schede"
 
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/context-menu-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Salva collegamento come"
 
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/context-menu-commands.c:279
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Salva immagine come"
 
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/context-menu-commands.c:287
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Salva file multimediale come"
 
@@ -2962,7 +3024,6 @@ msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Dati della prevenzione intelligente del tracciamento"
 
 #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
-#| msgid "Default search engine."
 msgid "New search engine"
 msgstr "Nuovo motore di ricerca"
 
@@ -2970,28 +3031,28 @@ msgstr "Nuovo motore di ricerca"
 msgid "A_dd Search Engine…"
 msgstr "A_ggiungi motore di ricerca…"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
 msgid "This field is required"
 msgstr "Questo campo è richiesto"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
 msgid "Address must start with either http:// or https://"
 msgstr "L'indirizzo deve iniziare con http:// o https://"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "L'indirizzo deve contenere il termine di ricerca rappresentato da %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "L'indirizzo non deve contenere il termine di ricerca più volte"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "L'indirizzo non è un URI valido"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -3000,65 +3061,65 @@ msgstr ""
 "L'indirizzo non è un URL valido. L'indirizzo dovrebbe apparire come https://"
 "www.esempio.it/cerca?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Questa scorciatoia è già usata."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
 msgid "Search shortcuts must not contain any space."
 msgstr "Le scorciatoie di ricerca non devono contenere spazi."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
 msgstr ""
 "Le scorciatoie di ricerca devono iniziare con un simbolo come !, # or @."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
 msgid "A name is required"
 msgstr "È richiesto un nome"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Questo motore di ricerca esiste già"
 
 # all'infinito, è opzione di preferenza
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Eliminare tutte le password?"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
 "Questo eliminerà tutte le password salvate localmente, e non può essere "
 "annullato."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "Eli_mina"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
 msgid "Copy password"
 msgstr "Copia password"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
 msgid "Username"
 msgstr "Nome utente"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
 msgid "Copy username"
 msgstr "Copia nome utente"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
 msgid "Password"
 msgstr "Password"
 
 #
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Rivela password"
 
 #
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Rimuovi password"
 
@@ -3078,48 +3139,44 @@ msgstr "Chiaro"
 msgid "Dark"
 msgstr "Scuro"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "Aggiungi lingua"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
 msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Seleziona una directory"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Icona applicazione web"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "File immagine supportati"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migratore profili Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opzioni migratore profili Web"
 
@@ -3198,33 +3255,38 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Metti nei segnalibri qualche pagina web per visualizzarla qui."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dati personali"
+#| msgid "Website"
+msgid "Website Data"
+msgstr "Dati sito web"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
 msgid "_Clear Data"
 msgstr "_Pulisci dati"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-msgid "Remove selected personal data"
-msgstr "Rimuove i dati personali selezionati"
+#| msgid "Remove selected personal data"
+msgid "Remove selected website data"
+msgstr "Rimuove i dati dei siti web selezionati"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-msgid "Search personal data"
-msgstr "Cerca i dati personali"
+#| msgid "Search personal data"
+msgid "Search website data"
+msgstr "Cerca dati dei siti web"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "Non ci sono dati personali"
+#| msgid "There is no Personal Data"
+msgid "There is no Website Data"
+msgstr "Non ci sono dati dei siti web"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
-msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "I dati personali saranno elencati qui"
+#| msgid "Personal data will be listed here"
+msgid "Website data will be listed here"
+msgstr "I dati dei siti web saranno elencati qui"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
-msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Pulire i dati personali selezionati:"
+#| msgid "Clear selected personal data:"
+msgid "Clear selected website data:"
+msgstr "Pulire i dati dei siti web selezionati:"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
@@ -3509,7 +3571,7 @@ msgid "Tabs"
 msgstr "Schede"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
 msgid "Passwords"
 msgstr "Password"
 
@@ -3646,35 +3708,35 @@ msgstr "Chiedere a_llo scaricamento"
 msgid "_Download Folder"
 msgstr "Cartella degli _scaricamenti"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motori di ricerca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
 msgid "Session"
 msgstr "Sessione"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Avviare in modalità _incognito"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "_Ripristinare le schede all'avvio"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navigazione"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "_Gesti del mouse"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "_Passare immediatamente alle nuove schede"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "Controllo ortogra_fico"
 
@@ -3725,20 +3787,21 @@ msgstr ""
 msgid "_Google Search Suggestions"
 msgstr "Suggerimenti della ricerca di _Google"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dati personali"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "Pulisci _dati personali"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+#| msgid "Clear Personal _Data"
+msgid "Clear Website _Data"
+msgstr "Pulisci _dati siti web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
 msgid "_Passwords"
 msgstr "Pass_word"
 
 #
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Ricordare le password"
 
@@ -3799,173 +3862,171 @@ msgstr "Salva la pagina"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Cattura una schermata"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Stampa la pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Esce"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Sommario"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Apre il menù"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Scorciatoie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Show bookmarks list"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show downloads list"
 msgstr "Mostra l'elenco degli scaricamenti"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigazione"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Va alla pagina principale"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Ricarica l'attuale pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
 msgstr "Ricarica aggirando la cache"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torna alla pagina precedente"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Avanti alla successiva pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schede"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nuova scheda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Chiude l'attuale scheda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Riapre scheda chiusa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Va alla successiva scheda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Va alla precedente scheda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Sposta l'attuale scheda alla sinistra"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Sposta l'attuale scheda alla destra"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
 msgstr "Duplica l'attuale scheda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Varie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Cronologia"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferenze"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bookmarks list"
 msgstr "Mostra l'elenco dei segnalibri"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Importa i segnalibri"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Esporta i segnalibri"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
 msgstr "Applicazione web"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Installa sito come applicazione web"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Apre il gestore applicazione web"
-
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
@@ -4142,82 +4203,120 @@ msgstr "Carica «%s»"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Schede locali"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "È richiesto install_token per il metodo Install()"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "L'URL inserito non era valido: «%s»"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "Il nome inserito non era valido"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Install site as web application"
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "L'installazione dell'applicazione web «%s» (%s) non è riuscita: %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "L'identificativo del file desktop «%s» non era valido"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+#| msgid "The application “%s” could not be created"
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "L'applicazione web «%s» non esiste"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+#| msgid "The application “%s” could not be created"
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "Impossibile eliminare l'applicazione web «%s»"
+
+#: src/webextension/api/runtime.c:161
+#, c-format
+msgid "Options for %s"
+msgstr "Opzioni di %s"
+
+#: src/window-commands.c:119
 msgid "GVDB File"
 msgstr "File GVDB"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
 msgid "HTML File"
 msgstr "File HTML"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Sce_gli file"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporta"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Segnalibri importati con successo."
 
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Seleziona profilo"
 
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleziona"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
 msgid "Choose File"
 msgstr "Scegli file"
 
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:556
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importa segnalibri"
 
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
 msgid "From:"
 msgstr "Da:"
 
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Segnalibri esportati con successo."
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:664
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "segnalibri.html"
 
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:741
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Password importate con successo."
 
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:802
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importa password"
 
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:996
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4226,15 +4325,15 @@ msgstr ""
 "Una semplice, pulita e bella visione del web.\n"
 "Basato su WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1010
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany Canary"
 
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1026
 msgid "Website"
 msgstr "Sito web"
 
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1059
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
@@ -4243,39 +4342,40 @@ msgstr ""
 "\n"
 "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."
 
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1219
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Ricaricare questo sito web?"
 
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1821
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso"
 
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1824
 #, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»"
+#| msgid "The application “%s” could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1833
 msgid "Launch"
 msgstr "Avvia"
 
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1904
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1907
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annulla"
 
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1909
 msgid "Replace"
 msgstr "Sostituisci"
 
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1913
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4283,36 +4383,27 @@ msgstr ""
 "Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà "
 "sovrascritta."
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crea applicazione web"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rea"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
 msgid "Save"
 msgstr "Salva"
 
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2152
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2203
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2707
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?"
 
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2710
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4322,6 +4413,6 @@ msgstr ""
 "funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo "
 "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?"
 
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2713
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilita"
diff --git a/po/kk.po b/po/kk.po
index d8187a3cc8b6894c31d3dce01da32550ffcdeea9..31f4920fbe889efbdea8c5a0fa2decccfca970d5 100644
--- a/po/kk.po
+++ b/po/kk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-12 22:41+0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-05 20:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 09:17+0600\n"
 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
 "Language: kk\n"
@@ -16,12 +16,12 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
 msgid "Web"
 msgstr "Веб"
 
@@ -42,7 +42,6 @@ msgstr ""
 "жатсаңыз, бұл сіз үшін браузер."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-#| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr ""
 
@@ -112,10 +111,6 @@ msgstr ""
 #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
 #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
-#| msgid ""
-#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgid ""
 "[\n"
 "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
@@ -128,97 +123,96 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#| msgid "Default search engines."
 msgid "List of the search engines."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Google іздеу ұсыныстарын іске қосу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Жаңа терезелерді беттерде ашылуды мәжбүрлеу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Жаңа терезе сұрауларын жаңа терезені пайдаланудың орнына беттерде ашуға "
 "мәжбүрлеу."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Соңғы сессияны автоматты түрде қалпына келтіру керек пе"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
 "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Adblock сүзгілерінің тізімі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Браузерді бастапқы ретінде орнатуды сұрау керек пе"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Инкогнито режимінде бастау"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Бұл параметр true мәніне орнатылғанда, браузер әрқашан инкогнито режимінде "
 "іске қосылады"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "Active clear data items."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -227,21 +221,21 @@ msgid ""
 "Prevention data."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Беттер панелінің көріну саясаты."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -249,29 +243,29 @@ msgid ""
 "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Соңғы бетті жапқанда терезені ашық ұстау"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -279,175 +273,175 @@ msgid ""
 "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Қаріптің минималды өлшемі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "GNOME қаріптерін қолдану"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "GNOME қаріптер баптауларын қолдану."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Custom serif font"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Таңдауыңызша CSS қолдану"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Таңдауыңызша JS қолдану"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Емлені тексеруді іске қосу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Үнсіз келісім кодталуы"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
 msgid "Languages"
 msgstr "Тілдер"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Allow popups"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "User agent"
 msgstr "Пайдаланушы агенті"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Adblock-ты іске қосу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Парольдерді есте сақтау"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Қауіпсіз шолуды іске қосу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Жаңа беттер үшін бастапқы масштабы"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Автоіздеуді іске қосу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -455,11 +449,11 @@ msgid ""
 "selected from the dropdown menu."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Тышқан ым қимылдарын іске қосу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -468,27 +462,27 @@ msgstr ""
 "құлқына негізделген және тышқанның ортаңғы батырмасы + ым қимылы арқылы "
 "белсендіріледі."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Соңғы жүктеп жіберу бумасы"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Соңғы жүктеп жіберу бумасын сақтап отыру"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Соңғы жүктеп алу бумасы"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Соңғы жүктеп алу бумасын сақтап отыру"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Құрылғылық үдетуді аясаты"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -498,61 +492,61 @@ msgid ""
 "required to display 3D transforms."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Жүктеп алу бумасын әрқашан сұрау"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr "Әрбір жүктеп алу үшін буманы таңдау сұхбатын көрсету керек пе."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Жаңа ашылған бетке автоматты түрде ауысуды іске қосу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Жаңа ашылған бетке автоматты түрде ауысу керек пе."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "WebExtensions іске қосу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Веб қолданбасы ашуы тиіс URL тізімі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "Run in background"
 msgstr "Фонда орындау"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -560,225 +554,225 @@ msgstr ""
 "Іске қосылған болса, терезені жапқаннан кейін қолданба фонда өз жұмысын "
 "жалғастыра береді."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Жүктемелер бумасы"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "Window position"
 msgstr "Терезе орны"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "Window size"
 msgstr "Терезе өлшемі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Жазық етілген бе"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Алға және артқа батырмаларын сөндіру"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "Firefox синхрондау тіркелгісі серверінің URL адресі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Соңғы синхрондау уақытының белгісі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Соңғы синхрондау жүргізілген UNIX уақыты, секундпен."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "Sync device ID"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "Sync device name"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Бетбелгілерді синхрондауды іске қосу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Бетбелгілерді синхрондаудың уақыт белгісі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Парольдерді синхрондауды іске қосу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "Enable history sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Ашық беттерді синхрондауды іске қосу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -786,12 +780,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -799,12 +793,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -812,12 +806,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -825,11 +819,11 @@ msgid ""
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -837,12 +831,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -850,11 +844,11 @@ msgid ""
 "decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -875,7 +869,7 @@ msgstr "Нұсқасы %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Осы туралы"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany технологиясын алдын ала қарау"
 
@@ -885,7 +879,7 @@ msgstr "Веб үшін қарапайым, таза және әдемі көр
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid "Applications"
 msgstr "Қолданбалар"
 
@@ -893,41 +887,41 @@ msgstr "Қолданбалар"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Орнатылған веб қолданбалар тізімі"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
 msgid "Delete"
 msgstr "Өшіру"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Орнатылған:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
 msgstr ""
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Web браузеріне қош келдіңіз"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Шолуды бастаңыз және ең көп қаралатын сайттар осында көрсетілетін болады."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Жалпы шолудан өшіру"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Жекелік шолу"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -937,68 +931,78 @@ msgstr ""
 "шолу журналында көрсетілмейді және терезені жапқанда барлық сақталған "
 "ақпарат тазартылады. Жүктелген файлдар сақталады."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
 "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
 
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "%s жүктемесі аяқталды"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Жүктеме аяқталды"
+#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Буманы таңдау"
 
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "Жүктеп алу сұралды"
+#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
+msgid "_Select"
+msgstr "Таң_дау"
 
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
+#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
 msgid "_Cancel"
 msgstr "Ба_с тарту"
 
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:684
+msgid "Select the Destination"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-download.c:738
+msgid "Download requested"
+msgstr "Жүктеп алу сұралды"
+
+#: embed/ephy-download.c:739
 msgid "_Download"
 msgstr "Жү_ктеп алу"
 
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:752
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Түрі: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:758
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr ""
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:763
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Файлды қайда сақтағыңыз келеді?"
 
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "Файлды сақтау"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:942
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "%s жүктемесі аяқталды"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:944
+msgid "Download finished"
+msgstr "Жүктеме аяқталды"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1019,7 +1023,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr ""
@@ -1039,7 +1043,6 @@ msgstr ""
 #.
 #: embed/ephy-embed-utils.c:82
 #, c-format
-#| msgid "Load “%s”"
 msgid ", “%s”"
 msgstr ""
 
@@ -1376,188 +1379,188 @@ msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Белгісіз (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
 msgid "Text not found"
 msgstr "Мәтін табылмады"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Іздеу үшін теріңіз…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
 msgid "Open"
 msgstr "Ашу"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:376
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Қазі_р емес"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "_Never Save"
 msgstr "Ешқаша_н сақтамау"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
 msgid "_Save"
 msgstr "_Сақтау"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:385
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr ""
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:624
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:842
 msgid "Web process crashed"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:845
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:892
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:895
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Күту"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:896
 msgid "_Kill"
 msgstr "Өл_тіру"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Тыйым салу"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Рұқсат ету"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr ""
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr ""
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr ""
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr ""
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "“%s” жүктеу…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
 msgid "Loading…"
 msgstr "Жүктеу…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr ""
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr ""
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr ""
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1565,31 +1568,31 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Парақты жүктеу қатесі"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr ""
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr ""
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr ""
@@ -1598,49 +1601,49 @@ msgstr ""
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Қайта жүктеу"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr ""
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Парақты көрсету қатесі"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
 msgid "Oops!"
 msgstr "Әттеген-ай!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1649,18 +1652,18 @@ msgstr ""
 "параққа өтіңіз."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Жауапсыз бет"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 msgid "Uh-oh!"
-msgstr ""
+msgstr "Қап!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1669,18 +1672,18 @@ msgstr ""
 "параққа өтіңіз."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
-msgstr ""
+msgstr "Қауіпсіздікті бұзу"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Бұл байланыс қауіпсіз емес"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1690,59 +1693,59 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
 msgid "Go Back"
 msgstr "Артқа"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Тәуекелді қабылдау және жалғастыру"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Қауіпсіздік ескертуі"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Қауіпсіз емес веб-сайт анықталды!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
 "code that could be downloaded to your computer without your consent."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
 "malicious code and how to protect your computer at %s."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1750,13 +1753,13 @@ msgid ""
 "phone numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1764,39 +1767,39 @@ msgid ""
 "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr ""
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Файл табылмады"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s табылмады."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
 "check if it has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
 msgid "None specified"
 msgstr "Ешнәрсе көрсетілмеген"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
 msgid "Technical information"
 msgstr "Техникалық ақпараты"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
 msgid "_OK"
 msgstr "_ОК"
 
@@ -1805,26 +1808,31 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Көрсетілмеген"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Жүктемелер"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
 msgid "Desktop"
 msgstr "Жұмыс үстелі"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+msgid "Home"
+msgstr "Үй беті"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "\"%s\" ішінде уақытша бумасын жасау мүмкін емес."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr ""
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "\"%s\" бумасын жасау сәтсіз аяқталды."
@@ -1915,6 +1923,31 @@ msgstr "%b %d %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Белгісіз"
 
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr ""
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "%s бумасын жасау сәтсіз аяқталды"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr ".app файлын жасау сәтсіз аяқталды: %s"
+
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -1929,14 +1962,14 @@ msgstr ""
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr ""
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr ""
@@ -2062,7 +2095,7 @@ msgstr ""
 "Бұл сертификат жарамды. Алайда бұл беттегі ресурстар қауіпсіз емес түрде "
 "жіберілді."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
@@ -2105,7 +2138,7 @@ msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d ай қалды"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
 msgid "Finished"
 msgstr "Дайын"
 
@@ -2114,7 +2147,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Жылжытылған немесе өшірілген"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Жүктеп алу қатесі: %s"
@@ -2123,11 +2156,11 @@ msgstr "Жүктеп алу қатесі: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Бас тарту…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 msgid "Starting…"
 msgstr "Бастау…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ашу"
@@ -2152,36 +2185,36 @@ msgstr "Барлық файлдар"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Та_зарту"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Кірістіру және ө_ту"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934
 msgid "_Undo"
 msgstr "Бол_дырмау"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
 msgid "_Redo"
 msgstr "Қай_талау"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Веб-сайттың қауіпсіздік күйі мен рұқсаттарын көрсету"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Веб-сайттар, бетбелгілер және ашық беттерді іздеу"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Оқу режимін іске қосу/сөндіру"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Бұл парақты бетбелгілерге қосу"
 
@@ -2315,7 +2348,7 @@ msgstr "Мобильді"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Ағымдағы парақты қайта жүктеу"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Ағымдағы парақты жүктеуді тоқтату"
 
@@ -2331,73 +2364,80 @@ msgstr "Соңғы синхрондалған: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Бірнәрсе қате кетті, кейінірек қайталап көріңіз."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+#| msgid "_5 min"
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u мин"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Таңдалған беттерді тарихтан өшіру"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
 msgid "Copy URL"
 msgstr "URL көшіру"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Шолулар тарихын тазарту керек пе?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Барлық тарихты өшіру"
 
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Жаңа беттің орнына жаңа браузер терезесін ашу"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Көрсетілген сессия күйі файлын жүктеу"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Веб қолданбасы режимінде жеке данасын ашу"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "БУМА"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "Сілтеме …"
 
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
 msgid "Web options"
 msgstr "Веб параметрлері"
 
@@ -2406,34 +2446,42 @@ msgstr "Веб параметрлері"
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Жаңа бетті ашу"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Бұл кеңейтуді шынымен өшіргіңіз келе ме?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "Ө_шіру"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
 msgid "Author"
 msgstr "Авторы"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
 msgid "Version"
 msgstr "Нұсқасы"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Үй парағы"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "Бақ_ылаушыны ашу"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Таңдалған WebExtension өшіру"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr ""
 
@@ -2564,98 +2612,102 @@ msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_Парақты қалайша сақтау…"
 
 #: src/ephy-window.c:988
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Парақтың бастапқы коды"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1373
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "\"%s\" интернеттен іздеу"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1402
 msgid "Open Link"
 msgstr "Сілтемені ашу"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1404
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Сілтемені жаңа бетте ашу"
 
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1406
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Сілтемені жаңа терезеде ашу"
 
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1408
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Сілтемені жаңа жекелік терезеде ашу"
 
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Осы веб-сайттан кетуді қалайсыз ба?"
 
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223
 msgid "_Discard form"
 msgstr "Форманы тай_дыру"
 
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2877
 msgid "Download operation"
 msgstr "Жүктеп алу әрекеті"
 
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2879
 msgid "Show details"
 msgstr "Ақпаратын көрсету"
 
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2881
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] ""
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3375
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Ашық беттерді қарау"
 
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3505
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3507
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3519
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Иә"
 
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3520
 msgid "_No"
 msgstr "Ж_оқ"
 
-#: src/ephy-window.c:4354
+#: src/ephy-window.c:4317
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Бірнеше бет ашық."
 
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4318
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, барлық ашық беттер жоғалады"
 
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4319
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Беттерді _жабу"
 
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/context-menu-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Сілтемені қалайша сақтау"
 
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/context-menu-commands.c:279
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Суретті қалайша сақтау"
 
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/context-menu-commands.c:287
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Медианы қалайша сақтау"
 
@@ -2703,87 +2755,87 @@ msgstr "Жаңа іздеу жүйесі"
 msgid "A_dd Search Engine…"
 msgstr "Іздеу жүйесін қо_су…"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
 msgid "This field is required"
 msgstr "Бұл өріс міндетті"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
 msgid "Address must start with either http:// or https://"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
 "com/search?q=%s"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
 msgid "Search shortcuts must not contain any space."
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
 msgid "A name is required"
 msgstr "Аты керек"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Бұл іздеу жүйесі бар болып тұр"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Барлық парольдерді өшіру керек пе?"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "Ө_шіру"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
 msgid "Copy password"
 msgstr "Парольді көшіріп алу"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
 msgid "Username"
 msgstr "Пайдаланушы аты"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
 msgid "Copy username"
 msgstr "Пайдаланушы атын көшіріп алу"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
 msgid "Password"
 msgstr "Пароль"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Парольді көрсету"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Парольді өшіру"
 
@@ -2803,47 +2855,43 @@ msgstr "Ашық түсті"
 msgid "Dark"
 msgstr "Күңгірт"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "Тілді қосу"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Жүйелік тіл (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Буманы таңдау"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Веб қолданбасы таңбашасы"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Қолдауы бар сурет файлдары"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr ""
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr ""
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr ""
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr ""
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr ""
 
@@ -2921,33 +2969,32 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Осында қарау үшін бірнеше веб парақтарын бетбелгілерге қосыңыз."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Жеке деректер"
+msgid "Website Data"
+msgstr "Веб-сайт деректері"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
 msgid "_Clear Data"
 msgstr "Деректерді та_зарту"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-msgid "Remove selected personal data"
-msgstr "Таңдалған жеке деректерді өшіру"
+msgid "Remove selected website data"
+msgstr "Таңдалған веб-сайт деректерін өшіру"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-msgid "Search personal data"
-msgstr "Жеке деректерден іздеу"
+msgid "Search website data"
+msgstr "Веб-сайт деректерін іздеу"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "Жеке деректер жоқ"
+msgid "There is no Website Data"
+msgstr "Веб-сайт деректері жоқ"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
-msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Жеке деректер осында көрсетіледі"
+msgid "Website data will be listed here"
+msgstr "Веб-сайт деректері осы жерде тізіледі"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
-msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Таңдалған жеке деректерді тазалау:"
+msgid "Clear selected website data:"
+msgstr "Таңдалған веб-сайт деректерін тазарту:"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
@@ -3227,7 +3274,7 @@ msgid "Tabs"
 msgstr "Беттер"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
 msgid "Passwords"
 msgstr "Парольдер"
 
@@ -3363,35 +3410,35 @@ msgstr "Жүктеп алу кезі_нде сұрау"
 msgid "_Download Folder"
 msgstr "Жү_ктеп алу бумасы"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Іздеу жүйелері"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
 msgid "Session"
 msgstr "Сессия"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "_Инкогнито режимінде бастау"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "Іске қосылғанда беттерді қалпына келті_ру"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
 msgid "Browsing"
 msgstr "Шолу"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "Тышқан _ым қимылдары"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "Жаңа беттерге бірден а_уысу"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "Емлені тек_серу"
 
@@ -3439,19 +3486,19 @@ msgstr ""
 msgid "_Google Search Suggestions"
 msgstr "Google із_деу ұсыныстары"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Сіз сақталған жеке деректерді өшіре аласыз."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Жеке деректер"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "Жеке _деректерді тазарту"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "Clear Website _Data"
+msgstr "Веб-сайт _деректерін тазарту"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Парольдер"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "Парольдерді е_сте сақтау"
 
@@ -3509,173 +3556,171 @@ msgstr "Парақты сақтау"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Парақты баспаға шығару"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Шығу"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Көмек"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Мәзірді ашу"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Жарлықтар"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Show bookmarks list"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show downloads list"
 msgstr "Жүктемелер тізімін көрсету"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Навигация"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Үй парағына өту"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Ағымдағы парақты қайта жүктеу"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
 msgstr "Кэшті елемей қайта жүктеу"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Ағымдағы парақты жүктеуді тоқтату"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Алдыңғы бетке қайтып оралу"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Келесі бетке өту"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Беттер"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Жаңа бет"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Ағымдағы бетті жабу"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Жабылған бетті қайта ашу"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Келесі бетке өту"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Алдыңғы бетке өту"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
 msgstr "Ағымдағы бетті қосарлау"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Әр түрлі"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Тарих"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Баптаулар"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Ағымдағы парақты бетбелгілерге қосу"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bookmarks list"
 msgstr "Бетбелгілер тізімін көрсету"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Бетбелгілерді импорттау"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Бетбелгілерді экспорттау"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Мәтіндік курсор навигациясын іске қосу/сөндіру"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
 msgstr "Веб қолданбасы"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Сайтты веб қолданба ретінде орнату"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Веб қолданбалар басқарушысын ашу"
-
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
@@ -3789,7 +3834,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
 msgid "Additional URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Қосымша URL адрестері"
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
 msgid ""
@@ -3846,82 +3891,116 @@ msgstr "\"%s\" жүктеу"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Жергілікті беттер"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr ""
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr ""
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr ""
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "‘%s’ (%s) веб-қолданбасын орнату сәтсіз аяқталды: %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr ""
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "‘%s’ веб-қолданбасы жоқ"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "‘%s’ веб-қолданбасын өшіру мүмкін емес"
+
+#: src/webextension/api/runtime.c:161
+#, c-format
+msgid "Options for %s"
+msgstr "%s параметрлері"
+
+#: src/window-commands.c:119
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB файлы"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
 msgid "HTML File"
 msgstr "HTML файлы"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Файлды _таңдау"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
 msgid "I_mport"
 msgstr "И_мпорттау"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Бетбелгілер сәтті импортталды!"
 
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Профильді таңдау"
 
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "Таң_дау"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
 msgid "Choose File"
 msgstr "Файлды таңдау"
 
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:556
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Бетбелгілерді импорттау"
 
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
 msgid "From:"
 msgstr "Қайдан:"
 
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Бетбелгілер сәтті экспортталды!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:664
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "бетбелгілер.html"
 
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:741
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Парольдер сәтті импортталды!"
 
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:802
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Парольдерді импорттау"
 
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:996
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3930,53 +4009,53 @@ msgstr ""
 "Интернеттің қарапайым, таза, әдемі көрінісі.\n"
 "WebKitGTK %d.%d.%d негізінде жасалған"
 
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1010
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1026
 msgid "Website"
 msgstr "Веб сайт"
 
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1059
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
 
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1219
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Бұл веб-сайтты қайта жүктеу керек пе?"
 
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1821
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "\"%s\" қолданбасы қолданылуға дайын"
 
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1824
 #, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "\"%s\" қолданбасын жасау мүмкін емес"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "\"%s\" қолданбасын жасау мүмкін емес: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1833
 msgid "Launch"
 msgstr "Жөнелту"
 
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1904
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "\"%s\" деп аталатын веб қолданбасы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз "
 "ба?"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1907
 msgid "Cancel"
 msgstr "Бас тарту"
 
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1909
 msgid "Replace"
 msgstr "Алмастыру"
 
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1913
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3984,46 +4063,53 @@ msgstr ""
 "Осылай аталатын веб қолданба бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде "
 "үстінен жазылады."
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Веб қолданбасын жасау"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "Ж_асау"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
 msgid "Save"
 msgstr "Сақтау"
 
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2152
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2203
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2707
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Мәтіндік курсор навигациясын іске қосу керек пе?"
 
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2710
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
 
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2713
 msgid "_Enable"
 msgstr "Іск_е қосу"
 
+#~ msgid "Save file"
+#~ msgstr "Файлды сақтау"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "Сіз сақталған жеке деректерді өшіре аласыз."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open web application manager"
+#~ msgstr "Веб қолданбалар басқарушысын ашу"
+
+#~ msgid "Create Web Application"
+#~ msgstr "Веб қолданбасын жасау"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "Ж_асау"
+
 #~ msgid "GNOME Web"
 #~ msgstr "GNOME веб браузері"
 
@@ -4255,9 +4341,6 @@ msgstr "Іск_е қосу"
 #~ msgid "Collections"
 #~ msgstr "Жинақтар"
 
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "_5 мин"
-
 #~ msgid "_15 min"
 #~ msgstr "_15 мин"
 
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 185444b51549e0c7d7733e4799bb66347eaf782c..08bf02025f495f5a0758af25dcdc0df58416ece9 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 4.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-15 08:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-23 16:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-04 07:36+0100\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
 msgid "Web"
 msgstr "Internett"
 
@@ -114,11 +114,6 @@ msgstr "Utdatert. Vennligst bruk search-engine-providers i stedet."
 #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
 #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgid ""
 "[\n"
 "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
@@ -129,10 +124,13 @@ msgid ""
 "'bang': <'!b'>}\n"
 "\t\t\t\t]"
 msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\\n\"\n"
-"\"\\t\\t\\t\\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\\n"
-"\"\n"
-"\"\\t\\t\\t\\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=\"\n"
+"\"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\\n\"\n"
+"\"\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=\"\n"
+"\"%s'>, 'bang': <'!g'>},\\n\"\n"
+"\"\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, \"\n"
+"\"'bang': <'!b'>}\\n\"\n"
+"\"\\t\\t\\t\\t]\""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "List of the search engines."
@@ -141,36 +139,36 @@ msgstr "Liste med søkemotorer."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Slå på Google søkeforslag"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Tving forespørsler om nye vinduer til å åpnes i faner i stedet for nytt "
 "vindu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
@@ -187,7 +185,7 @@ msgstr ""
 "gjenopprettes hvis programmet kræsjet), og «never» (ikke gjenopprett forrige "
 "økt)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -195,7 +193,7 @@ msgstr ""
 "Om innlasting av faner som ikke er umiddelbart synlige ved gjenopprettelse "
 "av økt skal utsettes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -203,21 +201,21 @@ msgstr ""
 "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under "
 "gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Liste med filtre for blokkering av reklame"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -225,22 +223,22 @@ msgstr ""
 "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), vil nettleser spørre om å få "
 "bli standard nettleser hvis den ikke allerede er det."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Start i inkognitomodus"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Hvis dette valget har positiv verdi («true») vil nettleser alltid starte i "
 "inkognito modus."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "Active clear data items."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -249,12 +247,12 @@ msgid ""
 "Prevention data."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -262,11 +260,11 @@ msgstr ""
 "Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass "
 "på fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres på Pantheon skrivebordet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -278,29 +276,29 @@ msgstr ""
 "«never» for å aldri vise fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres på "
 "Pantheon skrivebordet og da brukes «always» verdien."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Behold vinduet åpent når man lukker siste fane"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -308,23 +306,23 @@ msgid ""
 "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minste skriftstørrelse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Bruk skrifter fra GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Egendefinert sans-serif skrift"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -332,11 +330,11 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift "
 "når «use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Egendefinert serif skrift"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -344,11 +342,11 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når "
 "«use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -356,68 +354,68 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift "
 "når «use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Bruk egendefinert CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Bruk egendefinert JS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Bruk egendefinert JS-fil til å endre nettsteder."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Slå på stavekontroll"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Forvalgt koding"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK kan forstå."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
 msgid "Languages"
 msgstr "Språk"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Foretrukne språk. Tabell med koder eller «system» for å bruke nåværende "
 "språk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Tillat oppsprettvinduer"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "User agent"
 msgstr "Brukeragent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -425,71 +423,71 @@ msgstr ""
 "Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren "
 "overfor tjenere."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Slå på blokkering av reklame"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Husk passord"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Slå på trygg nettlesing"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Slå på automatisk søk"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -497,37 +495,37 @@ msgid ""
 "selected from the dropdown menu."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Velg en katalog for opplasting"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Husk siste katalog for opplasting"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Siste katalog for nedlasting"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Husk siste katalog for nedlasting"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Regelsett for maskinvareaksellerasjon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -537,79 +535,79 @@ msgid ""
 "required to display 3D transforms."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Alltid spør etter nedlastingskatalog"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Hvorvidt man skal bytte til en ny fane automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Slå på nettutvidelser"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "Aktive nettutvidelser"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Liste med URLer som skal åpnes av nettleser"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "Run in background"
 msgstr "Kjør i bakgrunnen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Nedlastingsmappe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -617,11 +615,11 @@ msgstr ""
 "Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
 "bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "Window position"
 msgstr "Vindusposisjon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -629,11 +627,11 @@ msgstr ""
 "Posisjon som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en "
 "tidligere økt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "Window size"
 msgstr "Vindustørrelse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -641,47 +639,47 @@ msgstr ""
 "Størrelse som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en "
 "tidligere økt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Er maksimert"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "URL til server for Firefox synkroniseringstegn"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL til en egendefinert server for Firefox synkroniseringstegn"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL for synkronisering av Firefox-kontoer"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Synkroniseringskonto som er logget inn"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -689,141 +687,141 @@ msgstr ""
 "E-postadressen som er koblet til Firefox-kontoen som brukes til å "
 "synkronisere data med Mozilla sine servere."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for siste synkronisering"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "UNIX-tid for siste synkronisering i sekunder."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID for synkroniserings-ID"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Synkroniseringsenhets-ID for denne enheten."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Navn på synkroniseringsenhet"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Enhetsnavn for aktiv synkroniseringsenhet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Synkroniseringsfrekvens i minutter"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Antall minutter mellom to etterfølgende synkroniseringer."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Synkroniser data med Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Slå på synkronisering av bokmerker"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering av bokmerker"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Slå på synkronisering av passord"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering av passord"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "Enable history sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering av historikk"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Slå på synkronisering av åpne faner"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering av åpne faner"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -831,12 +829,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -844,12 +842,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -857,12 +855,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -870,11 +868,11 @@ msgid ""
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -882,12 +880,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -895,11 +893,11 @@ msgid ""
 "decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -920,7 +918,7 @@ msgstr "Versjon %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Om Nettleser"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany teknologiforhåndsvisning"
 
@@ -930,7 +928,7 @@ msgstr "Enkel, vakker visning av nettet"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid "Applications"
 msgstr "Programmer"
 
@@ -938,16 +936,16 @@ msgstr "Programmer"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste med installerte nettprogrammer"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
 msgid "Delete"
 msgstr "Slett"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installert:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -956,25 +954,25 @@ msgstr ""
 "som nettstedsapplikasjon…</b> i sidemenyen."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Velkommen til Nettleser"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Fjern fra oversikt"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privat nettlesing"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -984,14 +982,14 @@ msgstr ""
 "nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker "
 "vinduet. Filer du laster ned beholdes."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne "
 "datamaskinen."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1002,56 +1000,66 @@ msgstr ""
 "nettstedene du besøker, og de som har reklame på disse nettsidene kan "
 "fremdeles spore deg."
 
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Nedlasting av %s fullført"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Nedlasting fullført"
+#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Velg en katalog"
 
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "Nedlasting forespurt"
+#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
+msgid "_Select"
+msgstr "_Velg"
 
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
+#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_vbryt"
 
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:684
+msgid "Select the Destination"
+msgstr "Velg mål"
+
+#: embed/ephy-download.c:738
+msgid "Download requested"
+msgstr "Nedlasting forespurt"
+
+#: embed/ephy-download.c:739
 msgid "_Download"
 msgstr "Last ne_d"
 
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:752
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Type: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:758
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Fra: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:763
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Hvor vil du lagre filen?"
 
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "Lagre fil"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:942
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Nedlasting av %s fullført"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:944
+msgid "Download finished"
+msgstr "Nedlasting fullført"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1072,7 +1080,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Nettleser kontrolleres av automatisering."
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "URI %s er ikke autorisert til å aksessere Epihany-ressurs %s"
@@ -1428,59 +1436,59 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Ukjent (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
 msgid "Text not found"
 msgstr "Fant ikke teksten"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Søket gikk tilbake til toppen"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Skriv for å søke …"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
 msgid "Open"
 msgstr "Ã…pne"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:376
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ikke n_Ã¥"
 
 # (ugh)
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "_Never Save"
 msgstr "Al_dri lagre"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
 msgid "_Save"
 msgstr "_Lagre"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:385
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:624
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1488,99 +1496,99 @@ msgstr ""
 "Merk: dette skjemaet er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det "
 "ikke være privat."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:842
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Nettleserprosessen krasjet"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:845
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Nettleserprosessen avsluttet på grunn av overstigelse av minnegrensen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "Nettleserprosessen avsluttet av API-forespørsel"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:892
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "Siden «%s» svarer ikke"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:895
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Veng"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:896
 msgid "_Kill"
 msgstr "_Terminer"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Nekt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillat"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Siden på %s vil vise skrivebordsvarsler."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Siden på %s vil vite hvor du befinner deg."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Siden på %s vil bruke mikrofonen din."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Siden på %s vil bruke nettkameraet ditt."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "Siden på %s vil bruke kameraet og mikrofonen din."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Vil du la «%s» bruke informasjonskapsler mens du ser på «%s»?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Dette lar «%s» spore din aktivitet."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laster inn «%s» …"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laster inn …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1589,20 +1597,20 @@ msgstr ""
 "datamaskinens kalender."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1611,7 +1619,7 @@ msgstr ""
 "organisasjonen som utstedte den."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1620,7 +1628,7 @@ msgstr ""
 "svak krypteringsmetode."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1630,24 +1638,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem ved lasting av side"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1656,7 +1664,7 @@ msgstr ""
 "Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
@@ -1665,51 +1673,51 @@ msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Last på nytt"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "L"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oops! Det kan være problemer"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem ved visning av side"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1718,36 +1726,38 @@ msgstr ""
 "gå til et annet nettsted for å fortsette."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Siden svarer ikke"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Ã… nei!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
-msgstr "Denne siden har ikke svart innen tidsfristen. Vennligst last den på nytt eller gå til en annen side for å fortsette."
+msgstr ""
+"Denne siden har ikke svart innen tidsfristen. Vennligst last den på nytt "
+"eller gå til en annen side for å fortsette."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sikkerhetsbrudd"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1759,45 +1769,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
 msgid "Go Back"
 msgstr "GÃ¥ tilbake"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Godta risiko og fortsett"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "F"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Sikkerhetsvarsel"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Utrygt nettsted oppdaget!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1806,7 +1816,7 @@ msgstr ""
 "Du kan skade datamaskinen din ved å besøke %s. Denne siden inneholder "
 "ondsinnet kode som kan bli lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1815,7 +1825,7 @@ msgstr ""
 "Du kan lære mer om skadelig innhold på nettet, som virus og annen ondsinnet "
 "kode, og hvordan du beskytter datamaskinen din på %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1826,14 +1836,14 @@ msgstr ""
 "programvare eller å få tak i din personlige informasjon (for eksempel "
 "passord, telefonnummer eller kredittkort)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 "Du kan finne ut mer om sosial manipulering (phishing) på %s eller fra %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1844,24 +1854,24 @@ msgstr ""
 "Ã¥ installere programmer som skader din nettleseropplevelse (for eksempel ved "
 "å endre din hjemmeside eller å vise ekstra reklame på sider du besøker)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Du kan lære mer om uønsket programvare på %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Fant ikke filen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s ble ikke funnet."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1871,15 +1881,15 @@ msgstr ""
 "feil i filnavnet. Sjekk også om den har blitt flyttet, endret navn eller "
 "blit slettet."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
 msgid "None specified"
 msgstr "Ingen valgt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
 msgid "Technical information"
 msgstr "Teknisk informasjon"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1888,26 +1898,31 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Uspesifisert"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Nedlastinger"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig mappe i «%s»."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»."
@@ -1998,6 +2013,31 @@ msgstr "%b %d %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr "Klarte ikke å hente navn på skrivebordsfil for webapp id %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "Klarte ikke å installere skrivebordsfil %s: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "Profilmappe %s eksisterer allerede"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»."
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "Klarte ikke å lage .app-fil: %s"
+
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -2013,14 +2053,14 @@ msgstr ""
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Passord i et skjema i %s"
@@ -2151,7 +2191,7 @@ msgstr ""
 "Dette sertifikatet er gyldig, men noen ressurser på siden ble sendt på "
 "usikker måte."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
@@ -2200,7 +2240,7 @@ msgstr[0] "%d måned igjen"
 msgstr[1] "%d måneder igjen"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
 msgid "Finished"
 msgstr "Fullført"
 
@@ -2209,7 +2249,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Flyttet eller slettet"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Feil under nedlasting: %s"
@@ -2218,11 +2258,11 @@ msgstr "Feil under nedlasting: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Avbryter …"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 msgid "Starting…"
 msgstr "Starter …"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ã…pne"
@@ -2247,36 +2287,36 @@ msgstr "Alle filer"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Tø_m"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Lim inn og _Ã¥pne"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Angre"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Gjenopprett"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Vis sikkerhetsstatus og rettigheter for nettstedet"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Søk etter nettsteder, bokmerker og åpne faner"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Slå av/på lesermodus"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Lag bokmerke for denne siden"
 
@@ -2415,7 +2455,7 @@ msgstr "Mobil"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Last denne siden på nytt"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stopp lasting av denne siden"
 
@@ -2431,284 +2471,303 @@ msgstr "Sist synkronisert: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u min"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Det er ikke mulig å endre historikken nå du er i inkognitomodus."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Fjern valgte sider fra historikken"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Kopier URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr "Tømming av historikken fjerner alle lenker permanent."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Fjern all historikk"
 
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Ã…pne et nytt nettleservindu i stedet for en ny fane"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Last inn valgt øktfil"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brukerdata"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Start en privat instans med separate brukerdata"
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Start en privat instans i applikasjonsmodus"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Start en privat instans for kontroll med WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Egendefinert profilkatalog for privat instans"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "KAT"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
 msgid "Web options"
 msgstr "Alternativer for Nettleser"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Ã…pne en ny fane"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Vil du virkelig fjerne denne utvidelsen?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "Fje_rn"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
 msgid "Author"
 msgstr "Utvikler"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
 msgid "Version"
 msgstr "Versjon"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Hjemmeside"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "Åpne _inspektør"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+msgstr "Åpne Inspektør for å feilsøke bakgrunnssiden"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Fjern valgte nettutvidelse"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Ã…pne fil (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Re_do"
 msgstr "G_jør om"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Klipp u_t"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopier"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Paste"
 msgstr "Li_m inn"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Lim inn kun tekst"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Select _All"
 msgstr "Velg _alt"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "S_end lenke i e-post …"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Last om"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Back"
 msgstr "Til_bake"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Fremover"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Legg til bo_kmerke …"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Ã…pne lenke i nytt _vindu"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Ã…pne lenke i ny _fane"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Ã…pne lenke i i_nkognitovindu"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Lagre lenke som …"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopier e-postadresse"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vis b_ilde i ny fane"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Lagre bilde som …"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Sett som _bakgrunn"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Ã…pne video i nytt _vindu"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Ã…pne video i ny _fane"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Lagre video som …"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopier adresse til video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Ã…pne lyd i nytt _vindu"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Ã…pne lyd i ny _fane"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Lagre lyd som …"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopier adresse til lyd"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_Lagre siden som …"
 
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "_Ta skjermbilde"
+
 #: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Sidens kildekode"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1372
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Søk etter «%s» på nettet"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link"
 msgstr "Ã…pne lenke"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Ã…pne lenke i ny fane"
 
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Ã…pne lenke i nytt vindu"
 
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Ã…pne lenke i inkognitovindu"
 
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Vil du forlate dette nettstedet"
 
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn."
 
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Forkast skjema"
 
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2864
 msgid "Download operation"
 msgstr "Nedlastingsoperasjon"
 
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Show details"
 msgstr "Vis detaljer"
 
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2868
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2716,47 +2775,47 @@ msgstr[0] "%d nedlastingsoperasjon aktiv"
 msgstr[1] "%d nedlastingsoperasjoner aktive"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3349
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Vis åpne faner"
 
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3479
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Sett Nettleser som din forvalgte nettleser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3481
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Sett Epiphany teknologiforhåndsvisning som din forvalgte nettleser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3493
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ja"
 
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "_No"
 msgstr "_Nei"
 
-#: src/ephy-window.c:4354
+#: src/ephy-window.c:4291
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Det finnes flere åpne faner."
 
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4292
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil alle fanene bli borte"
 
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4293
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "_Lukk faner"
 
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/context-menu-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Lagre lenke som"
 
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/context-menu-commands.c:279
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Lagre bilde som"
 
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/context-menu-commands.c:287
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Lagre medie som"
 
@@ -2805,28 +2864,28 @@ msgstr "Ny søkemotor"
 msgid "A_dd Search Engine…"
 msgstr "Le_gg til søkemotor …"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
 msgid "This field is required"
 msgstr "Dette feltet er obligatorisk"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
 msgid "Address must start with either http:// or https://"
 msgstr "Adressen starter ikke med enten http:// eller https://"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "Adressen må inneholde søkebegrepet som representeres av %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "Adressen skal ikke inneholde søkebegrepet flere ganger"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -2835,59 +2894,59 @@ msgstr ""
 "Adressen er ikke en gyldig URL. Adressen skal se ut slik https:///www."
 "eksempel.no/søk=q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Denne snarveien er allerede i bruk."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
 msgid "Search shortcuts must not contain any space."
 msgstr "Snarveier til søk kan ikke inneholde mellomrom"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
 msgstr "Snarveier til søk bør starte med et symbol slik som !, # eller @."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
 msgid "A name is required"
 msgstr "Du må oppgi et navn"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Denne søkemotoren finnes allerede"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Slett alle passord?"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr "Dette vil tømme alle lokalt lagrede passord og kan ikke angres."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slett"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
 msgid "Copy password"
 msgstr "Kopier passord"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
 msgid "Username"
 msgstr "Brukernavn"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
 msgid "Copy username"
 msgstr "Kopier brukernavn"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
 msgid "Password"
 msgstr "Passord"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Vis passord"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Fjern passord"
 
@@ -2907,48 +2966,44 @@ msgstr "Lys"
 msgid "Dark"
 msgstr "Mørk"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "Legg til språk"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
 msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Velg en katalog"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Ikon for nettapplikasjon"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Støttede bildefiler"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Velger  hvilken profil som skal flyttes"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Profilflytting for Nettleser"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"
 
@@ -3026,33 +3081,32 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Lag bokmerker for noen nettsteder for å vise dem her."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Personlige data"
+msgid "Website Data"
+msgstr "Nettstedsdata"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
 msgid "_Clear Data"
 msgstr "_Tøm data"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-msgid "Remove selected personal data"
-msgstr "Fjern valgte personlige data"
+msgid "Remove selected website data"
+msgstr "Fjern valgte data for nettsider"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-msgid "Search personal data"
-msgstr "Søk i personlige data"
+msgid "Search website data"
+msgstr "Søk i nettstedsdata"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "Det finnes ingen personlige data"
+msgid "There is no Website Data"
+msgstr "Det finnes ingen nettstedsdata"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
-msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Personlige data vil vises her"
+msgid "Website data will be listed here"
+msgstr "Nettstedsdata vil vises her"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
-msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Fjern valgte personlige data:"
+msgid "Clear selected website data:"
+msgstr "Fjern valgte nettstedsdata:"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
@@ -3104,7 +3158,10 @@ msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
 "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
 "endorsed by Mozilla."
-msgstr "Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser og Firefox på andre datamaskiner. Nettleser er ikke Firefox, og er ikke laget eller godkjent av Mozilla."
+msgstr ""
+"Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser og "
+"Firefox på andre datamaskiner. Nettleser er ikke Firefox, og er ikke laget "
+"eller godkjent av Mozilla."
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
 msgid "Firefox Account"
@@ -3334,7 +3391,7 @@ msgid "Tabs"
 msgstr "Faner"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
 msgid "Passwords"
 msgstr "Passord"
 
@@ -3470,35 +3527,35 @@ msgstr "Spør _ved nedlasting"
 msgid "_Download Folder"
 msgstr "Ne_dlastingsmappe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Søkemotorer"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
 msgid "Session"
 msgstr "Økt"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Start i _inkognitomodus"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "Gjenopp_rett faner ved oppstart"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
 msgid "Browsing"
 msgstr "Nettlesing"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "Musgester"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "B_ytt til nye faner umiddelbart"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_Stavekontroll"
 
@@ -3547,19 +3604,19 @@ msgstr "Slå på søkeforslag i URL-oppføringen."
 msgid "_Google Search Suggestions"
 msgstr "_Google søk forslag"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Du kan fjerne personlige data som er lagret."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Personlige data"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "Fjern personlige _data"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "Clear Website _Data"
+msgstr "Fjern nettsteds_data"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Passord"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "Husk passo_rd"
 
@@ -3619,171 +3676,171 @@ msgstr "Lagre side"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Ta skjermbilde"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Skriv ut side"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Avslutt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Hjelp"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Ã…pne meny"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Snarveier"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show downloads list"
 msgstr "Vis liste med nedlastinger"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigasjon"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "GÃ¥ til hjemmesiden"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Last denne siden på nytt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
 msgstr "Last på nytt uten bruk av mellomlager"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Stopp lasting av denne siden"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "GÃ¥ tilbake til forrige side"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "GÃ¥ frem til neste side"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Faner"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Ny fane"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Lukk aktiv fane"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Gjenåpne lukket fane"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "GÃ¥ til neste fane"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "GÃ¥ til forrige fane"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
 msgstr "Dupliser denne fanen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Forskjellig"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Historikk"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Brukervalg"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Lag bokmerke for aktiv side"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bookmarks list"
 msgstr "Vis liste med bokmerker"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Importer bokmerker"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Eksporter bokmerker"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Slå på/av markør i nettleser"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
 msgstr "Nettsideapplikasjon"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Installer nettsted som nettsideapplikasjon"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Åpne applikasjonshåndtering"
-
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
@@ -3960,82 +4017,116 @@ msgstr "Last «%s»"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Lokale faner"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "install_token kreves for Install() metoden"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "URL som ble sendt var ikke gyldig: '%s'"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "Navnet som ble sendt var ikke gyldig"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "Installasjon av nettsideapplikasjon '%s' (%s) feilet: %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "ID for skrivebordsfil som ble sendt '%s' var ikke gyldig"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "Nettsideapplikasjon '%s' eksisterer ikke"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "Nettsideapplikasjon '%s' kunne ikke slettes"
+
+#: src/webextension/api/runtime.c:161
+#, c-format
+msgid "Options for %s"
+msgstr "Alternativer for %s"
+
+#: src/window-commands.c:119
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB-fil"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
 msgid "HTML File"
 msgstr "HTML-fil"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Velg _fil"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporter"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Bokmerkene er importert!"
 
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Velg profil"
 
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Velg"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
 msgid "Choose File"
 msgstr "Velg fil"
 
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:556
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importer bokmerker"
 
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
 msgid "From:"
 msgstr "Fra:"
 
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Bokmerkene er eksportert!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:664
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "bokmerker.html"
 
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:741
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Passord er importert!"
 
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:802
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importer passord"
 
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:996
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4044,53 +4135,53 @@ msgstr ""
 "Enkel, vakker visning av nettet.\n"
 "Med WebKitGTK+ %d.%d.%d som motor"
 
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1010
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany kanari"
 
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1026
 msgid "Website"
 msgstr "Nettsted"
 
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1059
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
 
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1219
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Vil du laste dette nettstedet på nytt?"
 
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1821
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
 
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1824
 #, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "Klarte ikke å lage applikasjonen «%s»: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1833
 msgid "Launch"
 msgstr "Start"
 
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1904
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1907
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1909
 msgid "Replace"
 msgstr "Erstatt"
 
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1913
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4098,36 +4189,27 @@ msgstr ""
 "Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
 "det overskrevet."
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Lag nettsideprogram"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Lag"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
 msgid "Save"
 msgstr "Lagre"
 
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2152
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2203
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2707
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Slå på markør i nettleser?"
 
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2710
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4137,6 +4219,6 @@ msgstr ""
 "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
 "du slå på markørmodus?"
 
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2713
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Slå på"
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 0494db7a2f2de3fcd3caf93fffadf2ea497b3d87..9a141f9ffedb98db7aa4da83d16e42c70117a926 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-27 21:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-03 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-25 21:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-02 00:35+0100\n"
 "Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -22,14 +22,14 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
-#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Versie %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Info over Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany Technology Preview"
 
@@ -1167,61 +1167,66 @@ msgstr ""
 "bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u "
 "bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
 
-#: embed/ephy-download.c:652 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Kies een map"
 
-#: embed/ephy-download.c:655 src/preferences/prefs-general-page.c:726
-#: src/window-commands.c:311
+#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecteren"
 
-#: embed/ephy-download.c:656 embed/ephy-download.c:704
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 src/preferences/prefs-general-page.c:727
+#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
+#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
-#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
-#: src/window-commands.c:798
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
-#: embed/ephy-download.c:703
+#: embed/ephy-download.c:684
+msgid "Select the Destination"
+msgstr "Kies de bestemming"
+
+#: embed/ephy-download.c:738
 msgid "Download requested"
 msgstr "Download aangevraagd"
 
-#: embed/ephy-download.c:704
+#: embed/ephy-download.c:739
 msgid "_Download"
 msgstr "_Downloaden"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: embed/ephy-download.c:717
+#: embed/ephy-download.c:752
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Type: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:723
+#: embed/ephy-download.c:758
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Van: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:763
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Waar wilt u het bestand opslaan?"
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:896
+#: embed/ephy-download.c:942
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Download van %s voltooid"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:898
+#: embed/ephy-download.c:944
 msgid "Download finished"
 msgstr "Download is voltooid"
 
@@ -1249,7 +1254,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web wordt geautomatiseerd bestuurd."
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "URI %s is niet geautoriseerd voor toegang tot Epiphany-bron %s"
@@ -1709,42 +1714,42 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s is geen geldige URI"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
 msgid "Open"
 msgstr "Openen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:377
+#: embed/ephy-web-view.c:376
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Niet n_u"
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: embed/ephy-web-view.c:378
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nooit opslaan"
 
 # src/menubar.c:63
-#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
 msgid "_Save"
 msgstr "Op_slaan"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:386
+#: embed/ephy-web-view.c:385
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:625
+#: embed/ephy-web-view.c:624
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1753,103 +1758,103 @@ msgstr ""
 "dit niet privé gehouden worden."
 
 # evt. vastgelopen - Hannie
-#: embed/ephy-web-view.c:849
+#: embed/ephy-web-view.c:842
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Webproces gecrasht"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:852
+#: embed/ephy-web-view.c:845
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:855
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "Het webproces is beëindigd door een API-verzoek"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:899
+#: embed/ephy-web-view.c:892
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "De huidige pagina ‘%s’ reageert niet"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:902
+#: embed/ephy-web-view.c:895
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Wachten"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:903
+#: embed/ephy-web-view.c:896
 msgid "_Kill"
 msgstr "S_luiten"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Weigeren"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Toestaan"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1162
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "De pagina op %s wil uw webcam en microfoon gebruiken."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1257
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr ""
 "Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van ‘%s’?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1266
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen."
 
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1444
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laden van ‘%s’…"
 
 # src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1858,14 +1863,14 @@ msgstr ""
 "datum op de kalender van uw computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
 "organisatie."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1873,7 +1878,7 @@ msgstr ""
 "beschadigd."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1882,7 +1887,7 @@ msgstr ""
 "organisatie die haar heeft verstrekt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1891,7 +1896,7 @@ msgstr ""
 "zwakke versleuteling gebruikt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1902,24 +1907,24 @@ msgstr ""
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1898
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1929,7 +1934,7 @@ msgstr ""
 "functioneert."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
@@ -1940,33 +1945,33 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966
-#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Herladen"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970
-#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "H"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1974,18 +1979,18 @@ msgstr ""
 
 # src/menubar.c:63
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oeps!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1994,18 +1999,18 @@ msgstr ""
 "laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Pagina reageert niet"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2030
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Oeps!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -2014,18 +2019,18 @@ msgstr ""
 "andere pagina te bezoeken om door te gaan."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2069
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -2037,45 +2042,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175
-#: embed/ephy-web-view.c:2225
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
 msgid "Go Back"
 msgstr "Terug"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178
-#: embed/ephy-web-view.c:2228
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "D"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Veiligsheidswaarschuwing"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2128
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Onveilige website gedetecteerd!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -2085,7 +2090,7 @@ msgstr ""
 "code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw "
 "toestemming."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -2094,7 +2099,7 @@ msgstr ""
 "U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere "
 "kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -2105,7 +2110,7 @@ msgstr ""
 "installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie "
 "(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2152
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -2113,7 +2118,7 @@ msgstr ""
 "U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van "
 "%s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -2125,24 +2130,24 @@ msgstr ""
 "beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra "
 "advertenties te tonen op websites die u bezoekt)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2166
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Bestand niet gevonden"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2216
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s kon niet worden gevonden."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2218
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2151,15 +2156,15 @@ msgstr ""
 "Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere "
 "typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
 msgid "None specified"
 msgstr "Niet opgegeven"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technische informatie"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3607
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
 msgid "_OK"
 msgstr "_Ok"
 
@@ -2180,10 +2185,8 @@ msgstr "Bureaublad"
 
 # Startpagina of persoonlijke map? - Nathan
 #: lib/ephy-file-helpers.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid "Homepage"
 msgid "Home"
-msgstr "Startpagina"
+msgstr "Thuis"
 
 #: lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
@@ -2476,7 +2479,7 @@ msgstr ""
 "Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig "
 "verzonden."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:213
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
@@ -2550,7 +2553,7 @@ msgstr "Starten…"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:264
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Openen"
@@ -2589,7 +2592,7 @@ msgstr "Plakken en _Gaan"
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ongedaan maken"
 
@@ -2774,7 +2777,6 @@ msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
 
 #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
 #, c-format
-#| msgid "_5 min"
 msgid "%u min"
 msgid_plural "%u mins"
 msgstr[0] "%u min"
@@ -2863,7 +2865,7 @@ msgstr "Web-opties"
 
 # src/context.c:66
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Een nieuw tabblad openen"
 
@@ -2871,36 +2873,44 @@ msgstr "Een nieuw tabblad openen"
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Wilt u deze extensie echt verwijderen?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:203
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Verwijderen"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:172
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
 msgid "Author"
 msgstr "Auteur"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:181
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
 msgid "Version"
 msgstr "Versie"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:190
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Startpagina"
 
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "_Inspector openen"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+msgstr "Inspector openen voor foutopsporing van achtergrondpagina"
+
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Geselecteerde WebExtension verwijderen"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:261
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Bestand (manifest.json/xpi) openen"
 
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Re_do"
 msgstr "Op_nieuw"
 
@@ -2908,207 +2918,211 @@ msgstr "Op_nieuw"
 # src/window_callbacks.c:1145
 # src/window_callbacks.c:2880
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Cu_t"
 msgstr "K_nippen"
 
 # src/bookmarks_editor.c:948
 # src/bookmarks_editor.c:1167
 # src/menubar.c:38
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiëren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Plakken"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "Alleen tekst _plakken"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles selecteren"
 
 # src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Herladen"
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Back"
 msgstr "_Terug"
 
 # src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vooruit"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
 
 # src/context.c:60
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
 
 # src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
 
 # src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-_mailadres kopiëren"
 
 # src/context.c:1075
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
 
 # src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _achtergrond instellen"
 
 # src/context.c:60
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Video in nieuw _venster openen"
 
 # src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Video opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video-adres _kopiëren"
 
 # src/context.c:60
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
 
 # src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Audio opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Audio-adres _kopiëren"
 
 # src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Pa_gina opslaan als…"
 
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "Schermafdruk _maken…"
+
 # src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Paginab_ron"
 
 # src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1372
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link"
 msgstr "Verwijzing openen"
 
 # src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad"
 
 # src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
 
 # src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster"
 
-#: src/ephy-window.c:2846 src/ephy-window.c:4175
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Wilt u deze website verlaten?"
 
-#: src/ephy-window.c:2847 src/ephy-window.c:4176 src/window-commands.c:1213
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."
 
-#: src/ephy-window.c:2848 src/ephy-window.c:4177 src/window-commands.c:1215
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
 msgid "_Discard form"
 msgstr "Formulier ve_rwerpen"
 
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: src/ephy-window.c:2869
+#: src/ephy-window.c:2864
 msgid "Download operation"
 msgstr "Download-actie"
 
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Show details"
 msgstr "Details tonen"
 
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2868
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -3116,52 +3130,52 @@ msgstr[0] "%d download-actie actief"
 msgstr[1] "%d download-acties actief"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3367
+#: src/ephy-window.c:3349
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
 
-#: src/ephy-window.c:3497
+#: src/ephy-window.c:3479
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3499
+#: src/ephy-window.c:3481
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3511
+#: src/ephy-window.c:3493
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ja"
 
-#: src/ephy-window.c:3512
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "_No"
 msgstr "_Nee"
 
-#: src/ephy-window.c:4309
+#: src/ephy-window.c:4291
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend."
 
-#: src/ephy-window.c:4310
+#: src/ephy-window.c:4292
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/ephy-window.c:4311
+#: src/ephy-window.c:4293
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "_Tabblad sluiten"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:271
+#: src/context-menu-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Verwijzing opslaan als"
 
 # src/context.c:67
-#: src/popup-commands.c:279
+#: src/context-menu-commands.c:279
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Afbeelding opslaan als"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:287
+#: src/context-menu-commands.c:287
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Media opslaan als"
 
@@ -3452,12 +3466,11 @@ msgstr "Nog geen bladwijzers?"
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Geef webpagina’s een bladwijzer om ze hier te tonen."
 
-# src/persistent_data_manager.c:138
-# ui/epiphany.glade.h:94
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Persoonlijke gegevens"
+msgid "Website Data"
+msgstr "Websitegegevens"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
 msgid "_Clear Data"
@@ -3466,28 +3479,28 @@ msgstr "_Gegevens wissen"
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-msgid "Remove selected personal data"
-msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens verwijderen"
+msgid "Remove selected website data"
+msgstr "Geselecteerde websitegegevens verwijderen"
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-msgid "Search personal data"
-msgstr "Persoonlijke gegevens doorzoeken"
+msgid "Search website data"
+msgstr "Websitegegevens doorzoeken"
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "Er zijn geen persoonlijke gegevens"
+msgid "There is no Website Data"
+msgstr "Er zijn geen websitegegevens"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
-msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Persoonlijke gegevens zullen hier worden weergegeven"
+msgid "Website data will be listed here"
+msgstr "Websitegegevens zullen hier worden weergegeven"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
-msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen:"
+msgid "Clear selected website data:"
+msgstr "Geselecteerde websitegegevens wissen:"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
@@ -3834,7 +3847,7 @@ msgstr "Tabbladen"
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
 msgid "Passwords"
 msgstr "Wachtwoorden"
 
@@ -4076,23 +4089,25 @@ msgstr "Zoeksuggesties bij URL-invoer inschakelen."
 msgid "_Google Search Suggestions"
 msgstr "_Google Zoeksuggesties"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
+# src/persistent_data_manager.c:138
+# ui/epiphany.glade.h:94
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persoonlijke gegevens"
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "Persoonlijke _gegevens wissen"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "Clear Website _Data"
+msgstr "Website_gegevens wissen"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Wachtwoorden"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "Wachtwoo_rden onthouden"
 
@@ -4159,129 +4174,134 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Pagina opslaan"
 
-# src/toolbar.c:286
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Schermafdruk maken"
+
+# src/toolbar.c:286
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Pagina afdrukken"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Afsluiten"
 
 # src/menubar.c:573
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Hulp"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Menu openen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Sneltoetsen"
 
 # src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show downloads list"
 msgstr "Downloads tonen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigatie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Ga naar startpagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Huidige pagina herladen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
 msgstr "Herladen en cache negeren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Terug naar de vorige pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Tabbladen"
 
 # src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nieuw tabblad"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Huidig tabblad sluiten"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
 msgstr "Huidig tabblad dupliceren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Diversen"
@@ -4290,24 +4310,24 @@ msgstr "Diversen"
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Geschiedenis"
 
 # ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Voorkeuren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
 
 # src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bookmarks list"
 msgstr "Bladwijzers tonen"
@@ -4316,7 +4336,7 @@ msgstr "Bladwijzers tonen"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers importeren"
@@ -4325,23 +4345,23 @@ msgstr "Bladwijzers importeren"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers exporteren"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
 msgstr "Webtoepassing"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Website als webtoepassing installeren"
@@ -4349,46 +4369,46 @@ msgstr "Website als webtoepassing installeren"
 # src/bookmarks_editor.c:950
 # src/bookmarks_editor.c:1150
 # src/menubar.c:567
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Beeld"
 
 # src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Inzoomen"
 
 # src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Uitzoomen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Zoomen terugzetten"
 
 # src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Volledig scherm"
 
 # src/menubar.c:187
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Paginabron weergeven"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
@@ -4396,7 +4416,7 @@ msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
 # src/bookmarks_editor.c:946
 # src/bookmarks_editor.c:1149
 # src/menubar.c:566
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Bewerken"
@@ -4404,7 +4424,7 @@ msgstr "Bewerken"
 # src/context.c:81
 # src/window_callbacks.c:1145
 # src/window_callbacks.c:2880
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Knippen"
@@ -4412,7 +4432,7 @@ msgstr "Knippen"
 # src/bookmarks_editor.c:948
 # src/bookmarks_editor.c:1167
 # src/menubar.c:38
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiëren"
@@ -4420,53 +4440,53 @@ msgstr "Kopiëren"
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Plakken"
 
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Ongedaan maken"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Opnieuw"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Alles selecteren"
 
 # ui/preferences.glade.h:7
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "URL van pagina selecteren"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
 msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine"
 
 # src/toolbar.c:351
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Zoeken"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next find result"
 msgstr "Volgend zoekresultaat"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous find result"
 msgstr "Vorig zoekresultaat"
@@ -4587,54 +4607,59 @@ msgstr "De webtoepassing ‘%s’ bestaat niet"
 msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
 msgstr "Kon de webtoepassing ‘%s’ niet verwijderen"
 
+#: src/webextension/api/runtime.c:161
+#, c-format
+msgid "Options for %s"
+msgstr "Opties voor %s"
+
 # src/bookmarks_editor.c:941
 # src/bookmarks_editor.c:1148
 # src/menubar.c:565
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:119
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB-bestand"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
 msgid "HTML File"
 msgstr "HTML-bestand"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
-#: src/window-commands.c:772
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Bestand kie_zen"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
-#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
-#: src/window-commands.c:800
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporteren"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
-#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
 
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Profiel selecteren"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:650
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
 msgid "Choose File"
 msgstr "Bestand kiezen"
 
@@ -4642,35 +4667,35 @@ msgstr "Bestand kiezen"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/window-commands.c:551
+#: src/window-commands.c:556
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers importeren"
 
-#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
 msgid "From:"
 msgstr "Van:"
 
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:658
+#: src/window-commands.c:664
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "bookmarks.html"
 
-#: src/window-commands.c:731
+#: src/window-commands.c:741
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Wachtwoorden met succes geïmporteerd!"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/window-commands.c:795
+#: src/window-commands.c:802
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Wachtwoorden importeren"
 
-#: src/window-commands.c:988
+#: src/window-commands.c:996
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4679,17 +4704,17 @@ msgstr ""
 "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
 "Op basis van WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:1002
+#: src/window-commands.c:1010
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany Canary"
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/window-commands.c:1018
+#: src/window-commands.c:1026
 msgid "Website"
 msgstr "Website"
 
-#: src/window-commands.c:1051
+#: src/window-commands.c:1059
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Reinout van Schouwen \n"
@@ -4701,44 +4726,43 @@ msgstr ""
 "Justin van Steijn\n"
 "Joeke de Graaf\n"
 "Hannie Dumoleyn\n"
-"\n"
 "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
 
-#: src/window-commands.c:1211
+#: src/window-commands.c:1219
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?"
 
-#: src/window-commands.c:1813
+#: src/window-commands.c:1821
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
 
-#: src/window-commands.c:1816
+#: src/window-commands.c:1824
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created: %s"
 msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1825
+#: src/window-commands.c:1833
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
-#: src/window-commands.c:1896
+#: src/window-commands.c:1904
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
 
-#: src/window-commands.c:1899
+#: src/window-commands.c:1907
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1901
+#: src/window-commands.c:1909
 msgid "Replace"
 msgstr "Vervangen"
 
-#: src/window-commands.c:1905
+#: src/window-commands.c:1913
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4747,28 +4771,28 @@ msgstr ""
 "overschreven."
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:2118
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
 msgid "Save"
 msgstr "Opslaan"
 
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2144
+#: src/window-commands.c:2152
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2149
+#: src/window-commands.c:2203
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:2672
+#: src/window-commands.c:2707
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:2675
+#: src/window-commands.c:2710
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4778,10 +4802,13 @@ msgstr ""
 "een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de "
 "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:2678
+#: src/window-commands.c:2713
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Inschakelen"
 
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
+
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
 #~ msgid "Save file"
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 1796964041e51d1995025182c1ed8dc8642539c1..c8b16d890dc0bffd20ca1aec60290fca120ae59b 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-08-01 21:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-02 19:47+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-19 03:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-22 12:25+0300\n"
 "Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -25,12 +25,12 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
-#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
 msgid "Web"
 msgstr "Веб-браузер"
 
@@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "Использовать другой CSS"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов."
+msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS сайтов."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Use a custom JS"
@@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "Использовать пользовательский JS"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
-msgstr "Использовать пользовательский JS-файл для модификации веб-сайтов."
+msgstr "Использовать пользовательский JS-файл для модификации сайтов."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable spell checking"
@@ -461,8 +461,7 @@ msgstr "Запоминать пароли"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr ""
-"Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах."
+msgstr "Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на сайтах."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable site-specific quirks"
@@ -498,16 +497,16 @@ msgstr "Включить ли функцию интеллектуального
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Allow websites to store local website data"
-msgstr "Разрешить веб-сайтам хранить локальные данные веб-сайта"
+msgstr "Разрешить сайтам хранить локальные данные сайта"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
 msgstr ""
-"Разрешать ли веб-сайтам хранить файлы cookie, данные локального хранилища и "
-"базы данных IndexedDB. Отключение этого параметра приведет к поломке многих "
-"веб-сайтов."
+"Разрешать ли сайтам хранить файлы cookie, данные локального хранилища и базы "
+"данных IndexedDB. Отключение этого параметра приведет к поломке многих "
+"сайтов."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Default zoom level for new pages"
@@ -849,7 +848,7 @@ msgstr "Включить синхронизацию истории"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"TRUE, если сбор хронологии должен быть синхронизирован, в противном случае "
+"TRUE, если сбор истории должен быть синхронизирован, в противном случае "
 "FALSE."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
@@ -1026,7 +1025,7 @@ msgstr "Версия %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "О приложении"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Предварительный выпуск Epiphany"
 
@@ -1058,8 +1057,8 @@ msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
 msgstr ""
-"Вы можете добавить свой любимый веб-сайт, выбрав пункт <b>Установить сайт "
-"как веб-приложение.</b>.. в меню страницы."
+"Вы можете добавить свой любимый сайт, нажав <b>Установить сайт как веб-"
+"приложение…</b> в меню страницы."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
 #: embed/ephy-about-handler.c:431
@@ -1088,8 +1087,8 @@ msgid ""
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
 "В данный момент вы работаете в приватном режиме. В этом режиме посещённые "
-"страницы не будут сохраняться в журнале, сохранённые данные будут удалены "
-"после закрытия окна. Загруженые файлы будут сохранены."
+"страницы не будут сохраняться в истории просмотров, сохранённые данные будут "
+"удалены после закрытия окна. Загруженные файлы будут сохранены."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:563
 msgid ""
@@ -1106,15 +1105,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Это не скрывает вашу деятельность от вашего работодателя, если вы находитесь "
 "на работе. Ваш интернет-провайдер, ваше правительство, правительства других "
-"стран, веб-сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все "
-"ещё могут отслеживать вас."
+"стран, сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все ещё "
+"могут отслеживать вас."
 
 #: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Выберите каталог"
 
 #: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:311
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
 msgid "_Select"
 msgstr "_Выбрать"
 
@@ -1124,10 +1123,10 @@ msgstr "_Выбрать"
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
-#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
-#: src/window-commands.c:798
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Отмена"
 
@@ -1137,7 +1136,7 @@ msgstr "Выберите место размещения"
 
 #: embed/ephy-download.c:738
 msgid "Download requested"
-msgstr "Скачать запрошенный"
+msgstr "Запрашиваемая загрузка"
 
 #: embed/ephy-download.c:739
 msgid "_Download"
@@ -1570,7 +1569,7 @@ msgstr "Найти следующее вхождение строки поиск
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s не является допустимым URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
 msgid "Open"
 msgstr "Открыть"
 
@@ -1583,7 +1582,7 @@ msgid "_Never Save"
 msgstr "Не сохранять _никогда"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
 msgid "_Save"
 msgstr "_Сохранить"
 
@@ -1627,7 +1626,7 @@ msgstr "_Подождать"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:896
 msgid "_Kill"
-msgstr "_Закрыть"
+msgstr "_Прервать"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
@@ -1695,7 +1694,7 @@ msgstr "Загружается…"
 #: embed/ephy-web-view.c:1764
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту."
+msgstr "Этот сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому сайту."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1769
@@ -1703,21 +1702,20 @@ msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr ""
-"Сертификат этого веб-сайта слишком старый, чтобы ему доверять. Проверьте "
-"дату, установленную на вашем компьютере."
+"Сертификат этого сайта слишком старый, чтобы ему доверять. Проверьте дату, "
+"установленную на вашем компьютере."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией."
+msgstr "Сертификат этого сайта был выдан недоверенной организацией."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1779
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
-"Невозможно обработать сертификат этого веб-сайта. Возможно, сертификат "
-"повреждён."
+"Невозможно обработать сертификат этого сайта. Возможно, сертификат повреждён."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1784
@@ -1725,8 +1723,8 @@ msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr ""
-"Сертификат этого веб-сайта был отозван доверенной организацией, выдавшей "
-"этот сертификат."
+"Сертификат этого сайта был отозван доверенной организацией, выдавшей этот "
+"сертификат."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1789
@@ -1734,7 +1732,7 @@ msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr ""
-"Сертификату этого веб-сайта нельзя доверять, поскольку сертификат использует "
+"Сертификату этого сайта нельзя доверять, поскольку сертификат использует "
 "слишком слабое шифрование."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
@@ -1743,7 +1741,7 @@ msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"Сертификат этого веб-сайта действителен только в будущем. Проверьте дату, "
+"Сертификат этого сайта действителен только в будущем. Проверьте дату, "
 "установленную на вашем компьютере."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
@@ -1756,13 +1754,13 @@ msgstr "Проблема при загрузке страницы"
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Не удалось отобразить этот веб-сайт"
+msgstr "Не удалось отобразить этот сайт"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1867
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr "Кажется, веб-сайт %s недоступен."
+msgstr "Кажется, сайт %s недоступен."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1871
@@ -2259,7 +2257,7 @@ msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого веб-сайта"
+msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого сайта"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 msgid "The certificate has expired"
@@ -2287,11 +2285,11 @@ msgstr "Время активации сертификата ещё не нас
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
 msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "Подлинность этого веб-сайта была проверена."
+msgstr "Подлинность этого сайта была проверена."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "Подлинность этого веб-сайта не была проверена."
+msgstr "Подлинность этого сайта не была проверена."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
@@ -2417,7 +2415,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Вставить и _перейти"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Отменить"
 
@@ -2431,7 +2429,7 @@ msgstr "Показать статус безопасности сайта и р
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
-msgstr "Поиск веб-сайтов, закладок и открытых вкладок"
+msgstr "Поиск сайтов, закладок и открытых вкладок"
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
 msgid "Toggle reader mode"
@@ -2448,8 +2446,8 @@ msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 "connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
-"У этого веб-сайта недоверенный сертификат. Возможно, вы пытаетесь "
-"подключиться к злоумышленникам, которые притворяются %s."
+"У этого сайта недоверенный сертификат. Возможно, вы пытаетесь подключиться к "
+"злоумышленникам, которые притворяются %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
@@ -2464,7 +2462,7 @@ msgstr ""
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Этот веб-сайт не полностью защищает ваше соединение."
+msgstr "Этот сайт не полностью защищает ваше соединение."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
@@ -2605,7 +2603,7 @@ msgstr "Невозможно изменить историю в режиме и
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:495
 msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Удалить выделенные страницы из журнала"
+msgstr "Удалить выбранные страницы из истории"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:501
 msgid "Copy URL"
@@ -2613,13 +2611,13 @@ msgstr "Скопировать URL-адрес"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:590
 msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Очистить журнал посещений?"
+msgstr "Очистить историю просмотров?"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:594
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
-msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки."
+msgstr "Очистка истории просмотров полностью удалит все посещённые ссылки."
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:1015
 msgid "Remove all history"
@@ -2670,7 +2668,7 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Параметры веб-браузера"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Открыть в новой вкладке"
 
@@ -2713,182 +2711,182 @@ msgstr "Удалить выбранное веб-расширение"
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Открытый файл (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Re_do"
 msgstr "От_менить"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Вырезать"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Копировать"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Paste"
 msgstr "Вст_авить"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Вставить только текст"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Select _All"
 msgstr "Выделить вс_ё"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Обновить"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Back"
 msgstr "_Назад"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Вперёд"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Добавить _закладку…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Копировать адрес ссылки"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Копировать адрес e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "_Копировать адрес изображения"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Сохранить _изображение как…"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Использовать как _фон рабочего стола"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Открыть видео в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Сохранить видео как…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Копировать адрес видео"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Открыть аудио в _новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Сохранить аудио как…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Копировать адрес аудио"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Сохранить _страницу как…"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "_Take Screenshot…"
 msgstr "_Сделать снимок экрана…"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Исходный код страницы"
 
-#: src/ephy-window.c:1373
+#: src/ephy-window.c:1372
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Поиск «%s» в интернете"
 
-#: src/ephy-window.c:1402
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link"
 msgstr "Открыть ссылку"
 
-#: src/ephy-window.c:1404
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
 
-#: src/ephy-window.c:1406
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
 
-#: src/ephy-window.c:1408
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Открыть ссылку в окне инкогнито"
 
-#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
 msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Покинуть этот веб-сайт?"
+msgstr "Вы хотите покинуть этот сайт?"
 
-#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1213
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена."
 
-#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1215
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Отменить изменения"
 
-#: src/ephy-window.c:2877
+#: src/ephy-window.c:2864
 msgid "Download operation"
 msgstr "Операция загрузки"
 
-#: src/ephy-window.c:2879
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Show details"
 msgstr "Показать детали"
 
-#: src/ephy-window.c:2881
+#: src/ephy-window.c:2868
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2897,36 +2895,36 @@ msgstr[1] "Активны %d операции загрузки"
 msgstr[2] "Активно %d операций загрузки"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3375
+#: src/ephy-window.c:3349
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Просмотреть открытые вкладки"
 
-#: src/ephy-window.c:3505
+#: src/ephy-window.c:3479
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Установить Веб-браузер в качестве браузера по умолчанию?"
 
-#: src/ephy-window.c:3507
+#: src/ephy-window.c:3481
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 "Установить Epiphany Technology Preview в качестве браузера по умолчанию?"
 
-#: src/ephy-window.c:3519
+#: src/ephy-window.c:3493
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Да"
 
-#: src/ephy-window.c:3520
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "_No"
 msgstr "_Нет"
 
-#: src/ephy-window.c:4317
+#: src/ephy-window.c:4291
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Открыто несколько вкладок."
 
-#: src/ephy-window.c:4318
+#: src/ephy-window.c:4292
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Если вы закроете это окно, все открытые вкладки будут потеряны"
 
-#: src/ephy-window.c:4319
+#: src/ephy-window.c:4293
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "_Закрыть вкладки"
 
@@ -3133,7 +3131,7 @@ msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
 #. Translators: tooltip for the downloads button
 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
 msgid "View downloads"
-msgstr "Просмотреть загрузки"
+msgstr "Просмотр загрузок"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmark button
 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
@@ -3163,7 +3161,7 @@ msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"
 #. Translators: tooltip for the page switcher button
 #: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
 msgid "View open pages"
-msgstr "Просмотреть открытые страницы"
+msgstr "Просмотр открытых страниц"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
 msgid "Bookmark"
@@ -3205,7 +3203,7 @@ msgstr "Добавьте в закладки несколько страниц,
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
 msgid "Website Data"
-msgstr "Данные веб-сайта"
+msgstr "Данные сайта"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
 msgid "_Clear Data"
@@ -3213,23 +3211,23 @@ msgstr "_Очистить данные"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
 msgid "Remove selected website data"
-msgstr "Удалить выбранные данные веб-сайта"
+msgstr "Удалить выбранные данные сайта"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
 msgid "Search website data"
-msgstr "Поиск данных веб-сайта"
+msgstr "Поиск данных сайта"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
 msgid "There is no Website Data"
-msgstr "Данные веб-сайта отсутствуют"
+msgstr "Данные сайта отсутствуют"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
 msgid "Website data will be listed here"
-msgstr "Данные веб-сайта будут перечислены здесь"
+msgstr "Данные сайта будут перечислены здесь"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
 msgid "Clear selected website data:"
-msgstr "Очистить выбранные данные веб-сайта:"
+msgstr "Очистить выбранные данные сайта:"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
@@ -3341,7 +3339,7 @@ msgstr "_Изменить"
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
 msgid "History"
-msgstr "Журнал"
+msgstr "История"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
 msgid "Select Items"
@@ -3349,7 +3347,7 @@ msgstr "Выбрать элементы"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
 msgid "Search history"
-msgstr "Журнал поиска"
+msgstr "История поиска"
 
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
 msgid "The History is Empty"
@@ -3447,7 +3445,7 @@ msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
 msgid "_History"
-msgstr "_Журнал"
+msgstr "_История"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
 msgid "Firefox _Sync"
@@ -3459,7 +3457,7 @@ msgstr "_Импорт и экспорт"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
 msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Сохранить как веб-_приложение…"
+msgstr "Установить сайт как _веб-приложение…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
 msgid "Open Appli_cation Manager"
@@ -3503,7 +3501,7 @@ msgstr "_Экспортировать закладки…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
 msgid "Import _Passwords…"
-msgstr "Импорт _паролей…"
+msgstr "Импортировать _пароли…"
 
 #: src/resources/gtk/page-row.ui:61
 msgid "Close page"
@@ -3696,7 +3694,7 @@ msgstr "Безопасность в Интернете"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
 msgid "Block Dangerous Web_sites"
-msgstr "_Блокировать опасные веб-сайты"
+msgstr "_Блокировать опасные сайты"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
 msgid "Web Tracking"
@@ -3709,12 +3707,12 @@ msgstr "Интеллектуальное предотвращение _слеж
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
 msgstr ""
-"Разрешить веб-сайтам хранить файлы cookie, базы данных и данные локального "
+"Разрешить сайтам хранить файлы cookie, базы данных и данные локального "
 "хранилища."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
 msgid "_Website Data Storage"
-msgstr "Хранение данных _веб-сайта"
+msgstr "Хранилище данных _сайта"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
 msgid "Search Suggestions"
@@ -3734,7 +3732,7 @@ msgstr "Персональные данные"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
 msgid "Clear Website _Data"
-msgstr "Очистить _данные веб-сайта"
+msgstr "Очистить _данные сайта"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
 msgid "_Passwords"
@@ -3923,7 +3921,7 @@ msgstr "Разное"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
-msgstr "Журнал"
+msgstr "История"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4181,78 +4179,78 @@ msgstr "Веб-приложение '%s' не может быть удалено
 msgid "Options for %s"
 msgstr "Параметры для %s"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:119
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Файл GVDB"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
 msgid "HTML File"
 msgstr "Файл HTML"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
-#: src/window-commands.c:772
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "В_ыбрать файл"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
-#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
-#: src/window-commands.c:800
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
 msgid "I_mport"
 msgstr "И_мпортировать"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
-#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Закладки успешно импортированы!"
 
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Выбрать профиль"
 
-#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:650
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
 msgid "Choose File"
 msgstr "Выбрать файл"
 
-#: src/window-commands.c:551
+#: src/window-commands.c:556
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Импортировать закладки"
 
-#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
 msgid "From:"
 msgstr "Из:"
 
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Закладки успешно экспортированы!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:658
+#: src/window-commands.c:664
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "bookmarks.html"
 
-#: src/window-commands.c:731
+#: src/window-commands.c:741
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Пароли успешно импортированы!"
 
-#: src/window-commands.c:795
+#: src/window-commands.c:802
 msgid "Import Passwords"
-msgstr "Импорт паролей"
+msgstr "Импортировать пароли"
 
-#: src/window-commands.c:988
+#: src/window-commands.c:996
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4263,15 +4261,15 @@ msgstr ""
 
 # Today I am happy to unveil GNOME Web Canary which aims to provide bleeding edge, most likely very unstable builds of Epiphany, depending on daily builds of the WebKitGTK development version. Read on to know more about this.
 # https://base-art.net/Articles/introducing-the-gnome-web-canary-flavor/
-#: src/window-commands.c:1002
+#: src/window-commands.c:1010
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Веб-бразузер Epiphany Canary"
 
-#: src/window-commands.c:1018
+#: src/window-commands.c:1026
 msgid "Website"
-msgstr "Веб-сайт"
+msgstr "Сайт"
 
-#: src/window-commands.c:1051
+#: src/window-commands.c:1059
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.\n"
@@ -4281,39 +4279,39 @@ msgstr ""
 "Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021\n"
 "Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022"
 
-#: src/window-commands.c:1211
+#: src/window-commands.c:1219
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Вы хотите перезагрузить этот сайт?"
 
-#: src/window-commands.c:1813
+#: src/window-commands.c:1821
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"
 
-#: src/window-commands.c:1816
+#: src/window-commands.c:1824
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created: %s"
 msgstr "Приложение \"%s\" не может быть создано: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1825
+#: src/window-commands.c:1833
 msgid "Launch"
 msgstr "Запустить"
 
-#: src/window-commands.c:1896
+#: src/window-commands.c:1904
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"
 
-#: src/window-commands.c:1899
+#: src/window-commands.c:1907
 msgid "Cancel"
 msgstr "Отменить"
 
-#: src/window-commands.c:1901
+#: src/window-commands.c:1909
 msgid "Replace"
 msgstr "Заменить"
 
-#: src/window-commands.c:1905
+#: src/window-commands.c:1913
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4321,27 +4319,27 @@ msgstr ""
 "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
 "приложения."
 
-#: src/window-commands.c:2118 src/window-commands.c:2174
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
 msgid "Save"
 msgstr "Сохранить"
 
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2144
+#: src/window-commands.c:2152
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2195
+#: src/window-commands.c:2203
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2707
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
 
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2710
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4351,25 +4349,65 @@ msgstr ""
 "помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
 "клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
 
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2713
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Включить"
 
-#~ msgid "You can clear stored personal data."
-#~ msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные."
+#~ msgid "Apps"
+#~ msgstr "Приложения"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Source: %s"
+#~ msgstr "Источник: %s"
+
+#~ msgid "Page Unresponsive"
+#~ msgstr "Страница не отвечает"
+
+#~ msgid "Force _Stop"
+#~ msgstr "Принудительно _остановить"
+
+#~ msgid "Leave Website?"
+#~ msgstr "Покинуть сайт?"
+
+#~ msgid "Close Multiple Tabs?"
+#~ msgstr "Закрыть несколько вкладок?"
+
+#~ msgid "View extension actions"
+#~ msgstr "Просмотр действий расширения"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Включено"
+
+#~ msgid "Histo_ry"
+#~ msgstr "Истор_ия"
+
+#~ msgid "Manag_e Web Apps"
+#~ msgstr "Управле_ние веб-приложениями"
+
+#~ msgid "Add New Extension"
+#~ msgstr "Добавить новое расширение"
+
+#~ msgid "Extensions must be installed manually from their files"
+#~ msgstr "Расширения должны быть установлены вручную из их файлов"
 
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "Веб-сайт GNOME, отображаемый в веб-браузере GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find "
+#~ "and add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla."
+#~ "org\">addons.mozilla.org</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany совместим с веб-расширениями для Mozilla Firefox. Чтобы найти и "
+#~ "добавить веб-расширения, посетите <a href=\"https://addons.mozilla."
+#~ "org\">addons.mozilla.org</a>"
 
-#~ msgid "Save file"
-#~ msgstr "Сохранить файл"
+#~ msgid "Web App"
+#~ msgstr "Веб-приложение"
 
 #~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open web application manager"
-#~ msgstr "Открыть менеджер веб-приложений"
+#~ msgid "Web app"
+#~ msgstr "Веб-приложение"
 
-#~ msgid "Create Web Application"
-#~ msgstr "Создать веб-приложение"
+#~ msgid "Reload Website?"
+#~ msgstr "Перезагрузить сайт?"
 
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "С_оздать"
+#~ msgid "Replace Existing Web App?"
+#~ msgstr "Заменить существующее веб-приложение?"
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index bd2981f14b22b8081bfcf6d5d08343babe6a48bb..c9cf7006a85aca1bfffd769c312a45c4cf11972c 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -4,24 +4,24 @@
 # Данило Шеган <danilo@prevod.org> 2005.
 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010–2016.
 # Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022.
 # Ђорђе Манчић <djordjemancic@outlook.com>, 2021.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-09-06 17:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-07 09:17+0200\n"
-"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-23 16:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-03 06:43+0200\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
@@ -144,7 +144,6 @@ msgid "List of the search engines."
 msgstr "Списак погона претраге."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
 #| "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
@@ -159,9 +158,9 @@ msgid ""
 "the search engine."
 msgstr ""
 "Списак погона претраге. То је низ вердикта где сваки одговара погону "
-"претраге, и са следећим подржаним кључевима: – name: Назив погона претраге – "
-"url: УРЛ претраге са појмом претраге замењеним са „%s“. – bang: „bang“ (реч "
-"пречице) погона претраге"
+"претраге, и са следећим подржаним кључевима: – „name“ je nазив погона "
+"претраге. „url“ je УРЛ претраге са појмом претраге замењеним са „%s“. „bang“ "
+"је одјек (реч пречице) погона претраге."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
@@ -4163,11 +4162,11 @@ msgid "The name passed was not valid"
 msgstr "Достављени назив није исправан"
 
 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgctxt "shortcut window"
 #| msgid "Install site as web application"
 msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
-msgstr "Инсталирај сајт као веб програм"
+msgstr "Инсталирање веб програма „%s“ (%s) није успело: %s"
 
 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
 #, c-format
@@ -4175,16 +4174,16 @@ msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
 msgstr "Достављени ИБ датотеке радне површи „%s“ није исправан"
 
 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "The application “%s” could not be created"
 msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
-msgstr "Не могу да направим програм „%s“"
+msgstr "Веб програм „%s“ не постоји"
 
 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "The application “%s” could not be created"
 msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
-msgstr "Не могу да направим програм „%s“"
+msgstr "Веб програм „%s“ се не може обрисати"
 
 #: src/webextension/api/runtime.c:161
 #, c-format
@@ -4300,10 +4299,10 @@ msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу"
 
 #: src/window-commands.c:1824
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "The application “%s” could not be created"
 msgid "The application “%s” could not be created: %s"
-msgstr "Не могу да направим програм „%s“"
+msgstr "Не могу да направим програм „%s“: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
 #: src/window-commands.c:1833
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 98e42bca9a1f916b013f4e767ce602a8311b6189..cf11620dd457106855c7a8d0e3231808ab0da4bc 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-08-16 12:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2022-09-01 01:20+0300\n"
 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Turkish <gnometurk@gnome.org>\n"
@@ -2401,7 +2401,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Yapıştır ve _Git"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Geri Al"
 
@@ -2655,7 +2655,7 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Web seçenekleri"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Yeni sekme aç"
 
@@ -2683,7 +2683,7 @@ msgstr "Başlangıç sayfası"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
 msgid "Open _Inspector"
-msgstr "İnceleyiciyi Aç"
+msgstr "_İnceleyiciyi Aç"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
 msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
@@ -2698,217 +2698,217 @@ msgstr "Seçili WebExtension’ı kaldır"
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Dosya Aç (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Yinele"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Cu_t"
 msgstr "K_es"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopyala"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Yapıştır"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "Yalnızca Metni _Yapıştır"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Select _All"
 msgstr "Tümünü _Seç"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Yeniden Yükle"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Back"
 msgstr "_Geri"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Ä°leri"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Yer İmi Ekle…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede Aç"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Bağlantıyı _Gizli Tarama Penceresinde Aç"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Bağlantıyı _Farklı Kaydet…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_E-posta Adresini Kopyala"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Resmi Yeni Sekmede Görüntüle"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Res_min Adresini Kopyala"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Re_smi Farklı Kaydet…"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Duvar Ka_ğıdı Olarak Ayarla"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Videoyu Yeni _Pencerede Aç"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Videoyu Yeni _Sekmede Aç"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Videoyu _Farklı Kaydet…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video Adresini _Kopyala"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Sesi Yeni _Pencerede Aç"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Sesi Yeni _Sekmede Aç"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Sesi _Farklı Kaydet…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Ses Adresini _Kopyala"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Sa_yfayı Farklı Kaydet…"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "_Take Screenshot…"
 msgstr "Ekran Görüntüsü _Al…"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu"
 
-#: src/ephy-window.c:1373
+#: src/ephy-window.c:1372
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "“%s” için webde ara"
 
-#: src/ephy-window.c:1402
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link"
 msgstr "Bağlantıyı Aç"
 
-#: src/ephy-window.c:1404
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç"
 
-#: src/ephy-window.c:1406
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Bağlantıyı Yeni Pencerede Aç"
 
-#: src/ephy-window.c:1408
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Bağlantıyı Gizli Tarama Penceresinde Aç"
 
-#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Bu web sitesini terk etmek istiyor musunuz?"
 
-#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Düzenlediğiniz form gönderilmedi."
 
-#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
 msgid "_Discard form"
 msgstr "Formdan _vazgeç"
 
-#: src/ephy-window.c:2877
+#: src/ephy-window.c:2864
 msgid "Download operation"
 msgstr "Ä°ndirme iÅŸlemi"
 
-#: src/ephy-window.c:2879
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Show details"
 msgstr "Ayrıntıları göster"
 
-#: src/ephy-window.c:2881
+#: src/ephy-window.c:2868
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d indirme iÅŸlemi etkin"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3375
+#: src/ephy-window.c:3349
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Açık sekmeleri gör"
 
-#: src/ephy-window.c:3505
+#: src/ephy-window.c:3479
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Web, öntanımlı tarayıcı olarak ayarlansın mı?"
 
-#: src/ephy-window.c:3507
+#: src/ephy-window.c:3481
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Epiphany Teknoloji Önizlemesi öntanımlı tarayıcı olarak ayarlansın mı?"
 
-#: src/ephy-window.c:3519
+#: src/ephy-window.c:3493
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Evet"
 
-#: src/ephy-window.c:3520
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "_No"
 msgstr "_Hayır"
 
-#: src/ephy-window.c:4317
+#: src/ephy-window.c:4291
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Birden çok sekme açık."
 
-#: src/ephy-window.c:4318
+#: src/ephy-window.c:4292
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Bu pencereyi kapatırsanız tüm açık sekmeler kaybedilecektir"
 
-#: src/ephy-window.c:4319
+#: src/ephy-window.c:4293
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Sek_meleri kapat"
 
@@ -4332,1234 +4332,3 @@ msgstr ""
 #: src/window-commands.c:2713
 msgid "_Enable"
 msgstr "_EtkinleÅŸtir"
-
-#~ msgid "You can clear stored personal data."
-#~ msgstr "Saklanan kiÅŸisel veriyi temizleyebilirsiniz."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open web application manager"
-#~ msgstr "Web uygulama yöneticisini aç"
-
-#~ msgid "Create Web Application"
-#~ msgstr "Web Uygulaması Oluştur"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "OluÅŸtu_r"
-
-#~ msgid "GNOME Web"
-#~ msgstr "GNOME Web"
-
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "GNOME web sitesinin GNOME Web’de görüntülenmesi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
-#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öntanımlı arama motorlarının listesi. Bu liste, her arama motorunun ad, "
-#~ "adres ve bang (kısayol) ile tanımlandığı dizidir."
-
-#~ msgid "Save file"
-#~ msgstr "Dosyayı kaydet"
-
-#~ msgid "Most Visited"
-#~ msgstr "En Çok Ziyaret Edilen"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Sil"
-
-#~ msgid "_Extensions"
-#~ msgstr "_Eklentiler"
-
-#~ msgid "Close Document"
-#~ msgstr "Belgeyi Kapat"
-
-#~ msgid "The position of the tabs bar."
-#~ msgstr "Sekmeler çubuğunun konumu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sekme çubuğunun nerede gösterileceğini denetler. Kullanılabilecek "
-#~ "değerler şunlardır: “top” (üst) (öntanımlı), “bottom” (alt), “left” (sol) "
-#~ "(çubuk solda olacak biçimde yatay sekmeler) ve “right” (sağ) (çubuk sağda "
-#~ "olacak biçimde yatay sekmeler)."
-
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Yumuşak kaydırmayı etkinleştir"
-
-#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-#~ msgstr "Yumuşak kaydırmanın etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği."
-
-#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
-#~ msgstr "Google Güvenli Tarama API anahtarı"
-
-#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-#~ msgstr ""
-#~ "Google Güvenli Tarama API v4ʼe erişmek için kullanılan API anahtarı."
-
-#~ msgid "WebApp is mobile capable"
-#~ msgstr "WebApp, mobil yeteneklidir"
-
-#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
-#~ msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Yeniden Aç"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Başlangıç sayfası:"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Başlık:"
-
-#~ msgid "Manage Search _Engines"
-#~ msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
-
-#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
-#~ msgstr "Yumuşak Kay_dırma"
-
-#~ msgid "Add _Language"
-#~ msgstr "_Dil Ekle"
-
-#~ msgid "Sync"
-#~ msgstr "EÅŸzamanla"
-
-#~ msgid "Bang"
-#~ msgstr "Bang"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Öntanımlı"
-
-#~ msgid "Hide window on quit"
-#~ msgstr "Çıkışta pencereyi gizle"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Çerez kabulü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
-#~ "party” and “never”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler “always” (her zaman), "
-#~ "“no-third-party” (üçüncü taraf yok) ve “never” (asla)."
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Konumu Kopyala"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Tercihler"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "_Her zaman kabul et"
-
-#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-#~ msgstr "Örneğin, bu sitelerdeki reklam verenlerden değil."
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Yalnızca _ziyaret ettiğiniz sitelerden"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "_Asla kabul etme"
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Kimlik DoÄŸrula"
-
-#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "Kimlik DoÄŸrulama Gerekli"
-
-#~ msgid "The site says:"
-#~ msgstr "Site şunu söylüyor:"
-
-#~ msgid "Authentication required by"
-#~ msgstr "Kimlik doÄŸrulama gerektiren:"
-
-#~ msgid "_Username"
-#~ msgstr "_Kullanıcı Adı"
-
-#~ msgid "_Password"
-#~ msgstr "_Parola"
-
-#~ msgid "_Remember password"
-#~ msgstr "Parolayı _anımsa"
-
-#~ msgid "Remove cookie"
-#~ msgstr "Çerezi sil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
-#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
-#~ "also clear data only for particular websites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Belirli zamanda değiştirilmiş tüm web sitelerinin verilerini temizlemek "
-#~ "için zaman dilimi seçebilirsiniz. Eğer en baştanı seçerseniz, yalnızca "
-#~ "bazı web sitelerinin verilerini de silebilirsiniz."
-
-#~ msgid "the past hour"
-#~ msgstr "geçtiğimiz saat"
-
-#~ msgid "the past day"
-#~ msgstr "geçtiğimiz gün"
-
-#~ msgid "the past week"
-#~ msgstr "geçtiğimiz hafta"
-
-#~ msgid "the past four weeks"
-#~ msgstr "geçtiğimiz dört hafta"
-
-#~ msgid "the beginning of time"
-#~ msgstr "en baÅŸtan"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Tüm çerezleri sil"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Çerez ara"
-
-#~ msgid "There are no Cookies"
-#~ msgstr "Çerez yok"
-
-#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-#~ msgstr "Ziyaret edilen sayfalarca bırakılan çerezler burada listelenir"
-
-#~ msgid "Clear _Cookies"
-#~ msgstr "_Çerezleri Temizle"
-
-#~ msgid "New address"
-#~ msgstr "Yeni adres"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Site"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Seçili parolaları unut"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Tüm parolaları göster"
-
-#~ msgid "Mobile user agent"
-#~ msgstr "Mobil kullanıcı aracısı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-#~ "this will have no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mobil kullanıcı aracısının sunulup sunulmayacağı. Kullanıcı aracısı "
-#~ "geçersiz kılınırsa, bunun etkisi olmaz."
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Evet"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Hayır"
-
-#~ msgid "'Clear all' action name"
-#~ msgstr "'Tümünü temizle' eylem adı"
-
-#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-#~ msgstr "'Tümünü temizle' düğmesiyle ilişkilendirilen eylemin adı"
-
-#~ msgid "'Clear all' action target value"
-#~ msgstr "'Tümünü temizle' eyleminin hedef değeri"
-
-#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-#~ msgstr "'Tümünü temizle' eylem çağrılarının parametresi"
-
-#~ msgid "'Clear all' description"
-#~ msgstr "'Tümünü temizle' açıklaması"
-
-#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
-#~ msgstr "'Tümünü temizle' eyleminin açıklaması"
-
-#~ msgid "'Search' description"
-#~ msgstr "'Arama' açıklaması"
-
-#~ msgid "The description of the 'Search' action"
-#~ msgstr "'Arama' eyleminin açıklaması"
-
-#~ msgid "'Empty' title"
-#~ msgstr "'Boş' başlığı"
-
-#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
-#~ msgstr "'Boş' durum sayfasının başlığı"
-
-#~ msgid "'Empty' description"
-#~ msgstr "'Boş' açıklaması"
-
-#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
-#~ msgstr "'Boş' durum sayfasının açıklaması"
-
-#~ msgid "Search text"
-#~ msgstr "Arama metni"
-
-#~ msgid "The text of the search entry"
-#~ msgstr "Arama girdisi metni"
-
-#~ msgid "Is loading"
-#~ msgstr "Yükleniyor"
-
-#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
-#~ msgstr "İletişim kutusunun kendi verisini yükleyip yüklemediği"
-
-#~ msgid "Has data"
-#~ msgstr "Veri içerir"
-
-#~ msgid "Whether the dialog has data"
-#~ msgstr "İletişim kutusunun veri içerip içermediği"
-
-#~ msgid "Has search results"
-#~ msgstr "Arama sonuçlarını içerir"
-
-#~ msgid "Whether the dialog has search results"
-#~ msgstr "İletişim kutusunun arama sonuçları içerip içermediği"
-
-#~ msgid "Can clear"
-#~ msgstr "Temizlenebilir"
-
-#~ msgid "Whether the data can be cleared"
-#~ msgstr "Verilerin temizlenebilir olup olmadığı"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Ara"
-
-#~ msgid "Ch_oose File…"
-#~ msgstr "D_osya Seç…"
-
-#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
-#~ msgstr "Sayfa kaynağını görüntülemek için dış uygulama kullanma."
-
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Eklentileri EtkinleÅŸtir"
-
-#~ msgid "Enable WebGL"
-#~ msgstr "WebGL EtkinleÅŸtir"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-#~ msgstr "WebGL baÄŸlam desteÄŸinin etkinleÅŸtirilip etkinleÅŸtirilmeyeceÄŸi."
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-#~ msgstr "WebAudio desteÄŸinin etkinleÅŸtirilip etkinleÅŸtirilmeyeceÄŸi."
-
-#~ msgid "Do Not Track"
-#~ msgstr "Beni Ä°zleme"
-
-#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
-#~ msgstr "İzleme sorgusu parametresinin kaldırılmasını sağlar."
-
-#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
-#~ msgstr "Bu sayfa görüntülenirken bir şeyler yanlış gitti."
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Dil"
-
-#~ msgid "_Remove Bookmark"
-#~ msgstr "Yer İmini _Kaldır"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "Temiz_le"
-
-#~ msgid "Filter domains"
-#~ msgstr "Alan adlarını süz"
-
-#~ msgid "Search domains"
-#~ msgstr "Alan adlarında arama yap"
-
-#~ msgid "No data found"
-#~ msgstr "Veri bulunamadı"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Parolaları süz"
-
-#~ msgid "Enable mouse _gesture"
-#~ msgstr "Fare _hareketlerini etkinleÅŸtir"
-
-#~ msgid "You can select different search engines to use"
-#~ msgstr "Kullanıcılacak farklı arama motorları seçebilirsiniz"
-
-#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
-#~ msgstr "Tarayıcıyı her zaman _gizli tarama kipinde başlat"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Yazı Tipleri ve Biçemler"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Saklanan Veriler"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies"
-#~ msgstr "_Çerezleri Yönet"
-
-#~ msgid "Manage _Passwords"
-#~ msgstr "_Parolaları Yönet"
-
-#~ msgid "Manage Personal _Data"
-#~ msgstr "Kişisel _Verileri Yönet"
-
-#~ msgid "Add language"
-#~ msgstr "Dil ekle"
-
-#~ msgid "Move language up"
-#~ msgstr "Dili üste taşı"
-
-#~ msgid "Move language down"
-#~ msgstr "Dili aşağı taşı"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "Ä°mla denetimini _etkinleÅŸtir"
-
-#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
-#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
-#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
-#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
-#~ msgstr ""
-#~ "İzleme sorgusu parametresinin kaldırılmasını sağlar. Bu ayarı tercihler "
-#~ "iletişim kutusundan değiştirirken, adblock-filters ayarının EasyPrivacy "
-#~ "süzgeçleri eklemek/kaldırmak için ayrıca güncelleneceğini unutmayın."
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "DiÄŸerleri"
-
-#~ msgid "Local files"
-#~ msgstr "Yerel dosyalar"
-
-#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-#~ msgstr "Eğer kapatırsanız, indirmeler iptal edilecek"
-
-#~ msgid "Quit and cancel downloads"
-#~ msgstr "Kapat ve indirmeleri iptal et"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Seçili çerezleri sil"
-
-#~ msgid "C_lear all"
-#~ msgstr "Tümünü temiz_le"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Web _takipçilerini engellemeyi dene"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet"
-#~ msgstr "Stil Sayfasını Düz_enle"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Yukarı"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Aşağı"
-
-#~ msgid "Collections"
-#~ msgstr "Derlemeler"
-
-#~ msgid "_15 min"
-#~ msgstr "_15 dakika"
-
-#~ msgid "_30 min"
-#~ msgstr "_30 dakika"
-
-#~ msgid "_60 min"
-#~ msgstr "_60 dakika"
-
-#~ msgid "Current maintainers"
-#~ msgstr "Şimdiki bakımcılar"
-
-#~ msgid "Past maintainers"
-#~ msgstr "Geçmiş bakımcılar"
-
-#~ msgid "Documented by"
-#~ msgstr "Belgelendiren"
-
-#~ msgid "Artwork by"
-#~ msgstr "Grafikler"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Katkıda bulunanlar"
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "Adres Arama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. "
-#~ "Bunun yerine /org/gnome/epiphany/search-engines kullanın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
-#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web tarayıcıyı sunuculara tanımlamaya yarayan, kullanıcı aracısı olarak "
-#~ "kullanılacak dizge. ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor "
-#~ "ve yok sayılmıştır. Bunun yerine /org/gnome/epiphany/web/user-agent "
-#~ "kullanın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
-#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web sitelerinde parolaların önceden doldurulup doldurulmayacağı ve "
-#~ "saklanıp saklanmayacağı. ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık "
-#~ "kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. Bunun yerine /org/gnome/epiphany/web/"
-#~ "remember-passwords kullanın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. "
-#~ "Bunun yerine /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling kullanın."
-
-#~ msgid "Process model"
-#~ msgstr "Ä°ÅŸlem modeli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu seçenek, kullanılan işlem modelini belirlemenizi sağlar. Tüm sekmeler "
-#~ "tarafından paylaşılan tek web işlemi kullanmak için “shared-secondary-"
-#~ "process” ve her sekme için ayrı web işlemi kullanmak içinse “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” ayarını kullanın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” model"
-#~ msgstr ""
-#~ "“one-secondary-process-per-web-view” modeli kullanıldığında aynı anda "
-#~ "oluşturulan en yüksek web süreci sayısı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-#~ "default value is “0” and means no limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu seçenek, “one-secondary-process-per-web-view” modeli için aynı anda "
-#~ "kullanılacak web süreçlerinin sayısına sınır koyar. Öntanımlı değeri "
-#~ "“0”dır ve sınırsız olduğu anlamına gelir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. "
-#~ "Bunun yerine /org/gnome/epiphany/sync/ kullanın."
-
-#~ msgid "You are connected to %s"
-#~ msgstr "%s web sitesine bağlandınız"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Uzaklaştır"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Yakınlaştır"
-
-#~ msgid "New _tab page"
-#~ msgstr "Yeni _sekme sayfası"
-
-#~ msgid "Search the Web for %s"
-#~ msgstr "%s için internette ara"
-
-#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-#~ msgstr "Geçerli tarayıcı penceresinde yeni sekme aç"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
-#~ msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar"
-
-#~ msgid "Add a bookmark"
-#~ msgstr "Yer imi ekle"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "User defined (%s)"
-#~ msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)"
-
-#~ msgid "I_mport Bookmarks"
-#~ msgstr "Yer İ_mlerini İçe Aktar"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Hakkında"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Çıkış"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Tarih"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Seçili sayfaları yeni sekmelerde aç"
-
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "Metin _Kodlaması"
-
-#~ msgid "Contact us at:"
-#~ msgstr "Bize ulaşmak için:"
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "Kurulu eklentiler"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Eklentiler"
-
-#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-#~ msgstr "Eklentiler, tercihlerde devre dışı bırakılır"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "EtkinleÅŸtirildi"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "MIME türü"
-
-#~ msgid "Suffixes"
-#~ msgstr "Sonekler"
-
-#~ msgid "Open in browser"
-#~ msgstr "Tarayıcıda aç"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
-#~ msgstr "Web _izleyicilerini engellemeyi dene (sosyal medya düğmelerini de)"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "_Eklentileri etkinleÅŸtir"
-
-#~ msgid "Web Website"
-#~ msgstr "Web Web Sitesi"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Otomatik indirmeler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, kendiliğinden indirme klasörüne "
-#~ "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar."
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Yeni _Pencere"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "İndirilen dosyaları _kendiliğinden aç"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "%50"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "%75"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "%100"
-
-#~ msgid "125%"
-#~ msgstr "%125"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "%150"
-
-#~ msgid "175%"
-#~ msgstr "%175"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "%200"
-
-#~ msgid "300%"
-#~ msgstr "%300"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "%400"
-
-#~ msgid "Failed to register device."
-#~ msgstr "Aygıtı kaydetme başarısız."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-#~ msgstr "Lütfen doğrulamayı tamamlamadan bu sayfayı terk etmeyiniz."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Sayfayı web uygulaması olarak kaydet"
-
-#~ msgid "Past developers:"
-#~ msgstr "Geçmişteki geliştiriciler:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-#~ "to ~/.config/epiphany"
-#~ msgstr ""
-#~ "Web 3.6, bu dizini kullanım dışı bıraktı ve yapılandırmayı ~/.config/"
-#~ "epiphany adresine taşımaya çalıştı."
-
-#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
-#~ msgstr "Şu anki kullanıcı için eşzamanlama anahtarları null."
-
-#~ msgid "The sync user currently logged in"
-#~ msgstr "Şu anda oturum açmış olan eşzamanlama kullanıcısı"
-
-#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-#~ msgstr "Eşzamanlamayı durdurmak istiyorsanız çıkış yapınız."
-
-#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
-#~ msgstr "Birden çok eşzamanlama jetonu seti bulundu."
-
-#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-#~ msgstr "Eşzamanlama jetonlarının gizli değeri alınamıyor."
-
-#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-#~ msgstr "Eşzamanlama jetonları geçerli bir JSON değil."
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR'"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "Adres çubuğuna girilen anahtar kelimeler için arama dizgesi."
-
-#~ msgid "DuckDuckGo"
-#~ msgstr "DuckDuckGo"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR"
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "https://google.com.tr/search?q=%s"
-
-#~ msgid "Bing"
-#~ msgstr "Bing"
-
-#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "https://www.bing.com/search?cc=tr&q=%s"
-
-#~ msgid "_Engine:"
-#~ msgstr "_Motoru:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
-#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "İnternet sitelerine takip edilmek istemediğinizi söyler. Lütfen unutmayın "
-#~ "internet siteleri bunu dikkate almak zorunda deÄŸildir."
-
-#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-#~ msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var"
-
-#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-#~ msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz."
-
-#~ msgid "Search the Web for '%s'"
-#~ msgstr "'%s' için internette ara"
-
-#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
-#~ msgstr "Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ziyaret ettiğiniz web sayfaları hakkında kaydedilmiş olan kişisel "
-#~ "verileri temizlemek üzeresiniz. Silmek istediğiniz bilgi türlerini "
-#~ "kontrol edin:"
-
-#~ msgid "Coo_kies"
-#~ msgstr "Çe_rezler"
-
-#~ msgid "Cache and _temporary files"
-#~ msgstr "Önbellek dosyaları ve _geçici dosyalar"
-
-#~ msgid "Browsing _history"
-#~ msgstr "Gezinme _geçmişi"
-
-#~ msgid "Saved _passwords"
-#~ msgstr "Kayıtlı _parolalar"
-
-#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-#~ msgstr "_Web sitelerine izlenmek istemediğimi söyle"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla"
-
-#~ msgid "[Deprecated]"
-#~ msgstr "[Kullanım dışı]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "[Kullanım dışı] Bu ayar kullanım dışıdır, 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "ayarını kullanın."
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "İndirilenler penceresinin görünürlüğü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni "
-#~ "indirilenler başladığında bir uyarı gönderilecek."
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Kendi renklerini kullan"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan."
-
-#~ msgid "Use own fonts"
-#~ msgstr "Kendi yazı tiplerini kullan"
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan."
-
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Resim animasyon kipi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", "
-#~ "\"once\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin deÄŸil)"
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yer imleri penceresinde başlık sütununun gösterilip gösterilmeyeceği."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yer imleri penceresinde adres sütununun gösterilip gösterilmeyeceği."
-
-#~ msgid "Could not start Web"
-#~ msgstr "Web başlatılamadı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Startup failed because of the following error:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "web-browser"
-#~ msgstr "web-browser"
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "JavaScript'i EtkinleÅŸtir"
-
-#~ msgid "_Don’t Save"
-#~ msgstr "_Kaydetme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
-#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p><strong>%s</strong> konumundaki site, Web tarayıcının beklenmeyen bir "
-#~ "şekilde kapanmasına yol açmış olabilir.</p><p>Eğer bu tekrar olursa, "
-#~ "lütfen sorunu <strong>%s</strong> geliştiricilerine bildirin.</p>"
-
-#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
-#~ msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil"
-
-#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-#~ msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok."
-
-#~ msgid "Directory not Writable"
-#~ msgstr "Dizin Yazılabilir Değil"
-
-#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-#~ msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok."
-
-#~ msgid "Cannot Overwrite File"
-#~ msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor"
-
-#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-#~ msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak başarısız oldu"
-
-#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-#~ msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın"
-
-#~ msgid "%d bookmark is similar"
-#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-#~ msgstr[0] "%d benzer yer imi"
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Yer Ä°mi Ekle"
-
-#~ msgid "“%s” Properties"
-#~ msgstr "“%s” Özellikleri"
-
-#~ msgid "Entertainment"
-#~ msgstr "EÄŸlence"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Haberler"
-
-#~ msgid "Shopping"
-#~ msgstr "Alışveriş"
-
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "Spor"
-
-#~ msgid "Travel"
-#~ msgstr "Gezi"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Ä°ÅŸ"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "Sınıflandırılmamış"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Nearby Sites"
-#~ msgstr "Yakındaki Siteler"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Ä°simsiz"
-
-#~ msgid "Web (RDF)"
-#~ msgstr "Web (RDF)"
-
-#~ msgid "Mozilla (HTML)"
-#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Dosya"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Düzenle"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Görünüm"
-
-#~ msgid "_New Topic"
-#~ msgstr "Yeni _Konu"
-
-#~ msgid "Create a new topic"
-#~ msgstr "Yeni konu oluÅŸtur"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç"
-
-#~ msgid "_Rename…"
-#~ msgstr "Yeniden _Adlandır…"
-
-#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-#~ msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar"
-
-#~ msgid "Export bookmarks to a file"
-#~ msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar"
-
-#~ msgid "Close the bookmarks window"
-#~ msgstr "Yer imi penceresini kapat"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Seçimi kes"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Seçimi kopyala"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
-
-#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil"
-
-#~ msgid "Select all bookmarks or text"
-#~ msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "İç_erik"
-
-#~ msgid "Display bookmarks help"
-#~ msgstr "Yer imi yardımını göster"
-
-#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
-#~ msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster"
-
-#~ msgid "Show the title column"
-#~ msgstr "Başlık sütununu göster"
-
-#~ msgid "Show the address column"
-#~ msgstr "Adres sütununu göster"
-
-#~ msgid "Type a topic"
-#~ msgstr "Bir konu yaz"
-
-#~ msgid "Delete topic “%s”?"
-#~ msgstr "“%s” konusu silinsin mi?"
-
-#~ msgid "Delete this topic?"
-#~ msgstr "Bu konuyu sil?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
-#~ "deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu konuyu sildiÄŸiniz zaman iliÅŸkili yer imleri baÅŸka bir konuyla iliÅŸkili "
-#~ "değil ise sınıflandırılmamış olur."
-
-#~ msgid "_Delete Topic"
-#~ msgstr "_Konuyu Sil"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
-#~ msgstr "“%s” Mozilla profili"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Import Failed"
-#~ msgstr "İçe Aktarma Başarısız"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
-#~ "corrupted or of an unsupported type."
-#~ msgstr ""
-#~ "“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da "
-#~ "desteklenmeyen bir türde."
-
-#~ msgid "Import Bookmarks from File"
-#~ msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar"
-
-#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri"
-
-#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-#~ msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri"
-
-#~ msgid "File f_ormat:"
-#~ msgstr "Dosya _biçimi:"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from:"
-#~ msgstr "Yer imlerini buradan aktar:"
-
-#~ msgid "_Copy Address"
-#~ msgstr "Adresi _Kopyala"
-
-#~ msgid "Topics"
-#~ msgstr "Konular"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Başlık"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-#~ msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç"
-
-#~ msgid "Create topic “%s”"
-#~ msgstr "“%s” konusunu oluştur"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "_Adres:"
-
-#~ msgid "T_opics:"
-#~ msgstr "_Konular:"
-
-#~ msgid "Sho_w all topics"
-#~ msgstr "Tüm konuları _göster"
-
-#~ msgid "_Open…"
-#~ msgstr "_Aç…"
-
-#~ msgid "Save _As…"
-#~ msgstr "_Farklı Kaydet…"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark…"
-#~ msgstr "_Yer İmi Ekle…"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark"
-#~ msgstr "_Yer Ä°mi Ekle"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany Web Tarayıcı"
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-#~ msgstr ""
-#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=tr-tr&amp;kad=tr_TR'"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Dur"
-
-#~ msgid "Stop current data transfer"
-#~ msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur"
-
-#~ msgid "Display the latest content of the current page"
-#~ msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "S_onrakini Bul"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Ön_cekini Bul"
-
-#~ msgid "Edit _Bookmarks"
-#~ msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Dur"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "_Normal Boyut"
-
-#~ msgid "_Location…"
-#~ msgstr "_Konum…"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "Ö_nceki Sekme"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Sekmeyi Ayır"
-
-#~ msgid "Popup _Windows"
-#~ msgstr "_KendiliÄŸinden Beliren Pencereler"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Farklı Kaydet"
-
-#~ msgid "Save As Application"
-#~ msgstr "Uygulama Olarak Kaydet"
-
-#~ msgid "Encodings…"
-#~ msgstr "Kodlamalar…"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Daha Büyük"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Daha Küçük"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Yakınlaştır"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR"
-
-#~ msgid "This might not be the real %s."
-#~ msgstr "Bu, gerçekten %s olmayabilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
-#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-#~ "something wrong with this website’s identification:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Güvenli bağlantı kurmaya çalıştığınızda, internet siteleri bağlantınıza "
-#~ "kötü niyetle müdahale edilmediğini ispatlamak için kimlik sunarlar. Bu "
-#~ "sitenin kimliÄŸiyle ilgili bir sorun var:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
-#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-#~ "identification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Üçüncü bir kişi bağlantınızı ele geçirmiş olabilir. Sadece bu sitenin "
-#~ "güvenli bir kimlik kullanmamak için iyi bir sebebi olduğundan eminseniz "
-#~ "devam etmelisiniz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gerçek bankalar, iş yerleri ve diğer kurumsal siteler sizden bunu "
-#~ "yapmanızı istemezler."
-
-#~ msgid "Look out!"
-#~ msgstr "Dikkat edin!"
-
-#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Master password needed"
-#~ msgstr "Ana parola gerekiyor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
-#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Önceki sürümden gelen parolalar bir ana parolayla kilitlenmiş. Eğer "
-#~ "bunları içe aktarmak istiyorsanız, lütfen ana parolayı aşağıya girin."
-
-#~ msgid "Try again"
-#~ msgstr "Tekrar dene"
-
-#~ msgid "Load Anyway"
-#~ msgstr "Yine De Yükle"
-
-#~ msgid "Encodings"
-#~ msgstr "Kodlamalar"
-
-#~ msgid "Part of this page is insecure."
-#~ msgstr "Bu sayfanın güvensiz kısımları var."
-
-#~ msgid "Show in folder"
-#~ msgstr "Klasörde göster"
-
-#~ msgid "_Automatic"
-#~ msgstr "_Otomatik"
-
-#~ msgid "_Other…"
-#~ msgstr "_Diğer…"
-
-#~ msgid "Other encodings"
-#~ msgstr "DiÄŸer kodlamalar"
-
-#~ msgid "_Downloads Bar"
-#~ msgstr "İn_dirilenler Çubuğu"
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Araç çubuğu biçemi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini "
-#~ "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında "
-#~ "yazı), \"icons\" ve \"text\"."
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."
-
-#~ msgid "Temporary Files"
-#~ msgstr "Geçici Dosyalar"
-
-#~ msgid "_Disk space:"
-#~ msgstr "_Disk boÅŸluÄŸu:"
diff --git a/src/ephy-action-bar.c b/src/ephy-action-bar.c
index 0245b6dc52eac222dc43ece47a525c236276d42e..37af2600824422fa9215601ba450411f6d3a7878 100644
--- a/src/ephy-action-bar.c
+++ b/src/ephy-action-bar.c
@@ -233,9 +233,12 @@ void
 ephy_action_bar_set_adaptive_mode (EphyActionBar    *action_bar,
                                    EphyAdaptiveMode  adaptive_mode)
 {
+  EphyEmbedShellMode mode = ephy_embed_shell_get_mode (ephy_embed_shell_get_default ());
+
   action_bar->adaptive_mode = adaptive_mode;
   ephy_action_bar_end_set_show_bookmark_button (action_bar->action_bar_end,
-                                                adaptive_mode == EPHY_ADAPTIVE_MODE_NARROW);
+                                                adaptive_mode == EPHY_ADAPTIVE_MODE_NARROW &&
+                                                mode != EPHY_EMBED_SHELL_MODE_APPLICATION);
 
   update_revealer (action_bar);
 }