Skip to content
GitLab
Menu
Projects
Groups
Snippets
/
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Sign in / Register
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
Guido Gunther
Epiphany
Commits
9af91904
Commit
9af91904
authored
May 11, 2021
by
Kjartan Maraas
Committed by
GNOME Translation Robot
May 11, 2021
Browse files
Update Norwegian Bokmål translation
parent
ccbc04d1
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
po/nb.po
View file @
9af91904
...
...
@@ -9,10 +9,10 @@
# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany
3.40.x
\n"
"Project-Id-Version: epiphany
4.0
\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-0
3
-1
3 09:03
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-0
3
-1
3
1
0:51
+0
1
00\n"
"POT-Creation-Date: 2021-0
5
-1
0 11:32
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-0
5
-1
1
1
2:49
+0
2
00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
...
...
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "GNOME prosjektet"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:10
09
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:10
11
msgid "Web"
msgstr "Internett"
...
...
@@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "Versjon %s"
msgid "About Web"
msgstr "Om Nettleser"
#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:101
1
#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:101
3
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany teknologiforhåndsvisning"
...
...
@@ -986,13 +986,13 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Nedlasting forespurt"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:24
2
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:24
3
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:27
6
#: src/window-commands.c:33
4
src/window-commands.c:3
7
8
#: src/window-commands.c:56
2
src/window-commands.c:64
7
#: src/window-commands.c:8
09
src/window-commands.c:18
8
9
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:27
8
#: src/window-commands.c:33
6
src/window-commands.c:38
0
#: src/window-commands.c:56
4
src/window-commands.c:64
9
#: src/window-commands.c:8
11
src/window-commands.c:189
1
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
...
...
@@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:135
1
#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:135
3
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
...
...
@@ -1417,7 +1417,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "Al_dri lagre"
#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:64
6
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:64
8
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
...
...
@@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr "Ingen valgt"
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk informasjon"
#: embed/ephy-web-view.c:346
4
#: embed/ephy-web-view.c:346
2
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
...
...
@@ -1945,7 +1945,9 @@ msgstr "Klarte ikke å hente påloggingsinformasjon for lagring."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "Gå til Firefox Sync og logg inn igjen for å fortsette synkroniseringsprosessen."
msgstr ""
"Gå til Firefox Sync og logg inn igjen for å fortsette "
"synkroniseringsprosessen."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
...
...
@@ -1955,7 +1957,9 @@ msgstr "Passordet for din Firefox-konto ser ut til å ha blitt endret."
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr "Gå til Firefox Sync og logg inn med det nye passordet for å fortsette synkroniseringsprosessen."
msgstr ""
"Gå til Firefox Sync og logg inn med det nye passordet for å fortsette "
"synkroniseringsprosessen."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
...
...
@@ -2131,7 +2135,7 @@ msgstr "Avbryter …"
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:24
3
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:24
2
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
...
...
@@ -2259,6 +2263,10 @@ msgstr "Tilgang til kamera"
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatisk avspilling av medier"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Without Sound"
msgstr "Uten lyd"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Egenskaper for bokmerke"
...
...
@@ -2316,11 +2324,11 @@ msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:5
0
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:5
2
msgid "Reload the current page"
msgstr "Last denne siden på nytt"
#: src/ephy-action-bar-start.c:64
6
src/ephy-header-bar.c:44
3
#: src/ephy-action-bar-start.c:64
3
src/ephy-header-bar.c:4
7
4
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stopp lasting av denne siden"
...
...
@@ -2446,11 +2454,11 @@ msgstr "Åpne fil (manifest.json/xpi)"
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vil du forlate dette nettstedet"
#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1
199
#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1
201
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn."
#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:120
1
#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:120
3
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forkast skjema"
...
...
@@ -2617,15 +2625,15 @@ msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Åpne lenke i inkognitovindu"
#: src/ephy-window.c:28
85
#: src/ephy-window.c:28
72
msgid "Download operation"
msgstr "Nedlastingsoperasjon"
#: src/ephy-window.c:28
8
7
#: src/ephy-window.c:287
4
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
#: src/ephy-window.c:28
89
#: src/ephy-window.c:28
76
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
...
...
@@ -2633,23 +2641,23 @@ msgstr[0] "%d nedlastingsoperasjon aktiv"
msgstr[1] "%d nedlastingsoperasjoner aktive"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3
407
#: src/ephy-window.c:3
394
msgid "View open tabs"
msgstr "Vis åpne faner"
#: src/ephy-window.c:35
38
#: src/ephy-window.c:35
25
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Sett Nettleser som din forvalgte nettleser?"
#: src/ephy-window.c:35
40
#: src/ephy-window.c:35
27
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Sett Epiphany teknologiforhåndsvisning som din forvalgte nettleser?"
#: src/ephy-window.c:35
52
#: src/ephy-window.c:35
39
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: src/ephy-window.c:35
53
#: src/ephy-window.c:35
40
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
...
...
@@ -2719,7 +2727,9 @@ msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI"
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr "Adressen er ikke en gyldig URL. Adressen skal se ut slik https:///www.eksempel.no/søk=q=%s"
msgstr ""
"Adressen er ikke en gyldig URL. Adressen skal se ut slik https:///www."
"eksempel.no/søk=q=%s"
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
#, c-format
...
...
@@ -3467,7 +3477,9 @@ msgstr "Snarvei"
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr "Utfør et søk med søkemotoren du vil legge til og erstatt søkebegrepet med %s for å bestemme søkeadressen."
msgstr ""
"Utfør et søk med søkemotoren du vil legge til og erstatt søkebegrepet med %s "
"for å bestemme søkeadressen."
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
...
...
@@ -3843,70 +3855,70 @@ msgstr "HTML-fil"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:69
7
#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:69
9
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:
698
#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:
700
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:56
4
#: src/window-commands.c:78
3
#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:56
6
#: src/window-commands.c:78
5
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Velg _fil"
#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:33
3
#: src/window-commands.c:37
7
src/window-commands.c:78
5
#: src/window-commands.c:81
1
#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:33
5
#: src/window-commands.c:37
9
src/window-commands.c:78
7
#: src/window-commands.c:81
3
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
#: src/window-commands.c:27
3
#: src/window-commands.c:27
5
msgid "Select Profile"
msgstr "Velg profil"
#: src/window-commands.c:2
7
8
#: src/window-commands.c:28
0
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: src/window-commands.c:33
0
src/window-commands.c:37
4
#: src/window-commands.c:64
3
#: src/window-commands.c:33
2
src/window-commands.c:37
6
#: src/window-commands.c:64
5
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: src/window-commands.c:35
5
src/window-commands.c:
399
#: src/window-commands.c:44
6
src/window-commands.c:47
1
#: src/window-commands.c:49
6
#: src/window-commands.c:35
7
src/window-commands.c:
401
#: src/window-commands.c:44
8
src/window-commands.c:47
3
#: src/window-commands.c:49
8
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bokmerkene er importert!"
#: src/window-commands.c:5
59
#: src/window-commands.c:5
61
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
#: src/window-commands.c:57
7
src/window-commands.c:82
4
#: src/window-commands.c:57
9
src/window-commands.c:82
6
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/window-commands.c:62
3
#: src/window-commands.c:62
5
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bokmerkene er eksportert!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:65
1
#: src/window-commands.c:65
3
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bokmerker.html"
#: src/window-commands.c:7
39
#: src/window-commands.c:7
41
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Passord er importert!"
#: src/window-commands.c:80
6
#: src/window-commands.c:80
8
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importer passord"
#: src/window-commands.c:99
7
#: src/window-commands.c:99
9
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
...
...
@@ -3915,34 +3927,34 @@ msgstr ""
"Enkel, vakker visning av nettet.\n"
"Med WebKitGTK+ %d.%d.%d som motor"
#: src/window-commands.c:102
1
#: src/window-commands.c:102
3
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
#: src/window-commands.c:105
4
#: src/window-commands.c:105
6
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
#: src/window-commands.c:119
7
#: src/window-commands.c:119
9
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Vil du laste dette nettstedet på nytt?"
#: src/window-commands.c:172
6
#: src/window-commands.c:172
8
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
#: src/window-commands.c:17
29
#: src/window-commands.c:17
31
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/window-commands.c:173
1
#: src/window-commands.c:173
3
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/window-commands.c:173
5
#: src/window-commands.c:173
7
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
...
...
@@ -3950,51 +3962,51 @@ msgstr ""
"Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
"det overskrevet."
#: src/window-commands.c:182
7
#: src/window-commands.c:182
9
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
#: src/window-commands.c:183
0
#: src/window-commands.c:183
2
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:184
5
#: src/window-commands.c:184
7
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:188
6
#: src/window-commands.c:188
8
msgid "Create Web Application"
msgstr "Lag nettsideprogram"
#: src/window-commands.c:189
1
#: src/window-commands.c:189
3
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
#: src/window-commands.c:210
6
#: src/window-commands.c:210
8
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/window-commands.c:211
5
#: src/window-commands.c:211
7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/window-commands.c:212
0
#: src/window-commands.c:212
2
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
#: src/window-commands.c:212
5
#: src/window-commands.c:212
7
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: src/window-commands.c:261
0
#: src/window-commands.c:261
2
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"
#: src/window-commands.c:261
3
#: src/window-commands.c:261
5
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
...
...
@@ -4004,6 +4016,6 @@ msgstr ""
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"
#: src/window-commands.c:261
6
#: src/window-commands.c:261
8
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
Write
Preview
Supports
Markdown
0%
Try again
or
attach a new file
.
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment