Newer
Older
# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2015, 2016.
# Maxim Taranov <png2378@gmail.com>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Веб-браузер GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Веб-браузер для GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Веб-браузер для рабочего стола GNOME, обеспечивающий тесную интеграцию с "
"рабочим столом, имеющий простой и интуитивно-понятный интерфейс, который "
"позволяет вам сосредоточиться на веб-страницах. Если вы ищете простой, "
"лёгкий и красивый веб-браузер, то вы его нашли."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Веб-браузер GNOME иногда упоминается по кодовому имени — Epiphany."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Веб-сайт GNOME, отображаемый в веб-браузере GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Веб-браузер"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб-браузер"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "веб;браузер;интернет;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Создать приватное окно"
msgid "Browse with caret"
msgstr "Клавишная навигация"
msgid "Home page"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адрес домашней страницы пользователя."
msgid "URL Search"
msgstr "URL поиска"
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
"epiphany/search-engines вместо него."
msgid "Default search engine."
msgstr "Поисковый движок по умолчанию."
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию."
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ru-ru', '!"
"ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google./search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgid "Default search engines."
msgstr "Поисковые движки по умолчанию."
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Список поисковых систем по умолчанию. Это массив, в котором каждая поисковая "
"система обозначается именем, адресом и ярлыком."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
"серверах. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/"
"gnome/epiphany/web/user-agent вместо него."
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматические загрузки"
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в "
"папку и открываются при помощи соответствующего приложения."
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запоминать пароли"
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
"instead."
msgstr ""
"Хранить ли и заполнять ли заранее пароли на веб-сайтах. УСТАРЕВШИЙ: Этот "
"ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/epiphany/web/remember-"
"passwords вместо него."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Включить плавную прокрутку"
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
"epiphany/web/enable-smooth-scrolling вместо него."
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы."
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённые значения: "
"«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), "
"«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
"ошибкой), «never» (всегда начинать с домашней страницы)."
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
"восстановлении сеанса"
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
"сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."
msgid "Process model"
msgstr "Модель процессов"
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет устанавливать используемую модель процессов: «shared-"
"secondary-process» — использовать один процесс для всех вкладок; «one-"
"secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы для каждой "
"вкладки."
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при "
"использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-веб»"
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Этот параметр устанавливает ограничение на количество веб-процессов, которые "
"будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-процесс-для-"
"каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений нет)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Список фильтров Adblock"
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в "
"Adblock."
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели."
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""
"При включении вкладки будут расширяться, чтобы использовать всё доступное "
"пространство на панели вкладок."
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Положение панели вкладок."
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Положение панели вкладок. Возможные значения: «top» (по умолчанию — вверху), "
"«bottom» (внизу), «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и "
"«right» (вертикальные вкладки с панелью справа)."
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Политика видимости панели вкладок."
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Видимость панели вкладок. Возможные значения: «always» (панель отображается "
"всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество "
"вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)."
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Использовать шрифты GNOME"
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME."
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Другой шрифт без засечек"
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."
msgid "Custom serif font"
msgstr "Другой шрифт с засечками"
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Другой моноширинный шрифт"
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть "
"установлен параметр «use-gnome-fonts»)."
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Использовать другой CSS"
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов."
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включить проверку правописания"
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях."
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)."
msgid "Cookie accept"
msgstr "Получение cookie"
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
"Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-"
"party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)."
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
"JavaScript)."
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Включить модули"
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Включить WebGL"
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL."
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Включить WebAudio"
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Включить ли поддержку WebAudio."
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Включить ли плавную прокрутку."
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
"серверах."
msgid "Do Not Track"
msgstr "Не отслеживать"
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
"Включает заголовки DNT и устраняет отслеживание запросов. Обратите внимание, "
"что при изменении этого параметра в окне настроек, параметры фильтров "
"Adblock будут дополнительно обновлены для добавления или удаления фильтров "
"EasyPrivacy."
msgid "Enable adblock"
msgstr "Включить Adblock"
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Включить специфические особенности сайта"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы "
"можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для загрузок"
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
"загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."
msgid "Window position"
msgstr "Положение окна"
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
msgid "Is maximized"
msgstr "Развёрнуто"
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
"развёрнуто изначально."
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой "
"для синхронизации данных с серверами Mozilla."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Отметка времени последней синхронизации"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Sync device ID"
msgstr "синхронизация ID устройства"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Синхронизация ID текущего устройства."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Sync device name"
msgstr "Синхронизация имени устройства"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронизации в минутах"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизация данных с Firefox"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями "
"Firefox, в противном случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Включить синхронизацию закладок"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном "
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации закладок"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"закладок."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в "
"противном случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Включить синхронизацию паролей"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном "
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации паролей"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"паролей."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в "
"противном случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Enable history sync"
msgstr "Включить синхронизацию истории"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если сбор хронологии должен быть синхронизирован, в противном случае "
"FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации истории"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"истории."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном "
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном "
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"открытых вкладок."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к микрофону. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к местоположению пользователя. Параметр по умолчанию "
"«undecided» означает, что браузер должен спрашивать разрешения у "
"пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
"указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на вывод уведомлений. Параметр по умолчанию «undecided» означает, "
"что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то время как "
"«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
"принятие решения при поступлении запроса."
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на сохранение паролей. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к веб-камере. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
msgid "Installed plugins"
msgstr "Установленные модули"
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Модули отключены в параметрах"
msgid "Enabled"
msgstr "Включён"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
msgid "Memory usage"
msgstr "Использование памяти"
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
msgid "About Web"
msgstr "О приложении"
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Простой, красивый и удобный веб-браузер"
#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Список установленных веб-приложений"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
msgid "Installed on:"
msgstr "Установлено:"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добро пожаловать в веб-браузер"
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами "
"сайты."
msgid "Remove from overview"
msgstr "Удалить"
#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватный просмотр"
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
"В данный момент вы работаете в приватном режиме. В этом режиме посещённые "
"страницы не будут сохраняться в журнале, сохранённые данные будут удалены "
"после закрытия окна. Загруженые файлы будут сохранены."
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих "
"этот компьютер."
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Это не скрывает вашу деятельность от вашего работодателя, если вы находитесь "
"на работе. Ваш интернет-провайдер, ваше правительство, правительства других "
"стран, веб-сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все "
"ещё могут отслеживать вас."
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»"
#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Наиболее посещаемые"
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабская (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабская (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабская (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийская (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)"