Skip to content
Snippets Groups Projects
ru.po 132 KiB
Newer Older
msgstr "Шрифт с засечками:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
msgid "Monospace font:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Изменить таблицу стилей"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифты и стиль"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Управление файлами _Cookies"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Только с посе_щённых сайтов"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Управление _паролями"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запоминать пароли"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
msgid "Personal Data"
msgstr "Персональные данные"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Управление личными _данными"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
msgid "Stored Data"
msgstr "Сохранённые данные"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
msgid "_Add…"
msgstr "_Добавить…"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка правописания"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Включить проверку правописания"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронизация Firefox"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Войдите с помощью учётной записи Firefox для синхронизации ваших данных с "
"Веб-браузером и Firefox на других компьютерах. Веб-браузер не создаётся и не "
"поддерживается Mozilla."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "Firefox Account"
msgstr "Учётная запись Firefox"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ыйти"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
msgid "Sync Options"
msgstr "Параметры синхронизации"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
msgid "Collections"
msgstr "Коллекции"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "С_инхронизированные вкладки"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
msgid "_Passwords"
msgstr "_Пароли"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Открытые _вкладки"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
msgid "Sync _now"
msgstr "Синхронизировать _сейчас"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
msgid "_5 min"
msgstr "_5 минут"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
msgid "_15 min"
msgstr "_15 минут"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
msgid "_30 min"
msgstr "_30 минут"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
msgid "_60 min"
msgstr "_60 минут"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
msgid "_Change"
msgstr "_Изменить"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизировать"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выберите _язык:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление поисковыми движками"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Чтобы определить адрес, выполните поисковый запрос в системе, которую вы "
"хотите добавить, и проверьте адрес, получившийся в результате. Удалите ваш "
"поисковый запрос из этого адреса и замените его на %s."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Создать окно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Создать приватное окно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Сохранить страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Печать страницы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Обновить текущую страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Журнал"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Добавить текущую страницу в закладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Режим клавишной навигации"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Просмотр кода страницы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Инспектор"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Выделить URL страницы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Следующий результат поиска"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Предыдущий результат поиска"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Синхронизированные вкладки"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Ниже приведены синхронизированные открытые вкладки других устройств, "
"использующих Firefox Sync с этой учётной записью. Откройте вкладку, дважды "
"нажав по имени вкладки (вкладки в разделе «Локальные вкладки» не могут быть "
"открыты)."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "Дополнительные URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Веб-приложение откроет URL-адрес, начинающийся с любого из дополнительных "
"URL-адресов. Если вы опустите схему URL-адресов, будет использоваться одна "
"из загруженного в настоящий момент URL-адреса"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "Добавить новый URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Удалить выбранные URL"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Поиск %s в веб"
#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локальные вкладки"
#: src/window-commands.c:98
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:113
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "В_ыбрать файл…"
#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпортировать"

#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr "Выбрать профиль"

#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"

#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
msgid "Choose File"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладки успешно импортированы!"

#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"

#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "В_ыбрать файл"

#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "Из:"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:459
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "закладки.gvdb"

#: src/window-commands.c:481
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладки успешно экспортированы!"

#: src/window-commands.c:609
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Текущие сопровождающие:"

#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свяжитесь с нами:"

#: src/window-commands.c:615
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Предыдущие сопровождающие:"

#: src/window-commands.c:618
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"

#: src/window-commands.c:644
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Простой, красивый и удобный веб-браузер.\n"
"Работает на WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:671
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018.\n"
"Maxim Taranov <png2378@gmail.com>, 2016-2017.\n"
"Pavel Elizaryev <gonleef@tuta.io>, 2018."
#: src/window-commands.c:674
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт браузера"

#: src/window-commands.c:923
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: src/window-commands.c:1286
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"

#: src/window-commands.c:1289
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/window-commands.c:1291
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: src/window-commands.c:1295
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
"приложения."

#: src/window-commands.c:1337
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"

#: src/window-commands.c:1340
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Не удалось создать приложение «%s»"

#: src/window-commands.c:1348
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1393
msgid "Create Web Application"
msgstr "Создать веб-приложение"

#: src/window-commands.c:1398
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"

#: src/window-commands.c:1527
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/window-commands.c:2226
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Включить режим клавишной навигации?"

#: src/window-commands.c:2229
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность "
"помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
"клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"

#: src/window-commands.c:2232
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Автоматические загрузки"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в "
#~ "папку и открываются при помощи соответствующего приложения."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Установленные модули"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Модули отключены в параметрах"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включён"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Тип MIME"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Суффиксы"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Открыть новое окно"

#~ msgid "Open the page in your default browser"
#~ msgstr "Открыть страницу в браузере по умолчанию"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Создать _окно"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Включить _модули"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Веб-сайт браузера"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры "
#~ "перенесены в ~/.config/epiphany"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Предыдущие разработчики:"

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать устройство."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Сохранить страницу как веб-приложение"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr ""
#~ "Токены синхронизации для текущего синхронизируемого пользователя являются "
#~ "недействительными."

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Текущий пользователь, авторизованный для синхронизации"

#~ msgid "_Manage Search Engines…"
#~ msgstr "_Управление поисковыми движками…"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Выйдите, если желаете остановить синхронизацию."

#~ msgid "The sync tokens could not be found."
#~ msgstr "Не удалось найти токены синхронизации."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Найдено больше одного набора токенов синхронизации."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Не удалось получить секретное значение токенов синхронизации."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Токены синхронизации не соответствуют формату JSON."