Newer
Older
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределённый"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось показать справку: %s"
#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
#.
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Веб-браузер GNOME пользователя %s на %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
msgstr "Сегодня в %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Сегодня в %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
msgstr "Вчера в %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Вчера в %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
msgstr "%a, %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
msgstr "%e %b., %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
msgstr "%e %b., %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %b. %Y"
#. impossible time or broken locale settings
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "Не удалось получить имя файла .desktop для webapp id %s"
#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Не удалось установить .desktop файл %s: "
#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Каталог профиля %s уже существует"
#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s"
#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Не удалось создать файл .app: %s"
#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не удается создать соединение SQLite. Закройте браузер и повторите попытку."
#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не удалось открыть базу данных паролей браузера. Закройте браузер и "
"повторите попытку."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Пароль для %s в форме в %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль в форме в %s"
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не удалось получить учетные данные."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
"Пожалуйста, посетите Firefox Sync и войдите в систему снова, чтобы "
"продолжить синхронизацию."
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox был изменён."
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"Пожалуйста, посетите Firefox Sync и войдите в систему с новым паролем, чтобы "
"продолжить синхронизацию."
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не удалось получить подписанный сертификат."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного "
"пользователя."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Токены синхронизации для текущего синхоринизируемого пользователя "
"недействительны."
#. Translators: %s is the email of the user.
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Токены синхронизации %s"
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не удалось отправить запись клиента."
msgstr "Не удалось отправить запись криптографических ключей."
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не удалось получить криптографические ключи."
msgstr "Не удалось отправить мета/глобальную запись."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Ваша учетная запись Firefox использует версию хранилища %d. Веб-браузер "
"поддерживает только версию %d."
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не удалось проверить версию хранилища."
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не удалось отправить информацию об устройстве"
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого сайта"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Неизвестный центр сертификации"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертификат содержит ошибки"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат был отозван"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Время активации сертификата ещё не настало"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Подлинность этого сайта была проверена."
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Подлинность этого сайта не была проверена."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "В вашем соединении проблем не обнаружено."
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Этот сертификат действителен, но ресурсы этой страницы были отправлены "
"небезопасно."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
msgid "_Clear All"
msgstr "_Очистить всё"
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Осталась %d секунда"
msgstr[1] "Осталось %d секунды"
msgstr[2] "Осталось %d секунд"
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Остался %d день"
msgstr[1] "Осталось %d дня"
msgstr[2] "Осталось %d дней"
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Осталось %d неделя"
msgstr[1] "Осталось %d недели"
msgstr[2] "Осталось %d недель"
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Остался %d месяц"
msgstr[1] "Осталось %d месяца"
msgstr[2] "Осталось %d месяцев"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Перемещено или удалено"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Ошибка загрузки: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Отмена…"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
msgid "Web pages"
msgstr "Веб-страницы"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставить и _перейти"
#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Показать статус безопасности сайта и разрешения"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Поиск сайтов, закладок и открытых вкладок"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Переключение режима считывания"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Добавить в закладки эту страницу"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"У этого сайта недоверенный сертификат. Возможно, вы пытаетесь подключиться к "
"злоумышленникам, которые притворяются %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
"Этот сайт небезопасен. Злоумышленник может увидеть отправляемую вами "
"информацию или управлять содержимым, которое вы видите на экране."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Этот сайт не полностью защищает ваше соединение."
#. Label in certificate popover on secure sites.
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Просмотреть сертификат…"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Advertisements"
msgstr "Реклама"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Password saving"
msgstr "Сохранение пароля"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Location access"
msgstr "Доступ к местоположению"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Microphone access"
msgstr "Доступ к микрофону"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Webcam access"
msgstr "Доступ к веб-камере"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Media autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение мультимедиа"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Without Sound"
msgstr "Без звука"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица закладок"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Не удалось открыть базу данных закладок Firefox. Закройте Firefox и "
"попробуйте снова."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных закладок HTML: %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Не удалось прочитать базу данных закладок HTML."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "База данных закладок HTML не может быть разобрана: %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Не удалось разобрать файл закладок:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить текущую страницу"
#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Последняя синхронизация: %s"
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u минута"
msgstr[1] "%u минуты"
msgstr[2] "%u минут"
#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито."
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Удалить выбранные страницы из истории"
msgid "Copy URL"
msgstr "Скопировать URL-адрес"
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Очистка истории просмотров полностью удалит все посещённые ссылки."
msgid "Remove all history"
msgstr "Удалить всю историю"
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Открывать новое окно браузера вместо новой вкладки"
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Загрузить выданный файл состояния сеанса"
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Запустить экземпляр с пользовательскими данными только для чтения"
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Запустить приватный экземпляр с изоляцией пользовательских данных"
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Запустить приватный экземпляр в режиме веб-приложения"
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Запустить приватный экземпляр под контролем WebDriver"
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Каталог настраиваемых профилей для приватного экземпляра"
msgid "Web options"
msgstr "Параметры веб-браузера"
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это расширение?"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Открыть _Инспектор"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
msgstr "Открыть Инспектор для отладки фоновой страницы"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Удалить выбранное веб-расширение"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Открытый файл (manifest.json/xpi)"
msgid "Re_do"
msgstr "От_менить"
#. Edit.
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Вставить только текст"
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#. Bookmarks
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#. Links.
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне"
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копировать адрес e-mail"
#. Images.
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить _изображение как…"
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Использовать как _фон рабочего стола"
#. Video.
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Открыть видео в _новом окне"
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Сохранить видео как…"
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копировать адрес видео"
#. Audio.
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Открыть аудио в _новом окне"
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Сохранить аудио как…"
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копировать адрес аудио"
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Сохранить _страницу как…"
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_Сделать снимок экрана…"
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный код страницы"
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Открыть ссылку в окне инкогнито"
#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
msgid "Do you want to leave this website?"
#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена."
#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
msgid "_Discard form"
msgstr "_Отменить изменения"
msgid "Download operation"
msgstr "Операция загрузки"
msgid "Show details"
msgstr "Показать детали"
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d операция загрузки активна"
msgstr[1] "Активны %d операции загрузки"
msgstr[2] "Активно %d операций загрузки"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
msgid "View open tabs"
msgstr "Просмотреть открытые вкладки"
msgstr "Установить Веб-браузер в качестве браузера по умолчанию?"
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Установить Epiphany Technology Preview в качестве браузера по умолчанию?"
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Открыто несколько вкладок."
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Если вы закроете это окно, все открытые вкладки будут потеряны"
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Закрыть вкладки"
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ссылку как"
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
msgid "Save Media As"
msgstr "Сохранить мультимедиа как"
#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Кэш-память HTTP"
#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Данные локального хранилища"
#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Кэш автономных веб-приложений"
#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Базы данных IndexedDB"
#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Базы данных WebSQL"
#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Данные модулей"
#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Кэш политик HSTS"
#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Интеллектуальные данные по предотвращению слежения"
#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
msgid "New search engine"
msgstr "Новая поисковая система"
#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "_Добавить Поисковая систему…"
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "Это поле обязательно к заполнению"
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Адрес должен начинаться с http:// или https://"
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Адрес должен содержать поисковый запрос, представленный %s"
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134