Commit f11cdfa1 authored by Jordi Mas's avatar Jordi Mas
Browse files

Update Catalan translation

parent ee12b318
......@@ -6,21 +6,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-04 06:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-04 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015"
msgstr ""
"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/alarm-add.page:14 C/alarm-edit.page:14 C/alarm-remove.page:15
......@@ -70,13 +73,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-add.page:34
msgid "Press <gui style=\"button\">Alarm</gui>."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Alarma</gui>."
msgid "Press <gui style=\"button\">Alarms</gui>."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Alarmes</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-add.page:37
msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Nou</gui>."
msgid "Press <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">+</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-add.page:40
......@@ -85,21 +88,23 @@ msgstr "Configureu l'hora en la qual voleu que l'alarma soni."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-add.page:43
msgid "You can give your new alarm a name so that it is easier to identify."
msgid ""
"Select the days on which you want the alarm to be repeated at the set time, "
"or none if you only want the alarm to go off once."
msgstr ""
"Podeu donar a la nova alarma un nom per a fer-la més fàcil d'identificar."
"Seleccioneu els dies en què voleu que l'alarma es repeteixi a l'hora "
"configurada o res si només voleu que l'alarma soni un cop."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-add.page:47
msgid ""
"Select the days on which you want the alarm to be repeated at the set time."
msgid "You can give your new alarm a name so that it is easier to identify."
msgstr ""
"Seleccioneu els dies en els quals l'alarma es repetirà i configureu l'hora."
"Podeu donar a la nova alarma un nom per a fer-la més fàcil d'identificar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-add.page:51
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish adding the alarm."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Fet</gui> per a acabar d'afegir l'alarma."
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the alarm."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per a afegir l'alarma."
#. (itstool) path: page/p
#: C/alarm-add.page:55
......@@ -127,24 +132,24 @@ msgstr "Editar una alarma"
#. (itstool) path: page/p
#: C/alarm-edit.page:29
msgid ""
"Edit your alarm to change when it goes off, rename it or to deactivate it."
msgid "Edit your alarm to change when it goes off or to rename it."
msgstr ""
"Editeu la vostra alarma per canviar l'hora de sonar, canviar-li el nom o "
"desactivar-la."
"Editeu la vostra alarma per a canviar quan sona o per a canviar-ne el nom."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-edit.page:34 C/alarm-remove.page:34
msgid "Press the <gui style=\"button\">Alarm</gui> button."
msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Alarma</gui>."
#: C/alarm-edit.page:33 C/alarm-edit.page:48 C/alarm-remove.page:34
msgid "Press the <gui style=\"button\">Alarms</gui> button."
msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Alarmes</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-edit.page:37
msgid "Press the alarm which you want to edit."
msgstr "Premeu sobre l'alarma que voleu editar."
#: C/alarm-edit.page:36
msgid ""
"Find the alarm you want to change and press <gui style=\"button\">Edit</gui>."
msgstr ""
"Trobeu l'alarma que voleu canviar i premeu <gui style=\"button\">Edita</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-edit.page:40
#: C/alarm-edit.page:39
msgid ""
"Update the alarm and press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish "
"editing it."
......@@ -152,6 +157,26 @@ msgstr ""
"Actualitzeu l'alarma i premeu <gui style=\"button\">Fet</gui> per a acabar "
"l'edició."
#. (itstool) path: page/p
#: C/alarm-edit.page:44
msgid "You can also temporarily disable an alarm."
msgstr "També podeu inhabilitar una alarma temporalment."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-edit.page:51
msgid "Find the alarm you want to disable or enable and toggle the switch."
msgstr ""
"Trobeu l'alarma que voleu inhabilitar o habilitar i canvieu el commutador."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-edit.page:54
msgid ""
"When the alarm is disabled, it will not go off, but it can be enabled again "
"later."
msgstr ""
"Si l'alarma està inhabilitada, no sonarà, però es pot tornar a habilitar més "
"endavant."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/alarm-remove.page:25
msgid "Delete an alarm which you no longer need."
......@@ -169,22 +194,10 @@ msgstr "Podeu suprimir alarmes que no necessiteu més."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-remove.page:37
msgid ""
"Right click on the alarm. You can press the button with the tick mark in the "
"top right corner and select the alarm which you want to delete."
msgid "Press the <gui style=\"button\">Delete</gui> button to remove an alarm."
msgstr ""
"Premeu el botó dret sobre l'alarma. Podeu prémer el botó amb la marca del "
"senyal a la part superior dreta i seleccioneu l'alarma que voleu suprimir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/alarm-remove.page:42 C/world-remove.page:41
msgid "Press the <gui style=\"button\">Delete</gui> button."
msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/alarm-remove.page:46
msgid "You can select more than one alarm at a time for deletion."
msgstr "Podeu seleccionar més d'una alarma al mateix temps per suprimir-les."
"Premeu el botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> per a eliminar una "
"alarma."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/alarm-snooze-stop.page:24
......@@ -269,21 +282,21 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/stopwatch.page:51
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Stop</gui> to pause the stopwatch and <gui style="
"\"button\">Continue</gui> when you are ready to resume timing the task."
"Press <gui style=\"button\">Pause</gui> to pause the stopwatch and <gui "
"style=\"button\">Resume</gui> when you are ready to resume timing the task."
msgstr ""
"Premeu <gui style=\"button\">Atura</gui> per fer una pausa en el cronòmetre "
"i <gui style=\"button\">Continua</gui> quan estigueu a punt per a continuar el "
"cronometratge."
"Premeu <gui style=\"button\">Fes una pausa</gui> per a fer una pausa al "
"cronòmetre i <gui style=\"button\">Reprèn</gui> quan estigueu a punt per a "
"reprendre el cronometratge de la tasca."
#. (itstool) path: page/p
#: C/stopwatch.page:59
msgid ""
"You can use the <gui style=\"button\">Reset</gui> button to reset the "
"stopwatch when it is stopped."
"You can use the <gui style=\"button\">Clear</gui> button to reset the "
"stopwatch when it is paused."
msgstr ""
"Podeu usar el botó <gui style=\"button\">Reinicia</gui> per reiniciar el "
"cronòmetre quan estigui aturat."
"Podeu utilitzar el botó <gui style=\"button\">Neteja</gui> per a reiniciar "
"el cronòmetre quan estigui en pausa."
#. (itstool) path: note/p
#: C/stopwatch.page:63
......@@ -348,82 +361,87 @@ msgstr ""
"reiniciar el temporitzador, premeu el botó <gui style=\"button\">Reinicia</"
"gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: credit/name
#: C/world-add.page:24
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/world-add.page:28
msgid "Add a clock for a new city to your world clocks list."
msgstr "Afegiu un rellotge d'una ciutat nova a la llista de rellotges del món."
#. (itstool) path: page/title
#: C/world-add.page:27
#: C/world-add.page:31
msgid "Add a new city clock"
msgstr "Afegir un rellotge d'una ciutat nova"
#. (itstool) path: page/p
#: C/world-add.page:29
#: C/world-add.page:33
msgid ""
"Add a city to your world clocks to see the time of day or night in that "
"city. You will also be able to <link xref=\"world-check\">check the sunrise "
"and sunset times</link> for each of the cities that you have added."
msgstr ""
"Afegiu una ciutat als rellotges del món per a veure l'hora del dia o la nit a "
"cada ciutat. També podeu <link xref=\"world-check\">comprovar les hores de "
"Afegiu una ciutat als rellotges del món per a veure l'hora del dia o la nit "
"a cada ciutat. També podeu <link xref=\"world-check\">comprovar les hores de "
"sortida i posta del sol</link> per cadascuna de les ciutats que heu afegit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/world-add.page:35 C/world-check.page:35 C/world-remove.page:33
#: C/world-add.page:39 C/world-check.page:35 C/world-remove.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">World</gui> button."
msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Món</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/world-add.page:38
#: C/world-add.page:42
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">New</gui> button or <keyseq><key>Ctrl</"
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
msgstr ""
"Premeu el botó <gui style=\"button\">Nou</gui> o <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq> per afegir una ciutat nova."
"Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui> o <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>N</key></keyseq> per a afegir una ciutat nova."
#. (itstool) path: item/p
#: C/world-add.page:42
#: C/world-add.page:46
msgid "Start typing the name of the city into the search."
msgstr "Comenceu a escriure el nom de la ciutat a cercar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/world-add.page:45
#: C/world-add.page:49
msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
msgstr ""
"Seleccioneu la ciutat correcta o la ubicació de la llista més propera a "
"vosaltres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/world-add.page:49
#: C/world-add.page:53
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr ""
"Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per a acabar d'afegir la ciutat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/world-add.page:53
#: C/world-add.page:57
msgid ""
"If you do not see your city in the list, it is probably not available at "
"this time. You should try adding the closest bigger city or the capital of "
"your country instead."
msgstr ""
"Si no veieu la ciutat a la llista, és probable que no està disponible "
"en aquest moment. Heu d'afegir la ciutat propera més gran o la capital "
"del vostre país."
"Si no veieu la ciutat a la llista, és probable que no està disponible en "
"aquest moment. Heu d'afegir la ciutat propera més gran o la capital del "
"vostre país."
#. (itstool) path: note/p
#: C/world-add.page:58
#: C/world-add.page:62
msgid ""
"The clock for your current location will automatically be added to your "
"world clocks when you are connected to the Internet. Not be shown if you "
"disconnect from the Internet and will automatically update if you take your "
"computer to a different city."
"world clocks when you are connected to the Internet. It will not be shown if "
"you disconnect from the Internet and it will automatically update if you "
"take your computer to a different city."
msgstr ""
"El rellotge de la ubicació actual s'afegirà automàticament al rellotges del "
"món quan estigui connectat a Internet. No es mostrarà si us "
"desconnecteu d'Internet i s'actualitzarà automàticament si preneu el vostre "
"ordinador i el connecteu a una ciutat diferent."
"món quan estigui connectat a Internet. No es mostrarà si us desconnecteu "
"d'Internet i s'actualitzarà automàticament si us emporteu el vostre "
"ordinador a una ciutat diferent."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/world-check.page:24
......@@ -442,8 +460,8 @@ msgid ""
"for today. You will also see if the city is a day behind or ahead of you."
msgstr ""
"A més de comprovar l'hora, també podreu veure les hores de sortida i posta "
"del sol d'avui. També podreu veure si la ciutat duu l'horari un dia endarrere "
"o per davant."
"del sol d'avui. També podreu veure si la ciutat duu l'horari un dia "
"endarrere o per davant."
#. (itstool) path: item/p
#: C/world-check.page:38
......@@ -468,86 +486,87 @@ msgstr "Podeu suprimir rellotges que no necessiteu més."
#. (itstool) path: item/p
#: C/world-remove.page:36
msgid ""
"Right click on the world clock. You can press the button with the tick mark "
"in the top right corner and select the clock which you want to delete."
"Press the <gui style=\"button\">Delete</gui> button to remove a world clock."
msgstr ""
"Premeu el botó dret sobre el rellotge del món. Premeu el botó amb la marca del senyal "
"a la cantonada superior dreta i seleccioneu el rellotge que voleu eliminar."
"Premeu el botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> per a eliminar un "
"rellotge del món."
#. (itstool) path: page/p
#: C/world-remove.page:45
msgid "You can select more than one clock at a time for deletion."
msgstr "Podeu seleccionar més d'un rellotge al mateix temps per a suprimir-los."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:22
msgctxt "link:seealso"
msgid "Clocks Help"
msgstr "Ajuda del Rellotges"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:22
#: C/index.page:24
msgid ""
"Use <app>Clocks</app> as a stopwatch, a timer, to set alarms and to check "
"the time in different cities around the world."
msgstr ""
"Utilitzeu <app>Rellotges</app> com a cronòmetre, temporitzador, per a configurar "
"alarmes, i comprovar els horaris de diferents ciutats al voltant del món."
"Utilitzeu <app>Rellotges</app> com a cronòmetre, temporitzador, per a "
"configurar alarmes, i comprovar els horaris de diferents ciutats al voltant "
"del món."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:26
#: C/index.page:28
msgid "<_:media-1/>Clocks"
msgstr "<_:media-1/>Rellotges"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
#: C/index.page:30
msgid ""
"Use <app>Clocks</app> as a stopwatch, a timer, to set alarms and to check "
"the time in different cities."
msgstr ""
"Utilitzeu <app>Rellotges</app> com a cronòmetre, temporitzador, per a configurar "
"alarmes, i comprovar els horaris de diferents ciutats."
"Utilitzeu <app>Rellotges</app> com a cronòmetre, temporitzador, per a "
"configurar alarmes, i comprovar els horaris de diferents ciutats."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
#: C/index.page:34
msgid "World clocks"
msgstr "Rellotges del món"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:34
#: C/index.page:36
msgid ""
"View the time in cities around the world on the same screen. You can also "
"check if it is still the same day in those cities, and the sunrise and "
"sunset times."
msgstr ""
"Visualitzeu l'hora en ciutats al voltant del món a la mateixa pantalla. "
"També podeu comprovar si és el mateix dia en aquestes ciutats, i la sortida i "
"la posta del sol."
"També podeu comprovar si és el mateix dia en aquestes ciutats, i la sortida "
"i la posta del sol."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
#: C/index.page:43
msgid "Alarm clocks"
msgstr "Despertadors"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:43
#: C/index.page:45
msgid "Set customisable alarms to go off on specific days every week."
msgstr ""
"Configureu alarmes personalitzables perquè sonin en dies específics cada "
"setmana."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
#: C/index.page:50
msgid "Stopwatch"
msgstr "Cronòmetre"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:50
#: C/index.page:52
msgid "Use the stopwatch to time how long something takes."
msgstr ""
"Utilitzeu el cronòmetre per a mesurar el temps que tardeu en alguna cosa."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:55
#: C/index.page:57
msgid "Timer"
msgstr "Temporitzador"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:57
#: C/index.page:59
msgid "Set a countdown in seconds, minutes or hours."
msgstr "Configureu un compte enrere en segons, minuts, o hores."
......@@ -560,3 +579,30 @@ msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquest treball està sota una llicència <_:link-1/>."
#~ msgid "Press the alarm which you want to edit."
#~ msgstr "Premeu sobre l'alarma que voleu editar."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the alarm. You can press the button with the tick mark in "
#~ "the top right corner and select the alarm which you want to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu el botó dret sobre l'alarma. Podeu prémer el botó amb la marca del "
#~ "senyal a la part superior dreta i seleccioneu l'alarma que voleu suprimir."
#~ msgid "You can select more than one alarm at a time for deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu seleccionar més d'una alarma al mateix temps per suprimir-les."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the world clock. You can press the button with the tick "
#~ "mark in the top right corner and select the clock which you want to "
#~ "delete."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu el botó dret sobre el rellotge del món. Premeu el botó amb la "
#~ "marca del senyal a la cantonada superior dreta i seleccioneu el rellotge "
#~ "que voleu eliminar."
#~ msgid "You can select more than one clock at a time for deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu seleccionar més d'un rellotge al mateix temps per a suprimir-los."
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment