Skip to content
Snippets Groups Projects
pt.po 148.07 KiB
# Translation of dpkg-dev to european Portuguese
# Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg-dev 1.22.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-08 22:31+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
#: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
#: scripts/dpkg-name.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
#, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versão %s.\n"

#: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl
#: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-genchanges.pl
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
"posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"

#: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-vendor.pl
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]"
msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<comando>]"

#: scripts/dpkg-architecture.pl
msgid ""
"Commands:\n"
"  -l, --list                list variables (default).\n"
"  -L, --list-known          list valid architectures (matching some "
"criteria).\n"
"  -e, --equal <arch>        compare with host Debian architecture.\n"
"  -i, --is <arch-wildcard>  match against host Debian architecture.\n"
"  -q, --query <variable>    prints only the value of <variable>.\n"
"  -s, --print-set           print command to set environment variables.\n"
"  -u, --print-unset         print command to unset environment variables.\n"
"  -c, --command <command>   set environment and run the command in it.\n"
"  -?, --help                show this help message.\n"
"      --version             show the version."
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  -l, --list                lista variáveis (predefinição).\n"
"  -L, --list-known          lista arquitecturas válidas (que correspondem a "
"algum critério).\n"
"  -e, --equal <arch>        compara com a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
"  -i, --is <arch-wildcard>  corresponde contra arquitectura Debian do "
"anfitrião.\n"
"  -q, --query <variable>    escreve apenas o valor de <variable>.\n"
"  -s, --print-set           escreve o comando para definir variáveis de "
"ambiente.\n"
"  -u, --print-unset         escreve o comando para desconfigurar variáveis "
"de ambiente.\n"
"  -c, --command <command>   defini o ambiente e correr o comando nele.\n"
"  -?, --help                mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version             mostra a versão."

#: scripts/dpkg-architecture.pl
msgid ""
"Options:\n"
"  -a, --host-arch <arch>    set host Debian architecture.\n"
"  -t, --host-type <type>    set host GNU system type.\n"
"  -A, --target-arch <arch>  set target Debian architecture.\n"
"  -T, --target-type <type>  set target GNU system type.\n"
"  -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
"                            restrict architecture list matching <arch-"
"wildcard>.\n"
"  -B, --match-bits <arch-bits>\n"
"                            restrict architecture list matching <arch-"
"bits>.\n"
"  -E, --match-endian <arch-endian>\n"
"                            restrict architecture list matching <arch-"
"endian>.\n"
"      --print-format <format>\n"
"                            use <format> for --print-set and --print-unset,\n"
"                              allowed values: shell (default), make.\n"
"  -f, --force               force flag (override variables set in "
"environment)."
msgstr ""
"Opções:\n"
"  -a, --host-arch <arch>    define a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
"  -t, --host-type <type>    define o tipo de sistema GNU do anfitrião.\n"
"  -A, --target-arch <arch>  define a arquitectura Debian do alvo.\n"
"  -T, --target-type <type>  define o tipo de sistema GNU do alvo.\n"
"  -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
"                            restringe a lista de arquitecturas a "
"corresponder a <arch-wildcard>.\n"
"  -B, --match-bits <arch-bits>\n"
"                            restringe a lista de arquitecturas a "
"corresponder a <arch-bits>.\n"
"  -E, --match-endian <arch-endian>\n"
"                            restringe a lista de arquitecturas a "
"corresponder a <arch-endian>.\n"
"      --print-format <format>\n"
"                            usa <format> para --print-set e --print-unset,\n"
"                              valores permitidos: shell (predefinido), make.\n"
"  -f, --force               força bandeira (sobrepõe as variáveis definidas "
"em ambiente)."

#: scripts/dpkg-architecture.pl
#, perl-format
msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
msgstr ""
"arquitectura Debian desconhecida %s, você também tem de especificar o "
"tipo de sistema GNU"

#: scripts/dpkg-architecture.pl
#, perl-format
msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
msgstr ""
"tipo de sistema GNU desconhecido %s, você também tem de especificar a "
"arquitectura Debian"

#: scripts/dpkg-architecture.pl
#, perl-format
msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
msgstr ""
"desconhecido o tipo de sistema GNU predefinido para a arquitectura Debian %s"

#: scripts/dpkg-architecture.pl
#, perl-format
msgid ""
"default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
"system type %s"
msgstr ""
"o tipo de sistema GNU predefinido %s para arquitectura Debian %s não "
"corresponde ao tipo e sistema GNU especificado %s"

#: scripts/dpkg-architecture.pl
#, perl-format
msgid "%s is not a supported print format"
msgstr "%s não é um formato de escrita suportado"

#: scripts/dpkg-architecture.pl
#, perl-format
msgid "%s is not a supported variable name"
msgstr "%s não é um nome de variável suportado"

#: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
#: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#: scripts/dpkg-vendor.pl
#, perl-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opção desconhecida '%s'"

#: scripts/dpkg-architecture.pl
#, perl-format
msgid ""
"specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a "
"correct CC environment variable"
msgstr ""
"o tipo de sistema GNU especificado %s não corresponde ao tipo de sistema "
"CC %s, tente definir uma variável de ambiente CC correta"

#: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm
#, perl-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "incapaz de executar %s"

#: scripts/dpkg-buildflags.pl
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<command>]"
msgstr "Utilização: %s [<comando>]"

#: scripts/dpkg-buildflags.pl
msgid ""
"Commands:\n"
"  --get <flag>       output the requested flag to stdout.\n"
"  --origin <flag>    output the origin of the flag to stdout:\n"
"                     value is one of vendor, system, user, env.\n"
"  --status           output a synopsis with all parameters affecting the\n"
"                     program behaviour, the resulting flags and their "
"origin.\n"
"  --query            like --status, but in deb822 format.\n"
"  --query-features <area>\n"
"                     output the status of features for the given area.\n"
"  --list             output a list of the flags supported by the current "
"vendor.\n"
"  --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
"                     output something convenient to import the compilation\n"
"                     flags in a shell script, in make, or in a command "
"line.\n"
"  --dump             output all compilation flags with their values.\n"
"  --help             show this help message.\n"
"  --version          show the version.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  --get <flag>       envia a bandeira requerida para o stdout.\n"
"  --origin <flag>    envia a origem da bandeira para o stdout:\n"
"                     valor e um de vendor, system, user, env.\n"
"  --status           escreve um resumo de todos os parâmetros que afectam o\n"
"                     comportamento do programa, as bandeiras resultantes e "
"sua origem.\n"
"  --query            como --status, mas em formato deb822.\n"
"  --query-features <area>\n"
"                     escreve o estado das funcionalidades da área dada.\n"
"  --list             escreve uma lista das bandeiras suportadas pelo "
"fornecedor actual.\n"
"  --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
"                     escreve algo conveniente para importar as bandeiras de\n"
"                     compilação num script de shell, no make, ou numa linha "
"de comandos.\n"
"  --dump             escreve todas as bandeiras de compilação com os seus "
"valores.\n"
"  --help             mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"  --version          mostra a versão.\n"

#: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
#, perl-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"

#: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-vendor.pl
#, perl-format
msgid "%s needs a parameter"
msgstr "%s precisa dum parâmetro"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
#: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...]"
msgstr "Utilização: %s [<opção>...]"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid ""
"Options:\n"
"      --build=<type>[,...]    specify the build <type>: full, source, "
"binary,\n"
"                                any, all (default is 'full').\n"
"  -F, --build=full            normal full build (source and binary; "
"default).\n"
"  -g, --build=source,all      source and arch-indep build.\n"
"  -G, --build=source,any      source and arch-specific build.\n"
"  -b, --build=binary          binary-only, no source files.\n"
"  -B, --build=any             binary-only, only arch-specific files.\n"
"  -A, --build=all             binary-only, only arch-indep files.\n"
"  -S, --build=source          source-only, no binary files.\n"
"  -nc, --no-pre-clean         do not pre clean source tree (implies -b).\n"
"      --pre-clean             pre clean source tree (default).\n"
"      --no-post-clean         do not post clean source tree (default).\n"
"  -tc, --post-clean           post clean source tree.\n"
"      --sanitize-env          sanitize the build environment.\n"
"  -D, --check-builddeps       check build dependencies and conflicts "
"(default).\n"
"  -d, --no-check-builddeps    do not check build dependencies and "
"conflicts.\n"
"      --ignore-builtin-builddeps\n"
"                              do not check builtin build dependencies.\n"
"  -P, --build-profiles=<profiles>\n"
"                              assume comma-separated build <profiles> as "
"active.\n"
"      --rules-requires-root   assume legacy Rules-Requires-Root field "
"value.\n"
"  -R, --rules-file=<rules>    rules file to execute (default is debian/"
"rules).\n"
"  -T, --rules-target=<target> call debian/rules <target>.\n"
"      --as-root               ensure -T calls the target with root rights.\n"
"  -j, --jobs[=<jobs>|auto]    jobs to run simultaneously (passed to "
"<rules>),\n"
"                                (default; default is auto, opt-in mode).\n"
"  -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
"                              alias for -j, --jobs.\n"
"      --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
"                              jobs to run simultaneously (passed to "
"<rules>),\n"
"                                (default is auto, forced mode).\n"
"  -r, --root-command=<command>\n"
"                              command to gain root rights (default is "
"fakeroot).\n"
"      --check-command=<command>\n"
"                              command to check the .changes file (no "
"default).\n"
"      --check-option=<opt>    pass <opt> to check <command>.\n"
"      --hook-<name>=<command> set <command> as the hook <name>, known "
"hooks:\n"
"                                init preclean source build binary buildinfo\n"
"                                changes postclean check sign done\n"
"      --buildinfo-file=<file> set the .buildinfo filename to generate.\n"
"      --buildinfo-option=<opt>\n"
"                              pass option <opt> to dpkg-genbuildinfo.\n"
"      --changes-file=<file>   set the .changes filename to generate.\n"
"      --sign-backend=<backend>\n"
"                              OpenPGP backend to use to sign\n"
"                                (default is auto).\n"
"  -p, --sign-command=<command>\n"
"                              command to sign .dsc and/or .changes files\n"
"                                (default is gpg).\n"
"      --sign-keyfile=<file>   the key file to use for signing.\n"
"  -k, --sign-keyid=<keyid>    the key id to use for signing.\n"
"      --sign-key=<keyid>      alias for -k, --sign-keyid.\n"
"  -ap, --sign-pause           add pause before starting signature process.\n"
"  -us, --unsigned-source      unsigned source package.\n"
"  -ui, --unsigned-buildinfo   unsigned .buildinfo file.\n"
"  -uc, --unsigned-changes     unsigned .buildinfo and .changes file.\n"
"      --no-sign               do not sign any file.\n"
"      --force-sign            force signing the resulting files.\n"
"      --admindir=<directory>  change the administrative directory.\n"
"  -?, --help                  show this help message.\n"
"      --version               show the version."
msgstr ""
"Opções:\n"
"      --build=<tipo>[,...]    especifica o <tipo> de compilação: full, "
"source, binary,\n"
"                                qualquer, tudo (a predefinição é 'full').\n"
"  -F, --build=full            compilação completa normal (fonte e binário; "
"predefinição).\n"
"  -g, --build=source,all      compilação de fonte e independente  de "
"arquitectura.\n"
"  -G, --build=source,any      compilação de fonte e especifica de "
"arquitectura.\n"
"  -b, --build=binary          apenas-binário, nenhuns ficheiros de fonte.\n"
"  -B, --build=any             apenas-binário, apenas ficheiros específicos "
"de arquitectura.\n"
"  -A, --build=all             apenas-binário, apenas ficheiros independentes "
"de arquitectura.\n"
"  -S, --build=source          apenas fonte, nenhuns ficheiros binários.\n"
"  -nc, --no-pre-clean         não faz pré limpeza da árvore fonte (implica "
"-b).\n"
"      --pre-clean             faz pré limpeza da árvore fonte (predefinido).\n"
"      --no-post-clean         não faz limpeza posterior da árvore fonte "
"(predefinido).\n"
"  -tc, --post-clean           faz limpeza posterior da árvore fonte.\n"
"      --sanitize-env          higieniza o ambiente de compilação.\n"
"  -D, --check-builddeps       verifica por dependências e conflitos de "
"compilação (predefinido).\n"
"  -d, --no-check-builddeps   não verifica por dependências e conflitos de "
"compilação.\n"
"      --ignore-builtin-builddeps\n"
"                              não verifica por dependências de compilação "
"embutidas.\n"
"  -P, --build-profiles=<profiles>\n"
"                              assume <profiles> de compilação separados por "
"vírgulas como activos.\n"
"      --rules-requires-root   assume valor de campo Rules-Requires-Root "
"antigo.\n"
"  -R, --rules-file=<rules>    ficheiro de regras a executar (a predefinição "
"é debian/rules).\n"
"  -T, --rules-target=<alvo> chama debian/rules <alvo>.\n"
"      --as-root               assegura que -T chama o alvo com privilégios "
"de root.\n"
"  -j, --jobs[=<jobs>|auto]    trabalhos a correr em simultâneo (passado a "
"<rules>),\n"
"                                (predefinição; a predefinição é auto, modo"
" opt-in).\n"
"  -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
"                              nome alternativo para -j, --jobs.\n"
"      --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
"                              trabalhos a correr em simultâneo (passado ao "
"<rules>),\n"
"                                (predefinição é auto, modo forçado).\n"
"  -r, --root-command=<comando>\n"
"                              comando para ganhar privilégios de root "
"(a predefinição é fakeroot).\n"
"      --check-command=<comando>\n"
"                              comando para verificar o ficheiro .changes "
"(nenhuma predefinição).\n"
"      --check-option=<opt>    passa <opt> ao <comando> de verificação.\n"
"      --hook-<nome>=<comando> define <comando> como o <nome>de hook, hooks "
"conhecidos:\n"
"                                init preclean source build binary buildinfo\n"
"                                changes postclean check sign done\n"
"      --buildinfo-file=<file> define o nome de ficheiro .buildinfo a gerar.\n"
"      --buildinfo-option=<opt>\n"
"                              passa opção <opt> ao dpkg-genbuildinfo.\n"
"      --changes-file=<file>   define o nome de ficheiro .changes a gerar.\n"
"      --sign-backend=<backend>\n"
"                              backend OpenPGP a usar apara assinar\n"
"                                (predefinição é auto .\n"
"  -p, --sign-command=<command>\n"
"                              comando para assinar ficheiros .dsc e/ou"
" .changes\n"
"                                (predefinição é gpg).\n"
"      --sign-keyfile=<file>   o ficheiro chave a usar para assinatura.\n"
"  -k, --sign-keyid=<keyid>    o id de chave a usar para assinatura.\n"
"      --sign-key=<keyid>      nome alternativo para -k, --sign-keyid.\n"
"  -ap, --sign-pause           adiciona pausa antes de arrancar o processo de "
"assinatura.\n"
"  -us, --unsigned-source      pacote fonte não assinado.\n"
"  -ui, --unsigned-buildinfo   ficheiro .buildinfo não assinado.\n"
"  -uc, --unsigned-changes     ficheiros .buildinfo e .changes não assinados.\n"
"      --no-sign               não assina nenhum ficheiro.\n"
"      --force-sign            força a assinatura dos ficheiros resultantes.\n"
"      --admindir=<directory>  muda o directório administrativo.\n"
"  -?, --help                  mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version               mostra a versão."

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid ""
"Options passed to dpkg-architecture:\n"
"  -a, --host-arch <arch>      set the host Debian architecture.\n"
"  -t, --host-type <type>      set the host GNU system type.\n"
"      --target-arch <arch>    set the target Debian architecture.\n"
"      --target-type <type>    set the target GNU system type."
msgstr ""
"Opções passadas ao dpkg-architecture:\n"
"  -a, --host-arch <arch>      define a arquitectura anfitriã Debian.\n"
"  -t, --host-type <type>      define o tipo de sistema GNU anfitrião.\n"
"      --target-arch <arch>    define a arquitectura alvo Debian.\n"
"      --target-type <type>    define o tipo de sistema GNU alvo."

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid ""
"Options passed to dpkg-genchanges:\n"
"  -si                         source includes orig, if new upstream "
"(default).\n"
"  -sa                         source includes orig, always.\n"
"  -sd                         source is diff and .dsc only.\n"
"  -v<version>                 changes since version <version>.\n"
"  -m, --source-by=<maint>     maintainer for this source or build is "
"<maint>.\n"
"      --build-by=<maint>      ditto.\n"
"  -e, --release-by=<maint>    maintainer for this change or release is "
"<maint>.\n"
"      --changed-by=<maint>    ditto.\n"
"  -C<descfile>                changes are described in <descfile>.\n"
"      --changes-option=<opt>  pass option <opt> to dpkg-genchanges."
msgstr ""
"Opções passadas ao dpkg-genchanges:\n"
"  -si                         fonte inclui orig, se novo original de autor "
"(predefinição).\n"
"  -sa                         fonte inclui orig, sempre.\n"
"  -sd                         fonte é diff e .dsc apenas.\n"
"  -v<version>                 alterações desde versão <version>.\n"
"  -m, --source-by=<maint>     maintainer para esta fonte ou compilação é "
"<maint>.\n"
"      --build-by=<maint>      idem.\n"
"  -e, --release-by=<maint>    maintainer para esta alteração ou lançamento é "
"<maint>.\n"
"      --changed-by=<maint>    idem.\n"
"  -C<descfile>                alterações estão descritas em <descfile>.\n"
"      --changes-option=<opt>  passa opção <opt> ao dpkg-genchanges."

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid ""
"Options passed to dpkg-source:\n"
"  -sn                         force Debian native source format.\n"
"  -s[sAkurKUR]                see dpkg-source for explanation.\n"
"  -z, --compression-level=<level>\n"
"                              compression level to use for source.\n"
"  -Z, --compression=<compressor>\n"
"                              compression to use for source (gz|xz|bzip2|"
"lzma).\n"
"  -i, --diff-ignore[=<regex>] ignore diffs of files matching <regex>.\n"
"  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
"                              filter out files when building tarballs.\n"
"      --source-option=<opt>   pass option <opt> to dpkg-source.\n"
msgstr ""
"Opções passadas ao dpkg-source:\n"
"  -sn                         força formato fonte nativo de Debian.\n"
"  -s[sAkurKUR]                veja dpkg-source para explicação.\n"
"  -z, --compression-level=<level>\n"
"                              nível de compressão a usar para fonte.\n"
"  -Z, --compression=<compressor>\n"
"                              compressão a usar para fonte (gz|xz|bzip2|"
"lzma).\n"
"  -i, --diff-ignore[=<regex>] ignora diffs de ficheiros que correspondem <"
"regex>.\n"
"  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
"                              filtra de fora ficheiros quando ao compilar "
"tarballs.\n"
"      --source-option=<opt>   passa opção <opt> ao dpkg-source.\n"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "missing .buildinfo filename"
msgstr "nome de ficheiro .buildinfo em falta"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "passing %s via %s is not supported; please use %s instead"
msgstr "passar %s via %s não é suportado; por favor use %s em vez disto"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "missing .changes filename"
msgstr "nome de ficheiro .changes em falta"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "unknown hook name %s"
msgstr "nome de hook desconhecido %s"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "missing hook %s command"
msgstr "comando %s hook em falta"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl
#, perl-format
msgid "%s is deprecated; it is without effect"
msgstr "%s está descontinuado; não tem nenhum efeito"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface"
msgstr "-s%s está descontinuado; a usar sempre a interface estilo gpg"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "unknown option or argument %s"
msgstr "opção ou argumento desconhecido %s"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "option %s is only meaningful with option %s"
msgstr "a opção %s tem apenas significado com a opção %s"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "check-command '%s' not found"
msgstr "comando-verificador '%s' não encontrado"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "sign-command '%s' not found"
msgstr "comando-assinar '%s' não encontrado"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "source package"
msgstr "pacote fonte"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "source version"
msgstr "versão fonte"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "source distribution"
msgstr "distribuição fonte"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "source changed by"
msgstr "fonte alterada por"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "host architecture"
msgstr "arquitectura anfitriã"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "debian/rules is not executable; fixing that"
msgstr "debian/rules não é executável, a corrigir isso"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting"
msgstr "dependências/conflitos de compilação não satisfeitos; a abortar"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "(Use -d flag to override.)"
msgstr "(Use a bandeira -d para sobrepor.)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid ""
"building a source package without cleaning up as you asked; it might contain "
"undesired files"
msgstr ""
"compilar um pacote fonte sem a limpeza como você pediu; pode conter "
"ficheiros indesejados"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "Press <enter> to start the signing process.\n"
msgstr "Pressione <enter> para iniciar o processo de assinatura.\n"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override"
msgstr "a não assinar compilação UNRELEASED; use --force-sign para sobrepor"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "unable to determine %s"
msgstr "incapaz de determinar %s"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "using a gain-root-command while being root"
msgstr "a usar um comando de ganhar-root quando já é root"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid ""
"fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
"package, specify a command with the -r option, or run this as root"
msgstr ""
"fakeroot não encontrado, ou instala ou pacote fakeroot,\n"
"especifica um comando com a opção -r, ou corre isto como root"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "gain-root-command '%s' not found"
msgstr "comando-de-obter-root '%s' não encontrado"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "disallowed target in %s field keyword \"%s\""
msgstr "alvo não autorizado em palavra-chave do campo %s \"%s\""

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown in dpkg namespace"
msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecida no nome de espaço do dpkg"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "%s field keyword \"%s\" is uppercase; use \"%s\" instead"
msgstr ""
"campo %s palavra chave \"%s\" está em maiúsculas; use \"%s\" em vez disto"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "%s field keyword \"%s\" is invalid; use \"%s\" instead"
msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é inválido; use \"%s\" em vez disto"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown"
msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecido"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "field %s contains duplicate keyword \"%s\""
msgstr "campo %s contém palavra-chave duplicada \"%s\""

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "%s field contains both global and implementation specific keywords"
msgstr ""
"campo %s contém ambas palavras chave globais e específicas de implementação"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s"
msgstr "substituição %% desconhecida no hook: %%%s"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid ""
"short OpenPGP key IDs are broken; please use key fingerprints in %s or %s "
"instead"
msgstr ""
"IDs de chave OpenPGP curtos são estragados; por favor use fingerprints de "
"chave em %s ou %s em vez disto"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid ""
"long OpenPGP key IDs are strongly discouraged; please use key fingerprints "
"in %s or %s instead"
msgstr ""
"IDs de chave OpenPGP longos são fortemente desencorajados; por favor use "
"fingerprints de chave em %s ou %s em vez disto"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
#: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-name.pl scripts/Dpkg/Arch.pm
#: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Shlibs.pm
#, perl-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "incapaz de abrir %s"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl
#: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "cannot close %s"
msgstr "não pode fechar %s"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
#, perl-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "não pode mover %s para %s"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid "failed to sign %s file: %s"
msgstr "falha ao assinar ficheiro %s: %s"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "source-only upload: Debian-native package"
msgstr "upload apenas-fonte: pacote Debian-nativo"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)"
msgstr "upload apenas-fonte, apenas diff (fonte original NÃO incluída)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "source-only upload (original source is included)"
msgstr "upload apenas-fonte (fonte original é incluída)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "binary-only upload (no source included)"
msgstr "upload apenas-binário (nenhuma fonte incluída)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
msgstr "upload total: pacote Debian-nativo (fonte completa é incluída)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
msgstr "upload binário e diff (fonte original NÃO incluída)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
msgid "full upload (original source is included)"
msgstr "upload total (a fonte original é incluída)"

#: scripts/dpkg-buildpackage.pl
#, perl-format
msgid ""
"%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at "
"least '%s' seems to be missing)"
msgstr ""
"%s tem de ser actualizado para suportar os alvos 'build-arch' e "
"'build-indep' (pelo menos '%s' parece estar em falta)"

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<ficheiro-controle>]"

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
msgid ""
"Options:\n"
"  -A             ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n"
"  -B             ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n"
"  -I             ignore built-in build dependencies and conflicts.\n"
"  -d build-deps  use given string as build dependencies instead of\n"
"                 retrieving them from control file\n"
"  -c build-conf  use given string for build conflicts instead of\n"
"                 retrieving them from control file\n"
"  -a arch        assume given host architecture\n"
"  -P profiles    assume given build profiles (comma-separated list)\n"
"  --admindir=<directory>\n"
"                 change the administrative directory.\n"
"  -?, --help     show this help message.\n"
"      --version  show the version."
msgstr ""
"Opções:\n"
"  -A             ignora Build-Depends-Arch e Build-Conflicts-Arch.\n"
"  -B             ignora Build-Depends-Indep e Build-Conflicts-Indep.\n"
"  -I             ignora dependências e conflitos embutidos.\n"
"  -d build-deps  usa a string dada como dependências de compilação em vez\n"
"                 de as obter do ficheiro de controle\n"
"  -c build-conf  usa a string dada para conflitos de compilação em vez\n"
"                 de os obter do ficheiro de controle\n"
"  -a arch        assume a arquitectura anfitriã dada\n"
"  -P profiles    assume os perfis de compilação dados (lista separada por "
"vírgulas)\n"
"  --admindir=<directório>\n"
"                 muda o directório administrativo.\n"
"  -?, --help     mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version  mostra a versão."

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
msgid ""
"<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
msgstr ""
"<ficheiro-controle> é o ficheiro de controle a processar (predefinição: "
"debian/control)."

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "cannot parse %s field"
msgstr "não pode analisar o campo %s"

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
#, perl-format
msgid "Unmet build dependencies: %s"
msgstr "Dependências de compilação não satisfeitas: %s"

#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
#, perl-format
msgid "Build conflicts: %s"
msgstr "Conflitos de compilação: %s"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -f<ficheiro-lista-ficheiros>      escreve os ficheiros aqui em vez de "
"debian/files.\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version           mostra a versão.\n"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl
msgid "need exactly a filename, section and priority"
msgstr "precisa exactamente um nome de ficheiro, secção e prioridade"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl
msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
msgstr ""
"nome de ficheiro, secção e prioridade não podem conter nenhum espaço em "
"branco"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm scripts/Dpkg/File.pm
#: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
#: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "incapaz de escrever %s"

#: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl
msgid "install new files list file"
msgstr "instalar novo ficheiro de lista de ficheiros"

#: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
msgid ""
"Options:\n"
"  --build=<type>[,...]     specify the build <type>: full, source, binary,\n"
"                             any, all (default is 'full').\n"
"  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
"  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
"  -f<files-list-file>      get .deb files list from this file.\n"
"  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
"  -O[<buildinfo-file>]     write to stdout (or <buildinfo-file>).\n"
"  -u<upload-files-dir>     directory with files (default is '..').\n"
"  --always-include-kernel  always include Build-Kernel-Version.\n"
"  --always-include-path    always include Build-Path.\n"
"  --admindir=<directory>   change the administrative directory.\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --build=<tipo>[,...]     especifica o <tipo> de compilação: full, source, "
"binary,\n"
"                             any, all (a predefinição é 'full').\n"
"  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
"  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
"  -f<files-list-file>      obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
"  -F<changelog-format>     força o formato do registo de alterações.\n"
"  -O[<buildinfo-file>]     escreve para o stdout (ou <buildinfo-file>).\n"
"  -u<upload-files-dir>     directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
"  --always-include-kernel  inclui sempre Build-Kernel-Version.\n"
"  --always-include-path    inclui sempre Build-Path.\n"
"  --admindir=<directory>   muda o directório administrativo.\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version            mostra a versão.\n"

#: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
msgid "binary build with no binary artifacts found; .buildinfo is meaningless"
msgstr ""
"compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; .buildinfo "
"sem significado"

#: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
#, perl-format
msgid "cannot install output buildinfo file '%s'"
msgstr "incapaz de instalar ficheiro buildinfo de saída '%s'"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
msgid ""
"Options:\n"
"  --build=<type>[,...]     specify the build <type>: full, source, binary,\n"
"                             any, all (default is 'full').\n"
"  -g                       source and arch-indep build.\n"
"  -G                       source and arch-specific build.\n"
"  -b                       binary-only, no source files.\n"
"  -B                       binary-only, only arch-specific files.\n"
"  -A                       binary-only, only arch-indep files.\n"
"  -S                       source-only, no binary files.\n"
"  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
"  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
"  -f<files-list-file>      get .deb files list from this file.\n"
"  -v<since-version>        include all changes later than version.\n"
"  -C<changes-description>  use change description from this file.\n"
"  -m<maintainer>           override control's maintainer value.\n"
"  -e<maintainer>           override changelog's maintainer value.\n"
"  -u<upload-files-dir>     directory with files (default is '..').\n"
"  -si                      source includes orig, if new upstream (default).\n"
"  -sa                      source includes orig, always.\n"
"  -sd                      source is diff and .dsc only.\n"
"  -q                       quiet - no informational messages on stderr.\n"
"  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
"  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
"  -T<substvars-file>       read variables here, not debian/substvars.\n"
"  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
"  -U<field>                remove a field.\n"
"  -O[<filename>]           write to stdout (default) or <filename>.\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --build=<tipo>[,...]     especifica o <tipo> de compilação: full, source,"
" binary,\n"
"                             any, all (predefinição é 'full').\n"
"  -g                       compilação fonte e arquitectura-independente.\n"
"  -G                       compilação fonte e arquitectura-especifica.\n"
"  -b                       apenas-binário, nenhum ficheiro fonte.\n"
"  -B                       apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
"específicos.\n"
"  -A                       apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
"independentes.\n"
"  -S                       apenas-fonte, nenhum ficheiro binário.\n"
"  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
"  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
"  -f<files-list-file>      obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
"  -v<since-version>        inclui todas as alterações desde essa versão.\n"
"  -C<changes-description>  usa descrição de alteração de este ficheiro.\n"
"  -m<maintainer>           sobrepõe o valor maintainer do controle.\n"
"  -e<maintainer>           sobrepõe o valor maintainer do registo de "
"alterações.\n"
"  -u<upload-files-dir>     directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
"  -si                      fonte inclui original, se novo do autor "
"(predefinição).\n"
"  -sa                      fonte inclui original, sempre.\n"
"  -sd                      fonte é apenas diff e .dsc.\n"
"  -q                       calado - nenhuma mensagem informativa no stderr.\n"
"  -F<changelog-format>     força formato do registo de alterações.\n"
"  -V<name>=<valor>         define uma variável de substituição.\n"
"  -T<substvars-ficheiro>       lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
"  -D<campo>=<valor>        sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
"  -U<campo>                remove um campo.\n"
"  -O[<filename>]           escreve no stdout (predefinição) ou no "
"<filename>.\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version            mostra a versão.\n"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
#, perl-format
msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)"
msgstr "a versão actual (%s) é mais nova que a anterior (%s)"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
msgid "missing Section for source files"
msgstr "Section em falta para ficheiros fonte"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
msgid "missing Priority for source files"
msgstr "Priority em falta para ficheiros fonte"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Vendor.pm
#, perl-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s está vazio"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
msgid "not including original source code in upload"
msgstr "a não incluir o código fonte original no upload"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
msgstr "a ignorar opção -sd para pacote Debian nativo"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
msgid "including full source code in upload"
msgstr "a incluir o código fonte total no upload"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
msgid ""
"binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not "
"included)"
msgstr ""
"upload apenas-binário e específico-arquitectura (código fonte e pacotes "
"independentes de arquitectura não incluídos)"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
msgid ""
"binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not "
"included)"
msgstr ""
"upload apenas-binário e independente-arquitectura (código fonte e pacotes "
"específicos de arquitectura não incluídos)"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
msgid "binary-only upload (no source code included)"
msgstr "upload apenas-binário (nenhum código fonte incluído)"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute"
msgstr ""
"compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; não se "
"pode distribuir"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
#, perl-format
msgid "package %s in control file but not in files list"
msgstr "pacote %s no ficheiro de controle mas não na lista de ficheiros"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
#, perl-format
msgid "package %s listed in files list but not in control info"
msgstr ""
"pacote %s listado na lista de ficheiros mas não na informação de controle"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
#, perl-format
msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
msgstr "Section em falta para pacote binário %s; a usar '-'"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
#, perl-format
msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
msgstr ""
"pacote %s tem secção %s no ficheiro de controle mas %s na lista de ficheiros"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
#, perl-format
msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
msgstr "Prioridade em falta para pacote binário %s; a usar '-'"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl
#, perl-format
msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
msgstr ""
"pacote %s tem prioridade %s no ficheiro de controle mas %s na lista de "
"ficheiros"

#: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "missing information for critical output field %s"
msgstr "informação em falta para campo output crítico %s"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "missing information for output field %s"
msgstr "informação em falta para o campo output %s"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl
msgid ""
"Options:\n"
"  -p<package>              print control file for package.\n"
"  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
"  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
"  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
"  -v<force-version>        set version of binary package.\n"
"  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
"  -P<package-build-dir>    temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
"  -n<filename>             assume the package filename will be <filename>.\n"
"  -O[<file>]               write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
"control.\n"
"  -is, -ip, -isp, -ips     deprecated, ignored for compatibility.\n"
"  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
"  -U<field>                remove a field.\n"
"  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
"  -T<substvars-file>       read variables here, not debian/substvars.\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  -p<package>              escreve ficheiro de controle para o pacote.\n"
"  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
"  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
"  -F<changelog-format>     força formato do registo de alterações.\n"
"  -v<force-version>        define versão do pacote binário.\n"
"  -f<files-list-file>      escreve ficheiros aqui em vez de debian/files.\n"
"  -P<package-build-dir>    directório de compilação temporário em vez de "
"debian/tmp.\n"
"  -n<filename>             assume que o nome de ficheiro do pacote irá ser "
"<filename>.\n"
"  -O[<file>]               escreve no stdout (ou <file>), não .../DEBIAN/"
"control.\n"
"  -is, -ip, -isp, -ips     descontinuado, ignorado para compatibilidade.\n"
"  -D<field>=<value>        sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
"  -U<field>                remove um campo.\n"
"  -V<name>=<value>         define uma variável de substituição.\n"
"  -T<substvars-file>       lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version            mostra a versão.\n"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
#, perl-format
msgid "illegal package name '%s': %s"
msgstr "nome de pacote ilegal '%s': %s"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl
#, perl-format
msgid "package %s not in control info"
msgstr "pacote %s não está na informação de controle"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
msgid "no package stanza found in control info"
msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
#, perl-format
msgid "must specify package since control info has many (%s)"
msgstr ""
"tem de especificar o pacote pois a informação de controle tem muitos (%s)"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl
#, perl-format
msgid "package %s: "
msgstr "pacote %s: "

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl
#, perl-format
msgid ""
"current host architecture '%s' does not appear in package '%s' architecture "
"list (%s)"
msgstr ""
"arquitectura anfitriã actual '%s' não aparece na lista de arquitecturas '%s' "
"do pacote (%s)"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl
#, perl-format
msgid "%s field of package %s: "
msgstr "campo %s do pacote %s: "

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl
#, perl-format
msgid "parsing package '%s' %s field: %s"
msgstr "a analisar pacote '%s' %s campo: %s"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl
#, perl-format
msgid ""
"the %s field contains an arch-specific dependency but the package '%s' is "
"architecture all"
msgstr ""
"o campo %s contém uma dependência especifica de arquitectura mas o pacote "
"'%s' é para todas as arquitecturas"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl
#, perl-format
msgid "%s package '%s' with udeb specific field %s"
msgstr "%s pacote '%s' com campo específico udeb %s"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "incapaz de criar estatística de %s"

#: scripts/dpkg-gencontrol.pl
#, perl-format
msgid "cannot install output control file '%s'"
msgstr "incapaz de instalar ficheiro de controle de saída '%s'"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
msgid ""
"Options:\n"
"  -l<library-path>         add directory to private shared library search "
"list.\n"
"  -p<package>              generate symbols file for package.\n"
"  -P<package-build-dir>    temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
"  -e<library>              explicitly list libraries to scan.\n"
"  -v<version>              version of the packages (defaults to\n"
"                           version extracted from debian/changelog).\n"
"  -c<level>                compare generated symbols file with the "
"reference\n"
"                           template in the debian directory and fail if\n"
"                           difference is too important; level goes from 0 "
"for\n"
"                           no check, to 4 for all checks (default level is "
"1).\n"
"  -q                       keep quiet and never emit any warnings or\n"
"                           generate a diff between generated symbols\n"
"                           file and the reference template.\n"
"  -I<file>                 force usage of <file> as reference symbols\n"
"                           file instead of the default file.\n"
"  -O[<file>]               write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
"symbols.\n"
"  -t                       write in template mode (tags are not\n"
"                           processed and included in output).\n"
"  -V                       verbose output; write deprecated symbols and "
"pattern\n"
"                           matching symbols as comments (in template mode "
"only).\n"
"  -a<arch>                 assume <arch> as host architecture when "
"processing\n"
"                           symbol files.\n"
"  -d                       display debug information during work.\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  -l<caminho-biblioteca>         adiciona directório à lista de busca de "
"bibliotecas partilhadas privadas.\n"
"  -p<pacote>              gera ficheiro de símbolos para pacote.\n"
"  -P<pacote-compil-dir>    directório de compilação temporário em vez de "
"debian/tmp.\n"
"  -e<biblioteca>              especifica lista de bibliotecas a sondar.\n"
"  -v<versão>              versão dos pacotes (predefinição para\n"
"                           a versão extraída de debian/changelog).\n"
"  -c<nível>                compara ficheiro de símbolos gerado com o "
"modelo de\n"
"                           referência no directório debian e falha se a\n"
"                           diferença for muito importante; nível vai de 0 "
"para\n"
"                           nenhuma verificação, até 4 para todas as "
"verificações (nível predefinido é 1).\n"
"  -q                       fica silencioso e nunca emite nenhuns avisos nem\n"
"                           gera um diff entre o ficheiro de símbolos gerados\n"
"  -I<ficheiro>                 força uso de <ficheiro> como ficheiro de "
"símbolos de\n"
"                           referência em vez do ficheiro predefinido.\n"
"  -O[<ficheiro>]               escreve no stdout (ou <ficheiro>), não "
".../DEBIAN/symbols.\n"
"  -t                       escreve em mod de modelo (as etiquetas não são\n"
"                           processadas e incluídas no resultado).\n"
"  -V                       resultados detalhados; escreve símbolos "
"e padrões descontinuados\n"
"                           correspondendo símbolos a comentários (em modo "
"de modelo apenas).\n"
"  -a<arch>                 assume <arch> como arquitectura anfitriã ao "
"processar\n"
"                           ficheiros de símbolos.\n"
"  -d                       mostra informação de depuração durante o "
"trabalho.\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version            mostra a versão.\n"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
#, perl-format
msgid "pattern '%s' did not match any file"
msgstr "padrão '%s' não correspondeu a nenhum ficheiro"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
#, perl-format
msgid "can't read directory %s: %s"
msgstr "incapaz de ler directório %s: %s"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
#, perl-format
msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n"
msgstr "Dpkg::Shlibs::Objdump não pôde analisar %s\n"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
msgid "<standard output>"
msgstr "<saída standard>"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
#, perl-format
msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
msgstr "novas bibliotecas apareceram no ficheiro de símbolos: %s"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
#, perl-format
msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
msgstr "algumas bibliotecas desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
#, perl-format
msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
msgstr "alguns novos símbolos apareceram no ficheiros de símbolos: %s"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
msgid "see diff output below"
msgstr "veja o resultado do diff em baixo"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
#, perl-format
msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
msgstr "alguns símbolos ou padrões desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
msgid "the generated symbols file is empty"
msgstr "o ficheiro de símbolos gerado está vazio"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
#, perl-format
msgid "%s doesn't match completely %s"
msgstr "%s não corresponde completamente a %s"

#: scripts/dpkg-gensymbols.pl
#, perl-format
msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
msgstr "nenhum ficheiro debian/symbols usado como base para gerar %s"

#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
"posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"

#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -m, --merge-prereleases  merge pre-releases together, ignores everything\n"
"                             after the last '~' in the version.\n"
"      --merge-unreleased   merge UNRELEASED entries together, ignoring "
"their\n"
"                             version numbers.\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [<opção>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -m, --merge-prereleases  funde pré-lançamentos todos juntos, ignora tudo\n"
"                             após o último '~' na versão.\n"
"      --merge-unreleased   funde entradas UNRELEASED todas juntas, ignorando\n"
"                             seus números de versão.\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version            mostra a versão.\n"
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
msgid "needs at least three arguments"
msgstr "precisa de pelo menos três argumentos"

#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
msgid "file arguments need to exist"
msgstr "argumentos de ficheiro precisam de existir"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <ficheiro>...\n"

#: scripts/dpkg-name.pl
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --no-architecture    no architecture part in filename.\n"
"  -o, --overwrite          overwrite if file exists.\n"
"  -k, --symlink            don't create a new file, but a symlink.\n"
"  -s, --subdir [dir]       move file into subdirectory (use with care).\n"
"  -c, --create-dir         create target directory if not there (use with "
"care).\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"  -v, --version            show the version.\n"
"\n"
"file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
"according to the 'underscores convention'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
"  -a, --no-architecture    nenhuma parte de arquitectura no nome de "
"ficheiro.\n"
"  -o, --overwrite          sobrescreve se ficheiro existir.\n"
"  -k, --symlink            não cria um novo ficheiro, mas um link "
"simbólico.\n"
"  -s, --subdir [dir]       move ficheiro para sub-directório (use com "
"cuidado).\n"
"  -c, --create-dir         cria directório alvo se não existir (use com "
"cuidado).\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"  -v, --version            mostra a versão.\n"
"\n"
"ficheiro.deb muda para <pacote>_<versão>_<arquitectura>.<tipo_pacote>\n"
"de acordo com a 'convenção de underscores'.\n"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "incapaz de encontrar '%s'"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "binary control file %s"
msgstr "ficheiro de controle binário %s"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
msgstr "assumindo arquitectura '%s' para '%s'"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "bad package control information for '%s'"
msgstr "má informação de controle de pacote para '%s'"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "assuming section '%s' for '%s'"
msgstr "a assumir secção '%s' para '%s'"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "no Package field found in '%s', skipping package"
msgstr "nenhum campo Package encontrado em '%s', a saltar este pacote"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "created directory '%s'"
msgstr "directório criado '%s'"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "incapaz de criar directório '%s'"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
msgstr "não existe tal directório '%s', tente a opção --create-dir (-c)"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "skipping '%s'"
msgstr "a saltar '%s'"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "cannot move '%s' to existing file"
msgstr "não pode mover '%s' para ficheiro existente"

#: scripts/dpkg-name.pl
#, perl-format
msgid "moved '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' para '%s' movido"

#: scripts/dpkg-name.pl
msgid "mkdir can be used to create directory"
msgstr "mkdir pode ser usado para criar directório"

#: scripts/dpkg-name.pl
msgid "need at least a filename"
msgstr "precisa de pelo menos um nome de ficheiro"

#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
msgid ""
"Options:\n"
"  -l, --file <changelog-file>\n"
"                           get per-version info from this file.\n"
"  -F <changelog-format>    force changelog format.\n"
"  -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version."
msgstr ""
"Opções:\n"
"  -l, --file <changelog-file>\n"
"                           obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
"  -F <changelog-format>    força formato de registo de alterações.\n"
"  -S, --show-field <campo> mostra os valores de <campo>.\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version            mostra a versão."

#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
msgid ""
"Parser options:\n"
"      --format <output-format>\n"
"                           set output format (defaults to 'dpkg').\n"
"      --reverse            include all changes in reverse order.\n"
"      --all                include all changes.\n"
"  -s, --since <version>    include all changes later than <version>.\n"
"  -v <version>             ditto.\n"
"  -u, --until <version>    include all changes earlier than <version>.\n"
"  -f, --from <version>     include all changes equal or later than "
"<version>.\n"
"  -t, --to <version>       include all changes up to or equal than "
"<version>.\n"
"  -c, --count <number>     include <number> entries from the top (or tail\n"
"                             if <number> is lower than 0).\n"
"  -n <number>              ditto.\n"
"  -o, --offset <number>    change starting point for --count, counted from\n"
"                             the top (or tail if <number> is lower than 0).\n"
msgstr ""
"Opções de análise:\n"
"      --format <output-format>\n"
"                           define o formato da saída (predefinido para"
" 'dpkg').\n"
"      --reverse            inclui todas as alterações em ordem reversa.\n"
"      --all                inclui todas as alterações.\n"
"  -s, --since <versão>    inclui todas as alterações posteriores a <versão>.\n"
"  -v <versão>             idem.\n"
"  -u, --until <versão>    inclui todas as alterações anteriores a <versão>.\n"
"  -f, --from <versão>     inclui todas as alterações posteriores ou iguais "
"a <versão>.\n"
"  -t, --to <versão>       inclui todas as alterações anteriores ou iguais "
"a <versão>.\n"
"  -c, --count <número>     inclui <número> de alterações a partir do topo \n"
"                             (ou fundo se <número> for inferior 0).\n"
"  -n <número>              idem.\n"
"  -o, --offset <número>    muda o ponto de partida para --count, a contar a\n"
"                             partir do topo (ou fundo se <número> for "
"inferior a 0).\n"

#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
msgid "-L is obsolete; it is without effect"
msgstr "-L está obsoleto, não tem efeito"

#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
msgid "bad changelog format name"
msgstr "mau nome de formato do registo de alterações"

#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
msgid "missing changelog filename"
msgstr "nome de ficheiro changelog em falta"

#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
msgid "takes no non-option arguments"
msgstr "recebe nenhum argumento não-opção"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
"Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -t, --type <type>        scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
"  -a, --arch <arch>        architecture to scan for.\n"
"  -h, --hash <hash-list>   only generate hashes for the specified list.\n"
"  -m, --multiversion       allow multiple versions of a single package.\n"
"  -e, --extra-override <file>\n"
"                           use extra override file.\n"
"  -M, --medium <medium>    add X-Medium field for dselect media access "
"method\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
"Pacotes\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -t, --type <tipo>        sonda por pacotes do <tipo> ackages (predefinição "
"é 'deb').\n"
"  -a, --arch <arch>        arquitectura a sondar.\n"
"  -h, --hash <lista-hash>   apenas gera cinzas para a lista especificada.\n"
"  -m, --multiversion       permite múltiplas versões de um único pacote.\n"
"  -e, --extra-override <ficheiro>\n"
"                           usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
"  -M, --medium <medium>    adiciona campo X-Medium para método de média de "
"acesso do dselect\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version            mostra a versão.\n"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid "  %s (package says %s, not %s)"
msgstr "  %s (pacote diz %s, não %s)"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid "unconditional maintainer override for %s"
msgstr "sobreposição de maintainer incondicional para %s"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
#, perl-format
msgid "cannot fork for %s"
msgstr "incapaz de forcar para %s"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid "couldn't parse control information from %s"
msgstr "incapaz de analisar informação de controle de %s"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
msgstr "'dpkg-deb -I %s control' terminou com %d, a saltar este pacote"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid "no Package field in control file of %s"
msgstr "nenhum campo Package no ficheiro de controle de %s"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid ""
"package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and "
"ignored data from %s!"
msgstr ""
"pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição mas versão mais recente; foi "
"usado esse e a ignorados dados de %s!"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid ""
"package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!"
msgstr ""
"pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição; foi ignorado esse e a usar "
"dados de %s!"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid "package %s (filename %s) has Filename field!"
msgstr "pacote %s (nome de ficheiro %s) tem campo Filename!"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
msgid "one to three arguments expected"
msgstr "um de três argumentos esperado"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid "unsupported checksum '%s'"
msgstr "sumário de verificação não suportado '%s'"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid "binary path %s not found"
msgstr "caminho binário %s não encontrado"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid "override file %s not found"
msgstr "ficheiro de sobreposição %s não encontrado"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
msgid "failed when writing stdout"
msgstr "falhou ao escrever no stdout"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
msgid "couldn't close stdout"
msgstr "incapaz de fechar o stdout"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
msgid "Packages with multiple instances but no --multiversion specified:"
msgstr ""
"Packages com múltiplas instâncias mas nenhum --multiversion especificado:"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
msgstr ""
"Pacotes no ficheiro de sobreposição com valor incorreto de maintainer antigo:"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
msgstr ""
"Packages a especificar o mesmo maintainer que o ficheiro de sobreposição:"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
msgid "Packages in archive but missing from override file:"
msgstr "Pacotes no arquivo mas em falta no ficheiro de sobreposição:"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
msgid "Packages in override file but not in archive:"
msgstr "Pacotes no ficheiro de sobreposição mas não no arquivo:"

#: scripts/dpkg-scanpackages.pl
#, perl-format
msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
msgstr "Escreveu %s entradas no ficheiro Packages de resultado."

#: scripts/dpkg-scansources.pl
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
"Sources\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -n, --no-sort            don't sort by package before outputting.\n"
"  -e, --extra-override <file>\n"
"                           use extra override file.\n"
"  -s, --source-override <file>\n"
"                           use file for additional source overrides, "
"default\n"
"                           is regular override file with .src appended.\n"
"      --debug              turn debugging on.\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version.\n"
"\n"
"See the man page for the full documentation.\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
"Fontes\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -n, --no-sort            não ordena nenhum pacote antes dos resultados.\n"
"  -e, --extra-override <file>\n"
"                           usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
"  -s, --source-override <file>\n"
"                           usa ficheiro para sobreposições de fonte "
"adicionais, a predefinição\n"
"                           é ficheiro de sobreposição regular com .src "
"acrescentado.\n"
"      --debug              liga a depuração.\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version            mostra a versão.\n"
"\n"
"Veja o manual para documentação completa.\n"

#: scripts/dpkg-scansources.pl
#, perl-format
msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
msgstr "entrada de sobreposição inválida na linha %d (campos %d)"

#: scripts/dpkg-scansources.pl
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
msgstr "a ignorar entrada de sobreposição duplicada para %s na linha %d"

#: scripts/dpkg-scansources.pl
#, perl-format
msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
msgstr "a ignorar entrada de sobreposição para %s, prioridade inválida %s"

#: scripts/dpkg-scansources.pl
#, perl-format
msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
msgstr "entrada de sobreposição de fonte inválida na linha %d (campos %d)"

#: scripts/dpkg-scansources.pl
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
msgstr ""
"a ignorar entrada de sobreposição de fonte duplicada para %s na linha %d"

#: scripts/dpkg-scansources.pl
#, perl-format
msgid "no binary packages specified in %s"
msgstr "nenhuns pacotes binários especificados em %s"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "administrative directory '%s' does not exist"
msgstr "directório administrativo '%s' não existe"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "unrecognized dependency field '%s'"
msgstr "campo de dependência não reconhecido '%s'"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
msgid "need at least one executable"
msgstr "precisa pelo menos um executável"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid ""
"cannot find library %s needed by %s (ELF format: '%s' abi: '%s'; RPATH: '%s')"
msgstr ""
"incapaz de encontrar biblioteca %s necessária pelo %s (formato ELF: "
"'%s' abi: '%s'; RPATH: '%s')"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
msgstr "%s tem um SONAME inesperado (%s)"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid ""
"no dependency information found for %s (used by %s)\n"
"Hint: check if the library actually comes from a package."
msgstr ""
"nenhuma informação de dependência encontrada para %s (usada por %s)\n"
"Dica: verifique se a biblioteca vem realmente de um pacote."

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
msgid ""
"binaries to analyze should already be installed in their package's directory"
msgstr ""
"os binários para analisar devem já estar instalados no seu directório "
"do pacote"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries"
msgstr "símbolo %s usado pelo %s encontrado em nenhuma das bibliotecas"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid ""
"%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin"
msgstr ""
"%s contém uma referência não resolvível a símbolo %s: provavelmente é um "
"plugin"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)"
msgid_plural ""
"%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)"
msgstr[0] "%d aviso semelhante foi saltado (use -v para o ver)"
msgstr[1] ""
"%d outros avisos semelhantes foram saltados (use -v para os ver todos)"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid ""
"%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)"
msgstr ""
"%s não deve ser vinculado contra %s (não usa nenhum dos símbolos da "
"biblioteca)"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid ""
"package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it "
"uses none of the library's symbols)"
msgid_plural ""
"package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s "
"(they use none of the library's symbols)"
msgstr[0] ""
"pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fosse vinculado "
"contra %s (não usa nenhum dos símbolos da biblioteca)"
msgstr[1] ""
"pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fossem "
"vinculados contra %s (não usam nenhum dos símbolos da biblioteca)"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
msgid ""
"Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
"any shlibs or symbols file.\n"
"To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l."
msgstr ""
"Nota: as bibliotecas não são procuradas em outros pacotes binário que não "
"tenham nenhum ficheiro shlibs ou symbols.\n"
"Para ajudar o dpkg-shlibdeps a encontrar bibliotecas privadas, você pode "
"precisar de usar -l."

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
msgid "cannot continue due to the error above"
msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above"
msgstr[0] "incapaz de continuar devido ao erro em cima"
msgstr[1] "incapaz de continuar devido aos erros listados em cima"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "invalid dependency got generated: %s"
msgstr "dependência inválida foi gerada: %s"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "install new varlist file '%s'"
msgstr "instala novo ficheiro varlist '%s'"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]"
msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <executável>|-e<executável> [<opção>...]"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
msgid ""
"Positional options (order is significant):\n"
"  <executable>             include dependencies for <executable>,\n"
"  -e<executable>           (use -e if <executable> starts with '-')\n"
"  -d<dependency-field>     next executable(s) set shlibs:<dependency-field>."
msgstr ""
"Opções de posicionamento (ordem é significante):\n"
"  <executable>             inclui dependências para <executable>,\n"
"  -e<executable>           (use -e se <executable> começar com '-')\n"
"  -d<dependency-field>     próximos executáveis definir shlibs:<"
"dependency-field>."

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
msgid ""
"Options:\n"
"  -l<library-dir>          add directory to private shared library search "
"list.\n"
"  -p<varname-prefix>       set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n"
"  -O[<file>]               write variable settings to stdout (or <file>).\n"
"  -L<local-shlibs-file>    shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
"  -T<substvars-file>       update variables here, not debian/substvars.\n"
"  -t<type>                 set package type (default is deb).\n"
"  -x<package>              exclude package from the generated dependencies.\n"
"  -S<package-build-dir>    search needed libraries in the given\n"
"                             package build directory first.\n"
"  -I<package-build-dir>    ignore needed libraries, shlibs and symbols "
"files\n"
"                             in the given build directory.\n"
"  -v                       enable verbose mode (can be used multiple "
"times).\n"
"  --ignore-missing-info    don't fail if dependency information can't be "
"found.\n"
"  --warnings=<value>       define set of active warnings (see manual page).\n"
"  --admindir=<directory>   change the administrative directory.\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version."
msgstr ""
"Opções:\n"
"  -l<library-dir>          adiciona directório A`lista de busca de "
"bibliotecas partilhadas privadas.\n"
"  -p<varname-prefix>       define <varname-prefix>:* em vez de shlibs:*.\n"
"  -O[<ficheiro>]               escreve definições de variáveis no stdout (ou "
"<ficheiro>).\n"
"  -L<local-shlibs-file>    ficheiro de sobreposição de shlibs, não "
"debian/shlibs.local.\n"
"  -T<substvars-file>       actualiza variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
"  -t<tipo>                 define o tipo de pacote (predefinição é deb).\n"
"  -x<pacote>              exclui pacote das dependências geradas.\n"
"  -S<package-build-dir>    procura bibliotecas necessárias primeiro no\n"
"                             directório de compilação de pacote dado.\n"
"  -I<package-build-dir>    ignora bibliotecas, ficheiros shlibs e símbolos "
"necessários\n"
"                             no directório de compilação dado.\n"
"  -v                       activa modo detalhado (pode ser usado várias "
"vezes).\n"
"  --ignore-missing-info    não falha se a informação de dependências não "
"for encontrada.\n"
"  --warnings=<valor>       define o conjunto de avisos activos (veja o "
"manual).\n"
"  --admindir=<directório>   muda o directório administrativo.\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version            mostra a versão."

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid ""
"Dependency fields recognized are:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Os campos de dependência reconhecidos são:\n"
"  %s\n"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "can't extract name and version from library name '%s'"
msgstr "incapaz de extrair nome e versão do nome da biblioteca '%s'"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "unable to open shared libs info file '%s'"
msgstr ""
"incapaz de abrir ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s'"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'"
msgstr ""
"ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s' linha %d: má linha '%s'"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm
#, perl-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "incapaz de abrir ficheiro %s"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid ""
"$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
"identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
"build tree"
msgstr ""
"$ORIGIN é usado em RPATH de %s e o directório correspondente não pode ser "
"identificado devido a falta do sub-directório DEBIAN na raiz da árvore de "
"compilação do pacote"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
msgid "diversions involved - output may be incorrect"
msgstr "diversões envolvidas - o resultado pode estar incorreto"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
msgid "write diversion info to stderr"
msgstr "escrita informação de diversão no stderr"

#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
#, perl-format
msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
msgstr "resultados desconhecidos de dpkg --search: '%s'"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "--%s needs a directory"
msgstr "--%s precisa dum directório"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s"
msgstr "incapaz de declarar directório %s"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "directory argument %s is not a directory"
msgstr "argumento directory %s não é um directório"

#: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
#, perl-format
msgid "unable to chdir to '%s'"
msgstr "incapaz de chdir para '%s'"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "using options from %s: %s"
msgstr "a usar opções de %s: %s"

#: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
#, perl-format
msgid "%s is not a supported compression"
msgstr "%s não é uma compressão suportada"

#: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
#, perl-format
msgid "%s is not a compression level"
msgstr "%s não é um nível de compressão"

#: scripts/dpkg-source.pl
msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
msgstr "-E e -W estão descontinuados, eles não têm efeito"

#: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
msgid "need an action option"
msgstr "precisa duma opção de acção"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
msgstr "nenhum formato fonte especificado em %s, veja dpkg-source(1)"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "%s doesn't contain any information about the source package"
msgstr "%s não contém nenhuma informação sobre o pacote fonte"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "'%s' is not a legal architecture string in package '%s'"
msgstr "'%s' não é uma string de arquitectura legal no pacote '%s'"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')"
msgstr ""
"arquitectura %s apenas permitida por si própria (lista para pacote %s é '%s')"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "%s doesn't list any binary package"
msgstr "%s não lista nenhum pacote binário"

#: scripts/dpkg-source.pl
msgid "building source for a binary-only release"
msgstr "a compilar fonte para um lançamento apenas-binário"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "can't build with source format '%s': %s"
msgstr "incapaz de compilar com formato fonte '%s': %s"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "using source format '%s'"
msgstr "a usar formato fonte '%s'"

#: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
#, perl-format
msgid "building %s in %s"
msgstr "a compilar %s em %s"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc"
msgstr "--%s precisa de pelo menos um argumento, o .dsc"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "--%s takes no more than two arguments"
msgstr "--%s não recebe mais que dois argumentos"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory"
msgstr ""
"--%s precisa do ficheiro .dsc como primeiro argumento, não um directório"

#: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
#, perl-format
msgid "unpack target exists: %s"
msgstr "alvo para desempacotar existe: %s"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
msgstr "%s não contém uma assinatura OpenPGP válida"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "extracting unsigned source package (%s)"
msgstr "a extrair pacote fonte não assinado (%s)"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "extracting %s in %s"
msgstr "a extrair %s em %s"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "test control %s is not a regular file"
msgstr "controle de teste %s não é um ficheiro regular"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s"
msgstr "campo %s contém valor %s, mas nenhum ficheiro de controle de testes %s"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "test control %s is missing %s or %s field"
msgstr "controle de teste %s está a faltar campo %s ou %s"

#: scripts/dpkg-source.pl
msgctxt "source options"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] <command>"
msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <comando>"

#: scripts/dpkg-source.pl
msgid ""
"Commands:\n"
"  -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
"                           extract source package.\n"
"  -b, --build <dir>        build source package.\n"
"      --print-format <dir> print the format to be used for the source "
"package.\n"
"      --before-build <dir> run the corresponding source package format "
"hook.\n"
"      --after-build <dir>  run the corresponding source package format "
"hook.\n"
"      --commit [<dir> [<patch-name>]]\n"
"                           store upstream changes in a new patch."
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  -x, --extract <nome-ficheiro>.dsc [<directório-destino>]\n"
"                           extrai pacote fonte.\n"
"  -b, --build <dir>        compila pacote fonte.\n"
"      --print-format <dir> escreve o formato a ser usado para o pacote "
"fonte.\n"
"      --before-build <dir> corre o hook correspondente ao formato do "
"pacote fonte.\n"
"      --after-build <dir>  corre o hook correspondente ao formato do "
"pacote fonte.\n"
"      --commit [<dir> [<nome-patch>]]\n"
"                           armazena alterações do autor numa nova patch."

#: scripts/dpkg-source.pl
#, perl-format
msgid ""
"Build options:\n"
"  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
"  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
"  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
"  --format=<source-format> set the format to be used for the source "
"package.\n"
"  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
"  -T<substvars-file>       read variables here.\n"
"  -D<field>=<value>        override or add a .dsc field and value.\n"
"  -U<field>                remove a field.\n"
"  -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
"                           filter out files to ignore diffs of\n"
"                             (defaults to: '%s').\n"
"  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
"                           filter out files when building tarballs\n"
"                             (defaults to: %s).\n"
"  -Z, --compression=<compression>\n"
"                           select compression to use (defaults to '%s',\n"
"                             supported are: %s).\n"
"  -z, --compression-level=<level>\n"
"                           compression level to use (defaults to '%d',\n"
"                             supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
msgstr ""
"Opções de compilação:\n"
"  -c<ficheiro-control>         obtém informação de controle de este"
" ficheiro.\n"
"  -l<ficheiro-changelog>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
"  -F<formato-changelog>     força formato do registo de alterações.\n"
"  --format=<formato-fonte> define o formato a usar para o pacote fonte.\n"
"  -V<nome>=<valor>         define a variável de substituição.\n"
"  -T<substvars-ficheiro>       lê variáveis aqui.\n"
"  -D<campo>=<valor>        sobrepõe ou adiciona um campo .dsc e valor.\n"
"  -U<campo>                remove um campo.\n"
"  -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
"                           filtra de fora ficheiros para ignorar diffs de\n"
"                             (predefinição para: '%s').\n"
"  -I, --tar-ignore[=<padrão>]\n"
"                           filtra de fora ficheiros ao compilar tarballs\n"
"                             (predefinição para: %s).\n"
"  -Z, --compression=<compressão>\n"
"                           seleciona a compressão a usar (predefinição "
"para '%s',\n"
"                             suportados são: %s).\n"
"  -z, --compression-level=<nível>\n"
"                           nível de compressão a usar (predefinição para "
"'%d',\n"
"                             suportados são: '1'-'9', 'best', 'fast')"

#: scripts/dpkg-source.pl
msgid ""
"Extract options:\n"
"  --no-copy                don't copy .orig tarballs\n"
"  --no-check               don't check signature and checksums before "
"unpacking\n"
"  --no-overwrite-dir       do not overwrite directory on extraction\n"
"  --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
"signature\n"
"  --require-strong-checksums\n"
"                           abort if the package contains no strong "
"checksums\n"
"  --ignore-bad-version     allow bad source package versions."
msgstr ""
"Opções de extração:\n"
"  --no-copy                não copia tarballs .orig\n"
"  --no-check               não verifica assinatura e sumários de verificação "
"antes de desempacotar\n"
"  --no-overwrite-dir       não sobrescreve directório na extração\n"
"  --require-valid-signature aborta se o pacote não possuir uma assinatura "
"válida\n"
"  --require-strong-checksums\n"
"                           aborta se o pacote não conter sumários de "
"verificação fortes.\n"
"  --ignore-bad-version     permite más versões de pacote fonte."

#: scripts/dpkg-source.pl
msgid ""
"General options:\n"
"      --threads-max=<threads>\n"
"                           use at most <threads> with compressor.\n"
"  -q                       quiet mode.\n"
"  -?, --help               show this help message.\n"
"      --version            show the version."
msgstr ""
"Opções gerais:\n"
"      --threads-max=<threads>\n"
"                           usa o máximo de <threads> com o compressor.\n"
"  -q                       modo silencioso.\n"
"  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version            mostra a versão."

#: scripts/dpkg-source.pl
msgid ""
"Source format specific build and extract options are available;\n"
"use --format with --help to see them."
msgstr ""
"Compilação específica do formato fonte e as opções de extração estão "
"disponíveis;\n"
"use --format com --help para as ver."

#: scripts/dpkg-vendor.pl
msgid ""
"Commands:\n"
"  --is <vendor>           returns true if current vendor is <vendor>.\n"
"  --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from "
"<vendor>.\n"
"  --query <field>         print the content of the vendor-specific field.\n"
"  --help                  show this help message.\n"
"  --version               show the version."
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  --is <vendor>           retorna verdadeiro se o fabricante actual for "
"<vendor>.\n"
"  --derives-from <vendor> retorna verdadeiro se o fabricante actual derivar "
"de <vendor>.\n"
"  --query <field>         escreve o conteúdo do campo vendor-specific.\n"
"  --help                  mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"  --version               mostra a versão."

#: scripts/dpkg-vendor.pl
msgid ""
"Options:\n"
"  --vendor <vendor>       assume <vendor> is the current vendor."
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --vendor <vendor>       assume que <vendor> é o fabricante actual."

#: scripts/dpkg-vendor.pl
#, perl-format
msgid "vendor %s doesn't exist in %s"
msgstr "fabricante %s não existem em %s"

#: scripts/Dpkg/Arch.pm
msgid ""
"cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)"
msgstr ""
"não pode determinar tipo de sistema CC, caindo para a predefinição "
"(compilação nativa)"

#: scripts/Dpkg/Arch.pm
#, perl-format
msgid "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)"
msgstr ""
"tipo de sistema CC desconhecido %s,caindo para a predefinição (compilação "
"nativa)"

#: scripts/Dpkg/Arch.pm
#, perl-format
msgid "'%s' is not a legal architecture in list '%s'"
msgstr "'%s' não é uma arquitectura legal na lista '%s'"

#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm
#: scripts/Dpkg/File.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não pode ler %s"

#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
#, perl-format
msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
msgstr "linha %d de %s menciona bandeira desconhecida %s"

#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
#, perl-format
msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored"
msgstr "a linha %d de %s é inválida, e foi ignorada"

#: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
#, perl-format
msgid "invalid flag in %s: %s"
msgstr "bandeira inválida em %s: %s"

#: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
#, perl-format
msgid "unknown %s feature in %s variable: %s"
msgstr "funcionalidade %s desconhecida na variável %s: %s"

#: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
#, perl-format
msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s"
msgstr "valor incorreto na opção %s da variável %s: %s"

#: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
#, perl-format
msgid "cannot combine %s and %s"
msgstr "não pode combinar %s e %s"

#: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
#, perl-format
msgid "unknown build type %s"
msgstr "tipo de compilação desconhecido %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
#, perl-format
msgid ""
"%s(l%s): %s\n"
"LINE: %s"
msgstr ""
"%s(l%s): %s\n"
"LINHA: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
#, perl-format
msgid "%s(l%s): %s"
msgstr "%s(l%s): %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "'offset' without 'count' has no effect"
msgstr "'offset' sem 'count' não tem nenhum efeito"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
msgstr ""
"você não pode combinar 'count' ou 'offset' com qualquer outra opção de "
"alcance"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
msgstr "você pode apenas especificar um de 'from' e 'since', usando 'since'"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
msgstr "você pode apenas especificar um de 'to' e 'until', usando 'until'"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
#, perl-format
msgid "'%s' option specifies non-existing version '%s'"
msgstr "opção '%s' especifica versão não-existente '%s'"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
msgstr "use a entrada mais recente que é anterior àquela especificada"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "none found, starting from the oldest entry"
msgstr "nenhuma encontrada, a começar a partir da entrada mais antiga"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
msgstr "use a entrada mais antiga que é posterior àquela especificada"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
#, perl-format
msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter '%s'"
msgstr "nenhuma tal entrada encontrada, a ignorar '%s' parâmetro '%s'"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
#, perl-format
msgid "'since' option specifies most recent version '%s', ignoring"
msgstr "opção 'since' especifica a versão mais recente '%s', a ignorar"

#: scripts/Dpkg/Changelog.pm
#, perl-format
msgid "'until' option specifies oldest version '%s', ignoring"
msgstr "opção 'until' especifica versão antiga '%s', a ignorar"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "first heading"
msgstr "primeiro cabeçalho"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "next heading or end of file"
msgstr "próximo cabeçalho ou fim do ficheiro"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "start of change data"
msgstr "inicio dos dados de alteração"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "more change data or trailer"
msgstr "mais dados de alteração ou o trailer"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
#, perl-format
msgid "found start of entry where expected %s"
msgstr "encontrado o inicio da entrada onde esperado %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "badly formatted heading line"
msgstr "linha de cabeçalho má formatada"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
#, perl-format
msgid "found trailer where expected %s"
msgstr "encontrado o trailer onde esperado %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
msgid "badly formatted trailer line"
msgstr "linha de trailer má formatada"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
#, perl-format
msgid "found change data where expected %s"
msgstr "encontrado os dados de alteração onde esperados %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
#, perl-format
msgid "found blank line where expected %s"
msgstr "encontrada linha vazia onde esperada %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
msgid "unrecognized line"
msgstr "linha não reconhecida"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
#, perl-format
msgid "found end of file where expected %s"
msgstr "encontrado fim do ficheiro onde esperado %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "version '%s' is invalid: %s"
msgstr "versão '%s' é inválida: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "bad key-value after ';': '%s'"
msgstr "mau valor-chave após ';': '%s'"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "repeated key-value %s"
msgstr "valor-chave repetido %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "badly formatted urgency value: %s"
msgstr "valor de urgência mal formatado: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "bad binary-only value: %s"
msgstr "mau valor apenas-binário: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "unknown key-value %s"
msgstr "valor-chave desconhecido %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
msgid "the header doesn't match the expected regex"
msgstr "o cabeçalho não corresponde ao regex esperado"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "ignoring invalid week day '%s'"
msgstr "a ignorar dia de semana inválido '%s'"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "uses full '%s' instead of abbreviated month name '%s'"
msgstr "usa '%s' completo em vez do nome de mês abreviado '%s'"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "invalid abbreviated month name '%s'"
msgstr "inválido nome de mês abreviado '%s'"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
#, perl-format
msgid "cannot parse non-conformant date '%s'"
msgstr "incapaz de analisar data em não-conformidade '%s'"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
msgstr "o trailer não corresponde ao regex esperado"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "cannot seek into file %s"
msgstr "incapaz de procurar no ficheiro %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "changelog format %s is unknown: %s"
msgstr "formato de changelog %s é desconhecido: %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "changelog format %s is not a Dpkg::Changelog class"
msgstr "formato de changelog %s não é classe Dpkg::Changelog"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "fatal error occurred while parsing %s"
msgstr "ocorreu erro fatal ao analisar %s"

#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
#, perl-format
msgid "unknown output format %s"
msgstr "formato de resultados desconhecido %s"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm
#, perl-format
msgid "cannot fstat file %s"
msgstr "incapaz de fstat ao ficheiro %s"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm
#, perl-format
msgid "file %s has size %u instead of expected %u"
msgstr "ficheiro %s tem tamanho %u em vez do esperado %u"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm
#, perl-format
msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
msgstr ""
"ficheiro %s tem sumário de verificação %s em vez do esperado %s (algoritmo %s)"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm
#, perl-format
msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
msgstr "linha inválida nas strings de sumário de verificação %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm
#, perl-format
msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'"
msgstr "sumários de verificação em conflito '%s' e '%s' para ficheiro '%s'"

#: scripts/Dpkg/Checksums.pm
#, perl-format
msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'"
msgstr "tamanhos de ficheiro em conflito '%u' e '%u' para ficheiro '%s'"

#: scripts/Dpkg/Compression.pm
#, perl-format
msgid "compression threads %s is not a number"
msgstr "threads de compressão %s não é um número"

#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
#, perl-format
msgid "%s is not a supported compression method"
msgstr "%s não é um método de compressão suportado"

#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
msgstr ""
"Dpkg::Compression::Process só pode arrancar um sub-processo de cada vez"

#: scripts/Dpkg/Conf.pm
#, perl-format
msgid "short option not allowed in %s, line %d"
msgstr "opção curta não permitida em %s, linha %d"

#: scripts/Dpkg/Conf.pm
#, perl-format
msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
msgstr "sintaxe inválida para opção em %s, linha %d"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
msgid "general section of control info file"
msgstr "secção geral do ficheiro de informação de controle"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
msgid "package's section of control info file"
msgstr "secção de pacote do ficheiro de informação de controle"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
msgid "parsed version of changelog"
msgstr "versão analisada do registo de alterações"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
msgid "header stanza of copyright file"
msgstr "estrofe cabeçalho do ficheiro de copyright"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
msgid "files stanza of copyright file"
msgstr "estrofe de ficheiros do ficheiro de copyright"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
msgid "license stanza of copyright file"
msgstr "estrofe de licença do ficheiro de copyright"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
msgid "package's tests control file"
msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
#, perl-format
msgid "repository's %s file"
msgstr "ficheiro %s do repositório"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
#, perl-format
msgid "stanza in repository's %s file"
msgstr "estrofe em ficheiro %s do repositório"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
#, perl-format
msgid "%s file"
msgstr "ficheiro %s"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
msgid "control info of a .deb package"
msgstr "informação de control de um pacote .deb"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
msgid "build information file"
msgstr "ficheiro de informação de compilação"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
msgid "vendor file"
msgstr "ficheiro do fabricante"

#: scripts/Dpkg/Control.pm
msgid "stanza in dpkg's status file"
msgstr "estrofe no ficheiro de estado do dpkg"

#: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
#, perl-format
msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
msgstr "campo de informação desconhecido '%s' nos dados de entrada em %s"

#: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
msgid "control information"
msgstr "informação de controle"

#: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
#, perl-format
msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
msgstr "erro de sintaxe em %s na linha %d: %s"

#: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
msgid "field cannot start with a hyphen"
msgstr "campo não pode começar com um hífen"

#: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
#, perl-format
msgid "duplicate field %s found"
msgstr "campo duplicado %s encontrado"

#: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
msgid "continued value line not in field"
msgstr "linha de valor continuada não em campo"

#: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line"
msgstr ""
"esperada assinatura OpenPGP, encontrado fim do ficheiro após linha vazia"

#: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
#, perl-format
msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'"
msgstr "esperada assinatura OpenPGP, encontrado outra coisa '%s'"

#: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
msgid "unfinished OpenPGP signature"
msgstr "assinatura OpenPGP não acabada"

#: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
msgid "OpenPGP signature not allowed here"
msgstr "assinatura OpenPGP não autorizada aqui"

#: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
msgstr "linha com formato desconhecido (não campo-:-valor)"

#: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
msgid "write error on control data"
msgstr "erro de escrita em dados de controle"

#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
#, perl-format
msgid "first stanza lacks a '%s' field"
msgstr "primeira estrofe falta um campo '%s'"

#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
#, perl-format
msgid "stanza lacks the '%s' field"
msgstr "estrofe falta o campo '%s'"

#: scripts/Dpkg/Control/Tests/Entry.pm
#, perl-format
msgid "stanza lacks either %s or %s fields"
msgstr "estrofe falta os campos %s ou %s"

#: scripts/Dpkg/Deps.pm
#, perl-format
msgid "can't parse dependency %s"
msgstr "incapaz de analisar a dependência %s"

#: scripts/Dpkg/Deps.pm
#, perl-format
msgid "virtual dependency contains invalid relation: %s"
msgstr "dependência virtual contém relação inválida: %s"

#: scripts/Dpkg/Deps.pm
msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
msgstr "uma dependência de união só pode conter dependências simples"

#: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
#, perl-format
msgid "badly formed file name in files list file, line %d"
msgstr ""
"nome de ficheiro mal formatado no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"

#: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
#, perl-format
msgid "badly formed line in files list file, line %d"
msgstr "linha mal formatada no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"

#: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
#, perl-format
msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
msgstr "entrada na lista de ficheiro duplicada para ficheiro %s (linha %d)"

#: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
#, perl-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "não pode abrir o directório %s"

#: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
#, perl-format
msgid "invalid filename %s"
msgstr "nome de ficheiro inválido %s"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
msgid "info"
msgstr "informação"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
msgid "notice"
msgstr "anúncio"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
msgid "warning"
msgstr "aviso"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
msgid "error"
msgstr "erro"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
#, perl-format
msgid "%s subprocess returned exit status %d"
msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída %d"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
#, perl-format
msgid "%s subprocess was killed by signal %d"
msgstr "sub-processo %s foi morto pelo sinal %d"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
#, perl-format
msgid "%s subprocess failed with unknown status code %d"
msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado desconhecido %d"

#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
msgid "Use --help for program usage information."
msgstr "Use --help para informação de utilização do programa."

#: scripts/Dpkg/File.pm
#, perl-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "não pode criar ficheiro %s"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm
#, perl-format
msgid "pipe for %s"
msgstr "pipe para %s"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm
#, perl-format
msgid "chdir to %s"
msgstr "chdir para %s"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm
msgid "reopen stdin"
msgstr "re-abrir stdin"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm
msgid "reopen stdout"
msgstr "re-abrir stdout"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm
msgid "child process"
msgstr "processo filho"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm
#, perl-format
msgid "wait for %s"
msgstr "esperar por %s"

#: scripts/Dpkg/IPC.pm
#, perl-format
msgid "%s didn't complete in %d second"
msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
msgstr[0] "%s não se completou em %d segundo"
msgstr[1] "%s não se completou em %d segundos"

#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrada standard>"

#: scripts/Dpkg/Lock.pm
msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe"
msgstr "File::FcntlLock não disponível, a usar flock o qual não é NFS-seguro"

#: scripts/Dpkg/Lock.pm
#, perl-format
msgid "failed to get a write lock on %s"
msgstr "falhou ao obter tranca de escrita em %s"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
#, perl-format
msgid "unknown OpenPGP api requested %s"
msgstr "api OpenPGP desconhecida requisitada %s"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
#, perl-format
msgid "cannot load OpenPGP backend %s"
msgstr "não pode carregar backend OpenPGP %s"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
#, perl-format
msgid "unknown OpenPGP backend %s"
msgstr "backend OpenPGP desconhecido %s"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "success"
msgstr "sucesso"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "no acceptable signature found"
msgstr "encontrada assinatura não aceite"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "missing required argument"
msgstr "argumento requerido em falta"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "unsupported option"
msgstr "opção não suportada"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "invalid data type"
msgstr "tipo de dados inválido"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "non-text input where text expected"
msgstr "entrada não-texto onde se espera texto"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "output file already exists"
msgstr "ficheiro de resultados já existe"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "input file does not exist"
msgstr "ficheiro de entrada não existe"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "cannot unlock password-protected key"
msgstr "incapaz de desbloquear chave protegida por palavra passe"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "unsupported subcommand"
msgstr "sub-comando não suportado"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "key is not signature-capable"
msgstr "chave não tem capacidade de assinatura"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "missing OpenPGP implementation"
msgstr "implementação OpenPGP em falta"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
msgid "specified key needs a keystore"
msgstr "a chave especificada precisa dum chaveiro"

#: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
#, perl-format
msgid "error code %d"
msgstr "código de erro %d"

#: scripts/Dpkg/Package.pm
msgid "may not be empty string"
msgstr "não pode ser uma string vazia"

#: scripts/Dpkg/Package.pm
#, perl-format
msgid "character '%s' not allowed"
msgstr "caractere '%s' não permitido"

#: scripts/Dpkg/Package.pm
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"

#: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
#, perl-format
msgid "pathname '%s' cannot be canonicalized"
msgstr "nome-caminho '%s' não pode ser canonizado"

#: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
#, perl-format
msgid "pathname '%s' points outside source root (to '%s')"
msgstr "nome-caminho '%s' aponta para fora da raiz fonte (para '%s')"

#: scripts/Dpkg/Shlibs.pm
msgid ""
"deprecated use of LD_LIBRARY_PATH with private library directory which "
"interferes with cross-building, please use -l option instead"
msgstr ""
"uso descontinuado de LD_LIBRARY_PATH com directório de biblioteca privada "
"o qual interfere com compilação-cruzada, por favor use antes a opção -l"

#: scripts/Dpkg/Shlibs.pm scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
#, perl-format
msgid "unknown executable format in file '%s'"
msgstr "formato de executável desconhecido no ficheiro '%s'"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
#, perl-format
msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s"
msgstr "incapaz de analisar registo de realocação dinâmico: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
#, perl-format
msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
msgstr "incapaz de analisar definição de símbolo dinâmico: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
#, perl-format
msgid "symbol name unspecified: %s"
msgstr "nome de símbolo não especificado: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
#, perl-format
msgid "symver tag with versioned symbol will not match: %s"
msgstr "etiqueta symver com símbolo versionado sem nenhuma correspondência: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
#, perl-format
msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
msgstr ""
"você não pode usar a etiqueta symver para obter símbolos sem versão: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
#, perl-format
msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)"
msgstr ""
"a informação de símbolo tem de ser precedida de um cabeçalho (ficheiro %s, "
"linha %s)"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
#, perl-format
msgid "failed to parse line in %s: %s"
msgstr "falhou ao analisar linha em %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
#, perl-format
msgid "failed to parse a line in %s: %s"
msgstr "falhou ao analisar uma linha em %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
#, perl-format
msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile"
msgstr "tentou fundir o mesmo objecto (%s) duas vezes num ficheiro simbólico"

#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME"
msgstr "incapaz de fundir símbolos a partir de objectos sem SONAME"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
msgid "write on tar input"
msgstr "escrever na entrada tar"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
msgid "close on tar input"
msgstr "fechar na entrada tar"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "incapaz de criar directório %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
#, perl-format
msgid "cannot get source pathname %s metadata"
msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho da fonte"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
#, perl-format
msgid "cannot get target pathname %s metadata"
msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho do alvo"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
#, perl-format
msgid "cannot change directory %s mode"
msgstr "incapaz de mudar o modo do directório %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
#, perl-format
msgid "cannot change directory %s times"
msgstr "incapaz de mudar directório %s vezes"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
#, perl-format
msgid "cannot remove destination directory %s"
msgstr "incapaz de remover directório de destino %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
#, perl-format
msgid "cannot remove destination file %s"
msgstr "incapaz de remover ficheiro de destino %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "incapaz de opendir %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
#, perl-format
msgid "unable to rename %s to %s"
msgstr "incapaz de renomear %s para %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
msgstr "incapaz de estatística ao directório %s (antes da remoção)"

#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
#, perl-format
msgid "unable to check for removal of directory '%s'"
msgstr "incapaz de verificar para a remoção do directório '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
#, perl-format
msgid "rm -rf failed to remove '%s'"
msgstr "rm -rf falhou ao remover '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "cannot change timestamp for %s"
msgstr "não pode alterar marca temporal para %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
#, perl-format
msgid "cannot read timestamp from %s"
msgstr "não pode ler marca temporal de %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
#, perl-format
msgid "cannot open file %s for binary detection"
msgstr "não pode abrir ficheiro %s para deteção binária"

#: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
#, perl-format
msgid "adding %s to %s"
msgstr "a adicionar %s a %s"

#: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
#, perl-format
msgid "unwanted binary file: %s"
msgstr "ficheiro binário indesejado: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
#, perl-format
msgid ""
"detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries "
"to allow its inclusion)."
msgid_plural ""
"detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-"
"binaries to allow their inclusion)."
msgstr[0] ""
"detectado %d ficheiro binário indesejado (adicione-o a debian/source/"
"include-binaries para permitir a sua inclusão)."
msgstr[1] ""
"detectado %d ficheiros binário indesejados (adicione-os a debian/source/"
"include-binaries para permitir a sua inclusão)."

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "%s is not the name of a file"
msgstr "%s não é o nome de um ficheiro"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "missing critical source control field %s"
msgstr "campo de controle de fonte crítico em falta %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "source package format '%s' is not supported: %s"
msgstr "formato de pacote fonte '%s' não é suportado: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
msgid "source package uses only weak checksums"
msgstr "pacote fonte apenas usa sumários de verificação fracos"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename"
msgstr "os campos %s e %s são requeridos para computar o nome base da fonte"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
msgid "upstream tarball signatures but no upstream signing key"
msgstr ""
"assinaturas de tarball de autor mas nenhuma chave de assinatura de autor"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "verifying %s"
msgstr "a verificar %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "cannot verify upstream tarball signature for %s: %s"
msgstr "incapaz de verificar assinatura de tarball de autor para %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "cannot verify inline signature for %s: %s"
msgstr "incapaz de verificar assinatura em linha para %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "%s is not a valid option for %s"
msgstr "%s não é uma opção válida para %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "cannot copy %s to %s"
msgstr "incapaz de copiar %s para %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s não existe"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "cannot make %s executable"
msgstr "não pode tornar %s executável"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "%s is not a plain file"
msgstr "%s não é um ficheiro simples"

#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
#, perl-format
msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'"
msgstr "'%s' não é suportado pelo formato fonte '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "auto select original source"
msgstr "auto selecionar fonte original"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "use packed original source (unpack and keep)"
msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e mantém)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "use packed original source (unpack and remove)"
msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e remove)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "use unpacked original source (pack and keep)"
msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e mantém)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "use unpacked original source (pack and remove)"
msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e remove)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "trust packed and unpacked original sources are same"
msgstr "confiança das fontes originais empacotada e desempacotada são iguais"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "there is no diff, do main tarfile only"
msgstr "não existe diff, fazer apenas o ficheiro tar principal"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "like -sa, -sk, -sp, -su, -sr but may overwrite"
msgstr "como -sa, -sk, -sp, -su, -sr mas pode sobrepor"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "abort if generated diff has upstream files changes"
msgstr "aborta se o diff gerado tiver alterações nos ficheiros do autor"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "leave original source packed in current directory"
msgstr "deixar a fonte original empacotada no directório actual"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "do not copy original source to current directory"
msgstr "não copia a fonte original para o directório actual"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "unpack original source tree too"
msgstr "desempacota também a árvore fonte original"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "do not apply debian diff to upstream sources"
msgstr "não aplica o diff debian às fontes do autor"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
msgstr "a opção -s%s sobrepõe a opção -s%s anterior"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -x"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
msgstr "múltiplos tarfiles em pacote fonte v1.0"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
msgstr "ficheiro irreconhecível para um pacote fonte %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
msgid "no tarfile in Files field"
msgstr "nenhum tarfile no campo Files"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "native package with .orig.tar"
msgstr "pacote nativo com .orig.tar"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "incapaz de renomear '%s' para '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
#, perl-format
msgid "unpacking %s"
msgstr "a desempacotar %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
msgstr "incapaz de manter o directório orig (já existe)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
msgstr "falhou ao renomear %s recentemente extraído para %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "failed to rename saved %s to %s"
msgstr "falhou ao renomear %s salvado para %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "applying %s"
msgstr "a aplicar %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "upstream files that have been modified: %s"
msgstr "ficheiros de autor que foram modificados: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "only supports gzip compression"
msgstr "apenas suporta compressão gzip"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid ""
"-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
"package)"
msgstr ""
"-b recebe pelo menos um directório e um argumento fonte original (com "
"pacote fonte v1.0)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -b"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file"
msgstr "orig empacotado '%s' existe mas não é um ficheiro simples"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "cannot stat orig argument %s"
msgstr "incapaz de criar estatística argumento orig %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
"orig.tar.<ext>)"
msgstr ""
"argumento orig está desempacotado mas o estilo de manuseamento da fonte "
"-s%s pede por (.orig.tar.<ext>) empacotado"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
"orig/)"
msgstr ""
"argumento orig está empacotado mas o estilo de manuseamento da fonte -s%s "
"pede por (.orig/) desempacotado"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
msgstr "argumento orig %s não é um ficheiro simples nem directório"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -"
"s%s wants something"
msgstr ""
"argumento orig está vazio (significa nenhum orig, nenhum diff) mas o estilo "
"de manuseamento de fonte -s%s requer alguma coisa"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory"
msgstr "orig desempacotado '%s' existe, mas não é um directório"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'"
msgstr "incapaz de fazer estatística putativa ao original desempacotado '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
msgid "non-native package version does not contain a revision"
msgstr "versão de pacote não-nativa não contém uma revisão"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
msgid "native package version may not have a revision"
msgstr "versão de pacote nativa pode não ter uma revisão"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
msgstr "directório fonte '%s' não é <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
msgstr ""
"nome de directório .orig %s não é <pacote>-<versão-autor> (espera-se %s)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid ""
".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
msgstr ""
"nome .orig.tar %s não é <package>_<upstreamversion>.orig.tar (queremos %s)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid ""
"tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
"override"
msgstr ""
"ficheiro tar '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use -sU ou -sR "
"para sobrepor"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "unable to check for existence of '%s'"
msgstr "incapaz de verificar a existência de '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
#, perl-format
msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'"
msgstr "incapaz de renomear '%s' (recentemente criado) para '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "unable to change permission of '%s'"
msgstr "incapaz de mudar a permissão de '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "building %s using existing %s"
msgstr "a compilar %s usando %s existente"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "upstream signing key but no upstream tarball signature"
msgstr ""
"chave de assinatura do autor mas nenhuma assinatura de tarball de autor"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid ""
"orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK "
"or -sP to override"
msgstr ""
"directório original '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use "
"-sA, -sK ou -sP para sobrepor"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'"
msgstr "incapaz de verificar a existência do directório original '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
#, perl-format
msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
msgstr "o diff modifica os seguintes ficheiros do autor: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid ""
"use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
"upstream files, see dpkg-source(1)"
msgstr ""
"use o formato '3.0 (quilt)' para ter alterações separadas e documentadas "
"nos ficheiros do autor, veja dpkg-source(1)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
msgstr "a abortar devido a --abort-on-upstream-changes"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "unrepresentable changes to source"
msgstr "alterações não representáveis à fonte"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "include removed files in the patch"
msgstr "incluir ficheiros removidos na patch"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "include timestamp in the patch"
msgstr "incluir marca temporal na patch"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "include binary files in the tarball"
msgstr "incluir ficheiros binários no tarball"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "do not prepare build tree by applying patches"
msgstr "não prepara a árvore de compilação ao aplicar as patches"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "do not unapply patches if previously applied"
msgstr "não retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "unapply patches if previously applied (default)"
msgstr ""
"retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente (predefinição)"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "create an empty original tarball if missing"
msgstr "cria um tarball original vazio se estiver em falta"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "record generated patches, instead of aborting"
msgstr "grava as patches geradas, em vez de abortar"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "do not extract debian tarball into upstream sources"
msgstr "não extrai o tarball debian nas fontes do autor"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "do not apply patches at the end of the extraction"
msgstr "não aplica as patches no final da extração"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "duplicate files in %s source package: %s"
msgstr "ficheiros duplicados em pacote fonte %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
msgstr "ficheiro orig.tar ou debian.tar em falta em pacote fonte v2.0"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package"
msgstr "orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package"
msgstr "addon orig.tar em falta para assinatura %s em pacote fonte"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package"
msgstr ""
"addon orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "required removal of '%s' installed by original tarball"
msgstr "necessária a remoção de '%s' instalado pelo tarball original"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "unapplying %s"
msgstr "a retirar a aplicação de %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "no upstream tarball found at %s"
msgstr "nenhum tarball de autor encontrado em %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "patches are not applied, applying them now"
msgstr "as patches não estão aplicadas, a aplica-las agora"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
msgstr ""
"vários ficheiros orig.tar encontrados (%s e %s) mas apenas é permitido um"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "copy of the debian directory"
msgstr "cópia do directório debian"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "local changes detected, the modified files are:"
msgstr "alterações locais detetadas, os ficheiros modificados são:"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
#, perl-format
msgid "-b takes only one parameter with format '%s'"
msgstr "-b recebe apenas um parâmetro com formato '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "cannot represent change to %s: %s"
msgstr "não pode representar alteração para %s: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
msgid "binary file contents changed"
msgstr "conteúdo do ficheiro binário alterado"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid ""
"add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
"binary in the debian tarball"
msgstr ""
"adicione %s em debian/source/include-binaries se desejar armazenar o binário "
"modificado no tarball debian"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid ""
"Hint: make sure the version in debian/changelog matches the unpacked source "
"tree"
msgstr ""
"Dica: certifique-se que a versão em debian/changelog corresponde à árvore "
"fonte desempacotada"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "you can integrate the local changes with %s"
msgstr "você pode integrar as alterações locais com %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s"
msgstr "a abortar devido a alterações do autor inesperadas, veja %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s"
msgstr "as alterações locais foram gravadas numa nova patch: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "não pode remover %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "failed to copy %s to %s"
msgstr "falhou ao copiar %s para %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists"
msgstr "não pode registar alterações em %s, esta patch já existe"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
#, perl-format
msgid "patch file '%s' doesn't exist"
msgstr "ficheiro patch '%s' não existe"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "there are no local changes to record"
msgstr "não existem alterações locais a gravar"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "Enter the desired patch name: "
msgstr "Insira o nome de patch desejado: "

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "no patch name given; cannot proceed"
msgstr "nenhum nome de patch dado; não se pode prosseguir"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
msgid "cannot find an editor"
msgstr "incapaz de encontrar um editor"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
msgid "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH"
msgstr ""
"incapaz de desempacotar pacote fonte em formato bzr porque o bzr não está "
"no caminho PATH"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
#, perl-format
msgid ""
"source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
"present), but Format bzr was specified"
msgstr ""
"directório fonte não é o directório de topo de um repositório bzr (%s/.bzr "
"não presente), mas foi especificado o formato bzr"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
#, perl-format
msgid "%s is a symlink"
msgstr "%s é um link simbólico"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
#, perl-format
msgid "%s is a symlink to outside %s"
msgstr "%s é um link simbólico para o exterior %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
msgid "doesn't contain a bzr repository"
msgstr "não contém um repositório bzr"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
msgid "bzr status exited nonzero"
msgstr "estado de bzr terminou com não-zero"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
#, perl-format
msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
msgstr "não cometido, alterações não-ignoradas no directório de trabalho: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
msgid "format v3.0 (bzr) uses only one source file"
msgstr "formato v3.0 (bzr) usa apenas um ficheiro fonte"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
#, perl-format
msgid "expected %s, got %s"
msgstr "esperado %s, obtido %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
msgid "define the format of the generated source package"
msgstr "define o formato do pacote fonte gerado"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages"
msgstr "Formato '3.0 (custom)' é apenas usado para criar pacotes fonte"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
msgid "no files indicated on command line"
msgstr "nenhuns ficheiros indicados na linha de comandos"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
msgid "--target-format option is missing"
msgstr "opção --target-format está em falta"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
msgid "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH"
msgstr ""
"incapaz de desempacotar pacote fonte em formato git porque o git não está "
"no caminho PATH"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
#, perl-format
msgid ""
"source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
"present), but Format git was specified"
msgstr ""
"directório fonte não é o directório de topo de um repositório git  (%s/.git "
"não presente), mas foi especificado o formato git"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
#, perl-format
msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported"
msgstr "repositório git %s usa sub-módulos; isto ainda não é suportado"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
msgid "specify a git <ref> to include in the git bundle"
msgstr "especifica uma <ref> git para incluir no bolo de git"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
msgid "create a shallow clone with <number> depth"
msgstr "cria um clone raso com <número> de profundidade"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
msgid "doesn't contain a git repository"
msgstr "não contém um repositório git"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
msgid "git ls-files exited nonzero"
msgstr "git ls-files terminou com não-zero"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
#, perl-format
msgid "creating shallow clone with depth %s"
msgstr "a criar clone raso com profundidade %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
#, perl-format
msgid "bundling: %s"
msgstr "a compilar: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file"
msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .git"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file"
msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .gitshallow"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
#, perl-format
msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s"
msgstr "formato v3.0 (git) ficheiro desconhecido: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
#, perl-format
msgid "format v3.0 (git) expected %s"
msgstr "formato v3.0 (git) esperado %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
#, perl-format
msgid "cloning %s"
msgstr "a clonar %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
msgid "setting up shallow clone"
msgstr "a definir clone sombra"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
#, perl-format
msgid "setting remote %s to %s"
msgstr "a definir remoto %s para %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
msgid "multiple tarfiles in native source package"
msgstr "múltiplos ficheiros tar em pacote fonte nativo"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
#, perl-format
msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
msgstr "ficheiro não reconhecido para um pacote fonte nativo: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
msgid "use a single debianization patch"
msgstr "usar uma única patch de debianização"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
msgid "accept quilt metadata <version> even if unknown"
msgstr "aceitar <versão> de metadados quilt mesmo se desconhecida"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "can't create symlink %s"
msgstr "incapaz de criar link simbólico %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "using patch list from %s"
msgstr "a usar lista de patch de %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
msgstr "versão não suportada dos metadados quilt: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
msgstr ""
"ficheiro %s não tem nova linha final (seja original ou versão modificada)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'"
msgstr "linha desconhecida de diff -u em %s: '%s'"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
msgid "failed to write"
msgstr "falhou ao escrever"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "diff on %s"
msgstr "diff em %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "cannot stat file %s"
msgstr "incapaz de criar estatística de ficheiro %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "cannot read link %s"
msgstr "incapaz de ler link %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
msgid "device or socket is not allowed"
msgstr "dispositivo ou socket não é permitido"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
msgid "unknown file type"
msgstr "tipo de ficheiro desconhecido"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of file %s"
msgstr "a ignorar o apagar do ficheiro %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override"
msgstr "a ignorar apagar de ficheiro %s, use --include-removal para sobrepor"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of directory %s"
msgstr "a ignorar o apagar do directório %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of symlink %s"
msgstr "a ignorar o apagar do link simbólico %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
msgstr "ficheiro vazio recentemente criado '%s' não será representado no diff"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
msgstr "modo executável %04o de '%s' não será representado no diff"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
msgstr "modo especial %04o de '%s' não será representado no diff"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "cannot represent change to %s:"
msgstr "não pode representar alteração para %s:"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "  new version is %s"
msgstr "  nova versão é %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "  old version is %s"
msgstr "  versão antiga é %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename"
msgstr ""
"diff %s aplica patch a ficheiro com nome de ficheiro codificado em estilo C"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'"
msgstr "esperado ^--- na linha %d do diff '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig"
msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro com nome a terminar em .dpkg-orig"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
msgstr "diff '%s' termina a meio de ---/+++ (linha %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)"
msgstr "linha após --- não é o que esperado no diff '%s' (linha %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)"
msgstr ""
"nenhum dos nomes de ficheiros em ---/+++ são válidos no diff '%s' (linha %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "%s contains an insecure path: %s"
msgstr "%s contém um caminho não seguro: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
msgstr "diff %s modifica ficheiro %s através dum link simbólico: %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)"
msgstr ""
"ficheiros originais e modificados são /dev/null no diff '%s' (linha %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)"
msgstr ""
"remoção de ficheiro sem nome de ficheiro apropriado em diff '%s' (linha %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
msgstr "diff %s remove um ficheiro não existente %s (linha %d)"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file"
msgstr "diff '%s' aplica patch a algo que não é um ficheiro simples"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid ""
"diff '%s' patches files multiple times; split the diff in multiple files or "
"merge the hunks into a single one"
msgstr ""
"diff '%s' aplica patch a ficheiros várias vezes; divida o diff em vários "
"ficheiros ou funda os vários pedaços num único"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "diff '%s' patches file %s more than once"
msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro %s mais de uma vez"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "unexpected end of diff '%s'"
msgstr "final inesperado do diff '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'"
msgstr "esperado [ +-] no inicio da linha %d do diff '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'"
msgstr "esperado ^@@ na linha %d do diff '%s'"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "diff '%s' doesn't contain any patch"
msgstr "diff '%s' não contém nenhuma patch"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "remove patch backup file %s"
msgstr "remover ficheiro de salvaguarda de patch %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
msgid "nonexistent"
msgstr "não-existente"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
msgid "plain file"
msgstr "ficheiro simples"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
msgid "directory"
msgstr "directório"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
#, perl-format
msgid "symlink to %s"
msgstr "link simbólico para %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
msgid "character device"
msgstr "dispositivo de caractere"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
msgid "named pipe"
msgstr "pipe nomeado"

#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
msgid "named socket"
msgstr "socket nomeado"

#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "não pode mkdir %s"

#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed"
msgstr "a patch tem fuzz o que não é permitido, ou está mal formada"

#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it"
msgstr ""
"se a patch '%s' for corretamente aplicada por quilt, use '%s' para a "
"actualizar"

#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
msgid ""
"if the file is present in the unpacked source, make sure it is also present "
"in the orig tarball"
msgstr ""
"se o ficheiro está presente na fonte desempacotada, certifique-se que "
"está também presente no tarball original"

#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "%s should be a directory or non-existing"
msgstr "%s deve ser um directório ou não-existente"

#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "%s should be a file or non-existing"
msgstr "%s deve ser um ficheiro ou não-existente"

#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid ""
"the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-"
"source might fail when applying patches"
msgstr ""
"o ficheiro de séries (%s) contém opções não suportadas ('%s', linha %s); "
"dpkg-source pode falhar ao aplicar as patches"

#: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
#, perl-format
msgid "restoring quilt backup files for %s"
msgstr "a restaurar ficheiros de salvaguarda quilt para %s"

#: scripts/Dpkg/Substvars.pm
#, perl-format
msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
msgstr "má linha no ficheiro substvars %s na linha %d"

#: scripts/Dpkg/Substvars.pm
#, perl-format
msgid "invalid source version %s"
msgstr "versão fonte inválida %s"

#: scripts/Dpkg/Substvars.pm
#, perl-format
msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'"
msgstr "demasiadas substituições - recursivo ? - em '%s'"

#: scripts/Dpkg/Substvars.pm
#, perl-format
msgid "obsolete substitution variable ${%s}"
msgstr "variável de substituição obsoleta ${%s}"

#: scripts/Dpkg/Substvars.pm
#, perl-format
msgid "substitution variable ${%s} used, but is not defined"
msgstr "variável de substituição ${%s} usada, mas não está definida"

#: scripts/Dpkg/Substvars.pm
#, perl-format
msgid "substitution variable ${%s} unused, but is defined"
msgstr "variável de substituição ${%s} não usada, mas está definida"

#: scripts/Dpkg/Vars.pm
#, perl-format
msgid "source package name '%s' is illegal: %s"
msgstr "nome de pacote fonte '%s' é ilegal: %s"

#: scripts/Dpkg/Vars.pm
#, perl-format
msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
msgstr "pacote fonte tem dois valores em conflito - %s e %s"

#: scripts/Dpkg/Vendor.pm
#, perl-format
msgid ""
"%s origin filename is deprecated; it should have only alphanumeric or dash "
"characters"
msgstr ""
"nome de ficheiro original %s está descontinuado; deve apenas ter caracteres "
"alfanuméricos ou traços"

#: scripts/Dpkg/Vendor.pm
#, perl-format
msgid ""
"%s module name is deprecated; it should be capitalized with only "
"alphanumeric characters"
msgstr ""
"nome de módulo %s está descontinuado; deve ser capitalizado com apenas "
"caracteres alfanuméricos"

#: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm
#, perl-format
msgid "unknown host architecture '%s'"
msgstr "arquitectura anfitriã desconhecida '%s'"

#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
msgid ""
"Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
"address"
msgstr ""
"Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas Maintainer: não tem um "
"endereço de Ubuntu"

#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
msgid ""
"Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
"Maintainer field"
msgstr ""
"Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas não existe campo "
"XSBC-Original-Maintainer"

#: scripts/Dpkg/Version.pm
#, perl-format
msgid "%s is not a valid version"
msgstr "%s não é uma versão válida"

#: scripts/Dpkg/Version.pm
msgid "version number cannot be empty"
msgstr "número de versão não pode estar vazio"

#: scripts/Dpkg/Version.pm
msgid "epoch part of the version number cannot be empty"
msgstr "parte epoch do número de versão não pode estar vazia"

#: scripts/Dpkg/Version.pm
msgid "upstream version cannot be empty"
msgstr "versão de autor não pode estar vazia"

#: scripts/Dpkg/Version.pm
msgid "revision cannot be empty"
msgstr "revisão não pode estar vazio"

#: scripts/Dpkg/Version.pm
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "número de versão não começa com um dígito"

#: scripts/Dpkg/Version.pm
#, perl-format
msgid "version number contains illegal character '%s'"
msgstr "número de versão contém caractere ilegal '%s'"

#: scripts/Dpkg/Version.pm
#, perl-format
msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
msgstr "parte epoch do número de versão não é um número: '%s'"