Newer
Older
# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2015, 2016.
# Maxim Taranov <png2378@gmail.com>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-28 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-28 20:35+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Веб-браузер для GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Веб-браузер для рабочего стола GNOME, обеспечивающий тесную интеграцию с "
"рабочим столом, имеющий простой и интуитивно-понятный интерфейс, который "
"позволяет вам сосредоточиться на веб-страницах. Если вы ищете простой, "
"лёгкий и красивый веб-браузер, то вы его нашли."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Веб-браузер часто упоминается под кодовым названием Epiphany."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Веб-сайт GNOME, отображаемый в веб-браузере GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб-браузер"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "веб;браузер;интернет;"
msgid "Browse with caret"
msgstr "Клавишная навигация"
msgid "Home page"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адрес домашней страницы пользователя."
msgid "Default search engine."
msgstr "Поисковый движок по умолчанию."
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Утратило силу. Вместо этого используйте провайдеров поисковых систем."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid "List of the search engines."
msgstr "Список поисковых систем."
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
"engine"
"Список поисковых систем. Это массив вардиктов, каждый вардикт которого "
"соответствует поисковой системе и имеет следующие поддерживаемые ключи: - "
"name: Название поисковой системы - url: URL поиска с поисковым термином, "
"замененным на %s. - bang: \"bang\" (сокращенное слово) поисковой системы"
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Включить поисковые предложения Google"
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Показывать ли поисковое предложение Google во всплывающем окне ввода url."
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённые значения: "
"«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), "
"«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
"восстановлении сеанса"
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
"сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Список фильтров Adblock"
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
"Список URL-адресов с правилами фильтрации контента в формате JSON для "
"использования блокировщиком рекламы."
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Нужно ли запрашивать установку браузера по умолчанию"
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
"Когда этот параметр установлен в true, браузер будет запрашивать значение по "
"умолчанию, если оно еще не установлено."
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Запустить в приватном режиме"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
"Когда этот параметр установлен в true, браузер всегда будет запускаться в "
"режиме инкогнито"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "Active clear data items."
msgstr "Активные элементы очистки данных."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
"Выбор (битовая маска), какие элементы очистки данных должны быть активны по "
"умолчанию. 1 = Cookies, 2 = Кэш HTTP-диска, 4 = Данные локального хранилища, "
"8 = Кэш автономных веб-приложений, 16 = Базы данных IndexDB, 32 = Базы "
"данных WebSQL, 64 = Данные плагинов, 128 = Кэш политик HSTS, 256 = Данные "
"Intelligent Tracking Prevention."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
"Если этот параметр включен, вкладки будут расширяться и занимать все "
"доступное пространство на панели вкладок. Эта настройка игнорируется в "
"рабочем столе Pantheon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Политика видимости панели вкладок."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
"Служит для управления отображением панели вкладок. Возможные значения: "
"\"всегда\" (панель вкладок отображается всегда), \"больше одного\" (панель "
"вкладок отображается только при наличии двух или более вкладок) и \"никогда"
"\" (панель вкладок никогда не отображается). В рабочем столе Pantheon этот "
"параметр игнорируется, и используется значение \"всегда\"."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Оставлять окно браузера открытым при закрытии последней вкладки"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Если включено, окно приложения остается открытым при закрытии последней "
"вкладки."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стиль шрифта в режиме чтения статей."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Выбирает стиль основного текста для статей в режиме чтения. Возможные "
"значения: «sans» (без засечек) и «serif» (c засечками)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Цветовая схема режима чтения."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
"Выбирает стиль цветов для статей, отображаемых в режиме чтения. Возможными "
"значениями являются “светлый” (темный текст на светлом фоне) и "
"“темный” (светлый текст на темном фоне). Этот параметр игнорируется в "
"системах, которые предоставляют общесистемные предпочтения в темном стиле, "
"таких как GNOME 42 и более поздние версии."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Использовать шрифты GNOME"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Другой шрифт без засечек"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Custom serif font"
msgstr "Другой шрифт с засечками"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Другой моноширинный шрифт"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть "
"установлен параметр «use-gnome-fonts»)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Использовать другой CSS"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Используйте пользовательский JS"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Используйте пользовательский JS-файл для модификации веб-сайтов."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включить проверку правописания"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
"Кодировка по умолчанию. Принимаемые значения - это те, которые может понять "
"WebKitGTK."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
"JavaScript)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
"серверах."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Enable adblock"
msgstr "Включить Adblock"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запоминать пароли"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Включить специфические особенности сайта"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы "
"можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Включить безопасный просмотр"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Включить безопасный просмотр. Безопасный просмотр работает с помощью Google "
"Safe Browsing API v4."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Включить интеллектуальное предотвращение слежения (ITP)"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Включить ли функцию интеллектуального предотвращения отслеживания."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Разрешить веб-сайтам хранить локальные данные веб-сайта"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Разрешать ли веб-сайтам хранить файлы cookie, данные локального хранилища и "
"базы данных IndexedDB. Отключение этого параметра приведет к поломке многих "
"веб-сайтов."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Масштаб по умолчанию для новых страниц"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Включить автопоиск"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Определяет следует ли автоматически делать поиск в Интернете, когда в "
"адресной строке вводится то, что не похоже на URL. Если этот параметр "
"отключен, все будет загружаться как URL-адрес, если в раскрывающемся меню не "
"будет выбрана поисковая система."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Включить жесты мыши"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Определяет включение жестов мышью. Жесты мышью основаны на режиме из "
"браузера Opera и активируются с помощью средней кнопки мыши + жест."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "Last upload directory"
msgstr "Последний каталог выгрузки"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Отслеживать последний каталог выгрузки"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Last download directory"
msgstr "Последний каталог загрузки"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Отслеживать последний каталог загрузки"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Политика аппаратного ускорения"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Определяет включение аппаратного ускорения. Возможные значения: «on-"
"demand» (по требованию), «always» (всегда) и «never» (никогда). Аппаратное "
"ускорение может потребоваться для достижения приемлемой производительности "
"на встраиваемых устройствах, но увеличивает требования к использованию "
"памяти и может привести к серьезным ошибкам аппаратного графического "
"драйвера. Когда значение политики «on-demand», аппаратное ускорение будет "
"использоваться только тогда, когда это необходимо для отображения 3D-"
"преобразований."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Всегда запрашивайте каталог загрузки"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Представлять ли диалог выбора каталога для каждой загрузки."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Включить немедленное переключение на новую открытую вкладку"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Следует ли автоматически переключаться на новую открытую вкладку."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Включить веб-расширения"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Включать ли WebExtensions. WebExtensions - это кроссбраузерная система "
"расширений."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Активные веб-расширения"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Указывает, какие WebExtensions установлены как активные."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Дополнительные URL веб-приложения"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Список URL-адресов, которые должны открываться веб-приложением"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показать кнопки навигации в WebApp"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Показывать ли кнопки для навигации в WebApp."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
msgid "Run in background"
msgstr "Запустить в фоне"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Если включено, приложение продолжает работать в фоновом режиме после "
"закрытия окна."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp является общесистемным"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Если включено, приложение не может быть отредактировано или удалено."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для загрузок"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
"загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "Window position"
msgstr "Положение окна"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid "Is maximized"
msgstr "Развёрнуто"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
"развёрнуто изначально."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Отключить кнопки вперед и назад"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Если установлено значение «true», кнопки «Вперёд» и «Назад» отключены, что "
"предотвращает доступ пользователей к ближайшей истории браузера"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL сервера токенов синхронизации Firefox"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL-адрес пользовательского сервера токенов Firefox Sync."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL-адрес пользовательского сервера учетных записей Firefox Sync."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой "
"для синхронизации данных с серверами Mozilla."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Отметка времени последней синхронизации"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Синхронизация ID текущего устройства."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "Sync device name"
msgstr "Синхронизация имени устройства"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронизации в минутах"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизация данных с Firefox"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями "
"Firefox, в противном случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Включить синхронизацию закладок"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном "
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации закладок"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"закладок."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в "
"противном случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Включить синхронизацию паролей"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном "
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации паролей"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"паролей."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в "
"противном случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "Enable history sync"
msgstr "Включить синхронизацию истории"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если сбор хронологии должен быть синхронизирован, в противном случае "
"FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации истории"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"истории."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном "
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном "
"случае FALSE."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"открытых вкладок."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к микрофону. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к местоположению пользователя. Параметр по умолчанию "
"«undecided» означает, что браузер должен спрашивать разрешения у "
"пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
"указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на вывод уведомлений. Параметр по умолчанию «undecided» означает, "
"что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то время как "
"«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
"принятие решения при поступлении запроса."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на сохранение паролей. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к веб-камере. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Решение, применяемое при запросе разрешения на рекламу для данного хоста"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения информации о том, было ли данному "
"хосту дано разрешение на разрешение рекламы. По умолчанию \"undecided\" "
"означает, что используется глобальная настройка браузера, в то время как "
"\"allow\" и \"deny\" указывают на автоматическое принятие решения по запросу."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "Решение, применяемое при запросе политики автоигры для данного хоста"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения информации о том, было ли данному "
"хосту дано разрешение на автовоспроизведение. По умолчанию \"undecided\" "
"означает разрешить автовоспроизведение отключенных медиа, в то время как "