Skip to content
Snippets Groups Projects
ru.po 159 KiB
Newer Older
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Адрес не должен содержать поисковый запрос несколько раз"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Адрес не является действительным URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Адрес не является действительным URL. Адрес должен выглядеть как https://www."
"example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Этот ярлык уже используется."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Ярлыки поиска не должны содержать пробелов."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Ярлыки поиска должны начинаться с символа, такого как !, # или @."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "A name is required"
msgstr "Требуется имя"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Такая поисковая система уже существует"

#: src/preferences/passwords-view.c:191
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Удалить все пароли?"

#: src/preferences/passwords-view.c:194
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Это очистит все локально хранящиеся пароли, и это невозможно отменить."

#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"

#: src/preferences/passwords-view.c:257
msgid "Copy password"
msgstr "Копирование пароля"

#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/preferences/passwords-view.c:286
msgid "Copy username"
msgstr "Копировать имя пользователя"

#: src/preferences/passwords-view.c:292
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/preferences/passwords-view.c:317
msgid "Reveal password"
msgstr "Раскрыть пароль"

#: src/preferences/passwords-view.c:327
msgid "Remove Password"
msgstr "Удалить пароль"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Без засечек"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "C засечками"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Светлый"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Значок веб-приложения"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Поддерживаемые файлы изображений"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Помощник переноса профилей"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметры помощника переноса профилей"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
msgid "View downloads"
msgstr "Просмотр загрузок"
#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
msgid "Bookmark page"
msgstr "Добавить страницу в закладки"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Просмотр и управление закладками"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
msgid "View open pages"
msgstr "Просмотр открытых страниц"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
msgid "_Name"
msgstr "_Название"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
msgid "Tags"
msgstr "Метки"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
msgid "Add Tag…"
msgstr "Добавить метку…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
msgid "All"
msgstr "Все"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Закладок ещё нет?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Добавьте в закладки несколько страниц, чтобы увидеть их здесь."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
msgid "Website Data"
msgstr "Данные сайта"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Очистить данные"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Удалить выбранные данные сайта"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search website data"
msgstr "Поиск данных сайта"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Website Data"
msgstr "Данные сайта отсутствуют"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Данные сайта будут перечислены здесь"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Очистить выбранные данные сайта:"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены "
"навсегда."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте изменить параметры поиска"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодировка текста"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
msgid "Recent encodings"
msgstr "Недавние кодировки"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Related encodings"
msgstr "Похожие кодировки"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
msgid "Show all…"
msgstr "Показать все…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронизация Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Войдите в свою учетную запись Firefox, чтобы синхронизировать данные с GNOME "
"Web и Firefox на других компьютерах. GNOME Web - это не Firefox, он не "
"создан и не одобрен Mozilla."
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
msgid "Firefox Account"
msgstr "Учётная запись Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
msgid "Logged in"
msgstr "Войти"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ыйти"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync Options"
msgstr "Параметры синхронизации"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Синхронизация _закладок"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Синхронизация _паролей"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "Sync _History"
msgstr "Синхронизация _истории"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Синхронизация _открытых вкладок"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "С_инхронизированные вкладки"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
msgid "Sync _now"
msgstr "Синхронизировать _сейчас"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
msgid "_Change"
msgstr "_Изменить"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Выбрать элементы"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
msgid "Search history"
msgstr "История поиска"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
msgid "The History is Empty"
msgstr "История пуста"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Посещенные страницы будут перечислены здесь"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Удалить язык"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_Обновить"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Обновить _все вкладки"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "Ду_блировать"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Закрепить вкладку"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Отпустить вкладку"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Выключить звук на вкладке"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Закрыть вкладки с_лева"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Закрыть вкладки _справа"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрыть _остальные вкладки"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Восстановить масштаб"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
msgid "Print…"
msgstr "Печать…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
msgid "Find…"
msgstr "Найти…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
msgid "_Run in Background"
msgstr "Запуск в фоновом режиме"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
msgid "_New Window"
msgstr "_Новое окно"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Новое _приватное окно"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Синхронизация Firefox"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_Импорт и экспорт"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Установить сайт как _веб-приложение…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Открыть _менеджер приложений"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Расширения"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Переопределить кодировку текста…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметры"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации _клавиш"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "_О приложении"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "Import and Export"
msgstr "Импорт и экспорт"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Импортировать закладки…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Экспортировать закладки…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Импортировать _пароли…"
#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
msgid "Close page"
msgstr "Закрыть страницу"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Удалить все пароли"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Поиск паролей"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Паролей нет"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Сохраненные пароли будут перечислены здесь"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Копировать пароль"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "К_опировать имя пользователя"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Использовать свои шрифты"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Шрифт без засечек"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Шрифт с засечками"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Моноширный шрифт"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Режим чтения"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Использовать пользовательскую таблицу стилей"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Использовать пользовательский JavaScript"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Уровень масштабирования по умолчанию"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Веб-приложение"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Значок"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Управление дополнительными URL-адресами"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Содержимое страницы"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Блокировать _рекламу"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Блокировать всплывающие _окна"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "_Наиболее посещаемые страницы"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Пустая страница"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Другая"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Спрашивать о _загрузке"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Папка для скачивания"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
msgid "Search Engines"
msgstr "Поисковые движки"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Запуск в режиме _Инкогнито"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Список каналов, восстанавливаемых при запуске"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
msgid "Browsing"
msgstr "Просмотр"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Включить жесты мыши"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Сразу переключаться на новую вкладку"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Проверка орфографии"
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
msgid "Choose a language:"
msgstr "Выбрать язык:"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Безопасность в Интернете"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "_Блокировать опасные сайты"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Веб-отслеживание"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Интеллектуальное предотвращение _слежения"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Разрешить сайтам хранить файлы cookie, базы данных и данные локального "
"хранилища."
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Хранилище данных _сайта"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Включить поисковые предложения Google"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Включить поисковые предложения в записи URL."
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Включить поисковые предложения _Google"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Персональные данные"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "Clear Website _Data"
msgstr "Очистить _данные сайта"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
msgid "_Passwords"
msgstr "_Пароли"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Запомнить пароли"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Выбор поисковой системы по умолчанию"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Чтобы определить адрес поиска, выполните поиск с помощью поисковой системы, "
"которую вы хотите добавить, и замените поисковый запрос на %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Удалить поисковую систему"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Новое приватное окно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Сохранить страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Печать страницы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Открыть меню"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "Показать список загрузок"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Обновить текущую страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Обновить минуя кэш"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Дублировать текущую вкладку"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Добавить текущую страницу в закладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Показать список закладок"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Экспортировать закладки"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Режим клавишной навигации"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Веб-приложение"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Установить сайт как веб-приложение"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Просмотр кода страницы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Инспектор"