Commit feee1ee9 authored by Ivan Stojmirov's avatar Ivan Stojmirov
Browse files

done

parent ad029798
......@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-20 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 20:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита ан
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr ""
msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
......@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
......@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Не можам да алоцирам меморија за подато
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr ""
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
......@@ -449,6 +449,8 @@ msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
"исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
......@@ -457,15 +459,15 @@ msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG слик
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr ""
msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
......@@ -473,6 +475,8 @@ msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%s' "
"не може да биде парсирана."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
......@@ -480,11 +484,13 @@ msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%d' "
"не е дозволена."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
msgstr "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
......@@ -492,132 +498,132 @@ msgstr "PNG форматот на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr ""
msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr ""
msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr ""
msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
msgstr "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со вредност поголема од 255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr ""
msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
msgstr "Преран крај на датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr ""
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr ""
msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr ""
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr ""
msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr ""
msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr ""
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
msgstr "Формат на слика Sun raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr ""
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr ""
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr ""
msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr ""
msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr ""
msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr ""
msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr ""
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
......@@ -631,11 +637,11 @@ msgstr "TGA сликата не е поддржана"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr ""
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
......@@ -643,28 +649,28 @@ msgstr "Targa форматот на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr ""
msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr ""
msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
......@@ -672,7 +678,7 @@ msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr ""
msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
......@@ -736,7 +742,7 @@ msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr ""
msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
......@@ -802,7 +808,7 @@ msgstr "ЕКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
......@@ -815,7 +821,7 @@ msgstr "ЗНАМИЊА"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
......@@ -952,12 +958,12 @@ msgstr "keyboard label|Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
......@@ -967,12 +973,12 @@ msgstr "Исто со --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
......@@ -982,7 +988,7 @@ msgstr "БОИ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
......@@ -1135,6 +1141,9 @@ msgid ""
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
"Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
"со влечење на бојата до другата боја од страна."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
......@@ -1153,22 +1162,28 @@ msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој запис "
"довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето и изберете \"Зачувај боја тука.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна "
"боја од онаа во внатрешниот триаголник."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
"екранот за да ја изберете таа боја."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr ""
msgstr "_Изглед:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
......@@ -1176,7 +1191,7 @@ msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr ""
msgstr "_Заситување:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
......@@ -1231,6 +1246,8 @@ msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак едноставно "
"име на бојата како на пример 'портокалова'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
......@@ -1305,6 +1322,8 @@ msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со "
"истото име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
......@@ -1340,7 +1359,7 @@ msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2844
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
msgid "Remove"
......
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment