Skip to content
Snippets Groups Projects
fr.po 143.78 KiB
# French translation of epiphany.
# Copyright (C) 2000-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2006-2008.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003.
# Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006-2007.
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
# Jean-Christope GARNIER <jc.garnier4@orange.fr>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2017.
# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014-2021.
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2014-2019.
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2020.
# Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-04 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Web de GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navigateur Web pour GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Le navigateur Web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau "
"et d’une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de vous "
"concentrer sur les pages Web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit "
"simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Web de GNOME est souvent appelé par son nom de code, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Le site de GNOME affiché dans Web de GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Parcourir le Web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navigateur;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre privée"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navigation au curseur"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Page d’accueil"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresse de la page d’accueil de l’utilisateur."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Moteur de recherche par défaut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom du moteur de recherche sélectionné par défaut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Moteurs de recherche par défaut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Liste des moteurs de recherche par défaut. Il s’agit d’un tableau dans "
"lequel chaque moteur de recherche est décrit par un nom, une adresse et un "
"raccourci."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Activer les suggestions de la recherche Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Indique si les suggestions de la recherche Google doivent être affichées "
"dans la fenêtre de saisie de l’URL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu "
"d’utiliser une nouvelle fenêtre."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indique s’il faut restaurer automatiquement la dernière session"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Définit comment une session doit être restaurée au démarrage. Les valeurs "
"autorisées sont « always » (le dernier état est toujours restauré), "
"« crashed » (la session est restaurée seulement si l’application s’est "
"arrêtée brutalement), « never » (la page d’accueil est toujours affichée)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Définit s’il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas "
"immédiatement visibles à la restauration de la session"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"À la restauration de la session et si cette option est définie à "
"« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que "
"l’utilisateur ne les ouvre pas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste des filtres anti-publicités"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Liste des URL avec des règles de filtrage du contenu au format JSON à "
"l’usage des logiciels anti-publicités."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Indique s’il faut demander de définir le navigateur par défaut"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur vous "
"demande de devenir la valeur par défaut, si ce n’est déjà fait."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Démarrer en mode privé"

# Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre "
"toujours en mode privé."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Éléments actifs pour le nettoyage de données."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Sélectionne (masque de bits) quels éléments sont actifs par défaut pour "
"l’effacement de données. 1 = Cookies, 2 = Cache disque HTTP, 4 = Données de "
"stockage local, 8 = Cache des applications Web hors connexion, 16 = Bases de "
"données IndexDB, 32 = Bases de données WebSQL, 64 = Données des greffons, "
"128 = Cache des politiques HSTS, 256 = Données de Prévention Intelligente du "
"Pistage"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la "
"barre d’onglets."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Si activé, les onglets seront étendus afin d’utiliser la totalité de "
"l’espace disponible dans la barre d’onglets. Ce paramètre est ignoré dans "
"l’environnement de bureau Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Contrôle dans quelles conditions la barre des onglets est affichée. Les "
"valeurs autorisées sont « always » (la barre est toujours affichée), « more-"
"than-one » (la barre est affichée uniquement s’il y a deux onglets ou plus), "
"« never » (la barre n’est jamais affichée). Ce paramètre est ignoré dans "
"l’environnement de bureau Pantheon, et la valeur « always » est utilisée."

# Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres titres et résumés.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du "
"dernier onglet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode "
"lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Sélectionne le style des couleurs pour les articles affichés en mode "
"lecture. Les valeurs possibles sont « light » (texte sombre et fond clair) "
"et « dark » (texte clair et fond sombre)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille minimale de la police"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utiliser les polices de GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Police sans serif personnalisée"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque "
"« use-gnome-fonts » est activée."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Police avec serif personnalisée"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque "
"« use-gnome-fonts » est activée."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Police à largeur fixe personnalisée"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau "
"lorsque « use-gnome-fonts » est activée."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des "
"sites Web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Utiliser un script JS personnalisé"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites Web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activer la vérification orthographique"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour "
"utiliser la locale courante."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le "
"JavaScript (si le JavaScript est activé)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilisateur"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs "
"Web puissent identifier le navigateur."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activer le blocage des publicités"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Mémoriser les mots de passe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites "
"Web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Permettre l’activation des excentricités de certains sites Web pour qu’ils "
"fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un "
"problème spécifique."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activer la navigation sécurisée"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée "
"s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Activer la Prévention Intelligente du Pistage (PIP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Indique si la Prévention Intelligente du Pistage doit être activée"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Autoriser les sites web à utiliser l’espace de stockage local"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Indique si les sites web peuvent stocker des cookies, bases de données "
"IndexedDB et utiliser l’espace de stockage local. Désactiver ceci va casser "
"beaucoup de sites."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activer la recherche automatique"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Indique s’il faut rechercher automatiquement sur le Web lorsque quelque "
"chose qui ne ressemble pas à une URL est renseigné dans la barre d’adresse. "
"Si cette option est désactivée, toute recherche sera considérée comme une "
"URL à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans "
"le menu déroulant."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activer les mouvements de souris"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer les mouvements de souris. Les mouvements de souris "
"sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton "
"du milieu de la souris avec un mouvement."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Dernier répertoire de téléversement"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Dernier répertoire de téléchargement"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politique d’accélération matérielle"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer l’accélération matérielle. Les valeurs possibles "
"sont « on-demand » (à la demande), « always » (toujours), "
"« never » (jamais). L’accélération matérielle peut être nécessaire pour "
"disposer de performances acceptables sur certains périphériques embarqués "
"mais augmente l’utilisation de la mémoire et peut exposer à de sévères "
"anomalies graphiques spécifiques au matériel. Lorsque la politique est « on-"
"demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire "
"d’afficher des transformations 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire "
"pour chaque téléchargement."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activer la bascule immédiate vers un le nouvel onglet ouvert"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr ""
"Indique s’il faut basculer automatiquement vers le nouvel onglet ouvert."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Activer les WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Indique s’il faut activer les WebExtensions. WebExtensions est un système "
"d’extensions multi-navigateur."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebExtensions actives"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indique quelles sont les WebExtensions définies comme actives."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL supplémentaires de l’application Web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application Web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Afficher les boutons de navigation en mode WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de navigation en mode WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Exécuter en tâche de fond"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Si activé, la fenêtre de l’application continue à tourner de tâche de fond à "
"la fermeture du dernier onglet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "La WebApp appartient au système"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Si activé, l’application ne peut être modifiée ou supprimée."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier des téléchargements"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Le chemin vers le dossier qui recevra les fichiers téléchargés ou "
"« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou "
"« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Position de la fenêtre"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée "
"d’une session précédente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une "
"session précédente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session "
"précédente doit être maximisée à l’ouverture."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont "
"désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync personnalisé."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync personnalisé."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
"données avec les serveurs de Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom de périphérique synchronisé"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La fréquence de synchro en minutes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles "
"de Firefox, FALSE (faux) sinon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activer la synchronisation des signets"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) "
"sinon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des signets"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Synchronisation initiale ou normale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la "
"première fois, FALSE (faux) sinon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE "
"(faux) sinon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour "
"la première fois, FALSE (faux) sinon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activer la synchronisation de l’historique"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE "
"(faux) sinon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la "
"première fois, FALSE (faux) sinon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, "
"FALSE (faux) sinon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
"demandée pour cet hôte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission d’accéder au microphone de l’utilisateur. La valeur par défaut "
"« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis "
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
"par cet hôte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission d’accéder à la géolocalisation de l’utilisateur. La valeur par "
"défaut « undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, "
"tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
"décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
"cet hôte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission d’afficher des notifications. La valeur par défaut « undecided » "
"signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis que "
"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
"doit prendre lui-même sur demande."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
"requise par cet hôte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission de mémoriser les mots de passe. La valeur par défaut "
"« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis "
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de "
"l’utilisateur est requise par cet hôte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission d’accéder à la webcam de l’utilisateur. La valeur par défaut "
"« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis "
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de diffuser des publicités est "
"demandée pour cet hôte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission d’autoriser les publicités. La valeur par défaut « undecided » "
"signifie que le paramètre global du navigateur est utilisé, tandis que "
"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la politique de lecture automatique est requise "
"par cet hôte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
"permission de lancer la lecture automatique. La valeur par défaut "
"« undecided » signifie que la lecture automatique des médias en mode muet "
"est autorisée, tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) "
"indiquent si la lecture automatique des médias est autorisée (allow) / "
"interdite (deny) respectivement."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "À propos de Web"
#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Applicationsc"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste des applications Web installées"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Installé le :"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter votre site Web favori en cliquant sur <b>Enregistrer le "
"site en tant qu’application Web…</b> dans le menu de la page."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bienvenue dans Web de GNOME"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront "
"ici."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train de naviguer en mode privé. Les pages ainsi "
"consultées n’apparaissent pas dans votre historique de navigation et toute "
"information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
"fichiers téléchargés seront conservés."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet "
"ordinateur."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Il ne masque pas votre activité à votre employeur si vous êtes au travail. "
"Votre fournisseur d’accès à Internet, votre gouvernement, d’autres "
"gouvernements, les sites Web que vous visitez et les publicitaires sur ces "
"sites Web pourront toujours vous pister."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Téléchargement de %s terminé"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Téléchargement terminé"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Téléchargement demandé"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type : %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Depuis : %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Où souhaitez-vous enregistrer le fichier ?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Appuyez sur %s pour quitter le mode plein écran"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "Échap"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation."

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l’adresse « %s »"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Les plus visités"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabe (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabe (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balte (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balte (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europe centrale (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europe centrale (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinois simplifié (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinois simplifié (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillique (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hébreu (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hébreu (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonais (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonais (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coréen (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coréen (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coréen (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandais (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croate (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roumain (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thaï (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thaï (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamien (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamien (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamien (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglais (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Texte non trouvé"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La recherche est revenue au début"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "« %s » n’est pas une URI valide"

#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "Not No_w"
msgstr "Pas _maintenant"

#: embed/ephy-web-view.c:369
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ne jamais enregistrer"

#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:377
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:616
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
"passe, il ne restera pas privé."

#: embed/ephy-web-view.c:828
msgid "Web process crashed"
msgstr "Le processus Web a planté"

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire "
"excessive"

#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"

#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1045
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1050
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1055
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam et microphone."

#: embed/ephy-web-view.c:1160
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Voulez-vous autoriser « %s » à utiliser des cookies lors de la navigation "
"sur « %s »"

#: embed/ephy-web-view.c:1169
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Ceci autorisera « %s » à pister votre activité"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1347
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Chargement de « %s »…"

#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Ce site Web présente des données d’identification qui appartiennent à un "
"site Web différent."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Les données d’identification de ce site Web sont trop vieilles pour être "
"fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1710
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une "
"organisation de confiance."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas pu être traitées. "
"Elles peuvent être corrompues."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1720
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Les données d’identification de ce site Web ont été révoquées par "
"l’organisation de confiance qui les a délivrées."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1725
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Les données d’identification de ce site Web ne sont pas fiables car elles "
"utilisent un chiffrement faible."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1730
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Les données d’identification de ce site Web ne seront valables que dans le "
"futur. Vérifiez la date sur votre ordinateur."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problème de chargement de la page"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossible d’afficher ce site Web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1804
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Il est peut-être momentanément inaccessible ou a été déplacé à une autre "
"adresse. Pensez quand même à vérifier le bon fonctionnement de votre "
"connexion à Internet."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L’erreur précise était : %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
#: embed/ephy-web-view.c:1914
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1852
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1856
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problème d’affichage de la page"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Une erreur s’est produite lors de l’affichage de cette page. Veuillez la "
"recharger ou en visiter une autre pour continuer."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violation de la sécurité"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Ceci ne ressemble pas au vrai %s. Des pirates informatiques essaient peut-"
"être de voler ou modifier des informations entrant ou sortant de ce site."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Go Back"
msgstr "Revenir"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "R"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepter le risque et continuer"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "A"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1997
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2000
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Site Web dangereux détecté !"

#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Visiter le site %s peut endommager votre ordinateur. Cette page semble "
"contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur "
"sans votre consentement."

#: embed/ephy-web-view.c:2011
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Vous pouvez en apprendre plus sur le contenu nuisible sur le Web, y compris "
"les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre "
"ordinateur sur %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Des personnes malveillantes sur %s peuvent vous inciter à faire quelque "
"chose de dangereux comme installer des logiciels ou divulguer vos "
"informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de "
"téléphone ou de cartes de crédit)."

#: embed/ephy-web-view.c:2023
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur "
"%s ou depuis %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2032
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s peut contenir des programmes nuisibles. Des personnes malveillantes "
"tentent peut-être de vous inciter à installer des programmes qui nuisent à "
"votre expérience de navigation (par exemple, en modifiant votre page "
"d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites "
"que vous visitez)."

#: embed/ephy-web-view.c:2037
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"

#: embed/ephy-web-view.c:2088
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s introuvable."

#: embed/ephy-web-view.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). "
"Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé."
#: embed/ephy-web-view.c:2153
msgid "None specified"
msgstr "Aucune indication"

#: embed/ephy-web-view.c:2269
msgid "Technical information"
msgstr "Information technique"

#: embed/ephy-web-view.c:3463
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d’afficher l’aide : %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr&amp;kad=fr_FR"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Web de GNOME de %s sur %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Aujourd’hui à %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Aujourd’hui à %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Hier à %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Hier à %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Impossible de créer la connexion SQLite. Fermez votre navigateur et "
"réessayez."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"La base de données des mots de passe n’a pas pu être ouverte. Fermez Firefox "
"et réessayez."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire de %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Le mot de passe dans un formulaire de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Échec de l’obtention des identifiants."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Rendez-vous sur Firefox Sync et connectez-vous à nouveau pour poursuivre la "
"synchronisation."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Le mot de passe de votre compte Firefox semble avoir changé."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Rendez-vous sur Firefox Sync et et connectez-vous avec votre nouveau mot de "
"passe pour poursuivre la synchronisation."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Échec de l’obtention du certificat signé."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Impossible de trouver les secrets de synchronisation pour l’utilisateur "
"connecté."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Les secrets de synchronisation pour l’utilisateur actuel ne sont pas valides."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Les secrets de synchronisation de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement du client."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement de chiffrement/clés."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Échec de la récupération des clés de chiffrement."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement méta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Votre compte Firefox utilise le stockage version %d. Web ne prend en charge "
"que la version %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Échec de la vérification de la version du stockage."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Échec de l’envoi des informations de l’appareil"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Échec de la récupération de la clé de synchronisation"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site Web"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L’autorité signant les certificats est inconnue"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Le certificat contient des erreurs"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Le certificat est signé avec un algorithme de signature faible"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "L’heure d’activation du certificat est dans le futur"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "L’identité de ce site Web a été vérifiée."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "L’identité de ce site Web n’a pas été vérifiée."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Aucun problème n’a été détecté avec votre connexion."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Ce certificat est valide. Cependant, certaines ressources de cette page ont "
"été envoyées de manière non sécurisée."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Tout e_ffacer"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "encore %d seconde"
msgstr[1] "encore %d secondes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "encore %d minute"
msgstr[1] "encore %d minutes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "encore %d heure"
msgstr[1] "encore %d heures"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "encore %d jour"
msgstr[1] "encore %d jours"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "encore %d semaine"
msgstr[1] "encore %d semaines"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "encore %d mois"
msgstr[1] "encore %d mois"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Déplacé ou supprimé"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Annulation…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Démarrage…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types pris en charge"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Pages Web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Coller et _aller"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site Web"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Rechercher des sites Web, des signets et des onglets ouverts"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Créer un signet pour cette page"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Basculer le mode de lecture"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"L’identité numérique de ce site Web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-"
"être connecté à une personne malveillante qui se fait passer pour %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Ce site n’est pas sécurisé. Une personne malveillante peut voir toutes les "
"informations que vous envoyez, ou contrôler ce que vous consultez."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Ce site Web n’a pas convenablement sécurisé la connexion."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Votre connexion semble sûre."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Voir le certificat…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
msgstr "Demander"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "Autorisations"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "Publicités"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "Enregistrement des mots de passe"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "Accès à la localisation"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "Accès au microphone"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "Accès à la webcam"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Media autoplay"
msgstr "Lecture automatique des médias"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Without Sound"
msgstr "Sans le son"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriétés du signet"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
"la table des balises"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
"la table des signets"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"La base de données des signets de Firefox n’a pas pu être ouverte. Fermez "
"Firefox et essayer à nouveau."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impossible de récupérer les signets de Firefox !"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être ouverte : %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être lue."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être analysée : %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Le fichier des signets n’a pas pu être analysé :"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page actuelle"

#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Dernière synchronisation : %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée."

#: src/ephy-history-dialog.c:457
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique"

#: src/ephy-history-dialog.c:464
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l’URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:554
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l’historique de navigation ?"

#: src/ephy-history-dialog.c:558
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Effacer l’historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens d’historique."

#: src/ephy-history-dialog.c:979
msgid "Remove all history"
msgstr "Effacer tout l’historique"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre au lieu d’un nouvel onglet"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Charge le fichier d’état de session indiqué"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Démarre une instance avec les données utilisateur en lecture seule"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr ""
"Démarre une instance privée avec une séparation des données utilisateur"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Démarre une instance privée en mode application Web"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Démarre une instance privée pour le contrôle WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Répertoire de profil personnalisé pour l’instance privée"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "REP"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL…"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Options de Web"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette extension ?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Page d’accueil"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Effacer la WebExtension sélectionnée"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Ouvrir le fichier (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:282
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?"

#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis."

#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
msgid "_Discard form"
msgstr "_Abandonner le formulaire"

#: src/ephy-window.c:299
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts."

#: src/ephy-window.c:300
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus"

#: src/ephy-window.c:301
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Fermer les ong_lets"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "Re_do"
msgstr "_Rétablir"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:968
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"

#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Coller le texte seulement"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"

#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"

#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:981
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"

#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle_t"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de _navigation privée"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrer le lien sous…"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l’adresse du lien"
#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copier l’adresse courriel"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:994
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet"

#: src/ephy-window.c:995
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage"

#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Enregistrer l’image _sous…"

#: src/ephy-window.c:997
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Définir comme p_apier peint"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t"

#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…"

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t"

#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Enregistrer l’audio sous…"

#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copier l’adresse de l’audio"

#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…"

#: src/ephy-window.c:1018
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"

#: src/ephy-window.c:1388
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"

#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir le lien"

#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet"

#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"

#: src/ephy-window.c:1423
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de navigation privée"

#: src/ephy-window.c:2885
msgid "Download operation"
msgstr "Opération de téléchargement"

#: src/ephy-window.c:2887
msgid "Show details"
msgstr "Afficher les détails"

#: src/ephy-window.c:2889
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d opération de téléchargement active"
msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3407
msgid "View open tabs"
msgstr "Afficher les onglets ouverts"

#: src/ephy-window.c:3538
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Définir Web comme navigateur par défaut ?"

#: src/ephy-window.c:3540
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Définir Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut ?"

#: src/ephy-window.c:3552
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"

#: src/ephy-window.c:3553
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l’image sous"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Enregistrer le média sous"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache disque HTTP"
#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Données de stockage local"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache des applications Web hors connexion"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de données IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de données WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Données des greffons"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Cache de politiques HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Données de Prévention Intelligente du Pistage"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est obligatoire"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "L’adresse doit commencer soit par http:// soit par https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "L’adresse n’est pas une URI valide"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"L’adresse n’est pas une URL valide. L’adresse doit ressembler à https://www."
"exemple.com/recherche?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "L’adresse doit contenir le terme recherché représenté par %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "L’adresse ne doit pas contenir le terme recherché plusieurs fois"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Ce raccourci est déjà utilisé."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
msgid "A name is required"
msgstr "Un nom est nécessaire"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Ce moteur de recherche existe déjà"
#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Effacer tous les mots de passe ?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Ceci effacera tous les mots de passe stockés localement et ne peut être "
"annulé."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Copier le mot de passe"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Copier le nom d’utilisateur"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Afficher le mots de passe"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Effacer le mot de passe"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
msgid "Light"
msgstr "Clair"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icône de l’application Web"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fichiers images pris en charge"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Indique le profil à migrer"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrateur de profil de Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Afficher et gérer vos signets"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
msgid "View downloads"
msgstr "Afficher les téléchargements"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Revenir à la page précédente"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Passer à la page suivante"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à votre page d’accueil"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Afficher les pages ouvertes"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Balises"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Ajouter une balise…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Pas encore de signet ?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages Web pour les afficher ici."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "E_ffacer les données"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Rechercher les données personnelles"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Il n’y a aucune donnée personnelle"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Les données personnelles seront répertoriées ici"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées :"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas annuler cette action. Les données que vous choisissez "
"d’effacer le seront définitivement."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayez une recherche différente"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codage du texte"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codages récents"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Codages apparentés"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Tout afficher…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Synchronisation Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""

"Connectez-vous à votre compte Firefox pour synchroniser vos données de GNOME "
"Web et Firefox sur d’autres ordinateurs. Web de GNOME n’est pas Firefox et n’est "
"ni produit, ni pris en charge par Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
msgid "Firefox Account"
msgstr "Compte Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
msgid "Logged in"
msgstr "Connecté"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecter"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
msgid "Sync Options"
msgstr "Options de synchronisation"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synchroniser les _signets"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synchroniser les mots de _passe"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
msgid "Sync _History"
msgstr "Synchroniser l’_historique"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synchroniser les ongle_ts ouverts"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Onglets synchronisés"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
msgid "Sync _now"
msgstr "Synchroniser _maintenant"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
msgid "_Change"
msgstr "Mo_difier"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "Select Items"
msgstr "Sélectionner des entrées"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Rechercher dans l’historique"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "L’historique est vide"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Les pages visitées seront répertoriées ici"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Supprimer une langue"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_echarger"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Recharger _tous les onglets"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliquer"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Ép_ingler l’onglet"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Désépi_ngler l’onglet"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "Mettre l’onglet en _sourdine"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Fermer les onglets situés à _gauche"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Fermer les onglets situés à _droite"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaurer le zoom"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
msgid "Print…"
msgstr "Impression…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
msgid "Find…"
msgstr "Rechercher…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Exécuter en tâche de fond"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Rouvrir l’ongle_t fermé"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Historique"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mporter et exporter"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application Web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’appli_cations"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Modifier le codage du texte…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Préférences"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
msgid "_About Web"
msgstr "À _propos de Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "Import and Export"
msgstr "Importer et exporter"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mporter des signets…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_xporter les signets…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "I_mporter des mots de passe…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Synchronisation Firefox"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "Fermer la page"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Rechercher les mots de passe"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Il n’y a aucun mot de passe"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Les mots de passe enregistrés seront répertoriées ici"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copier le mot de passe"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opier le nom d’utilisateur"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Utiliser des polices personnalisées"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Police sans serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Police serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Police à largeur fixe"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Mode lecture"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Style de police"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Utiliser une feuille de style personnalisée"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Utiliser des scripts JavaScript personnalisés"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Application Web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Icône"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d’_accueil"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gérer les URL supplémentaires"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Contenus du Web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloquer les p_ublicités"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloquer les _fenêtres surgissantes"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Pages les plus v_isitées"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank page"
msgstr "Page _vierge"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Personnalisé"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Demander _lors du téléchargement"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download folder"
msgstr "Dossier des _téléchargements"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Démarrer en mode _privé"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurer les onglets au démarrage"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "M_ouvements de souris"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Basculer immédiatement sur le nouvel onglet"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Vérification orthographique"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a language:"
msgstr "Choisir une langue :"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Sécurité"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Bloquer les _sites dangereux"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Pistage web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Prévention Intelligente du _Pistage"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Autoriser les sites à stocker des cookies, bases de données et à utiliser "
"l’espace de stockage local."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Données des sites _web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Suggestions de recherche"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Activer les suggestions de recherche lors de la saisie de l’URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Suggestions de la recherche _Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent."
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Effacer les _données personnelles"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Mots de passe"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Se souvenir des mots de passe"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "_Ajouter un moteur de recherche…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Sélectionner le moteur de recherche par défaut"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Pour déterminer l’adresse de recherche, effectuez une recherche à partir du "
"moteur de recherche que vous voulez ajouter et remplacez le terme recherché "
"par %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Supprimer le moteur de recherche"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nouvelle fenêtre privée"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Enregistrer la page"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimer la page"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Ouvrir un menu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Aller à la page d’accueil"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recharger la page actuelle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Recharger en outrepassant le cache"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Revenir à la page précédente"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Passer à la page suivante"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Fermer l’onglet actuel"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Rouvrir l’onglet fermé"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Passer à l’onglet suivant"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Aller à l’onglet précédent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la gauche"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Dupliquer l’onglet actuel"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Créer un signet pour la page actuelle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importer des signets"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exporter des signets"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Basculer la navigation au curseur"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Application Web"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application Web…"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications Web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Source de la page"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Basculer l’inspecteur"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Basculer le mode de lecture"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Édition"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Sélectionner l’URL de la page"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Rechercher avec le moteur de recherche par défaut."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Rechercher…"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Résultat de recherche suivant"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Résultat de recherche précédent"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Onglets synchronisés"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous les onglets synchronisés de vos autres "
"périphériques qui utilisent Firefox Sync avec ce compte. Ouvrez un onglet en "
"double-cliquant sur son nom (les onglets « locaux » ne peuvent pas être "
"ouverts)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL supplémentaires"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Une URL qui débute comme n’importe quelle URL supplémentaire sera ouverte "
"par l’application Web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par "
"l’URL actuelle sera utilisé."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Ajouter une nouvelle URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Retirer les URL sélectionnées"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Tout e_ffacer"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Ajouter…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Aucune extension installée"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Ajoutez quelques extensions pour les afficher ici."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Charger « %s »"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Onglets locaux"

#: src/window-commands.c:114
msgid "GVDB File"
msgstr "Fichier GVDB"

#: src/window-commands.c:115
msgid "HTML File"
msgstr "Fichier HTML"

#: src/window-commands.c:116
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
#: src/window-commands.c:783
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Ch_oisir un fichier"

#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
#: src/window-commands.c:811
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"

#: src/window-commands.c:273
msgid "Select Profile"
msgstr "Choisir un profil"

#: src/window-commands.c:278
msgid "_Select"
msgstr "_Choisir"

#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
#: src/window-commands.c:643
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"

#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
#: src/window-commands.c:496
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Les signets ont été importés !"

#: src/window-commands.c:559
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"

#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"

#: src/window-commands.c:623
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Les signets ont été exportés !"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:651
msgid "bookmarks.html"
msgstr "signets.html"

#: src/window-commands.c:739
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Les mots de passe ont été importés !"

#: src/window-commands.c:806
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importer les mots de passe"

#: src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Une vue simple, propre et belle du Web.\n"
"Propulsé par WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1021
msgid "Website"
msgstr "Site Web"

#: src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n"
"Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
"Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>\n"
"Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>\n"
"Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"

#: src/window-commands.c:1197
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Voulez-vous recharger ce site Web ?"

#: src/window-commands.c:1726
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
"remplacer ?"

#: src/window-commands.c:1729
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/window-commands.c:1731
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: src/window-commands.c:1735
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera remplacée par celle que "
"vous souhaitez créer."

#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée"

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1845
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1886
msgid "Create Web Application"
msgstr "Créer une application Web"

#: src/window-commands.c:1891
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"

#: src/window-commands.c:2106
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/window-commands.c:2115
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2120
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2125
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2610
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"

#: src/window-commands.c:2613
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. "
"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous "
"permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
"de navigation au curseur ?"

#: src/window-commands.c:2616
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nouvel onglet"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fermer le document"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "La position de la barre d’onglets."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle où la barre des onglets est affichée. Les valeurs autorisées "
#~ "sont « top » (en haut, par défaut), « bottom » (en bas), "
#~ "« left » (onglets verticaux avec la barre sur la gauche) et "
#~ "« right » (onglets verticaux avec la barre sur la droite)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Activer le défilement doux"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Indique s’il faut activer le défilement doux."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Clé d’API « Google Safe Browsing »"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "La clé d’API utilisée pour accéder à l’API « Google Safe Browsing » v4."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "Affichage des boutons de navigation"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "R_ouvrir l’onglet fermé"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Page d’accueil :"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Gérer les _moteurs de recherche"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Défilement d_oux"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synchronisation"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Raccourci"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Ajouter une _langue"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Cookie accepté"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Acceptation des cookies. Les valeurs autorisées sont : « toujours », "
#~ "« sauf les cookies tiers » et « jamais »."

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Agent utilisateur mobile"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent "
#~ "utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Supprimer le cookie"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "Nom de l’action « Tout effacer »"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "Le nom de l’action associée au bouton « Tout effacer »"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "Valeur cible de l’action « Tout effacer »"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "Le paramètre pour les invocations d’actions « Tout effacer »"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "Description de « Tout effacer »"

#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "La description de l’action « Tout effacer »"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "Description de « Rechercher »"

#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "La description de l’action « Rechercher »"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "Titre « Vide »"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Le titre de la page d’état « Vide »"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "Description de « Vide »"

#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "La description de la page d’état « Vide »"

#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Texte de recherche"

#~| msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "Le texte de l’entrée de recherche"

#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Est en cours de chargement"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue charge ses données"

#~| msgid "Plugins data"
#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Contient des données"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des données"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Next search result"
#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Contient des résultats de recherche"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Previous search result"
#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des résultats de recherche"

#~| msgid "C_lear"
#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "Peuvent être effacées"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Indique si les données peuvent être effacées"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Nouveau moteur de recherche"
#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Nouvelle adresse"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir une période pendant laquelle les données de tous les "
#~ "sites Web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous "
#~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites Web particuliers."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "la dernière heure"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "le dernier jour"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "la dernière semaine"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "les quatre dernières semaines"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "depuis le début"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Supprimer tous les cookies"

#~| msgid "Filter cookies"
#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Rechercher les cookies"

#~| msgid "There are ongoing downloads"
#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Il n’y a aucun cookie"

#~| msgid "Visited pages will be listed here"
#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Les cookies déposés par les pages visitées seront répertoriés ici"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Copier l’emplacement"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Site"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Oublier les mots de passe sélectionnés"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Afficher tous les mots de passe"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"

#~| msgid "Filter cookies"
#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Supprimer les _cookies"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Toujours les accepter"

#~| msgid "For example, not from advertisers on these sites"
#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Ne jamais les accepter"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Ch_oisir un fichier…"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas utiliser de programme externe pour visualiser le code source des "
#~ "pages."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Activer les greffons"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Activer le WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Indique si la prise en charge des contextes WebGL est activée."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Indique si la prise en charge du WebAudio est activée."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Ne pas pister"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Active la suppression des paramètres de requête de pistage."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de cette page."

#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Basculer vers l’onglet"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Supprimer le signet"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtrer les domaines"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Rechercher dans les domaines"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Aucune donnée trouvée"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Filtrer les mots de passe"

#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Activer les _mouvements de souris"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Vous pouvez choisir différents moteurs de recherche à utiliser"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Toujours démarrer le navigateur en mode _privé"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Polices et styles"
#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Données enregistrées"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Gérer les _cookies"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Gérer les mots de _passe"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "_Gérer les données personnelles"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Ajouter une langue"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Déplacer la langue vers le haut"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Déplacer la langue vers le bas"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "Activer la _vérification orthographique"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Modèle de processus"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : "
#~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus Web partagé "
#~ "par tous les onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un "
#~ "processus différent pour chaque onglet."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum de processus Web créés au même moment lors de "
#~ "l’utilisation du modèle « one-secondary-process-per-web-view »"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option indique la limite du nombre de processus Web qui seront "
#~ "utilisés en même temps lors de l’utilisation du modèle « one-secondary-"
#~ "process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie "
#~ "une absence de limites."

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Active la suppression des paramètres de suivi des requêtes. Notez que le "
#~ "changement de ce réglage depuis la boîte de dialogue des préférences "
#~ "provoque la mise à jour de filtres des logiciels anti-publicités à la "
#~ "valeur « add/remove EasyPrivacy filters »."

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Fichiers locaux"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Si vous quittez, les téléchargements seront annulés"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Quitter et annuler les téléchargements"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Supprimer les cookies sélectionnés"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "Tout e_ffacer"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs Web"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "Mo_difier la feuille de style"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Haut"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Bas"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Collections"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 min"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Mainteneurs actuels"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Anciens mainteneurs"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documenté par"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Graphisme par"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Contributeurs"