# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. # Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2015, 2016. # Maxim Taranov <png2378@gmail.com>, 2016, 2017. # Роман Верменко <dargodet@gmail.com>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-19 03:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-22 12:25+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n" "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 #: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Веб-браузер" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Веб-браузер для GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Веб-браузер для рабочего стола GNOME, обеспечивающий тесную интеграцию с " "рабочим столом, имеющий простой и интуитивно-понятный интерфейс, который " "позволяет вам сосредоточиться на веб-страницах. Если вы ищете простой, " "лёгкий и красивый веб-браузер, то вы его нашли." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Веб-браузер часто упоминается под кодовым названием Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Просмотр веб-страниц" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "веб;браузер;интернет;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Новое приватное окно" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Клавишная навигация" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страница" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрес домашней страницы пользователя." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Поисковый движок по умолчанию." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Утратило силу. Вместо этого используйте провайдеров поисковых систем." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Список поисковых систем." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Список поисковых систем. Это массив вардиктов, каждый вардикт которого " "соответствует поисковой системе и имеет следующие поддерживаемые ключи: " "\"name\" - имя поисковой системы. \"url\" - URL поиска с поисковым термином, " "замененным на %s. \"bang\" - bang (сокращенное слово) поисковой системы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Включить поисковые предложения Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Показывать ли поисковое предложение Google во всплывающем окне ввода url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённые значения: " "«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), " "«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с " "ошибкой)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при " "восстановлении сеанса" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении " "сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Список фильтров Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Список URL-адресов с правилами фильтрации контента в формате JSON для " "использования блокировщиком рекламы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Нужно ли запрашивать установку браузера по умолчанию" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Когда этот параметр установлен в true, браузер будет запрашивать значение по " "умолчанию, если оно еще не установлено." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Запустить в приватном режиме" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Когда этот параметр установлен в true, браузер всегда будет запускаться в " "режиме инкогнито" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Активные элементы очистки данных." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Выбор (битовая маска), какие элементы очистки данных должны быть активны по " "умолчанию. 1 = Cookies, 2 = Кэш HTTP-диска, 4 = Данные локального хранилища, " "8 = Кэш автономных веб-приложений, 16 = Базы данных IndexDB, 32 = Базы " "данных WebSQL, 64 = Данные плагинов, 128 = Кэш политик HSTS, 256 = Данные " "Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Если этот параметр включен, вкладки будут расширяться и занимать все " "доступное пространство на панели вкладок. Эта настройка игнорируется в " "рабочем столе Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Политика видимости панели вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Служит для управления отображением панели вкладок. Возможные значения: " "\"всегда\" (панель вкладок отображается всегда), \"больше одного\" (панель " "вкладок отображается только при наличии двух или более вкладок) и " "\"никогда\" (панель вкладок никогда не отображается). В рабочем столе " "Pantheon этот параметр игнорируется, и используется значение \"всегда\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Оставлять окно браузера открытым при закрытии последней вкладки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Если включено, окно приложения остается открытым при закрытии последней " "вкладки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стиль шрифта в режиме чтения статей." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Выбирает стиль основного текста для статей в режиме чтения. Возможные " "значения: «sans» (без засечек) и «serif» (c засечками)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Цветовая схема режима чтения." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Выбирает стиль цветов для статей, отображаемых в режиме чтения. Возможными " "значениями являются “светлый” (темный текст на светлом фоне) и " "“темный” (светлый текст на темном фоне). Этот параметр игнорируется в " "системах, которые предоставляют общесистемные предпочтения в темном стиле, " "таких как GNOME 42 и более поздние версии." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Использовать шрифты GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Другой шрифт без засечек" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Другой шрифт с засечками" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Другой моноширинный шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть " "установлен параметр «use-gnome-fonts»)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Использовать другой CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS сайтов." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Использовать пользовательский JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Использовать пользовательский JS-файл для модификации сайтов." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включить проверку правописания" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Кодировка по умолчанию. Принимаемые значения - это те, которые может понять " "WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён " "JavaScript)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-" "серверах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Включить Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на сайтах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Включить специфические особенности сайта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы " "можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Включить безопасный просмотр" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Включить безопасный просмотр. Безопасный просмотр работает с помощью Google " "Safe Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Включить интеллектуальное предотвращение слежения (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Включить ли функцию интеллектуального предотвращения отслеживания." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Разрешить сайтам хранить локальные данные сайта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Разрешать ли сайтам хранить файлы cookie, данные локального хранилища и базы " "данных IndexedDB. Отключение этого параметра приведет к поломке многих " "сайтов." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Масштаб по умолчанию для новых страниц" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Включить автопоиск" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Определяет следует ли автоматически делать поиск в Интернете, когда в " "адресной строке вводится то, что не похоже на URL. Если этот параметр " "отключен, все будет загружаться как URL-адрес, если в раскрывающемся меню не " "будет выбрана поисковая система." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Включить жесты мыши" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Определяет включение жестов мышью. Жесты мышью основаны на режиме из " "браузера Opera и активируются с помощью средней кнопки мыши + жест." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Последний каталог выгрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Отслеживать последний каталог выгрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Последний каталог загрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Отслеживать последний каталог загрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Политика аппаратного ускорения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " "required to display 3D transforms." msgstr "" "Определяет включение аппаратного ускорения. Возможные значения: «on-" "demand» (по требованию), «always» (всегда) и «never» (никогда). Аппаратное " "ускорение может потребоваться для достижения приемлемой производительности " "на встраиваемых устройствах, но увеличивает требования к использованию " "памяти и может привести к серьезным ошибкам аппаратного графического " "драйвера. Когда значение политики «on-demand», аппаратное ускорение будет " "использоваться только тогда, когда это необходимо для отображения 3D-" "преобразований." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Всегда запрашивайте каталог загрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Представлять ли диалог выбора каталога для каждой загрузки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Включить немедленное переключение на новую открытую вкладку" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Следует ли автоматически переключаться на новую открытую вкладку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Включить веб-расширения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Включать ли WebExtensions. WebExtensions - это кроссбраузерная система " "расширений." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Активные веб-расширения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Указывает, какие WebExtensions установлены как активные." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Дополнительные URL веб-приложения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Список URL-адресов, которые должны открываться веб-приложением" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Показать кнопки навигации в WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Показывать ли кнопки для навигации в WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Запустить в фоне" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Если включено, приложение продолжает работать в фоновом режиме после " "закрытия окна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp является общесистемным" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Если включено, приложение не может быть отредактировано или удалено." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для загрузок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку " "загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Положение окна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Развёрнуто" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть " "развёрнуто изначально." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Отключить кнопки вперед и назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Если установлено значение «true», кнопки «Вперёд» и «Назад» отключены, что " "предотвращает доступ пользователей к ближайшей истории браузера" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL сервера токенов синхронизации Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL-адрес пользовательского сервера токенов Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL-адрес сервера учетных записей Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL-адрес пользовательского сервера учетных записей Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой " "для синхронизации данных с серверами Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Отметка времени последней синхронизации" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID синхронизируемого устройства" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Синхронизация ID текущего устройства." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Синхронизация имени устройства" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частота синхронизации в минутах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронизация данных с Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями " "Firefox, в противном случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Включить синхронизацию закладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации закладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "закладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в " "противном случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Включить синхронизацию паролей" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации паролей" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "паролей." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в " "противном случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Включить синхронизацию истории" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если сбор истории должен быть синхронизирован, в противном случае " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации истории" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "истории." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "открытых вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на доступ к микрофону. Параметр по умолчанию «undecided» " "означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то " "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на доступ к местоположению пользователя. Параметр по умолчанию " "«undecided» означает, что браузер должен спрашивать разрешения у " "пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) " "указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на вывод уведомлений. Параметр по умолчанию «undecided» означает, " "что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то время как " "«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое " "принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на сохранение паролей. Параметр по умолчанию «undecided» " "означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то " "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на доступ к веб-камере. Параметр по умолчанию «undecided» " "означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то " "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Решение, применяемое при запросе разрешения на рекламу для данного хоста" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения информации о том, было ли данному " "хосту дано разрешение на разрешение рекламы. По умолчанию \"undecided\" " "означает, что используется глобальная настройка браузера, в то время как " "\"allow\" и \"deny\" указывают на автоматическое принятие решения по запросу." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Решение, применяемое при запросе политики автоигры для данного хоста" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения информации о том, было ли данному " "хосту дано разрешение на автовоспроизведение. По умолчанию \"undecided\" " "означает разрешить автовоспроизведение отключенных медиа, в то время как " "\"allow\" и \"deny\" указывают на разрешение / запрет всех запросов на " "автовоспроизведение медиа соответственно." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: embed/ephy-about-handler.c:169 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: embed/ephy-about-handler.c:190 msgid "About Web" msgstr "О приложении" #: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Предварительный выпуск Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:198 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Простой, чистый, красивый взгляд на веб" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 #: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: embed/ephy-about-handler.c:261 msgid "List of installed web applications" msgstr "Список установленных веб-приложений" #: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Установлено:" #: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." msgstr "" "Вы можете добавить свой любимый сайт, нажав <b>Установить сайт как веб-" "приложение…</b> в меню страницы." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добро пожаловать в Веб-браузер" #: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами " "сайты." #: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Удалить" #: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватный просмотр" #: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "В данный момент вы работаете в приватном режиме. В этом режиме посещённые " "страницы не будут сохраняться в истории просмотров, сохранённые данные будут " "удалены после закрытия окна. Загруженные файлы будут сохранены." #: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих " "этот компьютер." #: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Это не скрывает вашу деятельность от вашего работодателя, если вы находитесь " "на работе. Ваш интернет-провайдер, ваше правительство, правительства других " "стран, сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все ещё " "могут отслеживать вас." #: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 #: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 #: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 #: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 #: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 #: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 #: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: embed/ephy-download.c:684 msgid "Select the Destination" msgstr "Выберите место размещения" #: embed/ephy-download.c:738 msgid "Download requested" msgstr "Запрашиваемая загрузка" #: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "_Загрузить" #: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Тип: %s (%s)" #. From #: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Где вы хотите сохранить файл?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:942 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:944 msgid "Download finished" msgstr "Загрузки" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Сеть контролируется автоматикой." #: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s не авторизован для доступа к ресурсу Веб-браузера %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощённая китайская (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощённая китайская (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощённая китайская (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощённая китайская (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощённая китайская (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Текст не найден" #: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Поиск вернулся обратно к началу" #: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Найти…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s не является допустимым URI" #: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Не сей_час" #: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "Не сохранять _никогда" #: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Сохранить пароль для «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" "Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля, он не будет " "приватным." #: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "Сбой веб-процесса" #: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Веб-процесс завершен из-за превышения предела памяти" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Веб-процесс завершен запросом API" #: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "Текущая страница «%s» не отвечает" #: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "_Прервать" #: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Страница %s запрашивает доступ на отображение уведомлений." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница %s запрашивает доступ к вашему местоположению." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Страница %s запрашивает доступ к микрофону." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Страница %s запрашивает доступ к веб-камере." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "Страница по адресу %s хочет использовать вашу веб-камеру и микрофон." #: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "" "Хотите ли вы разрешить «%s» использовать файлы cookie при просмотре сайта " "«%s»?" #: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Это позволит «%s» отслеживать вашу активность." #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Этот сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Сертификат этого сайта слишком старый, чтобы ему доверять. Проверьте дату, " "установленную на вашем компьютере." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Сертификат этого сайта был выдан недоверенной организацией." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Невозможно обработать сертификат этого сайта. Возможно, сертификат повреждён." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Сертификат этого сайта был отозван доверенной организацией, выдавшей этот " "сертификат." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Сертификату этого сайта нельзя доверять, поскольку сертификат использует " "слишком слабое шифрование." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Сертификат этого сайта действителен только в будущем. Проверьте дату, " "установленную на вашем компьютере." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема при загрузке страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не удалось отобразить этот сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Кажется, сайт %s недоступен." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Он может быть временно недоступен, либо перемещён на новый адрес. Также вы " "можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Точная ошибка: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 #: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 #: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ой! Кажется возникла проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема при отображении страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Ой!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Что-то пошло не так при отображении этой страницы. Пожалуйста, перезагрузите " "или перейдите на другую страницу, чтобы продолжить." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Нереагирующая страница" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ой-ой!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Эта страница слишком долго не отвечает на запросы. Пожалуйста, перезагрузите " "или перейдите на другую страницу, чтобы продолжить." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение безопасности" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Это соединение не является безопасным" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Это не похоже на настоящий %s. Злоумышленники могут пытаться украсть или " "изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую с этого сайта." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 #: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 #: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Принять риск и продолжить" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Нарушение безопасности" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Обнаружен небезопасный сайт!" #: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Посещение %s может нанести вред вашему компьютеру. На этой странице " "содержится вредоносный код, который может быть загружен на ваш компьютер без " "вашего согласия." #: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Вы можете узнать больше о вредоносном содержимом, включая вирусы и другой " "вредоносный код, а также узнать о том, как защитить ваш компьютер на %s." #: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Атакующие %s могут обмануть вас и предложить вам сделать что-то опасное, как " "установка программ или раскрытие вышей личной информации (Например, пароли, " "номера телефонов или кредитных карт)." #: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Вы можете найти больше о социальной инженерии (фишинг) на %s или %s." #: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s может содержать вредоносные программы. Атакующие могут попытаться " "обмануть вас, чтобы вы установили программы, которые вредят комфортному " "использованию браузера (например, изменяя домашнюю страницу или показывая " "дополнительную рекламу на посещаемых вами сайтах)." #: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Вы можете узнать больше о нежелательных программах на %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s не удалось найти." #: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Проверьте имя файла на наличие заглавных букв или других опечаток. Также " "проверьте, не был ли он перемещен, переименован или удален." #: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Не определено" #: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Техническая информация" #: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределённый" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Веб-браузер GNOME пользователя %s на %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Сегодня в %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Сегодня в %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Вчера в %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Вчера в %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%e %b., %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%e %b., %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b. %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Не удалось получить имя файла .desktop для webapp id %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Не удалось установить .desktop файл %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Каталог профиля %s уже существует" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Не удалось создать каталог %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Не удалось создать файл .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Не удается создать соединение SQLite. Закройте браузер и повторите попытку." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Не удалось открыть базу данных паролей браузера. Закройте браузер и " "повторите попытку." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s в форме в %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль в форме в %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не удалось получить учетные данные." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Пожалуйста, посетите Firefox Sync и войдите в систему снова, чтобы " "продолжить синхронизацию." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox был изменён." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Пожалуйста, посетите Firefox Sync и войдите в систему с новым паролем, чтобы " "продолжить синхронизацию." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не удалось получить подписанный сертификат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного " "пользователя." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Токены синхронизации для текущего синхоринизируемого пользователя " "недействительны." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Токены синхронизации %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не удалось отправить запись клиента." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не удалось отправить запись криптографических ключей." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не удалось получить криптографические ключи." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не удалось отправить мета/глобальную запись." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваша учетная запись Firefox использует версию хранилища %d. Веб-браузер " "поддерживает только версию %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не удалось проверить версию хранилища." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не удалось отправить информацию об устройстве" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого сайта" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Неизвестный центр сертификации" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификат содержит ошибки" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат был отозван" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Время активации сертификата ещё не настало" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Подлинность этого сайта была проверена." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Подлинность этого сайта не была проверена." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "В вашем соединении проблем не обнаружено." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Этот сертификат действителен, но ресурсы этой страницы были отправлены " "небезопасно." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Очистить всё" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Осталась %d секунда" msgstr[1] "Осталось %d секунды" msgstr[2] "Осталось %d секунд" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Остался %d час" msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Остался %d день" msgstr[1] "Осталось %d дня" msgstr[2] "Осталось %d дней" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Осталось %d неделя" msgstr[1] "Осталось %d недели" msgstr[2] "Осталось %d недель" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Остался %d месяц" msgstr[1] "Осталось %d месяца" msgstr[2] "Осталось %d месяцев" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Перемещено или удалено" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Отмена…" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставить и _перейти" #. Undo, redo. #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Показать статус безопасности сайта и разрешения" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Поиск сайтов, закладок и открытых вкладок" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Переключение режима считывания" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Добавить в закладки эту страницу" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "У этого сайта недоверенный сертификат. Возможно, вы пытаетесь подключиться к " "злоумышленникам, которые притворяются %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Этот сайт небезопасен. Злоумышленник может увидеть отправляемую вами " "информацию или управлять содержимым, которое вы видите на экране." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Этот сайт не полностью защищает ваше соединение." #. Label in certificate popover on secure sites. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно." #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Просмотреть сертификат…" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Advertisements" msgstr "Реклама" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Password saving" msgstr "Сохранение пароля" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Location access" msgstr "Доступ к местоположению" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Microphone access" msgstr "Доступ к микрофону" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Webcam access" msgstr "Доступ к веб-камере" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Media autoplay" msgstr "Автовоспроизведение мультимедиа" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Without Sound" msgstr "Без звука" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Не удалось открыть базу данных закладок Firefox. Закройте Firefox и " "попробуйте снова." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Не удалось открыть базу данных закладок HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Не удалось прочитать базу данных закладок HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "База данных закладок HTML не может быть разобрана: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Не удалось разобрать файл закладок:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мобильные" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить текущую страницу" #: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Остановить загрузку текущей страницы" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Последняя синхронизация: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u минута" msgstr[1] "%u минуты" msgstr[2] "%u минут" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито." #: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Удалить выбранные страницы из истории" #: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "Скопировать URL-адрес" #: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить историю просмотров?" #: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Очистка истории просмотров полностью удалит все посещённые ссылки." #: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Удалить всю историю" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Открывать новое окно браузера вместо новой вкладки" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Загрузить выданный файл состояния сеанса" #: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Запустить экземпляр с пользовательскими данными только для чтения" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Запустить приватный экземпляр с изоляцией пользовательских данных" #: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Запустить приватный экземпляр в режиме веб-приложения" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Запустить приватный экземпляр под контролем WebDriver" #: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Каталог настраиваемых профилей для приватного экземпляра" #: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Параметры веб-браузера" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это расширение?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 msgid "Open _Inspector" msgstr "Открыть _Инспектор" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 msgid "Open Inspector for debugging Background Page" msgstr "Открыть Инспектор для отладки фоновой страницы" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Удалить выбранное веб-расширение" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Открытый файл (manifest.json/xpi)" #: src/ephy-window.c:934 msgid "Re_do" msgstr "От_менить" #. Edit. #: src/ephy-window.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Вставить только текст" #: src/ephy-window.c:941 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: src/ephy-window.c:943 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:947 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:950 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Links. #: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копировать адрес e-mail" #. Images. #: src/ephy-window.c:963 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке" #: src/ephy-window.c:964 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: src/ephy-window.c:965 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: src/ephy-window.c:966 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Использовать как _фон рабочего стола" #. Video. #: src/ephy-window.c:970 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Открыть видео в _новом окне" #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Открыть видео в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:972 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Сохранить видео как…" #: src/ephy-window.c:973 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копировать адрес видео" #. Audio. #: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Открыть аудио в _новом окне" #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Сохранить аудио как…" #: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копировать адрес аудио" #: src/ephy-window.c:986 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Сохранить _страницу как…" #: src/ephy-window.c:987 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Сделать снимок экрана…" #: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный код страницы" #: src/ephy-window.c:1372 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Поиск «%s» в интернете" #: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link" msgstr "Открыть ссылку" #: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" #: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" #: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Открыть ссылку в окне инкогнито" #: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Вы хотите покинуть этот сайт?" #: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена." #: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Отменить изменения" #: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Операция загрузки" #: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Показать детали" #: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d операция загрузки активна" msgstr[1] "Активны %d операции загрузки" msgstr[2] "Активно %d операций загрузки" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3349 msgid "View open tabs" msgstr "Просмотреть открытые вкладки" #: src/ephy-window.c:3479 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Установить Веб-браузер в качестве браузера по умолчанию?" #: src/ephy-window.c:3481 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Установить Epiphany Technology Preview в качестве браузера по умолчанию?" #: src/ephy-window.c:3493 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/ephy-window.c:3494 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: src/ephy-window.c:4291 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Открыто несколько вкладок." #: src/ephy-window.c:4292 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Если вы закроете это окно, все открытые вкладки будут потеряны" #: src/ephy-window.c:4293 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Закрыть вкладки" #: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Сохранить мультимедиа как" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Кэш-память HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Данные локального хранилища" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Кэш автономных веб-приложений" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Базы данных IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "Базы данных WebSQL" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Данные модулей" #: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Кэш политик HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Интеллектуальные данные по предотвращению слежения" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Новая поисковая система" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "_Добавить Поисковая систему…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Это поле обязательно к заполнению" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Адрес должен начинаться с http:// или https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Адрес должен содержать поисковый запрос, представленный %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Адрес не должен содержать поисковый запрос несколько раз" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Адрес не является действительным URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Адрес не является действительным URL. Адрес должен выглядеть как https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Этот ярлык уже используется." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Ярлыки поиска не должны содержать пробелов." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Ярлыки поиска должны начинаться с символа, такого как !, # или @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "Требуется имя" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" msgstr "Такая поисковая система уже существует" #: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Удалить все пароли?" #: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Это очистит все локально хранящиеся пароли, и это невозможно отменить." #: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Копирование пароля" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Копировать имя пользователя" #: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Раскрыть пароль" #: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Удалить пароль" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Без засечек" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "C засечками" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "Светлый" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "Тёмный" #: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: src/preferences/prefs-general-page.c:530 #: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" msgstr "Значок веб-приложения" #: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддерживаемые файлы изображений" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "Помощник переноса профилей" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметры помощника переноса профилей" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18 msgid "View downloads" msgstr "Просмотр загрузок" #. Translators: tooltip for the bookmark button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56 msgid "Bookmark page" msgstr "Добавить страницу в закладки" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Просмотр и управление закладками" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:23 msgid "View open pages" msgstr "Просмотр открытых страниц" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26 msgid "_Name" msgstr "_Название" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100 msgid "Add Tag…" msgstr "Добавить метку…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56 msgid "All" msgstr "Все" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Закладок ещё нет?" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Добавьте в закладки несколько страниц, чтобы увидеть их здесь." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Данные сайта" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Очистить данные" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Удалить выбранные данные сайта" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Поиск данных сайта" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "Данные сайта отсутствуют" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Данные сайта будут перечислены здесь" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Очистить выбранные данные сайта:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены " "навсегда." #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "No Results Found" msgstr "Результатов не найдено" #: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте изменить параметры поиска" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68 msgid "Recent encodings" msgstr "Недавние кодировки" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 msgid "Related encodings" msgstr "Похожие кодировки" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123 msgid "Show all…" msgstr "Показать все…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20 msgid "Firefox Sync" msgstr "Синхронизация Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Войдите в свою учетную запись Firefox, чтобы синхронизировать данные с GNOME " "Web и Firefox на других компьютерах. GNOME Web - это не Firefox, он не " "создан и не одобрен Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" msgstr "Учётная запись Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51 msgid "Logged in" msgstr "Войти" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _out" msgstr "В_ыйти" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 msgid "Sync Options" msgstr "Параметры синхронизации" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Синхронизация _закладок" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Синхронизация _паролей" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 msgid "Sync _History" msgstr "Синхронизация _истории" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Синхронизация _открытых вкладок" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127 msgid "S_ynced tabs" msgstr "С_инхронизированные вкладки" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149 msgid "Sync _now" msgstr "Синхронизировать _сейчас" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184 msgid "_Change" msgstr "_Изменить" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" msgstr "История" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" msgstr "Выбрать элементы" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Search history" msgstr "История поиска" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190 msgid "The History is Empty" msgstr "История пуста" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Посещенные страницы будут перечислены здесь" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 msgid "Delete language" msgstr "Удалить язык" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Обновить" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Обновить _все вкладки" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "Ду_блировать" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Закрепить вкладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Отпустить вкладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Выключить звук на вкладке" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Закрыть вкладки с_лева" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Закрыть вкладки _справа" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрыть _остальные вкладки" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36 msgid "Restore Zoom" msgstr "Восстановить масштаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72 msgid "Print…" msgstr "Печать…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82 msgid "Find…" msgstr "Найти…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138 msgid "_Run in Background" msgstr "Запуск в фоновом режиме" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "_New Window" msgstr "_Новое окно" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Новое _приватное окно" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185 msgid "_History" msgstr "_История" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Синхронизация Firefox" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 msgid "I_mport and Export" msgstr "_Импорт и экспорт" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Установить сайт как _веб-приложение…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Открыть _менеджер приложений" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 msgid "E_xtensions" msgstr "_Расширения" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Переопределить кодировку текста…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметры" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации _клавиш" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 msgid "_About Web" msgstr "_О приложении" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "Import and Export" msgstr "Импорт и экспорт" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Экспортировать закладки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Импортировать _пароли…" #: src/resources/gtk/page-row.ui:61 msgid "Close page" msgstr "Закрыть страницу" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Удалить все пароли" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Поиск паролей" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Паролей нет" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Сохраненные пароли будут перечислены здесь" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копировать пароль" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "К_опировать имя пользователя" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Использовать свои шрифты" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 msgid "Sans serif font" msgstr "Шрифт без засечек" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 msgid "Serif font" msgstr "Шрифт с засечками" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширный шрифт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 msgid "Reader Mode" msgstr "Режим чтения" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифта" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветовая схема" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Использовать пользовательскую таблицу стилей" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Использовать пользовательский JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Уровень масштабирования по умолчанию" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Веб-приложение" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 msgid "_Icon" msgstr "_Значок" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Управление дополнительными URL-адресами" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Блокировать _рекламу" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Блокировать всплывающие _окна" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "_Наиболее посещаемые страницы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank Page" msgstr "_Пустая страница" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "_Другая" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Спрашивать о _загрузке" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download Folder" msgstr "_Папка для скачивания" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" msgstr "Поисковые движки" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Запуск в режиме _Инкогнито" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Список каналов, восстанавливаемых при запуске" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" msgstr "Просмотр" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Включить жесты мыши" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Сразу переключаться на новую вкладку" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Проверка орфографии" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48 msgid "Choose a language:" msgstr "Выбрать язык:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Safety" msgstr "Безопасность в Интернете" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "_Блокировать опасные сайты" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Web Tracking" msgstr "Веб-отслеживание" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Интеллектуальное предотвращение _слежения" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Разрешить сайтам хранить файлы cookie, базы данных и данные локального " "хранилища." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Хранилище данных _сайта" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Search Suggestions" msgstr "Включить поисковые предложения Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Включить поисковые предложения в записи URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Включить поисковые предложения _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "Персональные данные" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Очистить _данные сайта" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "_Пароли" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Запомнить пароли" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Выбор поисковой системы по умолчанию" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Чтобы определить адрес поиска, выполните поиск с помощью поисковой системы, " "которую вы хотите добавить, и замените поисковый запрос на %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Удалить поисковую систему" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Новое приватное окно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Сохранить страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Печать страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Открыть меню" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Показать список загрузок" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Перейти на домашнюю страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Обновить текущую страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Обновить минуя кэш" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Остановить загрузку текущей страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Дублировать текущую вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "История" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Добавить текущую страницу в закладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Показать список закладок" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Экспортировать закладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Режим клавишной навигации" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Веб-приложение" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Установить сайт как веб-приложение" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Просмотр кода страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Инспектор" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Переключить режим чтения" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Выделить URL страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Поиск с помощью поисковой системы по умолчанию" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Следующий результат" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Предыдущий результат" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 msgid "Synced Tabs" msgstr "Синхронизированные вкладки" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Ниже приведены синхронизированные открытые вкладки других устройств, " "использующих Firefox Sync с этой учётной записью. Откройте вкладку, дважды " "нажав по имени вкладки (вкладки в разделе «Локальные вкладки» не могут быть " "открыты)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "Дополнительные URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Веб-приложение откроет URL-адрес, начинающийся с любого из дополнительных " "URL-адресов. Если вы опустите схему URL-адресов, будет использоваться одна " "из загруженного в настоящий момент URL-адреса." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77 msgid "Add new URL" msgstr "Добавить новый URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Удалить выбранные URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104 msgid "C_lear All" msgstr "О_чистить всё" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 msgid "_Add…" msgstr "_Добавить…" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Расширения не установлены" #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 msgid "Add some extensions to display them here." msgstr "Добавьте несколько расширений, чтобы отобразить их здесь." #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Поиск «%s» в интернете" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Загрузить \"%s\"" #: src/synced-tabs-dialog.c:190 msgid "Local Tabs" msgstr "Локальные вкладки" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Токен install_token необходим для метода Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Переданный url не является действительным: '%s'" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Переданное имя не является действительным" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Установка веб-приложения '%s' (%s) не удалась: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" "Идентификатор файла .desktop, переданный '%s', не является действительным" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Веб-приложение '%s' не существует" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Веб-приложение '%s' не может быть удалено" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Параметры для %s" #: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "Файл GVDB" #: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "Файл HTML" #: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 #: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "В_ыбрать файл" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 #: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 #: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "И_мпортировать" #: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 #: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Закладки успешно импортированы!" #: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Выбрать профиль" #: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 #: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Выбрать файл" #: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Из:" #: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Закладки успешно экспортированы!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Пароли успешно импортированы!" #: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Импортировать пароли" #: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" msgstr "" "Простой, чистый, красивый взгляд на веб.\n" "Работает на WebKitGTK %d.%d.%d" # Today I am happy to unveil GNOME Web Canary which aims to provide bleeding edge, most likely very unstable builds of Epiphany, depending on daily builds of the WebKitGTK development version. Read on to know more about this. # https://base-art.net/Articles/introducing-the-gnome-web-canary-flavor/ #: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Веб-бразузер Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.\n" "Maxim Taranov <png2378@gmail.com>, 2016-2017.\n" "Pavel Elizaryev <gonleef@tuta.io>, 2018.\n" "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2019.\n" "Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021\n" "Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022" #: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Вы хотите перезагрузить этот сайт?" #: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Приложение «%s» готово к использованию" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Приложение \"%s\" не может быть создано: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?" #: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи " "приложения." #: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" #: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность " "помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью " "клавиатуры. Включить клавишную навигацию?" #: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #~ msgid "Apps" #~ msgstr "Приложения" #, c-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Источник: %s" #~ msgid "Page Unresponsive" #~ msgstr "Страница не отвечает" #~ msgid "Force _Stop" #~ msgstr "Принудительно _остановить" #~ msgid "Leave Website?" #~ msgstr "Покинуть сайт?" #~ msgid "Close Multiple Tabs?" #~ msgstr "Закрыть несколько вкладок?" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "Просмотр действий расширения" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Histo_ry" #~ msgstr "Истор_ия" #~ msgid "Manag_e Web Apps" #~ msgstr "Управле_ние веб-приложениями" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "Добавить новое расширение" #~ msgid "Extensions must be installed manually from their files" #~ msgstr "Расширения должны быть установлены вручную из их файлов" #~ msgid "" #~ "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find " #~ "and add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla." #~ "org\">addons.mozilla.org</a>" #~ msgstr "" #~ "Epiphany совместим с веб-расширениями для Mozilla Firefox. Чтобы найти и " #~ "добавить веб-расширения, посетите <a href=\"https://addons.mozilla." #~ "org\">addons.mozilla.org</a>" #~ msgid "Web App" #~ msgstr "Веб-приложение" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Веб-приложение" #~ msgid "Reload Website?" #~ msgstr "Перезагрузить сайт?" #~ msgid "Replace Existing Web App?" #~ msgstr "Заменить существующее веб-приложение?"