Commit e2b974cc authored by Fran Dieguez's avatar Fran Dieguez Committed by GNOME Translation Robot
Browse files

Update Galician translation

parent 7709960c
# Galician translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2018 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2018.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 01:45+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 01:09+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Usage.gschema.xml.h:1
#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in:5
msgid "GNOME Usage"
msgstr "Uso de GNOME"
#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in:6
msgid "A nice way to view information about use of system resources"
msgstr ""
"Unha forma sinxela de ver información sobre o uso dos recursos do sistema"
#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in:8
msgid ""
"A simple GNOME 3 application to monitor and analyze system resources such as "
"processing, memory, and storage."
msgstr ""
"Un aplicativo de GNOME 3 sinxelo para monitorizar e analizar os recursos do "
"sistema como o procesamento, memoria e almacenamento."
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in:3 src/application.vala:79 src/window.vala:41
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"Unha forma sinxela de ver información sobre o uso dos recursos do sistema, "
"como a memoria e o espazo en disco"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Usage"
msgstr "org.gnome.Usage"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;Tarefas;"
"Xestor;"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "Unha lista de procesos que non queremos matar"
#: ../data/org.gnome.Usage.gschema.xml.h:2
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Esta lista úsase para filtrar os procesos que o usuario non pode deter."
#: ../src/application.vala:56
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: data/ui/header-bar.ui:87 data/ui/quit-process-dialog.ui:16
#: src/storage-actionbar.vala:90 src/storage-row.vala:393
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/application.vala:59
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: data/ui/memory-speedometer.ui:38
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/application.vala:91 ../src/window.vala:41
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: data/ui/memory-speedometer.ui:53 data/ui/swap-speedometer.ui:51
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/application.vala:92
#: data/ui/memory-speedometer.ui:77 data/ui/swap-speedometer.ui:75
#: src/storage-item.vala:140
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: data/ui/no-results-found-view.ui:23
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: data/ui/no-results-found-view.ui:32
msgid "Try a different search"
msgstr "Probe unha busca diferente"
#: data/ui/primary-menu.ui:14
msgid "_About Usage"
msgstr "_Sobre Uso"
#: data/ui/primary-menu.ui:29
msgid "Group system processes"
msgstr "Grupo dos procesos do sistema"
#: data/ui/primary-menu.ui:37
msgid "Show all processes"
msgstr "Mostrar todos os procesos"
#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Force Quit Videos?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:9
msgid "Force Quit %s?"
msgstr "Forzar a saída de %s?"
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:10
msgid "Unsaved work might be lost."
msgstr "O traballo sen gardar perderase."
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:24
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar a saída"
#: data/ui/storage-actionbar.ui:9 src/storage-row.vala:274
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: data/ui/storage-actionbar.ui:18 src/storage-row.vala:278
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: data/ui/storage-actionbar.ui:33 src/storage-row.vala:277
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao lixo"
#: data/ui/storage-actionbar.ui:45
msgid "Empty folder"
msgstr "Cartafol baleiro"
#: data/ui/storage-actionbar.ui:57 src/storage-row.vala:263
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: data/ui/storage-actionbar.ui:66 src/storage-row.vala:266
msgid "Delete from Trash"
msgstr "Eliminar do lixo"
#: data/ui/storage-view.ui:63
msgid "No content here"
msgstr "Non hai contidos aquí"
#: data/ui/swap-speedometer.ui:36
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"
#: src/app-item.vala:43
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/application.vala:80
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
......@@ -47,222 +166,152 @@ msgstr ""
"Unha forma sinxela de ver información sobre o uso dos recursos do sistema, "
"como a memoria e o espazo en disco."
#: ../src/application.vala:95
#: src/application.vala:83
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2018."
#: ../src/application.vala:97
#: src/application.vala:85
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"
#: ../src/cpu-sub-view.vala:32 ../src/graph-stack-switcher.vala:40
#: src/cpu-sub-view.vala:32 src/graph-stack-switcher.vala:45
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: ../src/graph-block.vala:65
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/graph-block.vala:67 ../src/storage-item.vala:140
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../src/graph-stack-switcher.vala:41
#: src/graph-stack-switcher.vala:46
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../src/header-bar.vala:143
#: src/header-bar.vala:149
#, c-format
msgid "%u selected"
msgid_plural "%u selected"
msgstr[0] "%u seleccionado"
msgstr[1] "%u seleccionados"
#: ../src/header-bar.vala:145
#: src/header-bar.vala:151
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos"
#: ../src/header-bar.vala:209
#: src/header-bar.vala:215
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todos"
#: ../src/header-bar.vala:213
#: src/header-bar.vala:219
msgid "Select None"
msgstr "Deseleccionar todos"
#: ../src/performance-view.vala:45
#: src/performance-view.vala:48
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: ../src/storage-actionbar.vala:89 ../src/storage-row.vala:392
#: src/storage-actionbar.vala:89 src/storage-row.vala:392
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar o cartafol de destino"
#: ../src/storage-actionbar.vala:90 ../src/storage-row.vala:393
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/storage-actionbar.vala:92 ../src/storage-row.vala:395
#: src/storage-actionbar.vala:92 src/storage-row.vala:395
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/storage-actionbar.vala:143
#. Translators: %s is the name of the file to be deleted.
#: src/storage-actionbar.vala:144
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this items %s?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere eliminar de forma permanente estos elementos «%s»?"
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar de forma permanente «%s»?"
#: ../src/storage-actionbar.vala:144
#. Translators: %d is the number of files to be deleted.
#: src/storage-actionbar.vala:148
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete this items %s?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Ten certeza que quere eliminar de forma permanente %d elemento seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Ten certeza que quere eliminar de forma permanente %d elementos "
"seleccionados?"
#: src/storage-actionbar.vala:152
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Se elimina estos elementos, perderánse de forma permanente."
#: ../src/storage-actionbar.vala:197 ../src/storage-row.vala:342
#: src/storage-actionbar.vala:203 src/storage-row.vala:342
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desea baleirar todos os elementos do Lixo?"
#: ../src/storage-actionbar.vala:198 ../src/storage-row.vala:343
#: src/storage-actionbar.vala:204 src/storage-row.vala:343
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Eliminaranse todos os elementos do Lixo de forma permanente."
#: ../src/storage-actionbar.vala:219 ../src/storage-row.vala:322
#: src/storage-actionbar.vala:225 src/storage-row.vala:322
#, c-format
msgid "Empty all items from %s?"
msgstr "Baleirar todos os elementos de %s?"
#: ../src/storage-actionbar.vala:220 ../src/storage-row.vala:323
#: src/storage-actionbar.vala:226 src/storage-row.vala:323
#, c-format
msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
msgstr "Moveranse ao lixo todos os elementos de %s."
#: ../src/storage-analyzer.vala:94
#: src/storage-analyzer.vala:94
msgid "Storage 1"
msgstr "Almacenamento 1"
#: ../src/storage-analyzer.vala:98
#: src/storage-analyzer.vala:98
msgid "Storage 2"
msgstr "Almacenamento 2"
#: ../src/storage-analyzer.vala:105
#: src/storage-analyzer.vala:105
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: ../src/storage-analyzer.vala:647
#: src/storage-analyzer.vala:647
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../src/storage-item.vala:104
#: src/storage-item.vala:104
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/storage-item.vala:128
#: src/storage-item.vala:128
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../src/storage-row.vala:248
#: src/storage-row.vala:248
msgid "Empty"
msgstr "Baleirar"
#: ../src/storage-row.vala:253
#: src/storage-row.vala:253
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar lixo"
#: ../src/storage-row.vala:263
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/storage-row.vala:266
msgid "Delete from Trash"
msgstr "Eliminar do lixo"
#: ../src/storage-row.vala:273 ../src/storage-row.vala:367
#: src/storage-row.vala:273 src/storage-row.vala:367
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/storage-row.vala:274
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: ../src/storage-row.vala:277
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover ao lixo"
#: ../src/storage-row.vala:278
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/storage-row.vala:439
#: src/storage-row.vala:439
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar de forma permanente %s?"
#: ../src/storage-row.vala:440
#: src/storage-row.vala:440
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, perderáse de forma permanente."
#: ../src/storage-view.vala:45
#: src/storage-view.vala:45
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "Uso de GNOME"
#~ msgid "A nice way to view information about use of system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Unha forma sinxela de ver información sobre o uso dos recursos do sistema"
#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to monitor and analyze system resources such "
#~ "as processing, memory, and storage."
#~ msgstr ""
#~ "Un aplicativo de GNOME 3 sinxelo para monitorizar e analizar os recursos "
#~ "do sistema como o procesamento, memoria e almacenamento."
#~ msgid ""
#~ "A nice way to view information about use of system resources, like memory "
#~ "and disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Unha forma sinxela de ver información sobre o uso dos recursos do "
#~ "sistema, como a memoria e o espazo en disco"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid ""
#~ "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
#~ "Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;"
#~ "Tarefas;Xestor;"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "RAM"
#~ msgstr "RAM"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usado"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Probe unha busca diferente"
#~ msgid "Force Quit %s?"
#~ msgstr "Forzar a saída de %s?"
#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "O traballo sen gardar perderase."
#~ msgid "Force Quit"
#~ msgstr "Forzar a saída"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mover ao lixo"
#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "Cartafol baleiro"
#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "Non hai contidos aquí"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Intercambio"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment