Skip to content
Snippets Groups Projects
de.po 190 KiB
Newer Older

#~ msgid "Checksums-%s field contains bad line `%s'"
#~ msgstr "Prüfsummen-%s-Feld enthält ungültige Zeile »%s«"

#~ msgid "you can't use wildcards on unversioned symbols: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Joker-Zeichen für unversionierte Symbole verwenden: %s"

#~ msgid "Dpkg::Source::Compressor can only start one subprocess at a time"
#~ msgstr ""
#~ "Dpkg::Source::Compressor kann nur einen Unterprozess auf einmal starten"

#~ msgid "file `%s' listed twice in Files field"
#~ msgstr "Datei »%s« zweimal im Feld Files aufgeführt"

#~ msgid "unable to open substvars file %s: %s"
#~ msgstr "kann substvars-Datei %s nicht öffnen: %s"
#~ msgid "applying all patches with %s"
#~ msgstr "wende alle Patches mit %s an"

#~ msgid "Couldn't call dpkg-deb on %s: %s, skipping package"
#~ msgstr "Konnte dpkg-deb auf %s nicht aufrufen: %s, überspringe Paket"
#~ msgid ""
#~ "Unprocessed text from %s control file; info:\n"
#~ "%s / %s"
#~ msgstr ""
#~ "Unbearbeiteter Text aus %s Steuerdatei; Information:\n"
#~ "%s / %s"

#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "fataler Fehler"

#~ msgid "can't open file %s: %s"
#~ msgstr "kann Datei %s nicht öffnen: %s"

#~ msgid "can't load IO::String: %s"
#~ msgstr "kann IO::String nicht laden: %s"

#~ msgid "can't close file %s: %s"
#~ msgstr "kann Datei %s nicht schließen: %s"
#~ msgid "Couldn't open override file %s"
#~ msgstr "konnte override-Datei %s nicht öffnen"

#~ msgid "can't read override file %s"
#~ msgstr "kann Override-Datei %s nicht lesen"

#~ msgid "error closing override file"
#~ msgstr "Fehler beim Schließen der Override-Datei"

#~ msgid "can't read source override file %s"
#~ msgstr "kann Quell-Override-Datei %s nicht lesen"

#~ msgid "error closing source override file"
#~ msgstr "Fehler beim Schließen der Quell-Override-Datei"
#~ msgid "parsing an empty file %s"
#~ msgstr "kann leere Datei %s nicht auswerten"

#~ msgid "exec du"
#~ msgstr "exec du"

#~ msgid "can't fork"
#~ msgstr "kann keinen Fork durchführen"

#~ msgid "cannot fork for dpkg --search"
#~ msgstr "kann Fork für »dpkg --search« nicht durchführen"

#~ msgid "unable to open cputable"
#~ msgstr "konnte cputable nicht öffnen"

#~ msgid "unable to open ostable"
#~ msgstr "konnte ostable nicht öffnen"

#~ msgid "unable to open triplettable"
#~ msgstr "konnte triplettable nicht öffnen"

#~ msgid "cannot fork for objdump"
#~ msgstr "kann keinen Fork für Objdump ausführen"

#~ msgid "can't write %s"
#~ msgstr "kann %s nicht schreiben"

#~ msgid "can't read %s"
#~ msgstr "kann %s nicht lesen"

#~ msgid "%s has PGP start token but not end token"
#~ msgstr "%s hat PGP »start«-Markierung aber keine »end«-Markierung"

#~ msgid "can't read %s: %s"
#~ msgstr "kann %s nicht lesen: %s"

#~ msgid "%s invalid (contains blank line)"
#~ msgstr "%s ungültig (enthält Leerzeile)"

#~ msgid "duplicate source field in %s"
#~ msgstr "doppeltes Quell-Feld in %s"

#~ msgid "duplicate binary field in %s"
#~ msgstr "doppeltes Binärfeld in %s"
#~ msgid "Strange text from 'md5sum < %s': '%s'"
#~ msgstr "Merkwürdiger Text von »md5sum < %s«: »%s«"

#~ msgid "Couldn't stat %s"
#~ msgstr "konnte kein Stat auf %s ausführen"

#~ msgid "error doing fstat on %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Fstat auf %s: %s"

#~ msgid "can't fork: %s"
#~ msgstr "kann keinen Fork durchführen: %s"

#~ msgid "can't dup %s"
#~ msgstr "kann dup von %s nicht ausführen"

#~ msgid "can't rewind %s"
#~ msgstr "kann %s nicht zurückspulen"

#~ msgid "can't exec md5sum"
#~ msgstr "kann md5sum nicht ausführen"

#~ msgid "invalid md5 output for %s (%s)"
#~ msgstr "ungültige md5-Ausgabe für %s (%s)"
#~ msgid "Usage: 822-date"
#~ msgstr "Aufruf: 822-date"

#~ msgid "This program is deprecated. Please use 'date -R' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm ist veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen »date -R«."

#~ msgid "cannot combine %s and -S"
#~ msgstr "kann %s und -S nicht kombinieren"

#~ msgid ""
#~ "substvars support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
#~ msgstr ""
#~ "Substvars-Unterstützung ist veraltet (lesen Sie README.feature-removal-"
#~ msgid "Dpkg::Deps::Simple can't evaluate implication with a %s!"
#~ msgstr ""
#~ "Dpkg::Deps::Simple kann die Implikation von einem %s nicht evaluieren!"

#~ msgid "failure"
#~ msgstr "Fehlschlag"

#~ msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<"
#~ msgstr ""
#~ "Feld %s hat einen Zeilenumbruch und dann ein Nichtleerraumzeichen >%s<"

#~ msgid "field %s has blank lines >%s<"
#~ msgstr "Feld %s hat Leerzeilen >%s<"

#~ msgid "field %s has trailing newline >%s<"
#~ msgstr "Feld %s hat ein abschließenden Zeilenumbruch >%s<"

#~ msgid "invalid exec parameter in fork_and_exec()"
#~ msgstr "ungültiger Ausführparameter in fork_and_exec()"

#~ msgid "no PID set, cannot wait end of process"
#~ msgstr "keine PID gesetzt, kann nicht auf Prozessende warten"

#~ msgid "tried to add file `%s' twice"
#~ msgstr "versuchte zweimal Datei »%s« hinzuzufügen"
#~ msgid "diff `%s' is missing trailing newline"
#~ msgstr "Diff »%s« fehlt ein abschließender Zeilenumbruch"
#~ msgid "cannot fstat upload file %s"
#~ msgstr "kann keinen »fstat« auf hochzuladene Datei %s durchführen"

#~ msgid "upload file %s is empty"
#~ msgstr "hochzuladene Datei %s ist leer"

#~ msgid "md5sum upload file %s"
#~ msgstr "md5sum der hochzuladenen Datei %s"

#~ msgid "md5sum upload file %s gave strange output `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Die Ausgabe von md5sum für die hochzuladene Datei %s war merkwürdig: »%s«"

#~ msgid "md5sum of source file %s (%s) is different from md5sum in %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "md5sum der Quelldatei %s (%s) unterscheidet sich von md5sum in %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Ian Jackson and Klee Dienes."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Ian Jackson and Klee Dienes."

#~ msgid "unable to determine source package name !"
#~ msgstr "kann Quellpaketnamen nicht bestimmen!"

#~ msgid "fork for tar"
#~ msgstr "Fork für Tar"

#~ msgid "chdir to above (orig) source %s"
#~ msgstr "Chdir zu obiger (original-)Quelle %s"

#~ msgid "exec tar"
#~ msgstr "exec tar"

#~ msgid "write using existing tar message"
#~ msgstr "schreibe unter Benutzung existierender tar-Meldungen"

#~ msgid "fork for find"
#~ msgstr "Fork für Find"

#~ msgid "chdir to %s for find"
#~ msgstr "wechsle für find Verzeichnis nach %s"
#~ msgstr "führe find aus"

#~ msgid "cannot read orig link %s"
#~ msgstr "kann Originallink %s nicht lesen"

#~ msgid "something else"
#~ msgstr "etwas anderes"

#~ msgid "fork for diff"
#~ msgstr "Fork für Diff"

#~ msgid "diff gave 1 but no diff lines found"
#~ msgstr "Diff ergab 1 aber keine Diffzeilen gefunden"

#~ msgid "fork for 2nd find"
#~ msgstr "For für zweiten Find"

#~ msgid "write error msg: %s"
#~ msgstr "schreibe Fehlermeldung: %s"

#~ msgid "cannot open .dsc file %s: %s"
#~ msgstr "kann .dsc-Datei %s nicht öffnen: %s"

#~ msgid "Unsupported format of .dsc file (%s)"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Format der .dsc-Datei (%s)"

#~ msgid "repeated file type - files `%s' and `%s'"
#~ msgstr "wiederholter Dateityp - Dateien »%s« und »%s«"

#~ msgid "unrecognised file type - `%s'"
#~ msgstr "unerkannter Dateityp - »%s«"

#~ msgid "debian.tar in %s format dsc"
#~ msgstr "debian.tar im %s-Format dsc"

#~ msgid "failed to create %s subdirectory"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Unterverzeichnisses %s"
#~ msgstr "Fork für Patch"

#~ msgid "wait for patch"
#~ msgstr "Warte auf Patch"

#~ msgid "fork for cpio"
#~ msgstr "Fork für Cpio"

#~ msgid "fork for tar -t"
#~ msgstr "Fork für tar -t"

#~ msgid "tarfile `%s' contains file with name ending in .dpkg-orig"
#~ msgstr "Tar-Datei »%s« enthält Datei deren Namen auf ».dpkg-orig« endet"

#~ msgid "tarfile `%s' contains object `debian' that isn't a directory"
#~ msgstr "Tar-Datei »%s« enthält ein Objekt »debian« das kein Verzeichnis ist"

#~ msgid "Expected ^@@ in line %d of diff `%s'"
#~ msgstr "Erwartete ^@@ in Zeile %d des Diffs »%s«"

#~ msgid "fork for tar -xkf -"
#~ msgstr "Fork für tar -xkf -"

#~ msgid "wait for tar -xkf -"
#~ msgstr "Warte auf tar -xkf -"

#~ msgid "Unable to close dir %s"
#~ msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht schließen"

#~ msgid "Unable to mkdir %s"
#~ msgstr "Kann %s nicht erstellen"

#~ msgid "create file %s"
#~ msgstr "Fork für Gzip"

#~ msgid "exec gzip"
#~ msgstr "exec gzip"

#~ msgid "wait for gzip"
#~ msgstr "Warte auf gzip"

#~ msgid "could not stat output file `%s'"
#~ msgstr "konnte keinen Stat auf Ausgabedatei »%s« durchführen"

#~ msgid "bogus character `\\%s' in `%s'"
#~ msgstr "fehlerhaftes Zeichen »\\%s« in »%s«"
#~ msgid "couldn't open %s"
#~ msgstr "konnte %s nicht öffnen"

#~ msgid "couldn't close %s"
#~ msgstr "konnte %s nicht schließen"

#~ msgid "Can't open %s for test: %s"
#~ msgstr "Kann %s nicht zum Testen öffnen: %s"

#~ msgid "Can't execute objdump: %s"
#~ msgstr "Kann objdump nicht ausführen: %s"

#~ msgid "Can't open %s: %s"
#~ msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"

#~ msgid "Can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"

#~ msgid "unable to get login information for username \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kann Anmeldeinformationen für den Benutzernamen »%s« nicht ermitteln"

#~ msgid ""
#~ "no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "kein utmp-Eintrag verfügbar und LOGNAME nicht definiert; verwende UID von "
#~ "Prozess (%d)"

#~ msgid "unable to get login information for uid %d"
#~ msgstr "kann Anmeldeinformationen für UID %d nicht ermitteln"

#~ msgid "write error on close control data"
#~ msgstr "Schreibfehler beim Schließen der Steuerdaten (»control data«)"

#~ msgid "control file must have at least one binary package part"
#~ msgstr "Steuerdatei muss mindestens einen Binärpaket-Anteil haben"

#~ msgid ""
#~ "per-package paragraph %d in control info file is missing Package line"
#~ msgstr ""
#~ "die »Package«-Zeile im pro-Paket Absatz %d in der Steuerinformationsdatei "
#~ "fehlt"

#~ msgid "source paragraph in control info file is missing Source line"
#~ msgstr ""
#~ "die »Source«-Zeile im Quell-Absatz der Steuerinformationsdatei fehlt"

#~ msgid "fork for parse changelog"
#~ msgstr "forke zum Auswerten des Changelogs"

#~ msgid "parse changelog"
#~ msgstr "werte Changelog aus"

#~ msgid "expected blank line before PGP signature"
#~ msgstr "erwartete Leerzeile vor PGP-Signatur"

#~ msgid "found several `paragraphs' where only one expected"
#~ msgstr "fand mehrere »Absätze« wo nur einer erwartet wurde"

#~ msgid "found start of PGP body but no signature"
#~ msgstr "fand Anfang des PGP-Körpers aber keine Signatur"

#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "leere Datei"

#~ msgid "chown new files list file"
#~ msgstr "chown neue Dateilistendatei"

#~ msgid "value from nowhere, with key >%s< and value >%s<"
#~ msgstr "Wert von nirgendwo, mit Schlüssel >%s< und Wert >%s<"
#~ msgid "cannot combine -b or -B and -S"
#~ msgstr "kann -b oder -B nicht mit -S kombinieren"

#~ msgid ""
#~ "couldn't find library %s (note: only packages with 'shlibs' files are "
#~ "looked into)."
#~ msgstr ""
#~ "konnte Bibliothek %s nicht finden (Hinweis: nur Pakete mit »shlibs«-"
#~ "Dateien werden betrachtet)."