Commit 8b0d00e4 authored by Fabio Tomat's avatar Fabio Tomat Committed by GNOME Translation Robot
Browse files

Update Friulian translation

parent f0f1e57d
......@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 11:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-05 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
......@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Il progjet GNOME"
 
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1011
msgid "Web"
msgstr "Web"
 
......@@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr "Version %s"
msgid "About Web"
msgstr "Informazions su Web"
 
#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1013
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Anteprime di tecnologjie di Epiphany"
 
......@@ -1116,13 +1116,13 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Discjariament domandât"
 
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:278
#: src/window-commands.c:336 src/window-commands.c:380
#: src/window-commands.c:564 src/window-commands.c:649
#: src/window-commands.c:811 src/window-commands.c:1891
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
 
......@@ -1528,12 +1528,12 @@ msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 
#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nol è un URI valit"
 
#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350
#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1353
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
 
......@@ -1546,7 +1546,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "No salvâ _mai"
 
#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:648
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
 
......@@ -1567,84 +1567,84 @@ msgstr ""
"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
"tignude privade."
 
#: embed/ephy-web-view.c:824
#: embed/ephy-web-view.c:828
msgid "Web process crashed"
msgstr "Procès Web colassât"
 
#: embed/ephy-web-view.c:827
#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Il procès Web si è terminât par vie dal superament dal limit di memorie"
 
#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
 
#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
 
#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1041
#: embed/ephy-web-view.c:1045
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1046
#: embed/ephy-web-view.c:1050
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
 
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1051
#: embed/ephy-web-view.c:1055
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
 
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1056
#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
 
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1061
#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "La pagjine su %s e vûl doprâ la tô webcam e il to microfon."
 
#: embed/ephy-web-view.c:1156
#: embed/ephy-web-view.c:1160
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Permeti a “%s“ di doprâ i cookie intant che si navighe su “%s“?"
 
#: embed/ephy-web-view.c:1165
#: embed/ephy-web-view.c:1169
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Chest al permetarà a “%s” di regjistrâ lis tôs ativitâts."
 
#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1343
#: embed/ephy-web-view.c:1347
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjariâ…"
 
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1694
#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1699
#: embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
......@@ -1653,14 +1653,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
 
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1704
#: embed/ephy-web-view.c:1710
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
 
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1709
#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
......@@ -1668,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"corot."
 
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1714
#: embed/ephy-web-view.c:1720
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
......@@ -1677,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
 
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1719
#: embed/ephy-web-view.c:1725
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
......@@ -1686,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
 
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1724
#: embed/ephy-web-view.c:1730
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
......@@ -1696,24 +1696,24 @@ msgstr ""
 
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1790
#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
 
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1794
#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol somee jessi disponibil."
 
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
#: embed/ephy-web-view.c:1804
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
......@@ -1722,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
 
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1808
#: embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
......@@ -1730,49 +1730,49 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
 
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
#: embed/ephy-web-view.c:1908
#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
#: embed/ephy-web-view.c:1914
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
 
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1846
#: embed/ephy-web-view.c:1852
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1850
#: embed/ephy-web-view.c:1856
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
 
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1857
#: embed/ephy-web-view.c:1863
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
 
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1894
#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1897
#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
 
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1900
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
......@@ -1781,18 +1781,18 @@ msgstr ""
"pagjine divierse par continuâ."
 
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1934
#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
 
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1937
#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1941
#: embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
......@@ -1804,45 +1804,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
#: embed/ephy-web-view.c:2091
#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Go Back"
msgstr "Va indaûr"
 
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
#: embed/ephy-web-view.c:2094
#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
 
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
 
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1991
#: embed/ephy-web-view.c:1997
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertiment di sigurece"
 
#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1994
#: embed/ephy-web-view.c:2000
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
 
#: embed/ephy-web-view.c:2001
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
......@@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
"consens."
 
#: embed/ephy-web-view.c:2005
#: embed/ephy-web-view.c:2011
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
......@@ -1861,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
"codiçs malevui) e cemût protezi il computer su %s."
 
#: embed/ephy-web-view.c:2012
#: embed/ephy-web-view.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
......@@ -1872,14 +1872,14 @@ msgstr ""
"instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
"password, numars di telefon o cjartis di credit)."
 
#: embed/ephy-web-view.c:2017
#: embed/ephy-web-view.c:2023
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
 
#: embed/ephy-web-view.c:2026
#: embed/ephy-web-view.c:2032
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
......@@ -1891,24 +1891,24 @@ msgstr ""
"navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
"publicitât in plui sui sîts che si visite)."
 
#: embed/ephy-web-view.c:2031
#: embed/ephy-web-view.c:2037
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
 
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
 
#: embed/ephy-web-view.c:2082
#: embed/ephy-web-view.c:2088
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Impussibil cjatâ %s."
 
#: embed/ephy-web-view.c:2084
#: embed/ephy-web-view.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
......@@ -1917,15 +1917,15 @@ msgstr ""
"Controle il non dal file pes maiusculis o par altris erôrs di batidure. "
"Controle ancje che nol sedi stât mot, cambiât di non o eliminât."
 
#: embed/ephy-web-view.c:2147
#: embed/ephy-web-view.c:2153
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
 
#: embed/ephy-web-view.c:2263
#: embed/ephy-web-view.c:2269
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
 
#: embed/ephy-web-view.c:3420
#: embed/ephy-web-view.c:3463
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
 
......@@ -2044,12 +2044,12 @@ msgstr "%e di %b dal %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
 
#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "Impussibil creâ la conession SQLite. Siere il navigadôr e torne prove."
 
#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
......@@ -2269,7 +2269,7 @@ msgstr "Anulament…"
msgid "Starting…"
msgstr "Daûr a tacâ…"
 
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
......@@ -2398,6 +2398,10 @@ msgstr "Acès ae webcam"
msgid "Media autoplay"
msgstr "Auto-riproduzion dai media"
 
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Without Sound"
msgstr "Cence sunôr"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietâts segnelibri"
......@@ -2430,21 +2434,21 @@ msgstr ""
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impussibil recuperâ i segnelibris di Firefox!"
 
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Nol è stât pussibil vierzi la base di dâts dai segnelibris HTML: %s"
 
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Nol è stât pussibil lei la base di dâts dai segnelibris HTML."
 
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Nol è stât pussibil analizâ la base di dâts dai segnelibris HTML: %s"
 
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Nol è stât pussibil analizâ il file dai segnelibris:"
......@@ -2458,11 +2462,11 @@ msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
 
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
 
#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:474
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
 
......@@ -2478,7 +2482,7 @@ msgstr "Ultime volte sincronizât: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
 
#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:966
#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Nol è pussibil modificâ la cronologjie cuant che si è in modalitât segrete."
......@@ -2503,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"Netant la cronologjie di navigazion tu eliminarâs par simpri i colegaments "
"de cronologjie."
 
#: src/ephy-history-dialog.c:969
#: src/ephy-history-dialog.c:979
msgid "Remove all history"
msgstr "Elimine dute la cronologjie"
 
......@@ -2592,11 +2596,11 @@ msgstr "Vierç file (manifest.json/xpi)"
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Jessî di chest sît web?"
 
#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1201
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât."
 
#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1203
msgid "_Discard form"
msgstr "_Scarte formulari"
 
......@@ -2763,15 +2767,15 @@ msgstr "Vierç colegament intun gnûf barcon"
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Vierç colegament intun barcon segret"
 
#: src/ephy-window.c:2927
#: src/ephy-window.c:2873
msgid "Download operation"
msgstr "Operazion di discjariament"
 
#: src/ephy-window.c:2929
#: src/ephy-window.c:2875
msgid "Show details"
msgstr "Mostre detais"
 
#: src/ephy-window.c:2931
#: src/ephy-window.c:2877
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
......@@ -2779,23 +2783,23 @@ msgstr[0] "%d operazion di discjariament ative"
msgstr[1] "%d operazions di discjariament ativis"
 
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3450
#: src/ephy-window.c:3395
msgid "View open tabs"
msgstr "Viôt lis schedis viertis"
 
#: src/ephy-window.c:3581
#: src/ephy-window.c:3526
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Stabilî Web come navigadôr predefinît?"
 
#: src/ephy-window.c:3583
#: src/ephy-window.c:3528
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Meti Anteprime di Tecnologjie di Epiphany come navigadôr predefinît?"
 
#: src/ephy-window.c:3595
#: src/ephy-window.c:3540
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
 
#: src/ephy-window.c:3596
#: src/ephy-window.c:3541
msgid "_No"
msgstr "_No"
 
......@@ -2948,23 +2952,23 @@ msgstr "Scûr"
msgid "Add Language"
msgstr "Zonte lenghe"
 
#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
 
#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Selezione une cartele"
 
#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icone de aplicazion web"
 
#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Files imagjin supuartâts"
 
......@@ -3360,7 +3364,7 @@ msgstr "Impuarte _passwords…"
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"
 
#: src/resources/gtk/page-row.ui:86
#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "Siere pagjine"
 
......@@ -3994,70 +3998,70 @@ msgstr "File HTML"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
 
#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
 
#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:700
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
 
#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
#: src/window-commands.c:783
#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:566
#: src/window-commands.c:785
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Si_elç file"
 
#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
#: src/window-commands.c:811
#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:335
#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:787
#: src/window-commands.c:813
msgid "I_mport"
msgstr "I_mpuarte"