Skip to content
Snippets Groups Projects
fr.po 151 KiB
Newer Older
Christophe Fergeau's avatar
Christophe Fergeau committed
# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2006-2008.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006-2007.
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009.
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
# Jean-Christope GARNIER <jc.garnier4@orange.fr>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2017.
naybnet's avatar
naybnet committed
# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
Thibault's avatar
Thibault committed
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014-2021.
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017.
Thibault's avatar
Thibault committed
# Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>, 2020-2021.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2014-2022.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2021.
naybnet's avatar
naybnet committed
#
Claude Paroz's avatar
Claude Paroz committed
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-24 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navigateur web pour GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Le navigateur web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau "
"et d’une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de vous "
"concentrer sur les pages web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit "
"simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Web est souvent appelé par son nom de code, Epiphany."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur web"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Parcourir le Web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navigateur;internet;"

Thibault's avatar
Thibault committed
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

Thibault's avatar
Thibault committed
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre privée"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigation au curseur"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Page d’accueil"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresse de la page d’accueil de l’utilisateur."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Moteur de recherche par défaut."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom du moteur de recherche sélectionné par défaut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Obsolète. Veuillez utiliser search-engine-providers à la place."

#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
#. engine is as follows:
#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
msgstr ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.fr/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"]"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of the search engines."
msgstr "Liste des moteurs de recherche."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Liste des moteurs de recherche. Il s’agit d’un tableau de « vardicts » dans "
"lequel chaque « vardict » correspond à un moteur de recherche. Les clés "
"suivantes sont prises en charge : « name » est le nom du moteur de "
"recherche. « url » est l’URL de recherche, avec le terme de recherche "
"remplacé par %s. « bang » est le raccourci du moteur de recherche."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Activer les suggestions de la recherche Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Indique si les suggestions de la recherche Google doivent être affichées "
"dans la fenêtre de saisie de l’URL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu "
"d’utiliser une nouvelle fenêtre."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indique s’il faut restaurer automatiquement la dernière session"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Définit comment une session doit être restaurée au démarrage. Les valeurs "
"autorisées sont « always » (le dernier état est toujours restauré), et "
"« crashed » (la session est restaurée seulement si l’application s’est "
"arrêtée brutalement)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Définit s’il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas "
"immédiatement visibles à la restauration de la session"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"À la restauration de la session et si cette option est définie à "
"« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que "
"l’utilisateur ne les ouvre pas."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste des filtres anti-publicités"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Liste des URL avec des règles de filtrage du contenu au format JSON à "
"l’usage des logiciels anti-publicités."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Indique s’il faut demander de définir le navigateur par défaut"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur vous "
"demande de devenir la valeur par défaut, si ce n’est déjà fait."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Démarrer en mode privé"
# Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre "
"toujours en mode privé."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Active clear data items."
msgstr "Éléments actifs pour le nettoyage de données."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Sélectionne (masque de bits) quels éléments sont actifs par défaut pour "
"l’effacement de données. 1 = Cookies, 2 = Cache disque HTTP, 4 = Données de "
"stockage local, 8 = Cache des applications Web hors connexion, 16 = Bases de "
"données IndexDB, 32 = Bases de données WebSQL, 64 = Données des greffons, "
"128 = Cache des politiques HSTS, 256 = Données de Prévention Intelligente du "
"Pistage"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la "
"barre d’onglets."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Si activé, les onglets seront étendus afin d’utiliser la totalité de "
"l’espace disponible dans la barre d’onglets. Ce paramètre est ignoré dans "
"l’environnement de bureau Pantheon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Contrôle dans quelles conditions la barre des onglets est affichée. Les "
"valeurs autorisées sont « always » (la barre est toujours affichée), « more-"
"than-one » (la barre est affichée uniquement s’il y a deux onglets ou plus), "
"« never » (la barre n’est jamais affichée). Ce paramètre est ignoré dans "
"l’environnement de bureau Pantheon, et la valeur « always » est utilisée."
# Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres titres et résumés.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du "
"dernier onglet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode "
"lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Sélectionne le style des couleurs pour les articles affichés en mode "
"lecture. Les valeurs possibles sont « light » (texte sombre et fond clair) "
"et « dark » (texte clair et fond sombre). Ce paramètre est ignoré sur les "
"systèmes qui optent pour une préférence de style sombre à l’échelle du "
"système, comme GNOME 42 et les versions plus récentes."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utiliser les polices de GNOME"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Police sans serif personnalisée"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque "
"« use-gnome-fonts » est activée."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Police avec serif personnalisée"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque "
"« use-gnome-fonts » est activée."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Police à largeur fixe personnalisée"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau "
"lorsque « use-gnome-fonts » est activée."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des "
"sites web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Utiliser un script JS personnalisé"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour "
"utiliser la locale courante."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le "
"JavaScript (si le JavaScript est activé)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilisateur"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs "
"web puissent identifier le navigateur."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activer le blocage des publicités"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Mémoriser les mots de passe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Permettre l’activation des excentricités de certains sites web pour qu’ils "
"fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un "
"problème spécifique."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activer la navigation sécurisée"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée "
"s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Activer la Prévention Intelligente du Pistage (PIP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Indique si la Prévention Intelligente du Pistage doit être activée"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Autoriser les sites web à utiliser l’espace de stockage local"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Indique si les sites web peuvent stocker des cookies, bases de données "
"IndexedDB et utiliser l’espace de stockage local. Désactiver ceci va casser "
"beaucoup de sites."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activer la recherche automatique"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Indique s’il faut rechercher automatiquement sur le Web lorsque quelque "
"chose qui ne ressemble pas à une URL est renseigné dans la barre d’adresse. "
"Si cette option est désactivée, toute recherche sera considérée comme une "
"URL à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans "
"le menu déroulant."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activer les mouvements de souris"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer les mouvements de souris. Les mouvements de souris "
"sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton "
"du milieu de la souris avec un mouvement."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "Dernier répertoire de téléversement"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "Dernier répertoire de téléchargement"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politique d’accélération matérielle"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer l’accélération matérielle. Les valeurs possibles "
"sont « on-demand » (à la demande), « always » (toujours), "
"« never » (jamais). L’accélération matérielle peut être nécessaire pour "
"disposer de performances acceptables sur certains périphériques embarqués "
"mais augmente l’utilisation de la mémoire et peut exposer à de sévères "
"anomalies graphiques spécifiques au matériel. Lorsque la politique est « on-"
"demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire "
"d’afficher des transformations 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire "
"pour chaque téléchargement."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activer la bascule immédiate vers un le nouvel onglet ouvert"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr ""
"Indique s’il faut basculer automatiquement vers le nouvel onglet ouvert."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Activer les WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer les WebExtensions. WebExtensions est un système "
"d’extensions multi-navigateur."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebExtensions actives"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indique quelles sont les WebExtensions définies comme actives."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL supplémentaires de l’application web"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application web"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Afficher les boutons de navigation en mode WebApp"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de navigation en mode WebApp."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Run in background"
msgstr "Exécuter en tâche de fond"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Si activé, la fenêtre de l’application continue à tourner de tâche de fond à "
"la fermeture du dernier onglet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "La WebApp appartient au système"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Si activé, l’application ne peut être modifiée ou supprimée."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier des téléchargements"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Le chemin vers le dossier qui recevra les fichiers téléchargés ou "
"« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou "
"« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "Window position"
msgstr "Position de la fenêtre"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée "
"d’une session précédente."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une "
"session précédente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session "
"précédente doit être maximisée à l’ouverture."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont "
"désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync personnalisé."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
Thibault's avatar
Thibault committed
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync personnalisé."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
"données avec les serveurs de Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom de périphérique synchronisé"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La fréquence de synchro en minutes"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles "
"de Firefox, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activer la synchronisation des signets"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) "
"sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des signets"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Synchronisation initiale ou normale"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la "
"première fois, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE "
"(faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour "
"la première fois, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activer la synchronisation de l’historique"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE "
"(faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la "
"première fois, FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, "
"FALSE (faux) sinon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
"demandée pour cet hôte"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission d’accéder au microphone de l’utilisateur. La valeur par défaut "
"« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis "
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
"par cet hôte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission d’accéder à la géolocalisation de l’utilisateur. La valeur par "
"défaut « undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, "
"tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
"décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
"cet hôte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission d’afficher des notifications. La valeur par défaut « undecided » "
"signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis que "
"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
"doit prendre lui-même sur demande."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
"requise par cet hôte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "