Skip to content
Snippets Groups Projects
ru.po 159 KiB
Newer Older
#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределённый"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"

#: lib/ephy-file-helpers.c:190
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"

#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."

#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось показать справку: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Веб-браузер GNOME пользователя %s на %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Сегодня в %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Сегодня в %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Вчера в %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Вчера в %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%e %b., %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%e %b., %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %b. %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "Не удалось получить имя файла .desktop для webapp id %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Не удалось установить .desktop файл %s: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Каталог профиля %s уже существует"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Не удалось создать файл .app: %s"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не удается создать соединение SQLite. Закройте браузер и повторите попытку."
#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не удалось открыть базу данных паролей браузера. Закройте браузер и "
"повторите попытку."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Пароль для %s в форме в %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль в форме в %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не удалось получить учетные данные."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Пожалуйста, посетите Firefox Sync и войдите в систему снова, чтобы "
"продолжить синхронизацию."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox был изменён."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Пожалуйста, посетите Firefox Sync и войдите в систему с новым паролем, чтобы "
"продолжить синхронизацию."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не удалось получить подписанный сертификат."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного "
"пользователя."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Токены синхронизации для текущего синхоринизируемого пользователя "
"недействительны."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Токены синхронизации %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не удалось отправить запись клиента."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не удалось отправить запись криптографических ключей."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не удалось получить криптографические ключи."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не удалось отправить мета/глобальную запись."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Ваша учетная запись Firefox использует версию хранилища %d. Веб-браузер "
"поддерживает только версию %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не удалось проверить версию хранилища."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не удалось отправить информацию об устройстве"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого сайта"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Неизвестный центр сертификации"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертификат содержит ошибки"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат был отозван"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Время активации сертификата ещё не настало"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Подлинность этого сайта была проверена."
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Подлинность этого сайта не была проверена."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "В вашем соединении проблем не обнаружено."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Этот сертификат действителен, но ресурсы этой страницы были отправлены "
"небезопасно."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Очистить всё"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Осталась %d секунда"
msgstr[1] "Осталось %d секунды"
msgstr[2] "Осталось %d секунд"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Остался %d день"
msgstr[1] "Осталось %d дня"
msgstr[2] "Осталось %d дней"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Осталось %d неделя"
msgstr[1] "Осталось %d недели"
msgstr[2] "Осталось %d недель"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Остался %d месяц"
msgstr[1] "Осталось %d месяца"
msgstr[2] "Осталось %d месяцев"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Перемещено или удалено"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Ошибка загрузки: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Отмена…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
msgid "Web pages"
msgstr "Веб-страницы"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставить и _перейти"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Показать статус безопасности сайта и разрешения"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Поиск сайтов, закладок и открытых вкладок"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Переключение режима считывания"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Добавить в закладки эту страницу"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"У этого сайта недоверенный сертификат. Возможно, вы пытаетесь подключиться к "
"злоумышленникам, которые притворяются %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Этот сайт небезопасен. Злоумышленник может увидеть отправляемую вами "
"информацию или управлять содержимым, которое вы видите на экране."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Этот сайт не полностью защищает ваше соединение."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Просмотреть сертификат…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Advertisements"
msgstr "Реклама"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Password saving"
msgstr "Сохранение пароля"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Location access"
msgstr "Доступ к местоположению"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Microphone access"
msgstr "Доступ к микрофону"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Webcam access"
msgstr "Доступ к веб-камере"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Media autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение мультимедиа"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Without Sound"
msgstr "Без звука"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица закладок"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Не удалось открыть базу данных закладок Firefox. Закройте Firefox и "
"попробуйте снова."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных закладок HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Не удалось прочитать базу данных закладок HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "База данных закладок HTML не может быть разобрана: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Не удалось разобрать файл закладок:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные"
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить текущую страницу"

#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Последняя синхронизация: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u минута"
msgstr[1] "%u минуты"
msgstr[2] "%u минут"

#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито."

#: src/ephy-history-dialog.c:495
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Удалить выбранные страницы из истории"
#: src/ephy-history-dialog.c:501
msgid "Copy URL"
msgstr "Скопировать URL-адрес"

#: src/ephy-history-dialog.c:590
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить историю просмотров?"
#: src/ephy-history-dialog.c:594
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Очистка истории просмотров полностью удалит все посещённые ссылки."
#: src/ephy-history-dialog.c:1015
msgid "Remove all history"
msgstr "Удалить всю историю"
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Открывать новое окно браузера вместо новой вкладки"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Загрузить выданный файл состояния сеанса"
#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Запустить экземпляр с пользовательскими данными только для чтения"
#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Запустить приватный экземпляр с изоляцией пользовательских данных"
#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Запустить приватный экземпляр в режиме веб-приложения"
#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Запустить приватный экземпляр под контролем WebDriver"
#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Каталог настраиваемых профилей для приватного экземпляра"
#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:257
msgid "Web options"
msgstr "Параметры веб-браузера"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это расширение?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Открыть _Инспектор"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
msgstr "Открыть Инспектор для отладки фоновой страницы"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Удалить выбранное веб-расширение"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Открытый файл (manifest.json/xpi)"
#: src/ephy-window.c:934
msgid "Re_do"
msgstr "От_менить"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:937
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"

#: src/ephy-window.c:938
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"

#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Вставить только текст"

#: src/ephy-window.c:941
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"

#: src/ephy-window.c:943
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Отправить ссылку по почте…"

#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"

#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:950
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"

#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"

#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне"

#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сохранить сс_ылку как…"

#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"

#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копировать адрес e-mail"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:963
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"

#: src/ephy-window.c:964
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить _изображение как…"

#: src/ephy-window.c:966
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Использовать как _фон рабочего стола"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:970
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Открыть видео в _новом окне"

#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Сохранить видео как…"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копировать адрес видео"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Открыть аудио в _новом окне"

#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Сохранить аудио как…"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копировать адрес аудио"

#: src/ephy-window.c:986
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Сохранить _страницу как…"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_Сделать снимок экрана…"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный код страницы"

#: src/ephy-window.c:1372
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Поиск «%s» в интернете"
#: src/ephy-window.c:1401
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
#: src/ephy-window.c:1407
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Открыть ссылку в окне инкогнито"
#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Вы хотите покинуть этот сайт?"
#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена."

#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
msgid "_Discard form"
msgstr "_Отменить изменения"

#: src/ephy-window.c:2864
msgid "Download operation"
msgstr "Операция загрузки"
#: src/ephy-window.c:2866
msgid "Show details"
msgstr "Показать детали"
#: src/ephy-window.c:2868
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d операция загрузки активна"
msgstr[1] "Активны %d операции загрузки"
msgstr[2] "Активно %d операций загрузки"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3349
msgid "View open tabs"
msgstr "Просмотреть открытые вкладки"
#: src/ephy-window.c:3479
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Установить Веб-браузер в качестве браузера по умолчанию?"
#: src/ephy-window.c:3481
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Установить Epiphany Technology Preview в качестве браузера по умолчанию?"
#: src/ephy-window.c:3493
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: src/ephy-window.c:3494
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: src/ephy-window.c:4291
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Открыто несколько вкладок."

#: src/ephy-window.c:4292
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Если вы закроете это окно, все открытые вкладки будут потеряны"

#: src/ephy-window.c:4293
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Закрыть вкладки"

#: src/context-menu-commands.c:271
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ссылку как"
#: src/context-menu-commands.c:279
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
#: src/context-menu-commands.c:287
msgid "Save Media As"
msgstr "Сохранить мультимедиа как"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Кэш-память HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Данные локального хранилища"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Кэш автономных веб-приложений"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Базы данных IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Базы данных WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Данные модулей"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Кэш политик HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Интеллектуальные данные по предотвращению слежения"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
msgid "New search engine"
msgstr "Новая поисковая система"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "_Добавить Поисковая систему…"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "Это поле обязательно к заполнению"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Адрес должен начинаться с http:// или https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Адрес должен содержать поисковый запрос, представленный %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134