Newer
Older
msgid "Monospace font:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Изменить таблицу стилей"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифты и стиль"
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Управление файлами _Cookies"
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах"
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Управление _паролями"
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запоминать пароли"
msgid "Personal Data"
msgstr "Персональные данные"
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные."
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Управление личными _данными"
msgid "Stored Data"
msgstr "Сохранённые данные"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка правописания"
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Включить проверку правописания"
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронизация Firefox"
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
"Войдите с помощью учётной записи Firefox для синхронизации ваших данных с "
"Веб-браузером и Firefox на других компьютерах. Веб-браузер не создаётся и не "
msgid "Firefox Account"
msgstr "Учётная запись Firefox"
msgid "Sync Options"
msgstr "Параметры синхронизации"
msgid "Collections"
msgstr "Коллекции"
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "С_инхронизированные вкладки"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
msgid "_Passwords"
msgstr "_Пароли"
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Открытые _вкладки"
msgid "Sync _now"
msgstr "Синхронизировать _сейчас"
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизировать"
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выберите _язык:"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление поисковыми движками"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Чтобы определить адрес, выполните поисковый запрос в системе, которую вы "
"хотите добавить, и проверьте адрес, получившийся в результате. Удалите ваш "
"поисковый запрос из этого адреса и замените его на %s."
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Создать окно"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Создать приватное окно"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Сохранить страницу"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Печать страницы"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
msgid "Reload current page"
msgstr "Обновить текущую страницу"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Добавить текущую страницу в закладки"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Режим клавишной навигации"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Просмотр кода страницы"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Инспектор"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Выделить URL страницы"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Следующий результат поиска"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Предыдущий результат поиска"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Синхронизированные вкладки"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
"Ниже приведены синхронизированные открытые вкладки других устройств, "
"использующих Firefox Sync с этой учётной записью. Откройте вкладку, дважды "
"нажав по имени вкладки (вкладки в разделе «Локальные вкладки» не могут быть "
"открыты)."
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "Дополнительные URL"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Веб-приложение откроет URL-адрес, начинающийся с любого из дополнительных "
"URL-адресов. Если вы опустите схему URL-адресов, будет использоваться одна "
"из загруженного в настоящий момент URL-адреса"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "Добавить новый URL"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Удалить выбранные URL"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Поиск %s в веб"
#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локальные вкладки"
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "В_ыбрать файл…"
#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпортировать"
msgid "Select Profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
msgid "Choose File"
msgstr "Выбрать файл"
#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладки успешно импортированы!"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
msgid "Ch_oose File"
msgstr "В_ыбрать файл"
msgid "From:"
msgstr "Из:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "закладки.gvdb"
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладки успешно экспортированы!"
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Текущие сопровождающие:"
#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свяжитесь с нами:"
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Предыдущие сопровождающие:"
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Простой, красивый и удобный веб-браузер.\n"
"Работает на WebKitGTK+ %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018.\n"
"Maxim Taranov <png2378@gmail.com>, 2016-2017.\n"
"Pavel Elizaryev <gonleef@tuta.io>, 2018."
#: src/window-commands.c:674
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт браузера"
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
"приложения."
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Не удалось создать приложение «%s»"
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#. Show dialog with icon, title.
msgid "Create Web Application"
msgstr "Создать веб-приложение"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность "
"помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
"клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Автоматические загрузки"
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в "
#~ "папку и открываются при помощи соответствующего приложения."
#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Установленные модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Модули отключены в параметрах"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включён"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Суффиксы"
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Открыть новое окно"
#~ msgid "Open the page in your default browser"
#~ msgstr "Открыть страницу в браузере по умолчанию"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Создать _окно"
#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы"
#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Включить _модули"
#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Веб-сайт браузера"
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры "
#~ "перенесены в ~/.config/epiphany"
#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Предыдущие разработчики:"
#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать устройство."
#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Сохранить страницу как веб-приложение"
#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr ""
#~ "Токены синхронизации для текущего синхронизируемого пользователя являются "
#~ "недействительными."
#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Текущий пользователь, авторизованный для синхронизации"
#~ msgid "_Manage Search Engines…"
#~ msgstr "_Управление поисковыми движками…"
#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Выйдите, если желаете остановить синхронизацию."
#~ msgid "The sync tokens could not be found."
#~ msgstr "Не удалось найти токены синхронизации."
#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Найдено больше одного набора токенов синхронизации."
#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Не удалось получить секретное значение токенов синхронизации."
#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Токены синхронизации не соответствуют формату JSON."