Newer
Older
# Copyright (C) 2000-2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2006-2008.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
Stéphane Raimbault
committed
# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006-2007.
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
# Jean-Christope GARNIER <jc.garnier4@orange.fr>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2017.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014-2021.
# Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>, 2020-2021.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2014-2022.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-24 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
"Le navigateur web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau "
"et d’une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de vous "
"concentrer sur les pages web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit "
"simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Web est souvent appelé par son nom de code, Epiphany."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
msgid "Browse the web"
msgstr "Parcourir le Web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navigateur;internet;"
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre privée"
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigation au curseur"
msgstr "Adresse de la page d’accueil de l’utilisateur."
msgid "Default search engine."
msgstr "Moteur de recherche par défaut."
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom du moteur de recherche sélectionné par défaut."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Obsolète. Veuillez utiliser search-engine-providers à la place."
#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
#. engine is as follows:
#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.fr/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"]"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of the search engines."
msgstr "Liste des moteurs de recherche."
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
"Liste des moteurs de recherche. Il s’agit d’un tableau de « vardicts » dans "
"lequel chaque « vardict » correspond à un moteur de recherche. Les clés "
"suivantes sont prises en charge : « name » est le nom du moteur de "
"recherche. « url » est l’URL de recherche, avec le terme de recherche "
"remplacé par %s. « bang » est le raccourci du moteur de recherche."
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Activer les suggestions de la recherche Google"
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Indique si les suggestions de la recherche Google doivent être affichées "
"dans la fenêtre de saisie de l’URL."
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet"
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu "
"d’utiliser une nouvelle fenêtre."
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indique s’il faut restaurer automatiquement la dernière session"
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Définit comment une session doit être restaurée au démarrage. Les valeurs "
"autorisées sont « always » (le dernier état est toujours restauré), et "
"« crashed » (la session est restaurée seulement si l’application s’est "
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Définit s’il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas "
"immédiatement visibles à la restauration de la session"
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"À la restauration de la session et si cette option est définie à "
"« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que "
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste des filtres anti-publicités"
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
"Liste des URL avec des règles de filtrage du contenu au format JSON à "
"l’usage des logiciels anti-publicités."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Indique s’il faut demander de définir le navigateur par défaut"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur vous "
"demande de devenir la valeur par défaut, si ce n’est déjà fait."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Démarrer en mode privé"
# Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "Éléments actifs pour le nettoyage de données."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Sélectionne (masque de bits) quels éléments sont actifs par défaut pour "
"l’effacement de données. 1 = Cookies, 2 = Cache disque HTTP, 4 = Données de "
"stockage local, 8 = Cache des applications Web hors connexion, 16 = Bases de "
"données IndexDB, 32 = Bases de données WebSQL, 64 = Données des greffons, "
"128 = Cache des politiques HSTS, 256 = Données de Prévention Intelligente du "
"Pistage"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
"Si activé, les onglets seront étendus afin d’utiliser la totalité de "
"l’espace disponible dans la barre d’onglets. Ce paramètre est ignoré dans "
"l’environnement de bureau Pantheon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
"Contrôle dans quelles conditions la barre des onglets est affichée. Les "
"valeurs autorisées sont « always » (la barre est toujours affichée), « more-"
"than-one » (la barre est affichée uniquement s’il y a deux onglets ou plus), "
"« never » (la barre n’est jamais affichée). Ce paramètre est ignoré dans "
"l’environnement de bureau Pantheon, et la valeur « always » est utilisée."
# Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres titres et résumés.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du "
"dernier onglet."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode "
"lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Sélectionne le style des couleurs pour les articles affichés en mode "
"lecture. Les valeurs possibles sont « light » (texte sombre et fond clair) "
"et « dark » (texte clair et fond sombre). Ce paramètre est ignoré sur les "
"systèmes qui optent pour une préférence de style sombre à l’échelle du "
"système, comme GNOME 42 et les versions plus récentes."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utiliser les polices de GNOME"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Police sans serif personnalisée"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Police avec serif personnalisée"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Police à largeur fixe personnalisée"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Utiliser un script JS personnalisé"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
"Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour "
"utiliser la locale courante."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le "
"JavaScript (si le JavaScript est activé)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilisateur"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Mémoriser les mots de passe"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Permettre l’activation des excentricités de certains sites web pour qu’ils "
"fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un "
"problème spécifique."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activer la navigation sécurisée"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée "
"s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Activer la Prévention Intelligente du Pistage (PIP)"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Indique si la Prévention Intelligente du Pistage doit être activée"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Autoriser les sites web à utiliser l’espace de stockage local"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Indique si les sites web peuvent stocker des cookies, bases de données "
"IndexedDB et utiliser l’espace de stockage local. Désactiver ceci va casser "
"beaucoup de sites."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activer la recherche automatique"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Indique s’il faut rechercher automatiquement sur le Web lorsque quelque "
"chose qui ne ressemble pas à une URL est renseigné dans la barre d’adresse. "
"Si cette option est désactivée, toute recherche sera considérée comme une "
"URL à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans "
"le menu déroulant."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgstr "Activer les mouvements de souris"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer les mouvements de souris. Les mouvements de souris "
"sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton "
"du milieu de la souris avec un mouvement."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "Dernier répertoire de téléversement"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "Dernier répertoire de téléchargement"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politique d’accélération matérielle"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer l’accélération matérielle. Les valeurs possibles "
"sont « on-demand » (à la demande), « always » (toujours), "
"« never » (jamais). L’accélération matérielle peut être nécessaire pour "
"disposer de performances acceptables sur certains périphériques embarqués "
"mais augmente l’utilisation de la mémoire et peut exposer à de sévères "
"anomalies graphiques spécifiques au matériel. Lorsque la politique est « on-"
"demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire "
"d’afficher des transformations 3D."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire "
"pour chaque téléchargement."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activer la bascule immédiate vers un le nouvel onglet ouvert"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr ""
"Indique s’il faut basculer automatiquement vers le nouvel onglet ouvert."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Activer les WebExtensions"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer les WebExtensions. WebExtensions est un système "
"d’extensions multi-navigateur."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebExtensions actives"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indique quelles sont les WebExtensions définies comme actives."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgstr "URL supplémentaires de l’application web"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application web"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Afficher les boutons de navigation en mode WebApp"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de navigation en mode WebApp."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "Exécuter en tâche de fond"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Si activé, la fenêtre de l’application continue à tourner de tâche de fond à "
"la fermeture du dernier onglet."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "La WebApp appartient au système"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Si activé, l’application ne peut être modifiée ou supprimée."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier des téléchargements"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
"Le chemin vers le dossier qui recevra les fichiers téléchargés ou "
"« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou "
"« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "Window position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
"La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée "
"d’une session précédente."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
"La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session "
"précédente doit être maximisée à l’ouverture."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont "
"désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync personnalisé."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync personnalisé."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
"données avec les serveurs de Mozilla."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgstr "La fréquence de synchro en minutes"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles "
"de Firefox, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgstr "Activer la synchronisation des signets"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) "
"sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgstr "Horodatage de synchronisation des signets"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgstr "Synchronisation initiale ou normale"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la "
"première fois, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE "
"(faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour "
"la première fois, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgstr "Activer la synchronisation de l’historique"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE "
"(faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la "
"première fois, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, "
"FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission d’accéder au microphone de l’utilisateur. La valeur par défaut "
"« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis "
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
"par cet hôte"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission d’accéder à la géolocalisation de l’utilisateur. La valeur par "
"défaut « undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, "
"tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
"décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
"cet hôte"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission d’afficher des notifications. La valeur par défaut « undecided » "
"signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis que "
"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
"requise par cet hôte"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "