Skip to content
Snippets Groups Projects
ru.po 159 KiB
Newer Older
# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2015, 2016.
# Maxim Taranov <png2378@gmail.com>, 2016, 2017.
# Роман Верменко <dargodet@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-19 03:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 12:25+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Веб-браузер"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Веб-браузер для GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Веб-браузер для рабочего стола GNOME, обеспечивающий тесную интеграцию с "
"рабочим столом, имеющий простой и интуитивно-понятный интерфейс, который "
"позволяет вам сосредоточиться на веб-страницах. Если вы ищете простой, "
"лёгкий и красивый веб-браузер, то вы его нашли."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Веб-браузер часто упоминается под кодовым названием Epiphany."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Просмотр веб-страниц"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "веб;браузер;интернет;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Новое приватное окно"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Клавишная навигация"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Домашняя страница"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адрес домашней страницы пользователя."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Поисковый движок по умолчанию."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Утратило силу. Вместо этого используйте провайдеров поисковых систем."

#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
#. engine is as follows:
#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
msgstr ""
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of the search engines."
msgstr "Список поисковых систем."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Список поисковых систем. Это массив вардиктов, каждый вардикт которого "
"соответствует поисковой системе и имеет следующие поддерживаемые ключи: "
"\"name\" - имя поисковой системы. \"url\" - URL поиска с поисковым термином, "
"замененным на %s. \"bang\" - bang (сокращенное слово) поисковой системы."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Включить поисковые предложения Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Показывать ли поисковое предложение Google во всплывающем окне ввода url."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённые значения: "
"«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), "
"«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
"ошибкой)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
"восстановлении сеанса"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
"сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Список фильтров Adblock"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Список URL-адресов с правилами фильтрации контента в формате JSON для "
"использования блокировщиком рекламы."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Нужно ли запрашивать установку браузера по умолчанию"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Когда этот параметр установлен в true, браузер будет запрашивать значение по "
"умолчанию, если оно еще не установлено."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Запустить в приватном режиме"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Когда этот параметр установлен в true, браузер всегда будет запускаться в "
"режиме инкогнито"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "Активные элементы очистки данных."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Выбор (битовая маска), какие элементы очистки данных должны быть активны по "
"умолчанию. 1 = Cookies, 2 = Кэш HTTP-диска, 4 = Данные локального хранилища, "
"8 = Кэш автономных веб-приложений, 16 = Базы данных IndexDB, 32 = Базы "
"данных WebSQL, 64 = Данные плагинов, 128 = Кэш политик HSTS, 256 = Данные "
"Intelligent Tracking Prevention."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, вкладки будут расширяться и занимать все "
"доступное пространство на панели вкладок. Эта настройка игнорируется в "
"рабочем столе Pantheon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Политика видимости панели вкладок."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Служит для управления отображением панели вкладок. Возможные значения: "
"\"всегда\" (панель вкладок отображается всегда), \"больше одного\" (панель "
"вкладок отображается только при наличии двух или более вкладок) и "
"\"никогда\" (панель вкладок никогда не отображается). В рабочем столе "
"Pantheon этот параметр игнорируется, и используется значение \"всегда\"."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Оставлять окно браузера открытым при закрытии последней вкладки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Если включено, окно приложения остается открытым при закрытии последней "
"вкладки."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стиль шрифта в режиме чтения статей."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Выбирает стиль основного текста для статей в режиме чтения. Возможные "
"значения: «sans» (без засечек) и «serif» (c засечками)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Цветовая схема режима чтения."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Выбирает стиль цветов для статей, отображаемых в режиме чтения. Возможными "
"значениями являются “светлый” (темный текст на светлом фоне) и "
"“темный” (светлый текст на темном фоне). Этот параметр игнорируется в "
"системах, которые предоставляют общесистемные предпочтения в темном стиле, "
"таких как GNOME 42 и более поздние версии."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Использовать шрифты GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Другой шрифт без засечек"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Другой шрифт с засечками"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Другой моноширинный шрифт"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть "
"установлен параметр «use-gnome-fonts»)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Использовать другой CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS сайтов."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Использовать пользовательский JS"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Использовать пользовательский JS-файл для модификации сайтов."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включить проверку правописания"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Кодировка по умолчанию. Принимаемые значения - это те, которые может понять "
"WebKitGTK."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
msgid "Languages"
msgstr "Языки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
"JavaScript)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
"серверах."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "Включить Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запоминать пароли"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на сайтах."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Включить специфические особенности сайта"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы "
"можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Включить безопасный просмотр"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Включить безопасный просмотр. Безопасный просмотр работает с помощью Google "
"Safe Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Включить интеллектуальное предотвращение слежения (ITP)"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Включить ли функцию интеллектуального предотвращения отслеживания."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Разрешить сайтам хранить локальные данные сайта"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Разрешать ли сайтам хранить файлы cookie, данные локального хранилища и базы "
"данных IndexedDB. Отключение этого параметра приведет к поломке многих "
"сайтов."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Масштаб по умолчанию для новых страниц"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Включить автопоиск"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Определяет следует ли автоматически делать поиск в Интернете, когда в "
"адресной строке вводится то, что не похоже на URL. Если этот параметр "
"отключен, все будет загружаться как URL-адрес, если в раскрывающемся меню не "
"будет выбрана поисковая система."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Включить жесты мыши"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Определяет включение жестов мышью. Жесты мышью основаны на режиме из "
"браузера Opera и активируются с помощью средней кнопки мыши + жест."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "Последний каталог выгрузки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Отслеживать последний каталог выгрузки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "Последний каталог загрузки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Отслеживать последний каталог загрузки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Политика аппаратного ускорения"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Определяет включение аппаратного ускорения. Возможные значения: «on-"
"demand» (по требованию), «always» (всегда) и «never» (никогда). Аппаратное "
"ускорение может потребоваться для достижения приемлемой производительности "
"на встраиваемых устройствах, но увеличивает требования к использованию "
"памяти и может привести к серьезным ошибкам аппаратного графического "
"драйвера. Когда значение политики «on-demand», аппаратное ускорение будет "
"использоваться только тогда, когда это необходимо для отображения 3D-"
"преобразований."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Всегда запрашивайте каталог загрузки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Представлять ли диалог выбора каталога для каждой загрузки."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Включить немедленное переключение на новую открытую вкладку"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Следует ли автоматически переключаться на новую открытую вкладку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Включить веб-расширения"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Включать ли WebExtensions. WebExtensions - это кроссбраузерная система "
"расширений."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Активные веб-расширения"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Указывает, какие WebExtensions установлены как активные."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Дополнительные URL веб-приложения"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Список URL-адресов, которые должны открываться веб-приложением"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показать кнопки навигации в WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Показывать ли кнопки для навигации в WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "Запустить в фоне"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Если включено, приложение продолжает работать в фоновом режиме после "
"закрытия окна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp является общесистемным"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Если включено, приложение не может быть отредактировано или удалено."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для загрузок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
"загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "Window position"
msgstr "Положение окна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Развёрнуто"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
"развёрнуто изначально."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Отключить кнопки вперед и назад"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Если установлено значение «true», кнопки «Вперёд» и «Назад» отключены, что "
"предотвращает доступ пользователей к ближайшей истории браузера"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL сервера токенов синхронизации Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL-адрес пользовательского сервера токенов Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL-адрес сервера учетных записей Firefox Sync"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL-адрес пользовательского сервера учетных записей Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой "
"для синхронизации данных с серверами Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Отметка времени последней синхронизации"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID синхронизируемого устройства"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Синхронизация ID текущего устройства."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "Синхронизация имени устройства"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронизации в минутах"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизация данных с Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями "
"Firefox, в противном случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Включить синхронизацию закладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном "
"случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации закладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"закладок."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в "
"противном случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Включить синхронизацию паролей"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном "
"случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации паролей"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"паролей."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в "
"противном случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "Включить синхронизацию истории"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если сбор истории должен быть синхронизирован, в противном случае "
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации истории"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"истории."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном "
"случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном "
"случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"открытых вкладок."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к микрофону. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к местоположению пользователя. Параметр по умолчанию "
"«undecided» означает, что браузер должен спрашивать разрешения у "
"пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
"указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на вывод уведомлений. Параметр по умолчанию «undecided» означает, "
"что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то время как "
"«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
"принятие решения при поступлении запроса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на сохранение паролей. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к веб-камере. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Решение, применяемое при запросе разрешения на рекламу для данного хоста"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения информации о том, было ли данному "
"хосту дано разрешение на разрешение рекламы. По умолчанию \"undecided\" "
"означает, что используется глобальная настройка браузера, в то время как "
"\"allow\" и \"deny\" указывают на автоматическое принятие решения по запросу."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "Решение, применяемое при запросе политики автоигры для данного хоста"