Newer
Older
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Адрес не должен содержать поисковый запрос несколько раз"
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Адрес не является действительным URI"
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Адрес не является действительным URL. Адрес должен выглядеть как https://www."
"example.com/search?q=%s"
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Этот ярлык уже используется."
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Ярлыки поиска не должны содержать пробелов."
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Ярлыки поиска должны начинаться с символа, такого как !, # или @."
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "A name is required"
msgstr "Требуется имя"
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Такая поисковая система уже существует"
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Удалить все пароли?"
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Это очистит все локально хранящиеся пароли, и это невозможно отменить."
#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
msgid "Copy password"
msgstr "Копирование пароля"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Copy username"
msgstr "Копировать имя пользователя"
msgid "Reveal password"
msgstr "Раскрыть пароль"
msgid "Remove Password"
msgstr "Удалить пароль"
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Без засечек"
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "C засечками"
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Значок веб-приложения"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Поддерживаемые файлы изображений"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Помощник переноса профилей"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
msgid "View downloads"
#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
msgid "Bookmark page"
msgstr "Добавить страницу в закладки"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Просмотр и управление закладками"
#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"
#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
msgid "Add Tag…"
msgstr "Добавить метку…"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Закладок ещё нет?"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Добавьте в закладки несколько страниц, чтобы увидеть их здесь."
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Очистить данные"
msgstr "Данные сайта будут перечислены здесь"
msgstr "Очистить выбранные данные сайта:"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены "
"навсегда."
#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте изменить параметры поиска"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодировка текста"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
msgid "Recent encodings"
msgstr "Недавние кодировки"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Related encodings"
msgstr "Похожие кодировки"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
msgid "Show all…"
msgstr "Показать все…"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронизация Firefox"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Войдите в свою учетную запись Firefox, чтобы синхронизировать данные с GNOME "
"Web и Firefox на других компьютерах. GNOME Web - это не Firefox, он не "
"создан и не одобрен Mozilla."
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
msgid "Firefox Account"
msgstr "Учётная запись Firefox"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ыйти"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync Options"
msgstr "Параметры синхронизации"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Синхронизация _закладок"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Синхронизация _паролей"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "Sync _History"
msgstr "Синхронизация _истории"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Синхронизация _открытых вкладок"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "С_инхронизированные вкладки"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
msgid "Sync _now"
msgstr "Синхронизировать _сейчас"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
msgid "_Change"
msgstr "_Изменить"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "Select Items"
msgstr "Выбрать элементы"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
msgid "The History is Empty"
msgstr "История пуста"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Посещенные страницы будут перечислены здесь"
#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Удалить язык"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_Обновить"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Обновить _все вкладки"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "Ду_блировать"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Закрепить вкладку"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Отпустить вкладку"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Выключить звук на вкладке"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Закрыть вкладки с_лева"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Закрыть вкладки _справа"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрыть _остальные вкладки"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Восстановить масштаб"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
msgid "_Run in Background"
msgstr "Запуск в фоновом режиме"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Синхронизация Firefox"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_Импорт и экспорт"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgstr "Установить сайт как _веб-приложение…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Открыть _менеджер приложений"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Расширения"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Переопределить кодировку текста…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметры"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации _клавиш"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "_О приложении"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Импортировать закладки…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Экспортировать закладки…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
msgid "Close page"
msgstr "Закрыть страницу"
#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Удалить все пароли"
msgid "Search passwords"
msgstr "Поиск паролей"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Паролей нет"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Сохраненные пароли будут перечислены здесь"
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Копировать пароль"
msgid "C_opy Username"
msgstr "К_опировать имя пользователя"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Использовать свои шрифты"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Шрифт без засечек"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Шрифт с засечками"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Моноширный шрифт"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Режим чтения"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgstr "Использовать пользовательскую таблицу стилей"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
msgstr "Использовать пользовательский JavaScript"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
msgstr "Уровень масштабирования по умолчанию"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Веб-приложение"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Значок"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Управление дополнительными URL-адресами"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Содержимое страницы"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Блокировать _рекламу"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Блокировать всплывающие _окна"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Другая"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Спрашивать о _загрузке"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
msgid "Search Engines"
msgstr "Поисковые движки"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Запуск в режиме _Инкогнито"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Список каналов, восстанавливаемых при запуске"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Включить жесты мыши"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Сразу переключаться на новую вкладку"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Проверка орфографии"
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Безопасность в Интернете"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Веб-отслеживание"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Интеллектуальное предотвращение _слежения"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
"Разрешить сайтам хранить файлы cookie, базы данных и данные локального "
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Включить поисковые предложения Google"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Включить поисковые предложения в записи URL."
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Включить поисковые предложения _Google"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Персональные данные"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "Clear Website _Data"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
msgid "_Passwords"
msgstr "_Пароли"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Запомнить пароли"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Выбор поисковой системы по умолчанию"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
"Чтобы определить адрес поиска, выполните поиск с помощью поисковой системы, "
"которую вы хотите добавить, и замените поисковый запрос на %s."
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Удалить поисковую систему"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Сохранить страницу"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Печать страницы"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgid "Open menu"
msgstr "Открыть меню"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgid "Show downloads list"
msgstr "Показать список загрузок"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgid "Go to homepage"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgid "Reload current page"
msgstr "Обновить текущую страницу"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Обновить минуя кэш"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Добавить текущую страницу в закладки"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Показать список закладок"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Режим клавишной навигации"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Веб-приложение"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Установить сайт как веб-приложение"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Просмотр кода страницы"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Инспектор"